第一篇:中法博士生学院章程
中法博士生学院创立
(2006.04.05)同济等中法五十所高校参与,万钢任中方大学联合体主席
中法博士生学院3月23日在法国巴黎举行成立大会。该学院是中国教育部与法国教育部、外交部共同建立的一流国际性人才培养基地,它没有实际的校园等硬件设施,而是通过中、法两国大学的共同参与,实现两国高级人才的相互交流。学院目前有中法两国50所大学参与,其中中国26所、法国24所。同济大学是国内26所大学组成的中方大学联合体成员之一。
成立大会上,法国教育部Gilles de Robi-en部长、中国教育部副部长章新胜与我驻法大使赵进军分别致辞祝贺。教育部国际合作与交流司曹国兴司长、我校万钢校长、法国大学校长联合会Yannick Vallée第一副主席与法国外交部国际合作与发展Jérome Pasquier副总司长先后发言并共同签署了中法博士生学院章程。成立大会结束后,万钢校长还与中法博士生学院中法指导委员会其他9名成员(中方5名、法方5名)共同探讨了中法博士生学院招生程序、优先合作领域和第一批学生入学时间等重要议题。
在此之前,中法博士生学院中方联合体全体会议3月21日在北京召开,教育部国际合作与交流司、国务院学位办有关领导及我校周祖翼副校长等26所中国高校代表共30余人参加了会议。会议明确,教育部国际合作与交流司曹国兴司长、国务院学位办公室李军副主任、国家留学基金管理委员会杨新育副秘书长、北京大学许智宏校长和我校万钢校长为中法博士生学院指导委员会中方成员,会议讨论并通过了中法博士生学院章程(草案)与中法博士生学院中方联合体章程(草案)。经与会代表一致推举,我校校长万钢出任中法博士生学院中方联合体主席。中法博士生学院是温家宝总理2005年12月6日与法国政府共同签署《关于创建中法博士生学院的意向书》的基础上成立的。该学院的运作机制是:只招收来自成员学校的博士生,被录取的博士生在本国学习一年,再到对方国家的一所大学深造,并可获政府奖学金。根据性质和实际情况,博士生可获原校博士文凭,也可获中法两校双文凭或联合颁发的文凭。
中法博士生学院章程
为实施2005年12月6日签署的“关于创建中法博士生学院的意向书”,特制定本章程,其目的是确定中国—法国博士生学院的运行方式。
中国和法国具有博士授予权的高等教育与研究机构组成的联合体(下称联合体)经协商签订本章程,以便实施中国—法国博士生学院(下称博士生学院)的交流活动,引导两国在优势学科领域的合作,加强注册博士生的交流。联合体成员共同进行博士生论文的联合指导工作。
第一条:管理
博士生学院的工作接受上述意向书中所规定的指导委员会的管理、指导和监督。
第二条:学生的候选人资格
1)双方联合体所属高校的学生才具有候选资格。
2)博士生学院的学生在读博期间继续在原校注册,至少有一年在对方国家联体的高校里进行博士课程学习。在通常情况下,第一年应在本国高校学习,从第二年起可转到对方高校学习。
第三条:学生的选拔
1)一般在双方导师的推荐下由所在院校向本国指导委员会推荐。学生的选拔在学业成绩的基础上根据各联合体规定的标准进行。
2)学生的选拔还要遵照对方接收的高等院校的规定进行,最终由各院校集团审核批准。
第四条:学生交流的有关规定
1)原则上,被录取的学生从读博第一年起就要进行注册。他们有两个论文导师进行指导。联合体负责促进有关的交流准备工作。
2)博士论文的双导师指导或联合培养从注册起开始,研究活动以及学生的权利义务或所有其它组织因素都要按照联合体之间的协议规定进行。
第五条:奖学金的设置
1)被录取的学生可申请由本国政府提供的在对方国家高校学习的奖学金。双方政府每年各提供至少30个新奖学金名额。
2)被录取学生的注册费、学费及考试费等只向原所在高校支付,接受学生的联合体高校免除学生的注册费、学费以及考试费及其它与博士培养有关的费用。
3)接受学生的联合体高校应努力为学生的住宿提供方便,尤其国际交流机构或住宿协助部门进行安排。
第六条:研究成果的互认和论文答辩方式
1)学生所注册的双方高校均承认其在博士生学院的学分、学历和研究成果。
2)学生在博士生学院所进行的学习、研究活动的有效性,研究结果以及研究期限由其原所属高等院校进行管理。
3)博士学业可以在双方导师指导或联合培养的框架下进行。
--如果是双方导师指导,学生仅获得他所在注册大学颁发的一个博士文凭;
--如果是联合培养,两所合作伙伴院校要在合作协议中明确顺利完成学位并通过论文答辩者所获得学位证书的性质,可以是两校共同颁发的证书,也可以是两所高校各自的学位证书。
4)接待方的高校负责出具在该校学习期间授课、科研工作及学历、学位认证的相关证明材料。
5)博士论文共同导师参加论文答辩评审委员会。合作的高校负责在双方协议范围内论文答辩所必要的费用开支。
6)研究成果的发表需要得到论文共同指导老师的同意,并且要注明合作院校的名称。
7)知识产权的问题在合作院校间的协议框架内进行解决处理。
第七条:补充交流措施
为保护交流的平衡,在奖学金额度用不完的情况下,有关经费可以用于其它形的学术交流(邀请教师研修或讲学、博士后研究等等)。
第八条:生效
1)本章程一式两份,分别用中文和法文写成,两种版本具有同等效力。每个版本双方各持一份。
2)如双方联合体对本章程有疑问,双方保证真诚协商,并最终有指导委员作出决议。
第九条:执行
本章程自签字之日起生效,有效期为5年。如双方无异议,则每5年自动顺延。
如本章程不再延长,则涉及在读博士生取得的学位证书的条款依然有效。
中法博士生学院法方联合体院校名单
马赛一大、马赛二大、马赛三大、克莱蒙费朗第一大学、克莱蒙费朗第二大学、格勒诺布尔一大、里昂一大、里昂二大、梅斯大学、南锡一大、南特大学、巴黎二大、巴黎十大、巴黎十一大、巴黎十二大、巴黎政治学院、Cachon高师、雷恩一大、斯特拉斯堡一大、图卢兹一大、图卢兹三大、巴黎中央学校、国立高等工艺学校、格勒诺布尔国家理工学院 中方联合体院校:
武汉大学、中国农业大学、华中科技大学、华东师范大学、大连理工大学、东南大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、浙江大学、中山大学、中国海洋大学、清华大学、南京农业大学、山东大学、兰州大学、中国人民大学、南京大学、哈尔滨工业大学、同济大学、复旦大学、西北工业大学、北京大学、吉林大学、西南交通大学、北京航空航天大学、厦门大学、东北大学、重庆大学、西安交通大学
第二篇:外交学院 希拉克演讲 中法双语
2009年4月29日 中国人民外交学会会长先生,北京外交学院院长先生,大使先生们,女士们先生们,朋友们:
感谢院长先生如此热情的接待。有幸在北京外交学院受到接待我感到尤为高兴。您正在接待一位朋友,一位外交学院的朋友;一位中国的朋友,我对中国充满尊敬和钦佩。
贵学院一年又一年地为中国外交培养最优秀的人才,今天授予我荣誉博士称号令我非常感动和荣幸。我从中感受到了一份情谊,沁入肺腑,我向您表示发自内心的感谢。
我们今天所遭遇的危机造就了一个独一无二的时刻,这是一个可以改变一切的时刻。它赋予政治行动和集体承诺以全部意义。
这场危机有其深刻的根源。我们感觉到危机升级的预兆已有多年。长期以来,我曾着重指出并揭露过一个追求短期效应、有损生产投资的金融体系的风险和脆弱性。这样的金融体系刺激投机,容忍并款待不负责任的行为,甚至于犯罪行为。
今天,世界正在为此付出代价。由于首当其冲的受害者与以往一样,是最脆弱的、最贫困的人口,因此这个代价更为沉重。
