第一篇:胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话(中英双语)
全面推进中加战略伙伴关系
——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:
首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!
借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在 座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表 示诚挚的谢意!
在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。女士们、先生们!
1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在 双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到 2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大 国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和 37对友好城市。
事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利 害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同 发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。女士们、先生们!
新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续 加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合 作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正 合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努 力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。女士们、先生们!
经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很 强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握 机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几 方面进行努力。
第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口 加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美 元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。
第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优 势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发 展战略。
第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中 加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面 的合作。
第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金 融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。
第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。
女士们、先生们!
中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。女士们、先生们!
中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。谢谢大家!
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic
Partnership Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister
Stephen Harper
The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第二篇:胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话
胡锦涛在加拿大总理哈珀宴会上的讲话(中英对照)
2010-08-30全面推进中加战略伙伴关系 ——在加拿大总理哈珀举行的宴会上的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的哈珀总理,女士们,先生们,朋友们:
首先,我谨对总理先生为我们举行盛大的晚宴并发表热情洋溢的讲话,表示衷心的感谢!
借此机会,我也要感谢第四届中加经贸合作论坛的组织方——加中贸易理事会、中国贸促会共同为准备这次活动付出的努力。长期以来,加中贸易理事会和在座各位朋友为增进中加两国人民相互了解和友谊、促进中加关系发展作出积极贡献。我谨向你们并通过你们,向所有关心和支持中加友好事业的加拿大各界人士,表示诚挚的谢意!
在中加建交40周年之际,我很高兴应邀再次对加拿大进行国事访问。今天,我同米夏埃尔·让总督、哈珀总理进行了富有成果的会见会谈,达成广泛共识。我们一致同意,致力于发展中加战略伙伴关系,以两国建交40周年为契机,在新的起点上将中加关系全面推向前进。女士们、先生们!
1970年10月,中加两国领导人从两国和两国人民根本利益出发,顺应时代潮流,作出两国建交的战略决策,掀开了中加关系发展新篇章。40年来,在双方共同努力下,两国关系走过了成绩斐然的发展历程。两国高层和各级别交往频繁。两国务实合作取得丰硕成果,双方年贸易额从建交之初的1.5亿美元发展到2009年的297亿美元,中国已成为加拿大第二大贸易伙伴和第三大出口市场。双方文化、教育、卫生、司法执法等领域互利合作不断扩大和深化,在许多重大国际和地区问题上保持有效沟通和协调。近年来,两国每年往来人员总数超过70万人次,平均每天有超过2000人往返于太平洋两岸,双方缔结7对友好省和37对友好城市。
事实表明,中加关系发展不仅给两国人民带来了实实在在的利益,也有力促进了亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。虽然中加国情不同,但双方没有根本利害冲突,共同利益远远超过分歧。只要双方坚持相互尊重、平等互利、求同存异的原则,牢牢把握两国关系正确方向,中加关系就完全能够成为不同社会制度、不同发展水平、不同发展模式国家间关系的典范。女士们、先生们!
新形势下,中加两国各自的发展都给对方带来重要机遇,双方共同利益日益增多,各领域合作潜力巨大。一个健康稳定、积极发展的中加关系有利于中国,有利于加拿大,也有利于亚太地区乃至整个世界。
为了更好推进中加关系发展,我们双方应该从战略高度和长远角度出发,坚持中加战略伙伴关系大方向不动摇,不断为两国关系发展注入新的动力;应该继续加强高层往来,保持和扩大各级别、各层次磋商,不断增进相互了解和信任;应该继续推进各领域务实合作,探索合作新途径新方式,让两国人民切身体会到中加合作成果;应该加强在重大国际和地区问题上的协调,加强在气候变化、核安全、粮食安全、公共卫生安全、反恐等问题上的磋商和合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展;应该尊重和照顾对方核心利益和重大关切,妥善处理敏感问题,确保中加关系不受干扰地向前发展;应该积极推动两国社会各界广泛开展交流,努力增进两国人民相互了解和友谊,不断夯实中加友好社会基础。女士们、先生们!
