第一篇:香港大学毕业典礼校长徐立之讲话
香港大学毕业典礼校长徐立之讲话
副校监先生、各位来宾、各位家长、各位同事、各位同学:
欢迎出席香港大学第一百八十一届学位颁授典礼,我很高兴在这里跟大家讲话。
各位2009年毕业的同学,今天你们完成了人生的一段里程,同时也开启人生的新一页。
你们经历了多年奋斗才走到这个顶峰,这是值得自豪的成就。大学和我以及今天一同出席的亲友,都以你们为荣,此所以我们共聚一堂,加以庆贺。
我谨代表大学向你们衷心祝贺,祝褔你们前程锦绣,事事如意。
这一刻,当你准备向前迈进时,别忘了以往沿途扶你一把的人。你们要紧记,在人生征途上,你们并不是独个儿上路闯关,实际上每一步都有赖许多人对你们的能力和才华投以信心的一票。他们或曾在精神上或经济上给予支持,或是两者皆有;你们必须衷心感谢,我们也要向他们表示敬意。
各位毕业同学,你即将走向人生的新阶段,临别之际,我有几句话要跟大家说。
首先,我们都明白大家现时正处身于极富挑战的时代,世界瞬息万变,我相信各位毕业同学和你们的家人都十分关心你们即将投身的社会。
我要跟大家说的话就是:当以无比信心面对挑战,以坚毅意志应对困难。你们在这所大学完成学业,现在已具备所属专业的学识,具剖析能力和技巧,才智俱佳,并得到港大给予你们最好装备。我相信你们一定能成功投身社会,期间纵有少许波折,必定也能从心所愿,顺利发挥所长。
因此,你要对自己充满信心,以坚毅意志面对困难。毕竟,你们是香港的第一学府的毕业生,是其中一所世界顶级大学。
其次,我希望提醒你们,精明处事的方法很多,但切忌抄快捷方式的不当行为;有不少化解困难的明智方法,却非马虎草率;要以诚信处世,不可违心,正直地运用学识,要对社会尽责尽心。每有疑惑之时,应以校训「明德格物」Sapientia et Virtus作为箴规,加以反省。
第三点,我希望你们紧记「学海无涯」,尤其是在现今知识型经济环境下,如果你希望在长远未来能充分发挥个人才华,大家就需要当一个终身学生。这刻,我们是活在一个瞬息万变的时代,我们所处身的世界也较以往任何一个年代更加科学化,科技更见先进。我们亦因科技有更密切联系、更互相依赖。不过,我想提醒大家,虽然我们现时的沟通方法新颖,有别于从前,但是大家所感受到的社群意识和归属感从来未有变改。
科技日新月异,世界趋向全球化,现时大家交往和连系的社群已伸展至全世界,因此,你们对于这个环球社群,也有应负的责任。
作为港大的毕业生,你们必须勇于接受成为环球公民的机遇,迎向挑战,肩负起环球公民的责任,并且要明白个人的决定对其他国家、种族和宗教都有着影响。
在港大的栽培下,你们掌握了丰富学识,理应学习如何有理有节,因时制宜地将学识善加运用。
最后,各位亲爱的毕业生,外面的世界很大,机遇俯拾皆是,等待你们去探索。我希望你们能好好把握,开展灿烂的人生旅途。
你们也要紧记:自己永远是港大这个大家庭的一分子。
港大永远是你的大学,港大以你的成就为荣,你也应为自己的成就引以为傲。诚然,大学将会倚仗你们的不懈支持,我希望未来的港大同学,同样感受到你们所拥有的身为港大人的独特经验,达致薪火相传。
让我再次祝贺今届所有毕业同学,并祝大家在未来新里程里,一切顺利,并有美满的成果。
第二篇:港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼的致辞
港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼的致辞
Speech at the HKU Centenary Ceremony
by Professor Lap-CheeTsui, Vice-Chancellor of HKU
August 18,201
1港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞
2011年8月18日
Vice Premier Mr Li Keqiang,Minister of Education Mr Yuan Guiren,Mr Chancellor,Distinguished Guests,Members of the HKU Family,Ladies and Gentlemen:
尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各位香港大学大家庭的成员:
Good morning!