这场危机不仅仅是经济和金融危机,而是一场全面危机,它使我们突然面对我们自身行为所带来的后果。这场危机孕含并引发其它危机。它突显出对凝聚人类社会的纽带罪恶般的忽视:传承的意义、互助的意义、对后代的责任。因为正是未来的年轻人,正是你们,年轻的外交官们明天去承担领导你们国家事务的责任,也正是依靠未来的年轻人去管理众多世界事务。
今天,中国在国际舞台上重新找到了自己应有的位置,位于世界前列。中国所处的位置在关键时刻赋予它新的责任。
世界需要中国,世界需要中国的智慧,中国的参与。世界需要中国在国际大家庭中确定平和的建设性作用。因为中国始终体现了一种平衡的力量,它建立在注重行动与思想的长远时效观上;这样的时效观应该使我们受到启发,并指导我们重建国际体系。
我们应该重提全球化的真正挑战:生产与消费方式向可持续发展的方向转变,尊重人与人之间的平等,尊重环境与气候。
这就是能够应对世界人口增长和大规模城市化挑战的生产与消费方式。我们应该将这些极限压力变为创造全球新文明的杠杆。
我们除了团结互助和国际合作之外别无选择。各类危机都是全球性的,应对危机的方式也只能是全球性的。
重新协调启动经济是不可或缺的第一步。从这个意义上讲,每个国家都应该对中国所采取的有效措施表示敬意。
同时也应该对汇率稳定和资本流动保持警惕,防止原材料投机。
必须回归金融工作的根本使命,即服务于经济的增长和发展。正如G20金融峰会所阐述的,国际机构应该具备行使职责的权力和手段。
devant l'Institut des Hautes Etudes diplomatiques de Pékin(Mercredi 29 avril 2009)
Monsieur le Président de l'Institut des Affaires étrangères du Peuple chinois,Monsieur le Président de l'Institut des hautes études diplomatiques, Messieurs les Ambassadeurs, Mesdames, Messieurs, Chers amis,Merci Monsieur le Président pour votre accueil si chaleureux.Je suis particulièrement heureux d'être reçu ici, à l'Institut des hautes études diplomatiques de Pékin.Vous savez que c'est un ami que vous recevez.Un ami de l'Institut.Un ami de la Chine aussi pour qui je nourris, vous le savez, respect et admiration.Je suis à la fois touché et honoré que votre Institut, qui forme année après année le meilleur de la diplomatie chinoise, ait souhaité me remettre ce diplôme de Docteur Honoris Causa.J'y vois une marque d'affection.Elle me va droit au cœur.Et du fond du cœur, je vous en remercie.La crise que nous traversons aujourd'hui constitue un moment unique.Un moment où tout peut basculer.Un de ces moments qui donnent tout leur sens à l'action politique et à l'engagement collectif.Cette crise a des racines profondes.Depuis des années nous en sentions monter les signaux précurseurs.Avec d'autres, j'avais, depuis longtemps, souligné et dénoncé les risques et les fragilités d'un système financier qui privilégie le court terme au détriment de l'investissement productif.Un système qui incite à la spéculation.Un système qui tolère et récompense les comportements irresponsables, voire criminels.Le monde en paie aujourd'hui le prix, un prix d'autant plus lourd que les premières victimes sont, comme d'habitude, les populations les plus fragiles et les plus démunies.Alors non, cette crise n'est pas uniquement économique et financière.Il s'agit d'une crise globale qui nous place brutalement face aux conséquences de nos actes.Une crise qui en contient et en engendre d'autres.Une crise qui souligne l'oubli coupable de ce qui cimente la communauté des hommes : le sens de la transmission, le sens de la solidarité, le devoir à l'égard des générations futures.Car c'est à elles, car c'est à vous, jeunes diplomates, qu'incombera demain la responsabilité de conduire les affaires de votre pays et, avec elles, une grande part des affaires du monde.La Chine, aujourd'hui, retrouve sa place historique sur la scène internationale.Une place au premier rang des nations, une place qui lui confère des responsabilités nouvelles à un moment critique.Le monde a besoin de la Chine.Le monde a besoin de sa sagesse.Il a besoin de son engagement.Il a besoin de l'affirmation