经贸合作是中加关系的重要组成部分。深化中加经贸合作,符合两国和两国人民根本利益,也是全面推进中加战略伙伴关系的必然要求。中加经济互补性很强,合作空间广阔。目前,双边贸易额占各自外贸总额的1%和6%左右,加拿大对华投资尚不到中国吸引外资总额的1%,中加经贸合作大有可为。双方应该把握机遇,开拓思路,坚持互利双赢,挖掘合作潜力,丰富合作内容,创新合作方式,推动经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。为此,我建议双方在以下几方面进行努力。
第一,扩大双边贸易。中方欢迎加拿大继续推进贸易多元化和全球商务战略,扩大对华贸易。中国不刻意追求对加贸易顺差,愿在互利双赢的基础上扩大进口加拿大优势产品特别是高新技术产品,也希望双方共同采取措施提升双边贸易水平。这次访问期间,双方一致同意争取到2015年将中加贸易额提高至600亿美元。相信这一目标将为推动中加经贸关系发展注入新的动力。
第二,促进双向投资。中国政府将继续鼓励有实力的中国企业通过多种形式参与国际经贸合作。中方在港口、铁路、公路、电信等基础设施建设方面有一定优势,希望更多参与加拿大实施“亚太门户计划”。同时,我们也欢迎加拿大企业参与中国实施西部大开发、东北地区等老工业基地振兴、促进中部地区崛起等区域发展战略。
第三,深化能源资源合作。加拿大能源矿产资源丰富,中国是最具潜力、稳定可靠的消费市场,拥有一批实力较强的能源矿产企业和成熟的技术及劳动力,中加开展能源资源合作前景广阔。双方应该继续支持两国企业扩大合作,在能源资源领域建立长期稳定的伙伴关系,也可以进一步探讨在核能、天然气等清洁能源方面的合作。
第四,拓展合作新领域。中国正在加快转变经济发展方式和调整经济结构,加快建设创新型国家,加快建设资源节约型、环境友好型社会。加拿大在环保、金融、信息、生物医药等领域拥有先进技术和理念。中加可以优势互补、加强合作,使高技术产业、服务业、绿色经济成为合作新增长点。
第五,反对各种形式的保护主义。经济全球化深入发展使世界各国紧密联系在一起。只有秉持开放理念、坚持市场开放,才能实现世界经济全面复苏和持续发展。中加应该以实际行动抵制保护主义,努力维护开放、公平、公正的世界经济贸易体系。
女士们、先生们!中国作为国际社会负责任的成员,愿继续积极参与国际合作,妥善应对各种风险和挑战,为实现世界经济全面复苏作出更大贡献。我们也愿同包括加拿大在内的各方保持密切协调和合作,共同推动即将举行的二十国集团领导人第四次峰会取得积极务实的成果。女士们、先生们!中加友好互利合作已经并将继续为两国人民带来实实在在的利益,也有利于维护和促进亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。让我们携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中加关系的航船驶向更加美好的未来。
Promote the All-round Development of the China-Canada Strategic Partnership
Speech by President Hu Jintao at the Banquet Hosted by Prime Minister Stephen Harper The Rt.Hon.Prime Minister Stephen Harper, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Let me begin by expressing heartfelt thanks to Prime Minister Harper for hosting this grand banquet and delivering warm remarks.I also wish to take this opportunity to extend appreciation to the Canada China Business Council(CCBC)and the China Council for the Promotion of International Trade(CCPIT)for their efforts to organize the Fourth China Canada Business Forum.Over the years, the CCBC and all of you present have made active contributions to deepening mutual understanding and friendship between our two peoples and pushing forward relations between our two countries.I wish to extend my heartfelt appreciation to you and, through you, to the people from various sectors of Canada who have cared for and supported the growth of China-Canada friendship.I am delighted to once again pay a state visit to Canada on the occasion of the 40th anniversary of our diplomatic relations.Today, I had fruitful meetings and talks with Governor General Micha?lle Jean and Prime Minister Harper, and we reached extensive consensus in our discussions.We reaffirmed our commitment to the China-Canada strategic partnership and agreed to take the opportunity of the 40th anniversary of our diplomatic relations to further advance our bilateral ties in all respects.Ladies and Gentlemen, In October 1970, leaders of China and Canada, acting in the fundamental interests of the two countries and peoples, took the strategic decision to establish diplomatic relations between us.It was a move that met the trend of the time and turned a new page in China-Canada relations.Since then, our bilateral relations have made remarkable achievements thanks to efforts of both sides.The two countries have had frequent contacts at the top and other levels.We have carried out fruitful practical cooperation.Annual trade volume surged from a mere US$150 million in the early days of our diplomatic ties to US$29.7 billion in 2009.China is now Canada's second largest trading partner and third largest export market.Bilateral mutually-beneficial cooperation in culture, education, health care, justice and law enforcement has grown in both scope and depth.And we have maintained effective communication and coordination on many major international and regional issues.In recent years, there have been more than 700,000 mutual visits between the people of our two countries each year.It means that each day over 2,000 people travel across the Pacific Ocean between our two countries.We have established seven sister-province relationships and 37 sister-city relationships.What has happened shows that the growing China-Canada relationship has brought concrete benefits to our peoples, and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Though our national conditions differ, there exists no conflict of fundamental interests between us, and our common interests far outweigh our differences.As long as we both adhere to the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, as long as we keep to the right direction of bilateral relations, we will make our relationship a model for relations between countries different in social system and level and model of development.Ladies and Gentlemen, Under the new circumstances, China and Canada can benefit greatly from each other's development.Our common interests are broadening and our cooperation in all areas holds tremendous potential.A sound, stable, positive and growing China-Canada relationship serves the interests of China, Canada, the Asia-Pacific region and the world at large.To advance China-Canada relations, we must take a strategic and long-term perspective, maintain our strategic partnership, and inject new impetus into the growth of our relations.We must increase high-level exchanges and continue and expand consultations at various levels to increase mutual understanding and trust.We must push forward practical cooperation in all fields and explore new ways and means of cooperation, so that the people can feel for themselves the benefits of our cooperation.We must intensify coordination on major international and regional issues, enhance consultations and cooperation