早安!
And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time,thank you for coming to celebrate with us the University’s Centenary.我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。
The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong,China and around the world, be it technological,economical,social or political.回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。
The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。
Indeed,the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments,in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大结果顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。
The University of Hong Kong was formally established in 1911;however,it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887,the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen,one of the first graduates of the College:Hesaid,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.”That was what Dr Sun told the students in this great hall,back in 1923.香港大学于1911年正式成立,然而,我们的旧生与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身-香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在1923年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:“我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地”。
Despite these academic arguments,generations of scholars,students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own,transcending time and changes,as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in
the civil service,to all sectors of society,and they have moved beyond Hong Kong.儘管经常有这种学术争论,但在历代的学者、学生及校友的共同努力下,港大跨越了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。港大除了提供活泼的教学与学习环境外,亦已成为许多突破性研究的发展基地。我们的毕业生除加入政府服务或投身香港不同机构,在各个领域发挥所长外,还在海外开创事业,作出贡献。
HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为大家带来希望。
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.我们秉持这种精神和价值,在庆祝创校一百周年的同时,亦展望未来。在此,本人想从三方面加以阐释。
First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China’s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.Inaddition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学对推动中国走向现代化的使命,始终如一。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设中国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗馀力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。
However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation’s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。
Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most,if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energyshortages,globalwarming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会**,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题时,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。
In this respect,we have to thank HKU’s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto“mingdegewu”(明德格物).为此,我们为港大创校先贤留给我们“明德格物”这句校训心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.“明德”、“格物”是香港大学的校训。二语都出自“四书”中的《大学》,是儒家“修身齐家治国平天下”的学说。简单来说,港大学生需要“明德”,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有“格物”这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求学的道理,也是做人的道理。
所以我们很感谢先贤给我们的校训–“明德”、“格物”;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是从中文翻译过去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus,meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位来宾,刚才我用中文粗略解析港大校训内容,是源自“四书”中的《大学》,虽然译成优美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但这个翻译也许仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of“knowledge, heritage and service”represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我们庆祝创校一百周年,就是要发扬“明德”、“格物”的真义。我们以“知识、传承、服务”来展示大学的使命和任务:努力成为学习与研究的学术枢纽;荟萃东西文化以承先启后;建立一个培育国际公民,并为社会所珍惜的服务平台。
Amidst our festive celebrations,we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.际此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen,the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family,which includes our staff,students and alumni,and the unfailing support of both the Government and the community at large,especially our donors and partners who believe in our cause,that have brought us to where we are today in the international arena.各位来宾,香港大学创始于谦微。它的成功来自港大这个大家庭的每一位成员,包括我们老师和学生的努力,校友、政府和广大市民的不断鼓励支持,尤其要感谢我们每一位捐助者,他们不但认同我们的目标,亦让我们能够昂然立足于今日的国际舞台上。
As the world continues to change,HKU will continue to evolve,and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high,and tolerate no compromise in quality,ethics,socialresponsibility,and human values.We think globally,and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence,our aspiration for freedom,our devotion to student learning.and,our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息万变,香港大学将会与时并进,致力作为人文发展进程的先驱。我们谨此订立崇高的目标,对求真、道德、社会责任、人文关怀,不容一丝妥协。我们会以国际思维,建立全国性与国际性的定位。放眼未来,我们将致力追求卓越,并以坚执自由、尽心教学、培育人才、传承智慧、贡献社会为信念,昂首阔步,迈向另一个100年。
Ladies and gentlemen,I would like to end my remarks with the following Chinese verse:
最后,我希望用以下诗句作结:
筚路蓝缕,以启山林;
由来淬砺,种圃艰辛;
明德格物,百载传承;
门牆桃李,奋翮前程。请让我在这裡,再次谢谢各位今天来临参加香港大学的百年校庆典礼!Thank you very much.谢谢!
