联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦(共五篇)

时间:2019-05-15 08:37:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦》。

第一篇:联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——“可持续性:我们的挑战。我们的未来”,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的“生态债务”。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根“搞定谈判”。的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。

Secretary-General's message on International Youth Day The theme of this year's International Youth Day – “Sustainability: Our Challenge.Our Future” – is a global call to action for young men and women.Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed.The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb.Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries.For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust “ecological debt”.This is a potentially

crushing burden.At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation.Their views and proposals can help build the momentum necessary to “seal the deal” in Copenhagen later this year.Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development.They have gotten involved in international forums such as the Commission on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks.They deserve our full commitment--full access to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life.On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development.Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's message on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries--are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth.They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.2

The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development.There have also been recent welcome steps at the national level;some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate access to education.Many face discrimination and racism on a daily basis.All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation.Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health associated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare.With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS.It is essential that indigenous peoples have access to the information and infrastructure necessary for detection, treatment and protection.Insufficient progress in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground.On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.关于“我们必须裁军”运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。

但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。

我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。

联合国希望为此助一把力。

我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm(我们必须裁军)。

我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。

今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We

Must Disarm 网站推出的运动。

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成 浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video message for 'We Must Disarm' Campaign Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals.The risk of nuclear terrorism is real.Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.The United Nations wants to build on this momentum.I have a vision of a world free of nuclear weapons.And I have a campaign, called WMD--We Must Disarm.We must disarm to save lives.We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development.This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause.Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.Let your voices be heard.Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of mass destruction.In the face of this catastrophic threat, our message is clear: Together, we must disarm!Thank you.世界人口日致辞

在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。没有比今年的世界人口日主题:投资于妇女和女孩更好的途径。

由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。

投资于女孩教育能提供众所周知的回报。女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。

投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。

值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。

THE SECRETARY-GENERAL MESSAGE ON WORLD POPULATION DAY

In the midst of the worst global economic crisis in generations, we must find the most effective ways to continue progress towards achieving the Millennium Development Goals.There is no better path than the focus of this year’s World Population Day: investing in women and girls.As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progress in improving health and reducing poverty.When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school.When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income.When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services.Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty.Investing in girls’ education delivers well-known returns.When girls are educated, they are more likely to earn higher wages and obtain better jobs, to have fewer and healthier children and to enjoy safer childbirth.And investing in women’s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year.As we commemorate the 15th anniversary of the International Conference on Population and Development, let us accelerate efforts to achieve universal access to reproductive health by 2015.5

On this World Population Day, I call on decision-makers to protect women’s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning.Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth.There can be no better investment on this day or any other.国际合作社日贺词

第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。

在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。今年国际合作社日的纪念主题是“通过合作社推动全球经济复苏”,突出了合作企业的价值。合作社可以加强脆弱群体的复原力。它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。它们可以创造就业机会并改善工作条件。

合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。

合作社应该得到更多的支持。我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。消费者也可以通过在公平交易的市场购买小农户合作社生产的食品尽一份力。

面对当前的经济危机,世界各地的社区正在重新认识为共同利益而努力的极端必要性。在这个国际日之际,我鼓励世界各地的政府和民间社会认识到合作社的有效性,与这些重要合作伙伴合作,以促进全球经济复苏并实现国际商定发展目标。

Secretary-General's message on the International Day of Cooperatives The first cooperatives were born more than two hundred years ago when rural entrepreneurs and farmers decided to pool resources and help one another to overcome their limited access to commercial opportunities.Subsequently, retail cooperatives emerged to help poor households escape the debt trap and provide access to better quality goods and services.Cooperatives have since developed in many areas, from manufacturing to financial services, spurred by the desire for a more equitable way of working and doing business.At a time of global economic distress, this history deserves to be more widely known.The theme of this year's observance of the International Day of Cooperatives – “Driving Global Recovery Through Cooperatives” – highlights the value of cooperative enterprise.Cooperatives can strengthen the resilience of the vulnerable.They can help to establish more balanced markets for small farmers and give small entrepreneurs access to financial services.They can

create job opportunities and improve working conditions.The economic model of cooperatives is based not on charity but on self-help and reciprocity.In countries hit by the financial crisis, the cooperative bank and credit union sector expanded lending when other financial institutions had to cut back, easing the impact of the credit freeze on the most vulnerable.This highlights the importance of strong alternative business models and institutional diversity for the resilience of the financial system.Cooperatives deserve greater support.I urge Governments to adopt policies that support the establishment and development of cooperatives.Consumers, too, can help by buying food produced by small-holder cooperatives that is traded in fair markets.In the face of the current economic crisis, communities around the world are rediscovering the critical necessity to work for the common good.On this International Day, I encourage Governments and civil society everywhere to recognize the effectiveness of cooperatives and to engage with them as vital partners for global recovery and achieving internationally agreed development goals.秘书长禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

今年是药物管制一百周年——自鸦片委员会在上海会晤,制止鸦片泛滥以来,已有100个年头。近些年来,联合国各项公约为应对药物滥用这一挑战并减少其对个人、家庭和社区造成的可怕损害提供了帮助。

药物滥用是可以预防、戒治和控制的。我敦促各会员国改进预防干预措施,将戒毒治疗纳入公共保健方案。世界卫生组织及联合国毒品和犯罪问题办公室继续与各国政府及其他合作伙伴一道,扩大世界各地的戒毒治疗。

我还敦促全面落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》。这些文书有助于努力预防和控制与毒品有关的犯罪,这种犯罪活动正给世界许多地方造成严重的安全威胁。

在毒品种植、生产和贩运活动多发国家,需要提供更多的发展援助并加强法治。如果没有这些基本要素,这些国家就有动荡之虞,并将在实现千年发展目标方面面临更严峻的挑战。

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,让我们携起手来,共同帮助深受毒瘾之苦的人,减少地球上生产、贩运和消费毒品的危险地方。

Secretary-General's message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking This year marks the centenary of drug control – 100 years since the Opium Commission met in Shanghai to stop an opium epidemic.In more recent years, United Nations conventions have helped to address the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.Drug abuse can be prevented, treated and controlled.I urge Member States to upgrade their preventive interventions and integrate drug treatment into public health programmes.The World

Health Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to work with Governments and other partners to scale up drug treatment world-wide.I also urge full implementation of the United Nation Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption.These instruments can help in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world.Greater development assistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation, production and trafficking of illicit drugs.Absent these essentials, these states risk instability and will face even greater challenges in reaching the Millennium Development Goals.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us join together to help people suffering from drug addiction and to reduce the number of dangerous places on this planet where drugs are produced, trafficked and consumed.支持酷刑受害者国际日致辞

尽管现在已有森严的法律和体制框架来防止酷刑,但酷刑依然得到普遍的容忍,一些国家的政府甚至还实施酷刑,行凶者也仍然逍遥法外。支持酷刑受害者国际日是一个机会,可以重申人人享有免于酷刑恐惧的权利。在任何社会、任何时候、任何情况下,都没有任何正当的理由可以施行酷刑或任何形式残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

我敦促所有尚未批准和执行《禁止酷刑公约》及其《任择议定书》各项规定的联合国会员国予以批准并真心诚意地执行。我还呼吁所有会员国邀请酷刑问题特别报告员访问该国羁押被剥夺自由者的地点,并给予合作,允许报告员不受阻碍地进入各处。

这一天也同样是一个机会,可以声援酷刑受害者及其家属,并重申各国政府必须致力于让所有此类暴行的受害者得到昭雪和康复。联合国援助酷刑受害者自愿基金支持那些向酷刑受害者及其家属提供援助的组织。我感谢基金的所有捐助方,并鼓励它们继续支持基金的重要工作。