on climate change, nuclear security, food security, public health security and counter-terrorism, and contribute our share to a more just and equitable international order.We must respect and accommodate each other's core interests and major concerns and appropriately handle sensitive issues to ensure that our bilateral relations will move forward without disruption.We must encourage extensive exchanges between various sectors of the two countries and increase the mutual understanding and friendship between the two peoples with a view to consolidating public support for China-Canada friendship.Ladies and Gentlemen, Trade and economic cooperation is a key component of China-Canada relations.Deeper business cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples.It is also essential to our efforts to advance our strategic partnership in an all-round way.Our two economies are highly complementary and our cooperation has bright prospects.Trade between us now accounts for only 1% of China's total foreign trade and less than 6% of that of Canada's.Canada's investment in China takes up less than 1% of total foreign investment in China.This shows that a lot can be done in boosting our trade and economic cooperation.We must seize the opportunities and broaden our vision to expand our business cooperation and raise it to a higher level.We should, on the basis of mutual benefit and win-win progress, tap the potential, enrich the substance, and innovate the ways of our cooperation.To this end, I wish to make the following proposals.First, we need to expand bilateral trade.China welcomes Canada's continued commitment to following a diversified global commerce strategy and pursuing greater trade with China.On the Chinese side, it is not our intention to seek trade surplus with Canada.We are willing to increase import of competitive Canadian products, particularly high-tech products, on the basis of mutual benefit and hope that the two sides can take joint steps to elevate the level of bilateral trade.During my visit, the two sides have agreed to work together to increase bilateral trade to US$60 billion by 2015.I am confident that this target will serve as a new driving force for the advancement of our economic and trade ties.Second, we need to promote two-way investment.The Chinese government will continue to encourage competitive Chinese enterprises to take part in international economic and trade cooperation through multiple forms.China has an advantage in infrastructure development, including port, railway, highway and telecommunication networks.We look forward to greater participation in the implementation of Canada's Asia-Pacific Gateway and Corridor Initiative.At the same time, we welcome the participation of Canadian businesses in China's regional development strategies, including the development of the western region, the reinvigoration of the northeastern provinces and other old industrial bases and the further development of the central provinces.Third, we need to deepen cooperation on energy and resources.Canada is endowed with rich energy and mineral resources while China provides a stable, reliable and the most promising consumer market.China has a number of well-established energy and mineral companies as well as mature technologies and labor force.Cooperation between our two countries in energy and resources promises a bright future.We need to give continued support to our companies in expanding their cooperation and setting up a long-term and stable partnership in the energy and resources sector.And we may discuss further our cooperation in nuclear energy, natural gas and other clean energy sources.Fourth, we need to let our cooperation branch out into new areas.China is now accelerating the transformation of its economic development pattern and economic restructuring.It is moving at a faster pace towards an innovation-driven country and a resource conserving and environment friendly society.Canada has advanced technologies and ideas in environmental protection, finance, information and bio-medicine.We can draw upon each other's strengths and advance cooperation in these sectors to make high technologies, the service industry and green economy new growth areas in our cooperation.Fifth, we need to oppose all forms of protectionism.As economic globalization gathers momentum, countries in the world have become more than ever closely linked.We need to adopt an inclusive approach and keep our markets open.This is vitally important if we are to achieve the full recovery and sustainable development of the world economy.China and Canada must take concrete actions to resist protectionism and uphold an open, fair and just economic and trading system in the world.Ladies and Gentlemen, As a responsible member of the international community, China will continue to actively participate in international cooperation, appropriately handle risks and challenges and make greater contribution to the full recovery of the world economy.We want to maintain close coordination and cooperation with Canada and other parties to help bring about positive and practical outcomes at the upcoming fourth G20 summit.Ladies and Gentlemen, The friendly and mutually beneficial cooperation between China and Canada has brought and will continue to bring tangible benefits to our two peoples.And it will continue to be a contributing factor to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and beyond.Let us join hands to raise high the sails of friendship and cooperation and steer the ship of China-Canada relations towards an even better future.Thank you.