sereine et constructive de son rôle dans la communauté des nations.Car la Chine incarne depuis toujours une puissance d'équilibre, fondée sur un rapport au temps qui privilégie l'action et la pensée à long terme;un rapport au temps qui devrait nous inspirer et nous guider dans la reconstruction du système international.Nous devons revenir aux vrais enjeux de la mondialisation : la transition vers des modes de production et de consommation durables, respectueux des équilibres humains, respectueux de l'environnement et du climat.Des modes de production et de consommation capables de répondre aux défis de la croissance démographique et de l'urbanisation massive du monde.Nous devons faire, de ces contraintes extrêmes, le levier qui nous permettra d'inventer une nouvelle civilisation de l'universel.Nous n'avons pas d'autres choix que celui de la solidarité et de la coopération internationale.La crise, sous ses multiples formes, est mondiale, et la réponse ne peut être que mondiale.La relance coordonnée des économies est un premier pas indispensable.A cet égard, chacun doit saluer les utiles mesures adoptées par la Chine.Mais il faut veiller aussi à la stabilité des changes et des mouvements de capitaux.Il faut empêcher la spéculation sur les matières premières.Il faut rendre à l'activité financière sa vocation fondamentale qui est de contribuer à la croissance et au développement.Comme le G20 l'a esquissé, les institutions internationales doivent disposer des pouvoirs et des moyens nécessaires à l'exercice de leurs responsabilités.Au-delà, nous devons repenser la gouvernance mondiale qui est, elle aussi, en crise.L'enchevêtrement et l'empilement des institutions, la permanence désespérante de certains conflits, la difficulté à prendre rapidement les décisions nécessaires, en sont les indices.Nous cherchons encore les institutions internationales adaptées à la mondialisation.Ces institutions devront prendre acte du fait historique de la diversité croissante des acteurs de l'économie mondiale : les grands pays émergents, même si le terme semble aujourd'hui inadapté, doivent prendre toute leur place dans la conduite des affaires d'un monde qui ne peut, et ne doit plus, se construire sans eux.Il y a vingt ans, j'annonçais l'avènement d'un monde multipolaire.Nous y sommes.De cette gestion partagée dépend la résolution de la crise financière, dépend aussi la résolution des autres crises, également dramatiques, que nous devons affronter.除此之外,我们应该重新考虑全球治理的问题,它也同样处在危机之中。国际机构的重叠交错、令人失望的某些冲突长期存在、难以迅速做出必要决策都是全球治理危机的标志。
我们还应该寻求适应全球化的国际机构,这些机构应该注意到世界经济参与者日益多样化这一历史事实 :在处理世界事务中,新兴大国(尽管这一提法今天尚欠妥当)应该获得它们应有的地位,建设世界不能,也不应该再没有它们。二十年前,我曾经宣告一个多极世界的到来。如今我们正处在这个多极世界中。
金融危机的解决有赖全球共同管理,也需要解决我们面临的其它同样严重的危机。
如果因为我们目前的困难而将我们自本世纪头十年之初开始的保护环境努力降至次要地位,那将是一个严重的错误。帕乔里(Rajendra PACHAURI)领导下的联合国政府间气候变化小组的专家们阐明了气候变暖与人类活动有关,如今这已得到证实。为了与之抗争,三年来欧盟起到了带头作用,欧盟应该保持并强化这一作用。美国在奥巴马的推动下已经显示出重大变化。中国方面去年十月发表的相关白皮书见证了它的勇气和清醒。中国在环境白皮书中毫不含糊地阐述了中国面临的挑战。
我们有能力在不久的将来就此问题达到平衡有效的全球协同一致,如联合国秘书长潘基文先生所希望并呼吁的。我对他持之以恒地促成谈判获得结果的精神表示敬意。国际社会不允许自己失败。气候变暖不是宿命。它部分与价值观体系有关,也与行为方式有关。价值观体系与行为方式几乎渗透世界各个角落,被视为正常:最富裕国家的消费方式成为全球其它国家的参照。
如何改变我们的消费习惯呢?怎样才能找到既可以提高全球居民的总体生活水平,同时又防止对地球造成致命危险的和谐平衡点呢?