值此支持酷刑受害者国际日,让我们重申人人享有的不可剥夺的权利和尊严。让我们进一步打击酷刑以及残忍、有辱人格和不人道的待遇和处罚,无论这些行为发生在何处。

Secretary-General's message on the International Day in Support of Victims of Torture Despite an impressive legal and institutional framework to prevent it, torture is still widely tolerated or even practiced by Governments, and impunity persists for the perpetrators.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to reaffirm the right of all men and women to live free of the fear of torture.There is no justification for torture

or any form of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in any society, at any time, under any circumstance.I urge all United Nations Member States that have not yet done so to ratify and implement in good faith the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal for all Members States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit places where persons are deprived of liberty in their country and to extend their cooperation to allow full and unhindered access.This Day is also an opportunity to express solidarity with torture victims and their families, and to reiterate the need for all Governments to commit to full redress and rehabilitation for all victims of such abuses.The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture supports organizations that assist victims of torture and their families.I thank all donors to the Fund and encourage them to continue to support its important work.On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women.Let us step up the fight against torture and cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, wherever they occur.世界难民日致辞

环顾世界,数以百万计的人因暴力、迫害和冲突而无家可归。其中的大部分人和大部分家庭来自发展中国家,他们也特别容易受到当前发展中的这场全球经济危机的严酷影响。

今年纪念世界难民日的主题是“活生生的人,活生生的需要”。它强调难民蒙受的损失有多大——他们甚至失去自己的祖国,也强调人道主义界要帮助他们,任重道远。

在满足住房、保健、教育、粮食、清洁水、卫生和不受暴力和虐待侵害等基本需要方面,目前还存在着差距。

营养不良和死亡率在流离失所者中往往较高。

单身妇女和女孩特别容易受人剥削。经验表明,留在学校能够减少遭受这种虐待的可能性。需提供更多的资源来建造和维持为难民开办的教育设施。

弥补这些差距和其他许多差距需要决心和行动。我们必须团结一致,在此基础上采取应对措施。在当前经济危机使人道主义预算和发展预算备受压力之际,我们更应该这样做。

值此世界难民日,让我们确保因冲突、迫害和**而无家可归的人得到建设更美好的生活所需的支助和服务。

Around the world, millions of people have been uprooted by violence, persecution and conflict.The majority of these individuals and their families come from the developing world and are also especially vulnerable to the harsh fallout of the unfolding global economic crisis.9

The theme of this year’s observance of World Refugee Day, “real people, real needs”, underscores how much refugees have lost--even their countries--and how much the humanitarian community must do to help them.There are gaps in meeting the basics: shelter, health services, education, food, clean water, sanitation and protection from violence and abuse.Malnutrition levels are frequently higher in displaced populations, as are mortality rates.Single women and girls are especially prone to exploitation.Experience shows that staying in school reduces exposure to such abuse.More resources are needed to build and maintain education facilities for refugees.Addressing these and many other gaps takes commitment and action.Solidarity must be the foundation of our response.This is especially so at a time when the economic crisis is putting pressure on humanitarian and development budgets.On this World Refugee Day, let us ensure that people displaced by conflict, persecution and upheaval get the support and services they need to build a better life.防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's message on World Day to Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.国际和平日倒计时100天致辞

每年9月21日是国际和平日,是全世界呼吁停火和放弃暴力的日子,也是沉思战争的恐怖和代价、沉思和平解决争端益处的时候。今年,在这个重要的日子,我将要求各国政府和世界人民集中关注核裁军和不扩散的重要问题。

冷战的结束有助于减轻二战结束以来生活在核灾难乌云下的一代人的重负。然而,正如最近的事件所证明,核灾难的威胁依然存在。如果不努力实现核裁军和不扩散,我们将继续面临现存核武器的威胁,同时面临更多国家、甚至恐怖分子获得并部署这种武器而可能毁灭千百万人的生命的危险。

这个前景令人十分担忧。但是另一方面,最近世界各国领导人在解决核武器问题方面呈现出新的势头。美国和俄罗斯联邦表示将作出新的承诺,削减其核武库。此外,包括所有核武器国家的裁军谈判会议最近打破长达10年之久的僵局,同意着力解决有关裁军和不扩散的一些关键问题。

这个势头必须加强。为此,我将发动WMD-WeMustDisarm!(我们必须裁军)运动。在接下来的100天,联合国以及世界各地的合作伙伴将努力让人们更清楚地了解核武器的真正代价和危险。从现在起到9月21日,我们将通过Twitter、MySpace、Facebook、电子邮件、短信、广播以及朋友之间传递等途径,发出100个裁军的理由。各界名流也将帮助我们传播这个信息。在与汇聚纽约出席联合国第六十四届大会的世界各国领导人纪念国际和平日之际,我将宣布一个简明有力的信息:我们必须裁军!

Secretary-General's message to mark the 100-day countdown to the International Day of Peace The International Day of Peace, observed each year on 21 September, is a global call for ceasefire and non-violence.It is a time to reflect on the horror and cost of war and the benefits of peacefully resolving our disputes.This year, I will use this important day to ask governments and citizens of the world to focus on the important issues of nuclear disarmament and non-proliferation.The end of the Cold War helped lift the burden of nuclear catastrophe from a generation that had lived under its cloud since the end of the Second World War.Nonetheless, the threat persists, as recent events attest.Unless we vigorously work for nuclear disarmament and non-proliferation, we will continue to face threats from existing nuclear weapons, as well as additional risks that more States, even terrorists, might acquire and deploy such weapons, potentially annihilating millions of people.This alarming outlook is counterbalanced by a new momentum on the part of world leaders to address the issue of nuclear weapons.The United States and the Russian Federation have signalled a new commitment to cut their nuclear arsenals.Furthermore, the Conference on Disarmament, which includes all States with nuclear arms, has recently broken a decade-long deadlock and agreed to work to resolve some of the key issues related to disarmament and non-proliferation.We must build on this momentum.To that end, I am launching the WMD-WeMustDisarm!Campaign.Over the next 100 days, the United Nations and our partners around the world will work to raise awareness of the true costs and dangers of nuclear weapons.Between now and 21 September, we will issue 100 reasons to disarm, via Twitter, MySpace, Facebook, email, text message, radio and from friend-to-friend.Celebrities will also help us spread the message.And finally, as we observe the International Day of Peace with world leaders gathered in New York for the 64th Session of the United Nations General Assembly, I will proclaim one strong, simple message: We Must Disarm!

世界海洋日致辞

值此第一次庆祝世界海洋日之际,我们强调海洋以多种方式为社会所作的贡献,并承认在维持海洋的调节全球气候、提供必不可少的生态系统服务以及可持续谋生手段和安全娱乐消遣的能力方面,我们面临着巨大挑战。

确实,人类活动正在使世界海洋付出可怕的代价。过度开发、非法、未报告和无管制的捕捞活动、破坏性的捕捞做法、外来入侵物种以及海洋污染,特别是陆地来源的污染,正在使珊瑚等脆弱海洋生态系统和重要的渔场遭到破坏。海洋温度升高和海平面上升及气候变化造成的海洋酸化,进一步威胁着海洋生命、沿海和海岛社区及国家经济。

海洋还受到犯罪活动的影响。海盗活动和武装抢劫船舶威胁着船员的生命和国际海运安全,海运占世界货物运输的90%。海上非法药物走私和贩运人口是犯罪活动威胁生命及海洋和平与安全的又一例证。

在联合国主持下,已经制定了若干国际文书,以解决如此众多的挑战。这些文书的核心是1982年《联合国海洋法公约》。《公约》规定了所有海洋活动必须遵循的法律框架,是各级国际合作的基础。除了实现普遍参加的目标,世界各国还必须更加努力地执行《公约》,维护海洋法治。

世界海洋日的主题是“我们的海洋,我们的责任”,强调个人和集体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。安全、健康和多产的海洋是人类福祉、经济保障和可持续发展不可或缺的组成部分。