第三篇:港大校长徐立之百年校庆演讲
港大校长徐立之百年校庆演讲
港大校长徐立之在香港大学百年校庆典礼上的致辞
Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, DistinguishedGuests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,尊敬的李克强副总理,袁贵仁部长,校监先生,各位来宾,各位香港大学大家庭的成员: Good morning!
早安!
And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University thismorning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University'sCentenary.我谨代表香港大学欢迎各位莅临本校,并多谢大家出席今天的百周年校庆典礼。
The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world,be it technological, economical, social or political.回顾过去一个世纪,香港大学见证了香港、中国、以至全球,在科技、经济、社会和政治方面翻天覆地的转变。
The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from aninstitute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.Asmembers of the international academe, we share the global challenges at the forefront of highereducation developments.在过去这一百年,香港大学与时并进,由一所只有三个学院的教育机构,发展成为今日设有多元学科的综合型大学。港大作为国际学术界一员,与同侪共同面对全球高等教育发展的种种挑战。
Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of HongKong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kongand in Canton(now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last yearsof the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those whobelieved in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to seeone built for China and the world.作为香港的第一所大学,香港大学的诞生绝对是香港和中国历史的重要一部份。虽然当时正值英国与晚清关系微妙时期,但在香港与广东政府共同努力下,港大顺利成立。当然,这个梦想最终能够如愿以偿,全赖一群深信香港需要建立一所大学的有识之士,以及一众希望能够为中国及世界建立一所优质大学的热心人士的慷慨捐助。
The University of Hong Kong was formally established in 1911;however, it has been a constantdebate among our alumni and the community at large as to whether the University should bedated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in HongKong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduatesof the College: He said,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and theUniversity of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.” That was what Dr Sun told thestudents in this great hall, back in 1923.香港大学于1911年正式成立,然而,我们的校友与社会大众经常讨论应否追溯至1887年,以港大前身——香港西医书院成立之时为始;尤其是该书院首届毕业生孙中山先生,在192
3年,就在这个大礼堂内,与学生所说的一番话,他说:―我有如游子归家,因为香港与香港大学是我知识的诞生地‖。
Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shapedHKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a universityshould.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched bythe wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civilservice, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.尽管经常有这种学术争论,但在历代的学者、学生及校友的共同努力下,港大跨越了时间与转变的考验,成为一所充满动力的学府。港大除了提供活泼的教学与学习环境外,亦已成为许多突破性研究的发展基地。我们的毕业生除加入**服务或投身香港不同机构,在各个领域发挥所长外,还在海外开创事业,作出贡献。
HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for newintellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大学一如既往,是知识的捍卫者、创意和创新的孕育者,是新进知识份子和人才的摇篮,以及社会良知和责任的先驱者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul andthey bring hope.诚然,大学是任何社会中最历久不衰的机构,也是社会的灵魂,为人们带来希望。
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate thisfurther, in three aspects.我们秉持着这种精神和价值,来庆祝创校一百周年,展望港大的未来。在此,本人想从三方面加以阐释。
First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the Universityof Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization.Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of theMainland in the past Century.In addition, HKU graduates have played essential parts in building thegreat modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,纵使香港与祖国的关系微妙多变,但香港大学始终致力于推动中国走向现代化。除了孙中山先生之外,许多位卓越的校友亦曾为建设祖国贡献良多。再者,港大毕业生对于建设香港这个现代化大都会一直不遗余力,亦间接成为了祖国发展的一大资产。
However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger roleat a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see andestablish itself as a key institution in China.然而,随着中国继续向前迈进,香港大学亦将肩负更重要的使命,以迎合中国经济和社会的发展需要。为达成此目标,港大应当视自己为中国的一所重要的学府,并在这方面奠定自己的地位。
Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if notall, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We areprivileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizensfrom diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已经是国际知识份子的汇集之地。我们的教师大部份为海外教授,而三分之二的学生为非华裔。尽管经历百年的风云变幻,港大的国际定位始终不变。今天,我们汇聚了无数的优秀学者、精英学生以及拥有多元文化背景的世界公民,这些都成就了我们的优势。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us theunusual test case of being the most international institution within a Chinese community onChinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridgeChina and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education inChina.在丰富的历史背景下,这个国际化的社群,令我们成为中国领土上华人社群中最国际化的学府。在这个全球化发展一日千里的世代,港大毫无疑问地担当着桥梁的角色,推进中国与世界沟通,亦将推动中国高等教育走向国际化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face naturaldisasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases,recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil andunwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best tomitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technologicaladvancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguardsustainable development, and to champion the restoration of human values.第三,我们必须明白,我们身处的世界并非稳定和平。我们每天面对不断发生的天灾事故、能源短缺、全球暖化、突如其来的传染疾病、一再发生的大型疫症,再加上种种的人为意外、难以预料的经济危机、突发的社会**,还有令人扼腕的战乱纷争。我们知道上述种种问题,有时无可避免,正因如此,我们更应当凭科学知识和崭新科技,尽力减轻和克服这些问题。可是,对于能够加以避免的难题,我们确有责任争取可持续发展,捍卫人文价值的重建。In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliantuniversity motto “mingde gewu”.为此,我们为港大创校先贤留给我们―明德格物‖这句校训心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.―明德‖、―格物‖是香港大学的校训。二语都出自―四书‖中的《大学》,是儒家―修身齐家治国平天下‖的学说。简单来说,港大学生需要―明德‖,使与生俱来的光明皎洁的德性,彰显出来,并将它发扬光大,推己及人;同时,又必需要有―格物‖这个基本工夫,来穷究事物的原理,追求渊博的知识。从―格物‖、―致知‖,到―明明德于天下‖,不只是求学的道理,也是做人的道理。所以我们很感谢先贤给我们的校训–―明德‖、―格物‖;这个道理不只是适用于过去港大的一百年、或者是中华文化的五千年,在今天和将来的地球村更是意义重大。而我们校训的拉丁文版本(Sapientia etVirtus)也是从中文翻译过去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the ChineseClassic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaningwisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位来宾,刚才我用中文粗略解析港大校训内容,是源自―四书‖中的《大学》,虽然译成优美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但这个翻译也许仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.Thedimensions of “knowledge, heritage and service” represent the missions of our multiple roles to bea knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and thepast illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens andis itself nurtured by the community.今日我们庆祝创校一百周年,就是要发扬―明德‖、―格物‖的真义。我们以―知识、传承、服务‖来展示大学的使命和任务:努力成为学习与研究的学术枢纽;荟萃东西文化以承先启后;
建立一个培育国际公民,并为社会所珍惜的服务平台。
Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is acommunity that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our corevalues.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from variousbackgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potentialamong academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustainingand advancing a vibrant community of academic excellence.值此百年校庆,让我们反思一下,港大的核心价值在于什么?港大代表着一个重视开放思想、多元文化和崇尚自由的社群,这些价值均与港大的核心价值紧扣。这些价值让来自不同文化背景的人,能够建立一个多元而和谐的社群。正因为建基于这些价值观,释放了学者与学生之间的知识潜能,为孜孜不倦追求学术成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hardwork of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and theunfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors andpartners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the internationalarena.各位来宾,香港大学创始于谦微。它的成功来自港大这个大家庭的每一位成员,包括我们老师和学生的努力,校友、政府和广大市民的不断鼓励支持,尤其要感谢我们每一位捐助者,他们不但认同我们的目标,亦让我们能够昂然立足于今日的国际舞台上。
As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keepingourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high, and tolerate nocompromise in quality, ethics, social responsibility, and human values.We think globally, andposition ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision forexcellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning.and, our commitment tosociety that will guide us through the next 100 years.世界瞬息万变,香港大学将会与时并进,致力作为人文发展进程的先驱。我们谨此订立崇高的目标,对求真、道德、社会责任、人文关怀,不容一丝妥协。我们会以国际思维,建立全国性与国际性的定位。放眼未来,我们将致力追求卓越,并以坚执自由、尽心教学、培育人才、传承智慧、贡献社会为信念,昂首阔步,迈向另一个100年。
Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下诗句作结:
筚路蓝缕,以启山林;由来淬砺,种圃艰辛;明德格物,百载传承;门墙桃李,奋翮前程。请让我在这里,再次谢谢各位今天来临参加香港大学的百年校庆典礼!