我们显然不能禁止其他人消费和获得舒适生活的愿望。我们大家应该一起行动。
我们如果不行动就会遭遇新的冲突:争夺水源的冲突、争夺富饶领土的冲突、争夺自然资源的冲突。我们已经目睹了大规模的移民行为。成千上万个“环境难民”被迫奔走在背井离乡的路上。
在这样的背景下,与历史、宗教、民族冲突相连的怨恨日益加重。在诸多族群正在丢失自己的传统和族群标志的时代,气候变暖使不同文化、不同民族之间的共处问题变得更为极端。
这些传统和标志的丢失导致太多的族群为自己的民族认同感到愤怒。他们将自己的文化视为导致偏执的绝对标准。他们难以确立能促使自己尊重他人的教育模式。
Les difficultés actuelles pourraient reléguer au second plan les efforts consentis depuis le début de la décennie pour la défense de notre environnement.Ce serait une erreur grave.Il est désormais avéré, ainsi que l'ont mis en évidence les experts du GIEC, sous la conduite de Rajendra PACHAURI, que le réchauffement climatique est lié à l'activité humaine.Pour le combattre, l'Europe assume, depuis trois ans, un rôle moteur, qu'elle doit maintenir et renforcer.D'importantes évolutions se dessinent aux Etats-Unis sous l'impulsion du Président Obama.La Chine, de son côté, a fait preuve de courage et de lucidité en publiant, en octobre dernier, son premier Livre blanc sur la question.Elle y décrit, sans concessions, les défis auxquels elle est confrontée.Nous pouvons parvenir prochainement à l'accord mondial équilibré et efficace qu'appelle de ses vœux le Secrétaire général de l'ONU, M.BAN Ki-Moon, dont je salue l'opiniâtreté à faire aboutir les négociations en cours.La communauté internationale ne peut se permettre un échec.Le réchauffement climatique n'est pas une fatalité.Il est, pour partie, lié à un système de valeurs, et à des comportements.Un système, des comportements, qui se sont imposés presque partout et sont considérés comme la norme : les modes de consommation des pays les plus riches servent de référence au reste de la planète.Comment changer ensemble nos habitudes ? Comment trouver ce point d'équilibre, cette harmonie, qui permettent l'élévation globale du niveau de vie de tous les habitants de notre planète et, dans le même temps, préservent celle-ci de dangers mortels ?
Nous ne pouvons évidemment pas interdire aux autres de vouloir consommer et accéder au confort.Nous devons tous faire mouvement ensemble.Si nous ne le faisons pas, alors nous connaîtrons de nouveaux conflits : conflits pour l'accès à l'eau, conflits pour les territoires fertiles, conflits pour les ressources naturelles.Déjà, on assiste à des migrations massives.Des milliers de « réfugiés environnementaux » prennent les routes de l'exil.Dans un tel contexte, les ressentiments liés à l'histoire, aux religions, aux conflits d'identité, prendront une importance accrue.Le réchauffement climatique radicalise les enjeux de la coexistence entre cultures et nations, à l'heure où beaucoup de communautés humaines perdent leurs traditions et leurs points de repères.Cette perte du sens conduit trop de communautés à se crisper sur leur identité.Elles font de leur culture une norme absolue qui conduit à l'intolérance.Elles peinent à définir des modèles éducatifs capables de promouvoir le respect de l'autre.亲爱的朋友们:
如果我们无法为尊严和基本权利受到践踏的人恢复公道,那我们的社会将会面临越来越多的问题。近三十年以来,世界经济增长是与不平等加剧相伴而行的。我经常谴责这样的情况,提出补救解决的建议:在法国、布鲁塞尔、八国集团、联合国以及所有国际峰会上,我坚持不懈地支持团结互助,支持有序的全球化,不将任何人丢弃在道旁。
人们因此而向我夸耀,由于经济发展,绝对贫困正在减少。然而,今天的实际情况并非如此。目前的危机会将几百万刚刚脱贫的人口重新推入贫困:在发展中国家,降低1%的经济增长就增加2000万的穷人。对几千万家庭来说,这就意味着大踏步向后倒退,尤其是在非洲。对最弱势的人群来说后果是悲惨的。据国际组织评估,今天有一亿人因食品价格上涨而受到营养不良的威胁。许多家庭不得不减少食品和卫生开支,而在欠发达国家,这两项开支名列家庭开支前二位。
一些犯罪团伙借此机会以低价向市场抛售假冒药品和伪劣食品。中国在打击这些灾害方面可以发挥巨大作用。
我同胡锦涛主席探讨过这一主题,在人人可以获得优质药品方面,我建议胡主席支持由我的基金会与非洲国家元首一道组织一次高层次的全球会议。
为了减少由贫困带来的冲击,大幅度提高我们的发展援助是必不可少的。然而,现在的情况却恰恰相反。北方国家尽管已经确立了援助目标,却难以维持它们的公共援助水平,甚至降低公共援助。我重申:这是一个道德与战略并重的问题。
应该坚持千年目标,因为经济衰退使得千年目标的实现渐行渐远。这些目标是:在2015年前将贫困人数、儿童死亡率和大流行病死亡人数减半。G20确实获得了一些重要进展。我们希望这些令人鼓舞的承诺能够得到兑现。
除这些必要的紧急措施之外,还应该找到一些持久、稳定、可靠的资源。这就是我为发展援助创新融资机制所作努力的意义所在。机票互助税是一个例子。它已经显现出它的功效:上周在奥斯陆签署了一个采购2亿美元的抗疟药国际项目。该项目的资金大部分来自“国际药品采购便利机制”。我邀请中国也加入这一机制。网上订购机票自愿捐助的设想正在全球范围内不断得到认同。我相信,慷慨的中国年轻人会积极支持这一项目。
我要对中国在为中国人民摆脱贫困方面所作的努力表示敬意。非洲、拉丁美洲和亚洲的部分人民还没有脱贫。中国是被视为一个可企及的榜样,世界也希望中国成为一个积极合作伙伴。如果没有中国的参与,我们将难于让世界走出贫困。Mes chers amis,Nos sociétés seront confrontées à des problèmes croissants si nous ne sommes pas en mesure de rétablir la justice pour ceux dont on nie la dignité ou les droits fondamentaux.Depuis trente ans, la croissance économique mondiale s'est accompagnée d'un creusement massif des inégalités.J'ai souvent condamné cette situation et proposé des solutions pour y remédier : en France, à Bruxelles, au G8, aux Nations Unies, dans tous les sommets internationaux, je n'ai cessé de plaider en faveur de la solidarité et pour une mondialisation maîtrisée qui ne laisse personne au bord du chemin.On me faisait alors valoir que la pauvreté absolue se réduisait avec le progrès économique.Ce n'est plus le cas aujourd'hui.La crise va replonger dans la pauvreté des millions de personnes, qui venaient à peine de s'en libérer : 1% de croissance en moins dans les pays en développement, c'est 20 millions de pauvres en plus.Cela représente, pour des dizaines de millions de familles, notamment en Afrique, un immense retour en arrière.Les conséquences sont tragiques pour les plus faibles.Les organisations internationales estiment aujourd'hui que 100 millions de personnes sont menacées de malnutrition en raison de la crise et de la hausse des prix alimentaires.Beaucoup de ménages sont obligés de réduire leurs budgets d'alimentation