The first observance of World Oceans Day allows us to highlight the many ways in which oceans contribute to society.It is also an opportunity to recognize the considerable challenges we face in maintaining their capacity to regulate the global climate, supply essential ecosystem services and provide sustainable livelihoods and safe recreation.Indeed, human activities are taking a terrible toll on the world’s oceans and seas.Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being damaged by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution, especially from land-based sources.Increased sea temperatures, sea-level rise and ocean acidification caused by climate change pose a further threat to marine life, coastal and island communities and national economies.Oceans are also affected by criminal activity.Piracy and armed robbery against ships threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, which transports 90 per cent of the world’s goods.Smuggling of illegal drugs and the trafficking of persons by sea are further examples of how criminal activities threaten lives and the peace and security of the oceans.Several international instruments drawn up under the auspices of the United Nations address these numerous challenges.At their centre lies the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.It provides the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and is the basis for international cooperation at all levels.In addition

to aiming at universal participation, the world must do more to implement this Convention and to uphold the rule of law on the seas and oceans.The theme of World Oceans Day, “Our oceans, our responsibility”, emphasizes our individual and collective duty to protect the marine environment and carefully manage its resources.Safe, healthy and productive seas and oceans are integral to human well-being, economic security and sustainable development.世界环境日致辞

席卷全球的经济和金融危机实实在在地敲响了醒世警钟,它告诫人们必须改进旧的增长模式,要过渡到更绿色和更清洁发展的新时代。今年世界环境日的主题是“你的地球需要你”,它是要激励我们所有人尽自己的一分力。

地球面临气候变化的严重威胁。尽管所有国家都会受害,但是穷人将首当其冲。不过我们还有机会改变进程。12月将在哥本哈根举行极其重要的气候变化问题谈判。我们必须共同敦促各国政府达成协议,缔结新的气候问题协定。

世界还需要“绿色新政”,着重对可再生能源、有利生态的基础设施和能源效率作出投资。这不仅会创造工作机会,促进复苏,而且有助于处理全球变暖问题。如果我们把巨额新经济刺激一揽子方案的一部分投资到绿色经济中,我们就能把今天的危机变成明天的可持续增长。此外,向低碳社会过渡的国家不仅将获得极大的环境收益;它们还可以与其他国家分享其新技术。

但是我们地球需要的不仅仅是政府和公司采取行动;它还需要我们每一个人采取行动。虽然个人的决定对全球性威胁和趋势而言也许似乎微不足道,如果数十亿人民为共同目的携手共进,我们就能使世界大为改观。

今天是世界环境日,为了把我们地球变得更绿,更清洁,我鼓励各国人民采取各种具体步骤。关灯,使用公共交通,回收利用,种树,清扫当地公园,让公司对其环境做法负责,并敦促贵国政府代表在哥本哈根达成协议。

Secretary-General's message on World Environment Day The economic and financial turmoil sweeping the globe is a true wake-up call, sounding an alarm about the need to improve upon old patterns of growth and make a transition a new era of greener, cleaner development.The theme of this year's World Environment Day – “Your planet needs you” – is meant to inspire all of us to do our part.The Earth faces the grave threat of climate change.While all countries will suffer, the poor will bear the brunt of the impact.But we also have an opportunity to change course.Crucial climate change talks will take place in Copenhagen in December.Together, we must press governments to “Seal the Deal” for a new climate agreement.14

The world also needs a “Green New Deal” focused on investing in renewable sources of energy, eco-friendly infrastructure and energy efficiency.This will not only create jobs and spur recovery but also help tackle global warming.If we invest even part of the substantial new economic stimulus packages in the green economy, we can turn today's crisis into tomorrow's sustainable growth.Moreover, countries that make the transition to a low-carbon society will reap more than significant environmental benefits;they will be well-placed to share their new technology with others.But our planet needs more than just action by governments and corporations;it needs each of us.Although individual decisions may seem small in the face of global threats and trends, when billions of people join forces in common purpose we can make a tremendous difference.On this World Environment Day, I encourage all people to take concrete steps toward making the planet greener and cleaner.Switch off the lights.Take public transportation.Recycle.Plant a tree.Clean up your local park.Hold corporations responsible for their environmental practices.And urge your government representatives to Seal the Deal in Copenhagen.Secretary-General's message on World No Tobacco Day Every year, some 5.4 million people die from illnesses caused by tobacco consumption – 80 per cent of them in low-and middle-income countries.Up to half of all smokers die from a tobacco-related disease, and science has shown that second-hand smoke harms everyone who is exposed to it.Left unchecked, tobacco-related deaths will rise to more than 8 million by 2030.Lung cancer, heart disease and other tobacco-related illnesses are part of a broader epidemic of non-communicable diseases, which include strokes, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes.These diseases have become the world's leading cause of mortality.Sixty per cent of all deaths globally are caused by them, with women being the hardest hit.That we continue to allow such diseases to be caused by tobacco consumption is a global tragedy.It also comes at vast expense.Economies are harmed by the costs of treating of tobacco-caused diseases and by decreased productivity due to illness and premature death, while families whose members die or become ill due to tobacco use endure an unnecessary financial burden.On this World No Tobacco Day, I urge governments everywhere to address this needless threat to public health.维持和平人员国际日致辞

国际社会日益依赖联合国维持和平。维和部署创出了历史新高,部队、文职人员和警察数目共计超过113 000人。

在联合国旗帜下服务的人员在世界上一些最困难和最恶劣的地方执行任务。在这些地方,他们每天面对动荡、疾病和暴力。这些勇敢的男女展现非凡的献身精神,使许多人的生活发生巨大的变化,并向世界显示联合国仁爱和坚毅的风范。

维持和平人员往往为此付出沉重的代价。2008年,132名维持和平人员因公殉职,这是联合国维持和平的历史上总牺牲人数最多的一年。他们不论是死于暴力行为,或死于疾病或意外,都留下了弥足珍贵的财富。

生命牺牲者中有十名妇女,提醒我们女性人员在维持和平行动中发挥日益重要的作用,她们现在也面对重大的风险。

安全理事会通过历史性的第1325号决议已近10年。这份纲领性文件首次确认妇女是武装冲突的最大受害者,她们应当在预防和解决冲突方面发挥相应的作用。

自此之后,联合国不但大力推动更多当地妇女参与建立和建设和平,而且招募更多妇女加入我们的行动队伍。这样做不仅仅是为了实现两性均等这一目标而已,其重要意义在于使妇女充分发挥她们独一无二和有力的贡献。在不断变动的维持和平领域中,女性蓝盔、人权监测者及其他特派团女性工作人员在履行职能方面提供了新的技能和风格。她们往往能够更好同当地妇女打交道,提高人们的安全感,同时树立妇女赋权的一个典范。

如安全理事会确认,在冲突期间,妇女往往最受其害,包括遭受可怕的性暴力和基于性别的暴力。在警察行列中加入女警,可以营造一种安全的环境,使受害人可以获得所需和理应得到的帮助。当受害人有足够安全感站出来指控犯罪者时,我们就可以改变长久以来有罪不罚的情况。

妇女维和人员的人数仍然太少。目前有更多妇女加入国家军队和警察,因此,会员国务必向联合国提供更多的妇女人员。值此国际日之际,让我们汲取妇女的力量来加强联合国维和行动,同时帮助妇女和女孩本身改变命运,进而改变社会,使之更加美好。

Secretary-General's message on the International Day of Peacekeepers The international community's reliance on United Nations peacekeeping continues to deepen.Deployment is at a record high, with the number of troops, civilians and police totaling more than 113,000.The personnel who serve under the UN flag do so in some of the most difficult and inhospitable areas on earth, where they face instability, disease and violence on a daily basis.These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations.These efforts often come at high cost to the peacekeepers themselves.In 2008, 132 peacekeepers lost their lives in the line of duty – the highest one-year total in the history of UN peacekeeping.Whether felled by acts of violence, disease or accidents, each left an important legacy.16