第三篇:温家宝总理和加拿大总理哈珀在会谈前的讲话
2009年12月3日,中国国务院总理温家宝在人民大会堂与来华进行正式访问的加拿大总理哈珀举行会谈,以下是双方在会谈前的讲话:
温家宝:这是你首次中国之行,也是近五年来中加两国总理的第一次会晤,五年的时间,对于中加关系来讲,确实太长了,因此有的媒体讲,这是一次来迟的访问。
WEN [via translator] Prime Minister Stephen Harper: welcome to paying an official visit to China.This is your first trip to China and this is the first meeting between the Chinese Premier and the Canadian Prime Minister in almost five years.Five years is too long a time for China Canada relations and that is why there are comments in the media that your visit is one that should have taken place earlier.我想起2003年我访问贵国时,在演讲时,曾引用行同趋和,千里相从,来形容中加关系,希望双方成为不同制度,不同发展水平国家长期友好合作的榜样。
I remember quoting a Chinese proverb when I gave a speech during my visit to Canada in 2003.The proverb reads, “Common visions and common ideals can bring people together in spite of the thousands of miles that sets them apart.” I expressed the hope that China and Canada will set an example of long term and friendly cooperation between countries different in social systems and level of development.因此总理先生的这次访问使命重大,意义特殊。
Mr Prime Minister, your visit this time has a great mission and a special significance.我愿意就两国关系和共同关心的重大问题同你深入交换看法,增进相互了解和信任,推进双方在各领域的交流与合作。
I am willing to have an in depth exchange of views with you on China Canada relations and major issues of common interest to deepen our mutual understanding and trust and take forward exchanges and cooperation between the two sides in various areas.希望通过你的访问,中加关系能够翻开新的一页。
We hope that through your visit the China Canada relationship will turn a new page.HARPER : Thank you very much Premier Wen.First of all it’s a delight to be here for the first time and a real honour and pleasure to visit your country.I, as I said earlier, I saw the Great Wall this morning, which is something that I think probably everybody should see before they finish passing through this life and I look forward to seeing many more of the treasures of your country and meeting with the great Chinese people.哈珀:非常感谢总理先生,我也非常感谢这次能够第一次与您会晤,我很荣幸也很高兴能够访问你们伟大的国家。今天上午我曾去长城进行参观,我认为所有人在有生之年都必然要去长城看一看,而且我也期待着能过在中国能够见到更多的瑰宝和更多的中国人。
We have had diplomatic relations between our two countries for almost forty years which has witnessed tremendous growth in not just trade and investment but interaction of our peoples.I agree with you Premier that five years is a long time.It’s also been almost five years since we’ve had yourself or President Hu in our country, and so I hope as we approach this important milestone in our relationship, the forty year anniversary, that yourself or President Hu will also have the opportunity in the not too distant future to visit Canada.中加之间的外交关系即将要有40年的历史了,在这40年中,我们的贸易和投资不断地增长,人员之间的往来也不断扩大,我完全同意您的说法,也就是五年对于中加的关系来讲,的确是太长了一些,而且离您上一次和胡主席上一次访问加拿大也有五年的时间了,我希望我们能够借这一个中加庆祝四十年的机会欢迎胡锦涛主席和您在不久的将来能访问加拿大。
第四篇:周恩来总理在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词 中英
NOV.28 TH
周恩来总理在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词
1972年2月22日
总统先生,尼克松夫人,女士们,先生们,同志们,朋友们,Mr President, Ms Nixon, comrades, friends, ladies and gentlemen,首先,我高兴地代表毛泽东主席和中国政府向尼克松总统和夫人,以及其他的美国客人们,表示欢迎。Firstly, I’m glad, on behalf of Chairman Mao and the government of People’s Republic of China
同时,我也想利用这个机会代表中国人民向远在大洋彼岸的美国人民致以亲切的问候。
尼克松总统应中国政府的邀请,前来我国访问,使两国领导人有机会直接会晤,谋求两国关系正常化,并就共同关心的问题交换意见,这是符合中美两国人民愿望的积极行动,这在中美两国关系史上是一个创举。
美国人民是伟大的人民。中国人民是伟大的人民。我们两国人民一向是友好的。
由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了二十多年。现在,经过中美双方的共同努力,友好来往的大门终于打开了。目前,促使两国关系正常化,争取和缓紧张局势,已成为中美两国人民强烈的愿望。人民,只有人民,才是创造世界历史的动力。我们相信,我们两国人民这种共同愿望,总有一天是要实现的。
中美两国的社会制度根本不同,在中美两国政府之间存在着巨大的分歧。但是,这种分歧不应当妨碍中美两国在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利和和平共处五项原则的基础上建立正常的国家关系,更不应该导致战争。中国政府早在一九五五年就公开声明,中国人民不要同美国打仗,中国政府愿意坐下来同美国政府谈判,这是我们一贯奉行的方针。我们注意到尼克松总统在来华前的讲话中也谈到,“我们必须做的事情是寻找某种办法使我们可以有分歧而又不成为战争中的敌人”。我们希望,通过双方坦率地交换意见,弄清楚彼此之间的分歧,努力寻找共同点,使我们两国的关系能够有一个新的开始。
最后,我建议:
为尼克松总统和夫人的健康,为其他美国客人们的健康,为在座的所有朋友们和同志们的健康,为中美两国人民之间的友谊,干杯!