et de santé, qui sont les deux premiers postes de dépense des familles dans les pays les moins avancés.Des réseaux criminels en profitent pour mettre, à bas prix, sur le marché, des médicaments de contrefaçon et des substituts alimentaires eux aussi contrefaits.La Chine a un grand rôle à jouer pour lutter contre ces fléaux.J'ai évoqué ce sujet avec le Président HU à qui j'ai proposé de soutenir, aux côtés de chefs d'Etat africains, l'organisation, par ma Fondation, d'une conférence mondiale de haut niveau sur la question de l'accès universel à des médicaments de qualité.Pour absorber le choc de la pauvreté, une forte hausse de notre aide au développement est indispensable.Or, c'est le contraire qui se produit.Les pays du Nord, malgré les objectifs affichés, peinent à maintenir leur niveau d'aide publique, quand celle-ci ne diminue pas.Je le répète : il s'agit d'une question de morale autant que d'une question stratégique.Il faut sauver les Objectifs du Millénaire dont la réalisation s'éloigne avec la récession.Je les rappelle : diviser par deux la pauvreté, la mortalité infantile et l'impact des grandes pandémies, d'ici 2015.Le G20 a certes permis des avancées importantes.Espérons que ces promesses encourageantes seront tenues.Mais au delà de ces nécessaires mesures d'urgence, il faut trouver des ressources pérennes, stables, sûres.C'est tout le sens du combat que j'ai mené pour le développement de mécanismes innovants de financement du développement.La contribution de solidarité sur les billets d'avion en a été un premier exemple qui a démontré son efficacité : la semaine dernière encore a été signé à Oslo une initiative internationale pour l'accès aux médicaments contre le paludisme, dotée de 200 millions de dollars.Elle est en grande partie financée par Unitaid, la facilité d'achat de médicaments créée grâce à cette taxe.J'invite la Chine à rejoindre ce mouvement.L'idée d'une contribution volontaire sur l'achat de billets d'avion sur internet fait son chemin dans le monde.La jeunesse généreuse de Chine serait, j'en suis persuadé, prête à soutenir un tel projet.Je salue les efforts déployés par votre pays pour sortir son peuple de la pauvreté.Une partie de l'Afrique, de l'Amérique Latine et de l'Asie n'ont pas encore réussi cette transformation.La Chine y est regardée comme un modèle possible.La Chine y est attendue comme un partenaire.Nous ne réussirons pas à sortir le monde de la pauvreté sans l'engagement de la Chine.外交学院的各位同学,这次危机很深、很严重。但是我们仍然能够控制其影响和避免最严重的后果以维护世界稳定和安全。在以往,如此规模的危机曾伴生严重的社会和政治动荡,有时甚至引发战争。历史上那些大的悲剧就是在人性上的盲目、利益上的自私自利、机构和行为上的惯力状态下产生的。不屈服于历史宿命取决于我们的努力。
这首先要求我们改变行为方式。闭关自守不可能有可持续发展。我相信对话的根本价值。对话作为一种方法已经得到认同,它不是一个乌托邦。在一个复杂多变的世界里,建立在否定他人基础上的东西都是不可能持久的。我们应该在以下三项原则之间建立起一个纽带:获取自然资源、尊重文化多样性和预防冲突。这是我本人所创立的基金会的目标,我希望该基金会能够跟中国建立起富有成效的伙伴关系。
如果我们不改变现状,那么危机就会接踵而来,不仅会导致旷日持久的不稳定,而且会威胁到最弱势群体的生存,给南北方带来长期的社会紧张局势,尤其在城乡集合部。
我的祖国法国跟你们的国家一样,在悠久的农业传统中诞生。法国与中国同样重视和谐与平衡。
以上所谈既是畅所欲言,也是经验之谈。你们,作为中国青年,你们是世界未来的组成部分,请你们做和平的缔造者。请你们站在团结互助与共同发展的前沿。中国是强大的,中国是有实力的。你们是中国的未来。请积极支持对话与互助。在今天,只有对话与互助才能化解冲突,找到解决问题的持久办法,它建立在共同利益基础之上。时不我待。我们今天所做的,就是世界和平。
谢谢各位!
Chers étudiants de l'Institut des Hautes études diplomatiques,La crise est profonde et sérieuse.Mais nous pouvons encore en contrôler les effets et en éviter les conséquences les plus graves pour la stabilité et la sécurité du monde.Les crises de cette ampleur ont été suivies, dans le passé, de graves troubles sociaux et politiques, parfois de guerres.Les grands drames historiques naissent de l'aveuglement des hommes, de l'égoïsme des intérêts et de l'inertie des structures et des comportements.Il dépend de nous de ne pas céder à la fatalité de l'histoire.Cela implique, d'abord, de changer de comportements : il ne saurait y avoir de développement durable dans le repli sur soi.Je crois à la vertu fondamentale du dialogue, affirmé comme une méthode, et non comme une utopie.Dans un monde divers, instable, mouvant, rien de durable ne pourra se construire dans le déni de l'autre.Il faut établir un lien entre les trois principes suivants : l'accès aux ressources naturelles, le respect de la diversité culturelle et la prévention des conflits.C'est l'objectif de la Fondation que j'ai créée et dont je souhaite qu'elle noue des partenariats féconds en Chine.Si rien ne change, les situations de crises vont se succéder, entraînant avec elles une instabilité chronique, mais aussi la disparition des populations les plus fragiles, des tensions sociales permanentes, au Sud comme au Nord, particulièrement à la périphérie des villes.La France, mon pays, est, comme le vôtre, né d'une longue tradition paysanne.Comme le vôtre il est attaché à l'harmonie et à l'équilibre.Je vous parle avec liberté et expérience.Vous, jeunes de Chine, qui incarnez une part de l'avenir du monde, soyez des faiseurs de paix.Soyez aux avant-postes de la solidarité et du développement partagé.La Chine est forte.La Chine est puissante.Vous êtes son avenir.Prenez le parti du dialogue et de la solidarité active qui, seuls, peuvent permettre aujourd'hui de désamorcer les conflits et de trouver des solutions durables fondées sur l'intérêt commun.Le temps presse.Ce qui se joue aujourd'hui, c'est la paix du monde.Je vous remercie.