Thank you very much.谢谢!
第四篇:竣工典礼校长讲话
竣工庆典校长讲话稿
尊敬的各位领导、各位来宾,老师们、同学们,早上好!
今天,我们欢聚一堂,在这里隆重举行富田小学新校竣工庆典。在这喜庆的日子里,我谨代表全体师生员工向前来参加庆典的各位领导、各位嘉宾,表示最热烈的欢迎。
2年前的今天,我们全校170名师生还在旧学校上课.冬天风一来,孩子们冻得直打哆嗦,老师们用尼龙布遮住窗户;碰见下雨天,大家便会立马搬来脸盆、小桶接房顶漏下来的雨水……如今的富小学生,每张小脸上都会看到会心的微笑,因为他们高兴啊!一切都是新的,新的教室、新的操场、新的液晶电脑、新的标准化篮球场……
现在,我的心情很激动。我来富小三年了,经历了新旧学校的几次搬迁,见证了旧貌换新颜的巨大变化。借此次机会,请允许我讲几句感谢的话。首先要感谢的是我们的领导:陈朝清副区长、李明局长多次下校实地查看,为我校争取建校资金;余勤书记、袁镇长多次召开特别会议,研究富田小学的建设问题。其次,我要感谢为富小师生提供资助和帮助的爱心企业。萍乡市城北房地产公司每年拿出一万元奖励我校优秀教师和学生;我们的众多本地企业,在六一儿童节时带来学习用品和爱心款,我将所有的爱心款为学生们买了书包和作业本,学生们当天简直是乐开了花。我们不能忘记的是富田村的两届村领导,以游运华村长和阳友辉村长为
核心的两届村领导班子,他们为富小所付出的心血,你从他们经常布满血丝的眼睛就看得出,富田的孩子、村民们会记住你们的。在此,我代表全校师生,向给予富小关心和关怀,向为富小重建做出巨大贡献的领导、爱心企业、各位朋友说一声感谢:谢谢你们!(鞠躬)
我们深知,教育事业既是关联系着千家万户,也是关系着千秋万代的百年大事,要办好办强富田小学还任重而道远。目前,我校的教学质量仍处于发展中阶段,正向优秀先进学校努力学习和靠近。下一步,我们将进一步加强学校管理,强化教风、学风、校风建设。富小人一定不负众望,不辱使命,一定会以优异的成绩向关心富小的人交上一份满意的答卷!
最后,祝各位领导、各位来宾圣诞节快乐,工作顺利!祝全校师生节日快乐,工作顺利,学习进步!
谢谢大家!
第五篇:校庆徐校长讲话
XX校长在建校三十周年
庆祝大会上的致辞
尊敬的各位领导、各位来宾、各位校友,老师们、同学们:
大家上午好!
在这流光溢彩、硕果累累的金秋时节,在全国人民喜迎十八大之际,XX学校迎来了建校30周年的盛大庆典。在此,我代表XX学校全体师生向专程前来参加校庆活动的各级领导、各界朋友、各位校友表示热烈的欢迎!向多年来关心和支持XX学校发展的各位领导表示衷心的感谢!向为学校成长贡献了青春才华的离退休老干部、老教师,以及正在为学校建设付出辛勤劳动的全校教职工表示诚挚的问候和深深的敬意!