The loss of ten women among those who died reminds us that female personnel are playing an increasingly important role in peacekeeping, and that they now shoulder grave risks as well.It has been nearly a decade since the Security Council adopted its landmark Resolution 1325 – the first omnibus text to recognize that women bear the brunt of armed conflicts, and should have a commensurate role in their prevention and resolution.Since then, the United Nations has pressed forward with intensive efforts not only to involve more local women in peacemaking and peacebuilding, but also to recruit more women into our own operations.The point is not to achieve gender parity for its own sake;the imperative is to draw on the unique and powerful contribution women can make.Female blue helmets, human rights monitors and other mission staff offer new skills and styles of functioning in the ever-evolving field of peacekeeping.Often, they can better communicate with local women, generating a greater sense of security while serving as an example of women's empowerment.As the Security Council has acknowledged, women frequently suffer most during conflicts, including from horrific acts of sexual-and gender-based violence.By including female police among our ranks, we foster a safe environment for victims to get the help they need and deserve.And by enabling victims to feel secure enough to come forward and press charges against perpetrators, we fight the culture of impunity that has prevailed for too long.There are still far too few women peacekeepers.With women joining national militaries and police in greater numbers, it is critical that Member States contribute even more female personnel to the United Nations.On this International Day, let us draw on the power of women to strengthen UN peacekeeping while helping women and girls themselves to transform their destinies – and societies – for the better.非洲日的致词

非洲日是纪念非洲联盟的前身非洲统一组织在1963年的成立,它旨在凸显非洲取得的成就,让人们有机会来评估仍然要应对的各种重大紧迫挑战。

就在非洲在过去几年中经济稳步增长和进一步实现稳定之际,全球经济危机产生了重大影响。我们必须保护非洲大陆最贫穷和最脆弱的人。国际社会不能不履行它的承诺。就我而言,我将继续敦促世界各国领导人协调采取有效行动,全力支持千年发展目标和非洲发展新伙伴关系。

气候变化已成为非洲发展的一个新的威胁。如果我们做出努力,商定大幅度减少温室气体的排放,我们就能避免它所产生的一些最严重后果,但不是所有的最严重后果。这就是为何我们必须协助人们,特别是穷人,适应气候变化,因为穷人最先受到伤害,而且受到的伤害最大。最重要的是,我们需要在最高一级体现出领导才能和决心,以便12月在哥本哈根气候谈判中达成协议。

非洲又再次出现违反宪法的政府更迭,令人感到不安。它提醒我们,不仅需要支持民主化,而且需要加强非洲维持和平与安全的能力。为此,联合国安全理事会正同非盟和平与安全理事会建立更加密切的工作关系。我们还着手执行联合国非洲联盟十年能力建设方案,特别是为非盟维和行动提供技术支助。

事实上,令人欣慰的是,联合国与非洲联盟之间的战略伙伴关系在过去的一年中得到扩大和加强,包括联合国秘书处同非洲联盟委员会定期进行对话和开展合作。在纪念非洲日之际,我重申,整个联合国系统都决心支持非洲人民努力创建持久和平与稳定,实现可持续发展。

Secretary-General's message on Africa Day Africa Day, which marks the founding in 1963 of the Organization of African Unity, now known as the African Union, is meant to highlight Africa's achievements and to offer an opportunity to take stock of the massive and urgent challenges that remain.At the very time when Africa has achieved several years of sustained economic growth and improved stability, the global economic crisis is having a severe impact.We must protect the continent's poorest and most vulnerable people.The international community must not step back from its commitments.For my part, I will continue to urge effective, coordinated action by world leaders, as well as full support for the Millennium Development Goals and the New Partnership for Africa's Development.Climate change has emerged as a new threat to African development.If we work hard, and agree on deep cuts in greenhouse gas emissions, we can avoid some of the worst consequences--but not all of them.That is why we must also support adaptation, especially for the poor, who will suffer first – and worst.Most of all, we need leadership and commitment at the highest level to seal a deal at climate negotiations in Copenhagen in December.Africa has also seen a troubling re-emergence of unconstitutional changes of government.This reminds us not only of the need to support democratization, but to strengthen Africa's capacity to maintain peace and security.Toward that end, the UN Security Council is building a closer working relationship with the AU Peace and Security Council.We are also moving ahead with the United Nations Ten-Year Capacity-Building Programme in support of the African Union, especially in the provision of technical support for AU peacekeeping.Indeed, the past year has seen a welcome expansion and consolidation of the strategic partnership between the United Nations and the African Union, including regular dialogue and cooperation between the UN Secretariat and the AU Commission.As we mark Africa Day, I reaffirm the commitment of the entire UN system to supporting Africans in their efforts to build durable peace, security and sustainable development.生物多样性国际日文告

尽管可持续发展世界首脑会议就大幅降低生物多样性丧失速度达成了协议,但全球生物多样性的流失趋势依然令人担忧。其主要致因包括森林砍伐、生境变化以及土壤退化,而这些又往往与气候变化日益造成的影响相关联。另一种威胁是外来入侵物种的蔓延,而这正是今年生物多样性国际日纪念活动的重点。

全球化的一个有害副产品是,非本地物种正在危害世界各地的生态系统、生计和经济。仅南非政府每年即支出多达6 000万美元,力图消灭诸如荆树等正不断侵蚀宝贵农田、河流系统和开普植物王国等具有重要经济价值旅游景点的植物。

在北美大湖地区,斑马贻贝影响到航运、渔业和发电业。在太平洋各个岛屿,随外国船舶而来的老鼠正使当地鸟类逐渐灭绝。在非洲许多国家,水葫芦堵塞着湖泊和河流,危害到水生的野生动植物以及以其为获利来源的社区和行业。

还有许多其他例子可说明外来入侵物种会如何对当地生物多样性、农业、林业、渔业甚至人类健康造成影响。其他的因素,尤其是气候变化,也促成生物多样性流失,更加剧了上述威胁。这对减贫、可持续发展和千年发展目标造成的影响是深远的。

《生物多样性公约》通过订立全球优先重点和指导准则,分享信息和知识专长以及帮助协调国际行动,力求对付外来入侵物种形成的威胁。成本效益最高、最可行的控制方法是预防。此项战略要想取得成功,就需要各国政府、各经济部门、非政府组织和国际组织之间的合作。一个国家只有在知悉哪些物种可能从何处侵入并了解最佳应对管理办法的情况下,才有可能防止其侵入。

个人也应担负一份责任。遵守当地和国际检疫和海关条例,可防止害虫、杂草和疾病的蔓延。这方面的规则很简单:把生物机体留在其自然生境,只把记忆带回家。

明年是生物多样性国际年。主要活动包括在日本名古屋召开联合国大会一次高级别部分会议以及《生物多样性公约》缔约方大会第10次会议。这些活动将有助于形成未来保护地球生态系统的战略。控制外来入侵物种以及消除生物多样性流失其他致因,是一项越来越紧迫的任务。我敦促所有国家政府、组织和个人再次作出努力,保护地球上的生命。

Secretary-General's message on the International Day for Biological Diversity The global decline in biodiversity remains alarming, despite agreement at the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the rate of loss by 2010.The main causes include deforestation, changes in habitat and land degradation, often linked to the growing impact of climate change.Another threat – the focus of this year's observance of the International Day for Biological Diversity – is the spread of invasive alien species.An unwanted by-product of globalization, non-native species are harming ecosystem services, livelihoods and economies throughout the world.The Government of South Africa alone is spending as much as $60 million per year in an attempt to eradicate plants, such as wattles, that are invading valuable farmland, river systems and economically important tourist sites such as the Cape Floral Kingdom.In the Great Lakes of North America, zebra mussels are affecting shipping, fisheries and electric power generation.Throughout the islands of the Pacific Ocean, rats from foreign ships are exterminating indigenous birds.In many countries in Africa, water hyacinth is clogging lakes and rivers, to the detriment of aquatic wildlife and the communities and industries that profit from it.There are many other examples of how invasive alien species can affect native biodiversity, agriculture, forestry, fisheries and even human health.Such threats stand to be exacerbated by the other drivers of biodiversity loss, and climate change in particular.The implications for poverty reduction, sustainable development and the Millennium Development Goals are profound.The Convention on Biological Diversity is addressing the threat of invasive alien species by setting global priorities and guidelines, sharing information and expertise, and helping to coordinate international action.The most cost-effective and feasible method of control is prevention.To be successful, this strategy requires collaboration among Governments, economic sectors and non-governmental and international organizations.A country can only prevent invasions if it knows which species may invade, where they may come from and the best management options for dealing with them.Individuals, too, have a responsibility.Abiding by local and international quarantine and customs regulations will prevent the spread of insect pests, weeds and diseases.A simple rule applies: leave living organisms in their natural habitats and bring home only memories.Next year is the International Year of Biological Diversity.Highlights include a high-level segment of the United Nations General Assembly and the 10th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, in Nagoya, Japan.These events will help to shape future strategies to preserve the planet's ecosystems.Controlling invasive alien species and addressing the other causes of biodiversity loss is an increasingly urgent task.I urge all Governments, organizations and individuals to renew their efforts to protect life on Earth.世界电信和信息社会日致辞