第三篇:学院换届选举章程
文 章
来源 莲山 课件 w w
w.5 Y k J.cOM公文
学院换届选举章程
一、竞选条件和资格:
1、坚持四项基本原则,政治上积极要求进步,有较高的思想觉悟,积极参加政治学习。
2、工作勤奋,任劳任怨,认真负责,勤于思考,勇于创新,知难而进积极主动的开展工作。
3、作风民主,实事求是,以身作则,言行一致,不弄虚作假,不欺上瞒下。
4、关心同学,做同学的知心朋友,吃苦在前,享受在后,全心全意为同学服务,在同学中有较高威信,民主测评超过全班的50%。
5、品德高尚,克己奉公,助认为乐,团结同学,尊敬师长,诚实谦虚,勇于批评与自我批评。
6、学习目的明确,认真学习,成绩良好,挂科数不得超过两科,综合素质测评成绩为所在班级的前50%。
二、竞选程序:
1、由团总支、学生会部分成员组成竞选筹备小组和答辩小组。
2、公布竞选章程,公开报名。
3、竞选筹备小组对具备条件的同学在班级范围内进行民主评议。
4、竞选筹备小组根据竞选条件和资格,对报名者的条件和资格进行初选,并将最终参选人员名单向全院同学公布。
5、答辩。参加竞选的同学进行竞职演讲,由答辩小组负责组织答辩。
6、确定人选,并进行公示。
附则三本条例自2012年6月起正式实施,请全体学生会干部认真遵守,互相监督。
附则四本条例解释权及修改权归院团总支、学生会。
文 章来源 莲山 课件 w w
w.5 Y k J.cOM公文
第四篇:学院学生会章程
**学院学生会章程
第一章 总则
第一条 **学院学生会是在在院党委的领导下,在院团委具体指导下,依照法律,遵循学校的规章制度和本会章程,依靠全校学生独立自主地开展工作的学生群众性组织,是我院党政部门联系学生的桥梁和纽带。
第二条 宗旨:坚持四项基本原则,拥护党的方针、政策,遵循和贯彻党的教育方针,服务同学,引导广大同学树立正确的人生观和价值观,建设校园精神文明,为使同学们成为具有时代感和责任感、德才兼备、全面发展的社会主义建设人才而努力。
第三条 基本任务:
(一)以自我教育、自我管理、自我服务为方针,广泛开展各种生动活泼、健康有益的校园活动,创造良好的学习生活环境,为同学的成长成才服务。
(二)全心全意为同学服务,切实关心同学的学习和生活,在维护国家和人民利益的前提下,表达和维护学生的正当利益。
(三)沟通学院党政部门与同学之间的联系,促进同学之间、同学和教职工之间的团结,发挥桥梁与纽带作用,积极参与学院民主管理。
(四)加强同兄弟院系及其他学生组织的联系与交往,达到提高学生思想觉悟,陶冶道德情操,广阔知识视野之目的。
第四条 学生会的工作实行负责制,即干事对副部或部长负责、副部对部长负责、部长对副主席或主席负责、副主席对主席负责、主席对学院团委负责。
第五条 学生会的工作接受广大同学的监督、批评与指正,广泛吸收同学的建议与意见。
第二章 成员
第六条 学生会是学生的群众组织,凡取得**大学学籍的**学院全日制在校本科生,不分民族、性别;只要承认本会章程,均有机会成为学生会成员。
第七条 成员的基本权利:
(一)通过符合本章程的民主程序,讨论和决定本会的重大事务;
(二)参加本会组织的各种活动的权利;
(三)平等的选举权与被选举权;
(四)通过各种正当途径和方式对本会工作进行建议、批评和监督;
(五)受到处分的本会成员,在处分期间不享有上述权利。第八条 成员的基本义务:
(一)遵守国家法律法规及学校的规章制度;
(二)遵守本会章程,执行本会决议,完成所交办的任务;
(三)认真履行职责,维护本会荣誉;
(四)密切联系同学,及时反映同学的意见和要求;
(五)在学习、工作上做同学的表率,接受同学的监督;
(六)团结互助、尊敬师长、诚实守信,主动维护学校、学院荣誉,在各项科技、文化、体育活动中树立先锋模范作用。
第九条 成员的基本素质:
(一)认真学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,有坚定的政治立场。
(二)作风正派,模范遵守学院的各项规章制度。
(三)努力学习,能正确处理学习与工作的关系,学习成绩在全班平均成绩以上,无不及格现象。
(四)对工作认真负责,具有乐于为同学服务的思想。
(五)按时参加有关会议,积极讨论并提出工作建议,接受所分配的工作。
(六)经常深入基层,狠抓工作落实,并向同学宣传学生会的工作。
(七)具有较强的责任感、竞争意识、创新意识、成才意识;
(八)学生请求帮助时,必须认真对待,热心服务。第十条 成员的基本能力:
(一)组织管理能力;
(二)宣传发动能力;
(三)社会交往能力。第十一条 成员的纪律:
(一)服从领导、听从指挥,积极完成学院领导及主席团交给的各项任务。
(二)认真完成学生会分配的工作,三次未能完成任务的主动退出学生会。
(三)参加会议或活动不得迟到、早退,有特殊事由要提前请假。无故缺席的,第一次点名批评,第二次通报,第三次自动退出学生会。
第三章 组织机构及职能
第十二条 学生会主席团是学生会的最高权力机构,拥有决策权、人事权等权利,其主要职责为:
(一)主持学生会的日常工作、活动,对工作及各项事务进行决策与指导,并督促相关部门成员执行;
(二)对各部门的工作进行总体规划、宏观把握以及统一协调;
(三)对学生会的人事及财务状况进行宏观掌握,并对相关问题进行最终决定。
第十三条 学生会主席团设主席一名,副主席二至三名(一般情况下)。
第十四条 学生会现设秘书处、宣传部、学习部、生活部、实践部、新闻网络部、文艺部、体育部、女生部共九个部处,根据工作需要可临时组建工作组。各部处设部长(或主任)一名,新闻网络部设副部三名,其它部处设副部(或副主任)两名。
第十五条 学生会根据实际情况,可以对新的职能部门进行设置,对原有部门进行撤出或合并。
第十六条 学生会各部处的主要职责如下:
(一)秘书处:
(1)及时向各部传递主席团有关部署,及时向主席团传达各部处反映汇报上来的有关工作情况;
(2)起草学生会学期工件计划和总结,定期起草学生会各项工作汇报、总结、负责制定学生会工作制度;
(3)整理、管理各部成员及工作的档案,负责各项会议的记录工作,提供考评资料。
(二)宣传部
(1)定期制作主题鲜明、形式多样的**学院橱窗、板报;(2)负责全院大型活动的各类宣传活动,并协助其他各部做好各项活动的海报、展板等宣传工作;
(3)组织我院学生参加学校、院级、社团相关方面的竞赛活动。
(三)学习部
(1)营造良好的学风,活跃文化气氛;(2)开展各种形式的学习经验交流会;
(3)邀请著名教授、学者举办学习学术讲座和报告;(4)组织院内辩论赛,负责院辩队的人员选拔和培训。
(四)生活部
(1)深入调查了解全院同学的生活状况,积极地并有针对性为全院同学提供生活方面的服务和帮助,处理一些力所能及的有关同学生活方面的问题;
(2)定期对全院学生宿舍卫生进行检查和评比;
(3)指导各班生活委员的工作,全力配合院各项活动的开展,做好后勤服务工作。
(五)实践部
(1)组织同学开展青年志愿者服务、募捐等公益活动;(2)负责落实、调查、总结假期社会实践活动和社会援助活动;
(3)热心于同学的社会实践活动,培养同学参与社会的意识;(4)为广大同学,尤其是家庭困难的同学联系勤工俭学的机会。
(六)文艺部
(1)开展各项文艺活动,丰富广大同学业余生活,激发广大同学参与艺术活动的兴趣和热情;
(2)组织重大节日的文艺活动,负责组织或参与组织迎新、毕业晚会;
(3)领导院艺术团,不断挖掘院文艺人才扩充院文艺队伍。
(七)体育部
(1)积极开展各项群众性体育活动,发掘全院体育人才,提高广大同学的身体素质;
(2)组建各类体育活动的院代表队,组织和训练代表队参加校内各类体育比赛;
(3)组织院系间、师生间各项体育交流活动,加深同学之间友谊团结。
(八)女生部
(1)在全院女生中大力宣传和倡导“自尊、自重、自爱、自强”的精神,为全院女生的健康成长服务。
(2)积极组织开展适合女生特点的各项活动,关心女生的学习和生活,及时帮助她们解决力所能及的实际问题。
(3)负责**学院礼仪队,协助生活部参与校、院卫生检查,后勤服务等。
(九)新闻网络部
(1)负责我院网站的建设、更新和维护。
(2)充分利用网络宣传我院的工作,公布院内最新动向。(3)组织培训我院学生参加学校、院级网络方面的竞赛活动。第十七条 班委会是学生会的基层组织,其主要职能是:
(一)根据院学生会的工作安排,制定班级的实施计划,并组织全班同学贯彻落实。
(二)协助辅导员组织全班同学养成良好的学风。及时向教育部门反映学生对教学效果、课程设置的意见和建议。
(三)组织好全班同学的各类评定工作,带领全班同学创文明班集体。
(四)关心同学的的学习和生活,了解同学的思想状况,并尽可能地为全班同学提供服务。
第四章 工作制度
第十八条 学生会实行例会制度。部长、副部长例会每周一次,作本周工作总结,并讨论下周活动计划;各部每周至少一次部门例会,会上对上一阶段工作进行总结,并公布下一阶段工作计划;涉及到两个或以上部门开会要先向主席或副主席申请。每次会议专人负责会议记录,包括时间、地点、主要内容、发言人、记录人等。
第十九条 会议实行签到制度,由专人负责记录。主席、部长、干事均不得无故迟到。
第二十条 每学年初各部须制订本学期计划,主席综合各部计划以及学校有关部门工作计划制定本学年总体工作计划。年终主席对各部工作进行总评,进行成员考核。
第二十一条 每项活动开始之前应有书面申请计划,写明活动内容、目的、花费预算等,并至少提前一周上交分管副主席,经批准后方可开展活动;开展活动应提前与相关部门(如宣传、新网)联系,并提供相关材料,以期达到相互配合、相互协调,使活动更好的开展;在活动结束以后,召开一次总结会,并于一周内将工作总结交由秘书处存档。活动总结应包括对活动过程和结果的记录,注明参加人员姓名以及对此项活动经验教训的总结。
第二十二条 大型活动前需召开一次部长级准备会,制订详细的计划书,交由主席讨论审核,计划书应详细注明每次活动的时间、规模、经费预算、涉及部门、主管部门、主要负责人等事宜。