30年,在人类历史的长河中,只是短暂的一瞬,但对于XX学校来说,却是她从诞生到成长过程之中一段不平凡的经历。30年前,就是在我们脚下的这块土地上,XX县城关完小初中班、东关学校初中班完成合并,定名“城关联中”。当时,学校只有六口教室,一口办公室,招收了6个教学班300余学生,任课教师12名。教学设施极其简陋,教学条件非常艰苦。值得欣慰的是,在市委市政府和教育局的关心支持下,在城区父老乡亲的大力援助下,XX学校从小到大,由弱变强,办学规模、校容校貌发生了翻天覆地的变化。如今,学校占地40多亩,建筑总面积26000平方米,47个教学班,在校学生3300多人。学校教学设备先进,师资力量雄厚,多媒体教室、电子备课室、音美功能室、地生功能室、实验室等功能室一应俱全,47口教室全 1
部安装电子白板,教师人手一台笔记本电脑,从备课到上课,已经实现了教学手段现代化。当年艰难的创业经历已成为XX学校宝贵的精神财富,凝炼成了“自强不息,止于至善”的学校精神。
30年探索,30年创新。30年来,XX学校与时俱进,不断更新教育理念,积极探索、创新教学管理机制。上世纪90年代后期,学校在内部管理体制上进行了重大改革,大力推行校长负责制、岗位责任制、全员聘任制和考核奖惩制,充分调动了教职工的积极性,教育教学成绩一年一个新台阶。进入21世纪,学校提出了“为学生发展立命、为教师成名立心、为学校辉煌立行”的办学理念,确立了“以德立校、依法治校、科研兴校、质量强校”的治校方略,进一步明确了“打造精品学校,办人民满意教育”的办学目标,凝心聚力,共谋发展,形成了良好的校风、教风和学风。学校全面实施校长领导下的年级目标管理责任制,学校中层领导全部下到一线,任课分级包学科,扁平化的管理体制,使学校管理更加科学规范,精细化管理水平不断提高。
30年磨砺,30年成长。学校高度重视教师队伍建设,以打造一支综合素质高,业务能力强的师资队伍为目标,积极推进以“师德工程”“名师工程”“青蓝工程”为内容的“三项工程”建设,通过“铸师德,塑师魂”、“名师磨课”、“岗位比武”等活动,完善机制,搭设平台,提高教师的师德修养、专业水平和实践能力。目前,学校有省级骨干教师、教学能手2人,泰安市骨干教师、教学能手、教学新星18人,新泰市优秀教师、教学能手、教坛新星、教坛英才、优秀班
主任等93人。基本形成了“骨干教师——优秀教师——特色教师——品牌教师”的梯级师资结构,实现了教师队伍的整体优化。学校不断创新教学方式,从八十年代的“目标教学”到九十年代的“三分教学”再到今天的“小组合作教学”,每一个时期,XX学校都不放弃对教学科研的追求,每一次变革,都是着眼于“学生为本”、“为学生终身发展奠基”的服务意识。
一分耕耘,一分收获。建校30年来,XX学校以优良的育人水平和较高的教育质量得到了上级主管部门的充分肯定,赢得了良好的社会声誉。学校先后获得全国先进体育传统项目学校、中央教科所远程教育科研示范校、山东省教学工作先进单位等近百项荣誉称号。我校累计为高一级学校输送了近万名优秀学生。截至目前,我校竞走队在国内国际各级大赛中共获金牌195枚,银牌298枚。
各位领导,各位来宾,各位校友,回顾30年的办学历程,我们深切地感到,在这曲折前行而流光溢彩的30年里,推动学校发展的,是筚路蓝缕、自强不息的执著追求,是敢为人先、争创一流的进取精神,是砺志笃学、荣校报国的理想志向,是团结凝聚、和谐奋进的人文力量。面对新的征程,我们将继续秉承自强不息、勇为人先、争创一流的XX学校精神,坚定不移地走内涵发展之路,以课程改革为契机,进一步更新教育理念,加强学校管理,全方位深化教育改革,多渠道优化教师队伍,为学生的终身发展搭建更加坚实的平台,把XX学校办成人民满意的一流示范校。我们深信:有各级领导的亲切关怀,有社会各界朋友、各位校友和学生家长的大力支持,有全校师生的顽
强拼搏,XX学校一定会越办越好!
最后,衷心祝福各位领导、各位来宾身体健康、工作顺利!祝福各位朋友、各位校友及各位老师合家幸福、万事如意!谢谢大家。
2012年10月27日