世界电信和信息社会日是为了庆祝国际电信联盟于1865年5月17日成立,并纪念其在联通整个世界中的作用。

在过去20年中,因特网已转变为无与伦比的全球资源,横跨知识与娱乐的世界。因特网目前在亚洲有6亿使用者,在拉丁美洲和加勒比地区有1.3亿使用者,在非洲有5 000万使用者,这种通信手段在不断扩大。它处于我们日益相互连接和网络联通的各个社会的枢纽,驱动着全世界各个经济体,推动贸易和商业,促进更完善的保健、食物生产和教育。在这种阔步迈进中,保障因特网各个至关重要的系统和基础设施免于网络犯罪者的袭击,意义重大。

今年纪念活动的主题是“在网络空间保护儿童”。儿童和青年人属于因特网和移动装置的最普遍使用者。他们在网络空间游弋寻求信息和娱乐并建立社会网络时,也最容易被利用。如果没有保障监督措施,他们宝贵的生命在网络犯罪者和恋童癖者搜寻毫无防备的猎物的险恶世界里就面临着极度的危险。

联合国《儿童权利公约》确认了接受教育和获得信息的权利以及玩耍和参加娱乐活动的权利。该公约还规定保护儿童,使其免于一切形式的剥削和被诱惑从事任何非法活动。我们有责任确保该公约的规定得到严格实施,以便儿童能够安全地使用因特网和其他在线资源,而不用担心会成为不择手段的捕猎者的牺牲品。

虚拟世界机会重重,令人兴奋,可培养儿童并帮助他们成长为有创造力、生产力的成年人。但我们必须注意会给他们造成终生伤痕的陷阱。我敦促决策者和行业领袖找到方法,使这一迅速发展的虚拟世界可让每个人安全地使用。

World Telecommunication and Information Society Day marks the founding of the International Telecommunication Union on 17 May 1865, and commemorates its role in connecting the world.Over the past two decades, the Internet has been transformed into an unmatched global resource that spans the worlds of knowledge and entertainment.Now with more than 600 million users in Asia, 130 million in Latin America and the Caribbean, and 50 million in Africa, it is an ever-expanding means of communication.It lies at the fulcrum of our increasingly interconnected and networked societies, driving the world’s economies, fostering trade and commerce and promoting better health care, food production and education.With these tremendous strides, safeguarding the Internet’s vital systems and infrastructures against attack by cybercriminals has taken on great importance.The theme of this year’s observance is “Protecting Children in Cyberspace”.Children and young people are among the most prolific users of the Internet and mobile devices.As they surf through cyberspace seeking information and entertainment and building social networks, they are also among the most vulnerable to exploitation.Without safeguards, their precious lives are at grave risk in the vicious world of cybercriminals and paedophiles that prey on easy targets.The United Nations Convention on the Rights of the Child recognizes the right to education and access to information, as well as the right to engage in play and recreational activities.The Convention also accords the child protection against all forms of exploitation and inducement to engage in any unlawful activity.It is our duty to ensure that the provisions of the Convention are applied rigorously so that children can safely access the Internet and other online resources without fear of falling prey to unscrupulous predators.The virtual world has exciting possibilities for nurturing children and helping them grow into creative, productive adults.But we must mind the pitfalls that could scar them for life.I urge policy makers and industry leaders to find the means to make the rapidly evolving virtual world safe for everyone.* *** *

国际家庭日致辞

今年纪念国际家庭日的主题是“母亲与家庭:不断变化的世界中的挑战”,强调母亲在世界各地家庭和社区中的重要作用。

家庭是促进社会凝聚和融合的强大动力,母亲在家庭中发挥着关键作用。母亲与子女的关系对儿童的健康发展至关重要。母亲不仅照顾家,她们也挣钱养家。然而,妇女在孕产时仍然面临着重大甚至危及生命的挑战。

生育本应可喜可贺,但对发展中国家太多的妇女来说却构成了严重的健康风险。在千年发展目标中改善产妇保健取得的进展最少。最不发达国家的妇女死于分娩或与妊娠有关的并发症的可能性要比发达国家的妇女高300倍。我们必须使卫生系统有能力提供计划生育、熟练助产和紧急产科护理,从而使怀孕和分娩更加安全。

暴力侵害妇女行为仍然是我们这个时代一个最普遍的侵犯人权的行为,而被侵害者中有许多是母亲。这种行为的后果影响深远,危及妇女和女孩的生命,损害其家庭和社区,并破坏社会的基层结构。制止和防止暴力侵害妇女行为应成为所有国家的重要优先事项。

我们还必须确保普及教育。让妇女和女孩接受教育不仅惠及个人家庭,而且惠及整个国家,释放出妇女的潜力,促进更广泛的发展努力。统计还显示,受过教育的母亲更有可能让子女在学校接受教育,也就是说,教育的裨益会代代相传。

在我们努力支持母亲照顾家庭时,我们应该制订和扩大关爱家庭的政策和服务,如托儿所,以减少妇女的负担。妇女和男子均需更强有力的公共支助,从而平等地分担工作和家庭责任。建立在承认男女平等基础上的家庭将促进社会更加稳定和更富生产力。

在不断变化的世界中,我们面临着多种挑战,但有一个因素永久不变:母亲的重要性和她们对培养下一代的宝贵贡献是永恒的。对她们的努力予以褒奖,并改善她们的生活条件,可以确保我们所有人的未来更加美好。

Secretary-General's message on the International Day of Families This year's International Day of Families, being commemorated under the theme, “Mothers and Families: Challenges in a Changing World,” focuses on the important role of mothers for families and communities around the world.Mothers play a critical role in the family, which is a powerful force for social cohesion and integration.The mother-child relationship is vital for the healthy development of children.And mothers are not only caregivers;they are also breadwinners for their families.Yet women continue to face major – and even life-threatening – challenges in motherhood.Childbirth, which should be a cause for celebration, is a grave health risk for too many women in developing countries.Improving maternal health is the Millennium Development Goal on which the least progress has been made.A woman in a least-developed country is 300 times more likely to die in childbirth or from pregnancy-related complications than a woman in a developed country.We must make pregnancy and childbirth safer by enabling health systems to provide family planning, skilled attendance at birth and emergency obstetric care.Violence against women, many of whom are mothers, remains one of the most pervasive human rights violations of our time.It has far-reaching consequences –endangering the lives of women and

girls, harming their families and communities, and damaging the very fabric of societies.Ending and preventing violence against women should be a key priority for all countries.We must also ensure universal access to education.The benefits of educating women and girls accrue not only to individual families but to whole countries, unlocking the potential of women to contribute to broader development efforts.Statistics also show that educated mothers are much more likely to keep their children in school, meaning that the benefits of education transcend generations.As we strive to support mothers in their caregiving work, we should develop and expand family-friendly policies and services, such as child care centres, that would reduce some of the workload placed on women.Women and men alike need stronger public support to share equally in work and family responsibilities.Families built on the recognition of equality between women and men will contribute to more stable and productive societies.We face multiple challenges in our changing world, but one factor remains constant: the timeless importance of mothers and their invaluable contribution to raising the next generation.By rewarding their efforts and enhancing their living conditions, we can secure a better future for all.世界卫生日致词

每当灾难袭来,准备充分、运作良好的医疗服务是重中之重。洪水、地震和其他自然灾害可造成生灵涂炭。传染病的爆发和化学品泄露或辐射事故等人为灾难也同样无情。医院、诊所和其他保健设施必须迅速有效地作出反应,而且要提供避风港,而不是自己也成为灾区。