Toast given by Premier Zhou Enlaiat the welcoming ceremony for President Nixon
(February 22, 1972)
NOV.28 TH
Mr President, Ms Nixon, comrades, friends, ladies and gentlemen,In the first place, on behalf of Chairman Mao and the government of People’s Republic of China, it’s my pleasure to extend our welcome to Mr President, Ms Nixon, and all the other American guests.At the same time, on behalf of Chinese people, I would like to take this opportunity to express our cordial greetings to the people of United States across the Pacific.That President Nixon accepted the Chinese Government’s invitation to pay a visit to China provides the leaders from both sides with chances to hold direct talks, to collaborate for the normalization of Sino-U.S.relations, and to exchange opinions over the disputes in both concerns.This is a positive act in corresponding to the wishes of both Chinese and American peoples, which marks the history of U.S-China relations as a pioneering work.The American people are a great people.The Chinese people are a great people.The peoples of both sides have long been friends.Due to the reason we all know, peoples in both country have been
suspended from contact for over 20 years.Now, with the joint efforts of both U.S.and China, the door to peoples’ friendship was eventually opened.So far, the peoples of both sides have already longed for the normalization of U.S-China relations and the striving formitigation out of tense.Peoples, and only peoples, can be the engine to create world’s history.We believe that the will of both peoples are destined to be reality one day.The systems of society between China and America are completely different, with huge divergences between the governments of both sides.However, these divergences shall not hinder our relation funding on the basis of the 5 Principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non-aggregation, non-interference of each other’s eternal affairs, mutual benefit and peaceful
coexistence.Furthermore, these divergences shall provide with even less possibility of wars.As
whatChinese government openly stated, early in 1955, that it was our doctrine,which had been long conducted, to sit down to talk rather than stand up to fight.We also noticed that the speech delivered by President Nixon ahead of this visit, mentioned that “what we ought to do is to try to make us different though rather than foes in war”.We hope that exchanging of opinions mutually in spirit offrankness, seeking for sharing points out of our divergences cleared by both, would managed to achieve a new outset of U.S-China tie.Lastly, I would like to ask for raising your glasses to the health of President Nixon and Lady Nixon, to the health of all the other guests from America, to the health of all friends and comrades present, and to the friendship between peoples of China and United States of America.
第五篇:(中英双语)胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
胡锦涛与奥巴马在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是全程实录: 中美元首在联合记者会上的讲话 中国 北京
2009年11月17日
Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009
PRESIDENT HU:
胡锦涛主席:
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切。
中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们,Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福于两国人民和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!现在请奥巴马总统讲话。
Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:
奥巴马总统:
Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。
That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。
President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。
We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。
On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。
Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。
主持人:这次记者见面会就到这里,谢谢大家!
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.