第二十三条 办公室值班制度,由秘书处制定值班表,轮值部处安排人员准时到学生会办公室值班,协助团委、学办及学生会的工作,反映同学们的思想状况,及时传达信息,加强学生与学院老师的沟通;不得在办公室喧哗、打闹,文明礼貌,保持办公室整洁与卫生,主席团定期检查实施。第二十四条 每次活动之前,相关各部须对活动中经费支出状况做出预估,并将具体金额及用途写入活动计划书内,经批准后方可支出。
第二十五条 活动结束后,各部由专人将经费实际支出状况报告,并提供正式发票。如无法提供正式发票,需提供收据或相关证明材料,否则不予报销。
第二十六条 所有单据均不得随意涂改,如确需改动,须用不同颜色的笔在一旁注明改动原因并签字。
第二十七条 活动中经费支出以节俭为本,不得奢侈浪费,严禁弄虚作假。
第五章 奖惩制度
第二十八条 为规范学生会运作,加强学生会内部人事结构的管理,进一步加快工作效率,提高全体成员的责任意识以及工作热情,特订立奖惩制度。
第二十九条 奖惩制度细则:
(一)以每一学年为评定范围,综合考察个人在这一阶段工作情况及为学生会所做贡献的大小。
(二)评定采取各部成员自评,主席综合评决的方式。
(三)学生会成员均可以在奖学金测评过程中得到一定的加分,加分以《**大学学生手册》中的有关条款为基本依据。
(四)如成员工作出现严重失误,对学院利益造成严重损害者;或工作长期不积极,对工作玩忽职守者,将酌情扣除10%—50%的加分,情节严重者,将不予以加分。
第三十条 其他奖惩措施:学生会成员按规定、按要求出席学生会的各项活动和各项会议,负责任地完成各项任务,并注意态度,选择恰当的工作方法。对于无故缺席者或缺席理由不当者、对于累计迟到次数较多者、对于办事拖沓或办事不力而耽误工作者、对于对同学态度无理或不端正者、以及违反相关规定者,学生会军将给予相应的处罚。对于工作得力者、对于有突出贡献者,学生会均将给予相应的奖励。
第三十一条 学生会奖励包括表扬、部门内奖励、升职、学生会奖励、院团委奖励。学生会处罚包括批评、学生会内处罚、除名、学院通报批评。
第六章 学生会与其他学生组织
第二十二条 **学院各班班委是学生会主要的合作力量和团结力量,负责本班内部事务,学生会尊重其独立性,不干涉其内部事务,但在全院性的大型活动中,各班必须服从学生会的安排与协调。第三十三条 各班班委有权对学生会的工作进行监督、反映同学的心声、提出建议或意见。学生会有义务与各班班委进行经常性的交流,以改进、完善工作。
第三十四条 学生会与学生社团、安大青年报社、安青在线网站、其他院系学生会等学生组织相互尊重各自的独立性及各自的权益,互不干涉内部事务,相互交流与合作,谋求共同发展。
第三十五条 学生会在与其他学生组织产生矛盾和冲突时,以尊重对方权益和维护本学生会权益为前提。
第七章 附则
第三十六条 本章程适用于**学院学生会。
第三十七条 本章程由**学院学生会全体会议讨论通过,报院团委批准,自公布之日起实施。
第三十八条 本章程的解释权属于**学院学生会,最终解释权归主席团和学院团委。
第三十九条 本章程的修改权属于**学院学生会,最终解释权归主席团和学院团委。
第五篇:哈尔滨工业大学博士生国际学术交流基金章程
哈尔滨工业大学博士生国际学术交流基金章程
一、基金设立
第一条 为鼓励、支持我校博士生积极参加高水平国际学术会议,给优秀博士生创造更多的参与国际学术交流的机会,扩大学校在国际学术界的影响,特设立哈尔滨工业大学博士生国际学术交流基金。
二、基金使用
第二条 本基金用于资助我校优秀博士生参加在境外举办的本领域重要国际学术会议,减轻导师和博士生在交流经费方面的负担。
第三条 受资助条件
1.申请人为我校在籍博士生(委托培养、在职培养及论文博士不在资助范围),且为论文第一作者,导师应为论文作者之一。每位博士生在读期间只资助一次。
2.同一导师指导的博士生有多人参加同一会议时,最多资助2人。每位导师累计受资助的博士生每年不超过2人次。
3.申请者本人受邀参加国际学术会议,并在会议上宣读论文。
4.所宣读论文被SCI、EI检索或所参加会议在《哈尔滨工业大学支持参加高水平国际学术会议目录》内。
第四条 资助标准
A类:论文被SCI、EI检索,资助往返机票及注册费。
B类:仅为所参加会议在《哈尔滨工业大学支持参加高水平国际学术会议目录》内,资助往返机票。
三、申请及审批程序
第六条 由申请者填写《哈尔滨工业大学博士生国际学术交流基金申请表》,于参会前两个月交至研究生院。研究生院全年受理申报(当年使用总额已满时,原则上暂停受理)。如申请后超过两年未办理资助,转为无效申请。
第七条 研究生院根据本章程第三条、第四条的要求对申请进行审核批复。
第八条 报销需持参会总结电子版(包括体会、建议、照片等)、相关证明(SCI、EI检索须加盖图书馆科技文献检索证明章)及票据(机票发票、机票行程单、会议注册费收据)按所符合的资助标准和相关要求办理。
四、其他
第九条 本章程由哈尔滨工业大学研究生院负责解释。
哈尔滨工业大学研究生院
二○一○年九月二十日