当医院在地震中坍塌,病人与医务人员被埋入废墟,人员伤亡就成倍增加。当传染病因医院通风不畅、建筑质量不达标或医务人员缺乏适当培训而蔓延扩散,我们就是在对最需救援的病患失职。

为了使人们关注这些简单而又重要的原则,2009年世界卫生日提出的口号是:“拯救生命。使医院在紧急情况中安全运行。”这是向全球发出的行动号召,让各国着手使其保健系统做好准备,应对突发事件。

联合国实体和其他国际行为者之间的合作对于帮助各国实现这项目标至关重要。2008-2009年世界减少灾害运动汇集了世界卫生组织、联合国国际减少灾害战略和世界银行的努力,以增强保健设施抵御气旋、地震和其他灾害的能力。

我们必须设计和建造可以抵御自然灾害的保健设施,以保护公众健康。我们还必须确保这些设施不在冲突期间成为攻击目标。必须训练保健工作者能在紧急情况下安全工作,使他们能够挽救生命,而不是使自己也成为受害者。而且我们必须保证,一旦眼前的紧急情况过去,社区所依赖的免疫接种、透析和接生等保健服务就可继续。

我们无法预防所有的灾难,但我们可以同心协力,确保在灾难发生时,医院和其他保健设施能做好准备,并能拯救生命。

Secretary-General's message on World Health Day When disaster strikes, well-prepared, functioning medical services are a priority.Floods, earthquakes and other natural disasters can take a terrible toll on human life.So, too, can infectious disease outbreaks and man-made disasters, such as chemical spills or radiation accidents.Hospitals, clinics and other health facilities must react swiftly and efficiently.They must also provide safe havens, and not become disaster zones themselves.When a hospital collapses in an earthquake, burying patients and staff, the human cost multiplies.When an infectious disease spreads because a hospital is poorly ventilated or constructed, or because health care workers lack adequate training, we are failing people at their most vulnerable.To focus attention on these simple but important principles, World Health Day for 2009 has adopted the campaign slogan: ”Save lives.Make hospitals safe in emergencies“.It is a global call to action for countries to work to prepare their health systems for emergencies.Collaboration between different United Nations entities and other international actors is crucial to helping countries to achieve this goal.The World Disaster Reduction Campaign for 2008? has pooled the efforts of the World Health Organization, the UN International Strategy for Disaster Reduction and the World Bank towards making health facilities more able to stand up to cyclones, earthquakes and other hazards.We must protect public health by designing and building health care facilities that are safe from natural disasters.We must also ensure they are not targeted during conflicts.Health care workers must be trained to work safely in emergencies, so they can save lives, rather than becoming victims themselves.And we must guarantee the continuity of the health services that a community relies on, such as immunizations, dialysis and the delivery of babies, once the immediate emergency has passed.We cannot prevent all disasters.But we can work together to ensure that when they occur, hospitals and other health facilities are ready and able to save lives.在国际提高地雷意识和协助地雷行动日发表的致辞

我访问过许多面临地雷祸患的国家,目睹这些滥杀滥伤武器所造成的破坏,这些武器在冲突结束数十年后仍在阻碍重建、破坏环境并造成人员严重伤亡。从伊拉克到苏丹,从黎巴嫩到津巴布韦,从阿富汗到刚果民主共和国,情况也许各有不同,但一致不变的是对生命和肢体构成威胁。

排雷行动工作人员面对这些危险情况,冒着生命危险清除土地和道路上的地雷。在过去二十年里,联合国协助的排雷行动已遍及50多个国家和领土。最近,联合国排雷行动专家参与到首批在加沙恢复国际人道主义活动的国际工作者的行列之中,因为那里的战争遗留爆炸物构成重大威胁。

排雷行动除了消除武器以外,也确保为平民提供一个安全的环境,发展当地能力,通过就业机会和其他重返社会方案,恢复幸存者的尊严。

排雷行动还意味着遵守有关法律文书,包括《禁止杀伤人员地雷公约》、《关于战争遗留爆炸物的第五号议定书》和最近通过的《集束弹药公约》。今年晚些时候在哥伦比亚卡塔赫纳举行的禁雷公约审查会议将提供一次机会,可以对该条约和对全球排雷行动努力再次做出承诺。

我热切希望,世界总有一天能消除地雷和战争遗留爆炸物造成的威胁。但是,要想实现这一目标,就必须在各条战线协调一致,做出集体努力。值此国际日,让我们再次承诺大力开展这一挽救生命的工作。

Secretary-General's message on the International Day for Mine Awareness and Assistance in Mine Action I have visited many countries that face the scourge of landmines.I have seen the devastation caused by these indiscriminate weapons, which hamper reconstruction, damage the environment and cause grievous injuries and death for decades after conflicts end.Conditions may vary from Iraq to Sudan, from Lebanon to Zimbabwe, from Afghanistan to the Democratic Republic of the Congo.What doesn't change is the threat to life and limb.Facing these dangerous conditions, mine action workers risk their lives to rid land and roads of mines.Over the past two decades, United Nations assistance in mine action has reached more than 50 countries and territories.Recently, United Nations mine action specialists were among the first international workers to resume humanitarian activities in Gaza, where explosive remnants of war pose significant threats Beyond removing weapons, mine action means ensuring a safe environment for civilians, developing local capacity and restoring dignity to survivors through job opportunities and other reintegration programmes.Mine action also means adherence to the relevant legal instruments, including the Anti-personnel Mine Ban Convention, Protocol V on explosive remnants of war and the recently adopted Convention on Cluster Munitions.The Second Review Conference of the Mine Ban Convention, to be held later this year in Cartagena, Colombia, offers an opportunity to renew commitment to the treaty and to mine action efforts around the globe.My fervent hope is that the world will one day be free from the threats caused by landmines and explosive remnants of war.But it will take concerted collective efforts on all fronts to realize this goal.On this International Day, let us renew our commitment to carrying out this life-saving work.世界提高自闭症意识日致辞

联合国大会将4月2日定为世界提高自闭症意识日,帮助激发了国际社会为促进加强对自闭症的了解而做的努力。今年的纪念活动包括联合国系统以及各类合作伙伴举办的讲座、情况介绍、筛查、音乐会、录像会议、艺术展览以及其他活动。

国际社会日益发出一致的呼声,要求采取行动,使患自闭症的儿童及成人享有完整的、有意义的生活,我对此表示欢迎。这并不是遥不可及的梦想;只要宣传对自闭症的积极看法,加深社会上对这种日渐严重的挑战的了解,这个目标是可以实现的。

我看到那些坚持不懈地为实现这一目标而努力的充满爱心的人们能够达到什么样成就。去年,摇滚乐队Rudely Interrupted在联合国举办了音乐会,这个乐队成员均为残障人士,包括自闭症患者。他们的演唱充满温情、打动人心,全场为他们起立鼓掌,通过他们的演出带来的纯粹的快乐,他们表明了残障人士能够为世界做出怎样的贡献。

主唱歌手Rory Burnside的话尤其令人深受启发。他说“我对患有某种残疾的儿童的忠告是:不要让残障挡住你的路。将残障变成你的优势;不要让它成为你的劣势。一个红灯之后可能是一连串绿灯,间或有几个黄灯。红灯不过是小小的考验而已。绿灯和黄灯肯定多于红灯”。

值此世界提高自闭症意识日,让我们抓住并分享这种精神,让我们加强全球努力,以确保世界各地患有自闭症的儿童和成人都能生活在一种支持他们的社会环境中,以使他们能够充分发挥自己的潜力,为社会作出贡献。

Secretary-General's message on World Autism Awareness Day By designating 2 April as World Autism Awareness Day, the United Nations General Assembly has helped to galvanize international efforts to promote greater understanding about autism.This year's observance is being marked with lectures, briefings, screenings, musical performances, video conferences, art installations and other activities carried out by the UN family and a full constellation of partners.I welcome this growing international chorus of voices calling for action to enable children and persons with autism to lead full and meaningful lives.This is not a far-off dream;it is a reality that can be attained by promoting positive perceptions about autism as well as a greater social understanding of this growing challenge.I have seen what caring people who work tirelessly for this goal can achieve.Last year, the United Nations hosted a rock concert by Rudely Interrupted, whose members have various disabilities, including on the autism spectrum.They brought the audience to its feet with warm, communicative songs and showed, through the sheer joy of their performance, how much people with disabilities can offer the world.The words of lead singer Rory Burnside were especially inspiring.“My advice”, he said, “to kids who have some form of disability is: don't let it stop you.Use it as your strength;don't use it as your weakness.One red light can lead to a whole bunch of green lights, with a few orange lights thrown in.And the red lights are just a bit of a test.There are definitely more green and orange”.On World Autism Awareness Day, let us capture and share this spirit, and let us intensify global efforts to ensure that children and persons with autism everywhere can benefit from the supportive environment they need to reach their full potential and contribute to society.在奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日的致辞

今年,非洲的一位儿子宣誓就任美国总统,对许多人来说,是400多年前开始的史诗般的旅程上的一座里程碑。在南北美洲,在加勒比海,历史上最大的逼迫下的移民的后裔,一直进行漫长而艰难斗争,如今仍在继续斗争,争取正义,融入和尊重。

奴隶制和跨大西洋奴隶贸易受害者国际纪念日是纪念那些数百万给强行赶出家园,沦为奴隶的非洲人。到底有几百万男女给运走,估计数字不尽相同,但毫无争议的,是这种卑劣贩运遗留的后果。非洲尚未从奴隶贸易的破坏中,或从其后的殖民时代恢复元气。而且,在大西洋两岸,在欧洲,在任何地方,非洲人后裔仍在每日奋争,摆脱使他们过分深陷贫困的根深蒂固的偏见。

尽管奴隶制已经正式废除,但种族主义仍沾污着我们的世界。而且,当代形式的奴隶制,包括债役奴役,强迫卖淫,利用儿童从事战争和国际毒品贸易,也在沾污着我们的世界。我们必须站出来大声疾呼,反对这种恶行。《世界人权宣言》指出: “人皆生而自由;在尊严和权利上均各平等。” 不遵守这一基本原则,就直接导致惨无人道的奴役和恐怖的种族灭绝。

大声疾呼是今年纪念活动的主题。它要求我们“打破沉默,击鼓呐喊”。自人类在非洲起步以来,鼓就成了我们历史的脉搏,至今仍在协助我们欢庆共同的人类。今天,我敦促每个地方的每个人,击鼓宣布,无论黑人或白人,男人还是女人,我们都是一体。音乐家演奏时,既要自己表演,也要相互关照。我们必须紧随其后。只有我们互相尊重,欢庆我们的多姿多彩,为共同的目标而携起手来,才能够实现大同。

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon: ”Racism Still Pollutes Our World“ Message on the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade, 25 March 2009 VIENNA, 25 March(UN Information Service)and continue to fight-for justice, assimilation and respect.The International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade honours the millions of Africans violently removed from their homelands and cast into slavery.Estimates vary of how many millions of men and women were transported, but what is not in dispute is the legacy of this vile traffic.Africa has yet to recover from the ravages

of the slave trade or the subsequent era of colonization.And, across the Atlantic, and in Europe and elsewhere, people of African descent still struggle daily against entrenched prejudice that keeps them disproportionately in poverty.Despite the official abolition of slavery, racism still pollutes our world.So too do contemporary forms of slavery, including bonded servitude, forced prostitution, and the use of children in warfare and the international drug trade.It is essential that we speak out loud and clear against such abuses.The Universal Declaration of Human Rights states that ”all human beings are born free and equal in dignity and rights.“ Failure to observe this fundamental principle leads directly to the inhumanity of slavery and the horror of genocide.Speaking out is the theme of this year's observance.It asks us to ”Break the Silence, Beat the Drum".Since the dawn of humanity in Africa, drums have provided the pulse of our history, and they continue to help us celebrate our common humanity.Today I urge everyone, everywhere, to beat the drum to proclaim that black or white, man or woman, we are one people.When musicians play, they pay attention to each other while playing their own parts.We must follow their lead.We can achieve harmony only if we respect each other, rejoice in our diversity, and work together for our common goals.世界防治结核病日致辞

世界各地为遏制结核病而采取的步骤正在产生影响。今天,这一流行病的发病率在继续下降,但下降速度过慢,结核病每20秒仍夺走一条生命。数百万人正从各国协调努力提供治疗中受益,但也有数百万人没有治疗的机会。除非我们加快采取行动,否则病人的数目还会继续增加。

我们必须一起帮助预防传染,更早地发现所有患者,并为所有人提供治疗。我们的《遏制结核病战略》可以做到这一点,《全球遏制结核病计划》确定了方向,但我们的工作尚未完全到位。

我们必须加倍努力,以防治耐多药结核病和广泛抗药性结核病。我们还必须继续防治结核病-艾滋病毒双重流行病。

我欢迎各国政府、多边组织、非政府组织、基金会以及企业界、学术界和研究界的成员承诺努力遏止和扭转这一流行病的蔓延,并坚持沿着既定方向去实现千年发展目标。

在发生经济危机的这一时刻,我们必须保护全面卫生投资,尤其要保护最弱势的群体。在防治结核病和实现所有千年发展目标方面进行全球合作必须是我们今后工作的重中之重。展望未来,我们必须建立并扩大我们的伙伴关系,以便提供我们知道当今可行的解决办法。我们还必须进行创新,以便预防疾病,拯救生命,并促进社区繁荣发展。

Secretary-General's message on World TB Day The steps being taken around the world to stop tuberculosis(TB)are having an impact.Today, the epidemic is continuing its decline.But the rate of decline is far too slow, and TB still

takes a life every 20 seconds.Millions of people are benefiting from treatment through coordinated national efforts, but millions more are still missing out.Unless we accelerate action, the numbers of those falling ill will continue to grow.Together, we need to help prevent infection, find all people who are ill far earlier and provide treatment for all.We have a Stop TB Strategy that can do this and a Global Plan to Stop TB that sets the course, but our efforts are falling short.We must redouble our efforts to fight multidrug-resistant(MDR-TB)and extensively drug-resistant(XDR-TB)forms of TB.We must also continue to fight the TB/HIV co-epidemic.I welcome the commitment of governments, multilateral organizations, non-governmental organizations, foundations and members of the corporate, academic and research communities working to halt and reverse the spread of the disease and stay on track to achieve the Millennium Development Goals.In this time of economic crisis, we must protect investments in global health, particularly to protect the most vulnerable.Global cooperation in fighting tuberculosis, and all the Millennium Development Goals, must be essential to our task ahead.As we look to the future, we need to build and expand our partnerships to deliver the solutions we know work today.We also need to innovate so we can prevent disease, save lives and enable communities to thrive.世界水日致辞

水是人类最宝贵的自然资源。各国人民比以往任何时候更迫切需要为水资源的有效利用而通力合作。世界人口不断增加,淡水消耗也随之增加,但是气候变化却使冰川消融,降水更难预测,洪涝干旱日趋极端,许多地区的供水因此减少。水的审慎管理和各种需要的平衡兼顾变得十分重要。

地球上大部分地表水和地下水为共有资源。世界上40%的人口居住在由两个或更多国家共有的263个盆地之中。人们担心可能爆发暴力争端事件,这种担心总是出现在有限水资源共享的讨论中。但是,虽然水可能促使国家之间、社区之间爆发冲突,但是过去的先例告诉我们,实际情况并非如此。面对水资源的竞争,世界人民的第一反应是进行合作,而不是诉诸冲突。

今年世界水日的主题是“共享的水、共享的机遇”,强调应使跨界水资源成为一种团结各国人民的力量。全世界有关水的国际协定至少有300项,这些协定使在其他方面的对立方在水资源共享问题上达成共识,并表明共享的水资源将能加强信任、增进和平。政治意愿、灵活的政策、强有力的机构、以及照顾各方关切的方法,将使我们在这一基础上取得新的成就,为世界人民造福。

值此世界水日,我敦促各国政府、民间社会、私营部门和所有利益攸关方认识到,我们的共同未来取决于我们以何种方式对宝贵和有限的水资源进行管理。

MESSAGE ON WORLD WATER DAY

Water is our most precious natural resource.More than ever we need to work together to use it wisely.While the world’s growing population is consuming more freshwater, climate change is making less water available in many regions as glaciers recede, rainfall becomes less predictable, and floods and droughts become more extreme.Managing water carefully and balancing the varied needs for it is vital.Much of the planet’s water, above or below ground, is shared.Forty per cent of the world’s people live in one of 263 basins that are shared by two or more countries.Concern over the possibility of violent disputes features regularly in discussions about sharing limited water resources.But while the potential exists for water to act as a catalyst for conflict between States and communities, precedent suggests that the opposite is actually what happens.Cooperation, not conflict, is the most common response by people facing competing demands.Under the theme “Shared Waters, Shared Opportunities”, World Water Day this year highlights how transboundary water resources can act as a unifying force.Worldwide, there are at least 300 international water agreements, often among parties that are otherwise at odds.These agreements demonstrate the potential of shared water resources to foster trust and promote peace.Political will, a flexible policy framework, strong institutions and an inclusive approach will help us build on this foundation for the benefit of all.On this World Water Day, I urge governments, civil society, the private sector and all stakeholders to recognize that our collective future depends on how we manage our precious and finite water resources.消除种族歧视国际日献词

1960年的今天,69名和平示威者在南非市镇沙佩维尔和平抗议种族隔离“通行证法”时,被警察开枪打死。还有更多的人被打伤,其中包括妇女和儿童。一个强烈的反感浪潮席卷全球。大会宣布3月21日为消除种族歧视国际日,就是希望籍此纪念被屠杀者的亡灵,谴责种族主义。

自那时以来,南非的种族隔离制度已经土崩瓦解。许多国家已废除了种族主义法律和各种惯例。在《消除一切形式种族歧视国际公约》的指导下,我们已经建立了一个反对种族主义的国际框架。如今,《公约》已基本获得普遍批准,可是在各个区域,仍有太多的个人、群体和社会遭受种族主义带来的不公正和耻辱。

下个月,各国政府和民间社会的代表将在日内瓦开会,审查2001年在德班举行的反对种族主义、种族歧视、仇外心理和有关不容忍行为世界会议以来的进展。这些年来,世界各地关于仇恨和偏见的报道有所增加,令人不安,部分是恐怖主义和移民增多所致。审查会议是个及时的机会,各国可在这个会议上交流经验,确认最佳做法,重申其打击种族主义的承诺。各国都存在种族主义,我敦促所有国家协同努力,予以打击。

《世界人权宣言》第一条申明,“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”消除种族歧视国际日提醒我们:我们有共同的责任弘扬和维护这一理想。我们必须加大力度,同心协力,铲除种族歧视和仇外心理,不论在何处出现,都加以铲除。

MESSAGE ON THE INTERNATIONAL DAY FOR THE ELIMINATION OF RACIAL DISCRIMINATION

On this day in 1960, 69 peaceful protestors were gunned down by police in the South African township of Sharpeville as they demonstrated peacefully against the apartheid “pass laws”.Many more – including women and children – were wounded.A wave of revulsion washed round the world.By proclaiming 21 March as the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, the General Assembly wished to honour the memory those who were massacred and to condemn racism.Since then, the apartheid system in South Africa has been dismantled.Racist laws and practices have been abolished in many countries, and we have built an international framework for fighting racism, guided by the International Convention on the Elimination of Racial Discrimination.The Convention is now nearing universal ratification, yet still, in all regions, too many individuals, communities and societies suffer from the injustice and stigma that racism brings.Next month, government and civil society representatives will meet in Geneva to review progress since the 2001 World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, in Durban.In the years since, the world has witnessed a disturbing rise in reports of hatred and bigotry, linked in part to terrorism and increasing migration.The Review Conference is a timely opportunity for countries to share experiences, identify best practices and reaffirm their commitment to the battle against racism.Racism exists in all countries, and I urge all countries to work together in the struggle against it.The first article of the Universal Declaration on Human Rights affirms that “all human beings are born free and equal in dignity and rights.” The International Day for the Elimination of Racial Discrimination reminds us of our collective responsibility for promoting and protecting this ideal.Together, we must strengthen our common endeavour to put an end to racial discrimination and xenophobia wherever it occurs.国际妇女节致辞

一年前,我发起了一场运动,呼吁全世界人民和各国政府联合起来,制止暴力侵害妇女和女孩的行为。该运动将持续进行至2015年,即预期实现千年发展目标之时。这一运动同千年发展目标之间的联系不言而喻。我们必须制止习惯性和社会根深蒂固的暴力行为,因为这种行为摧残生命,损害健康,使贫穷长期存在,并使我们无法实现妇女平等和增强妇女力量的目标。

暴力侵害妇女行为还与艾滋病毒/艾滋病的蔓延有关联。在一些国家,每三名妇女中就有一人在其一生中会遭殴打、被迫发生性关系或遭受其他虐待。在战争期间,妇女和女孩还会被当作蓄意强奸和性暴力的对象。

暴力侵害妇女行为直接有悖于《联合国宪章》作出的“促成大自由中之社会进步及较善之民生”的承诺。其后果并不局限于表面的和直接的影响。死亡、受伤、医疗费用和失业只是冰山之一角。它破坏了妇女和女孩及其家庭、社区及社会的生活和生计,其影响无法计算。这些罪行经常没有受到惩罚,犯罪人经常逍遥法外。任何国家、任何文化以及任何妇女无论老幼都不能置身于外。

男子们也越来越多地高声谴责当今社会中的这一污点。全球实例不胜枚举,其中包括“白丝带运动”及其对应活动“战胜暴力运动”的“无暴力男子”。在社区讲习班中,男子们相互告诫:还有其他方式,“真正的男子汉不打女人”。

改变几代人的思维方式和习惯并非易事。需要我们大家——即个人、组织和各国政府——都参与其中。我们必须共同努力,在最高级别上发出响亮而明确的声音,表明绝不容忍任何形式、任何背景和任何情形下发生的暴力侵害妇女行为。

我们需要制定有关经济和社会政策,支持增强妇女力量。我们需要制定有助于消灭暴力的方案和预算。我们需要在媒体中树立妇女积极正面的形象。我们需要制定有关法律并加以实施,将暴力定为一种犯罪,并追究施暴者的责任。

“联合起来制止暴力侵害妇女行为”运动鼓励男女携手合作,反对暴力侵害妇女行为。我们只有通过共同行动,才能创造更加平等与和平的社会。值此国际妇女节之际,让我们大家下定决心,有所作为。Message on INTERNATIONAL WOMEN’S DAY

One year ago, I launched a campaign calling on people and governments the world over to unite to end violence against women and girls.The campaign will run through 2015, the target date for achieving the Millennium Development Goals.The link with the Goals is clear.We must stop the habitual and socially ingrained violence that mars lives, destroys health, perpetuates poverty and prevents us from achieving women’s equality and empowerment.Violence against women is also linked to the spread of HIV/AIDS.In some countries, as many as one in three women will be beaten, coerced into sex or otherwise abused in her lifetime.Women and girls are also systematically and deliberately subject to rape and sexual violence in war.Violence against women stands in direct contradiction to the promise of the United Nations Charter to “promote social progress and better standards of life in larger freedom.” The consequences go beyond the visible and immediate.Death, injury, medical costs and lost employment are but the tip of an iceberg.The impact on women and girls, their families, their communities and their societies in terms of shattered lives and livelihoods is beyond calculation.Far too often, crimes go unpunished, and perpetrators walk free.No country, no culture, no woman, young or old, is immune.Increasingly, men, too, are speaking out against this stain on our society.Global examples include the White Ribbon Campaign and the V-Day Campaign’s “V-Men” counterpart.And at community workshops, men are teaching other men that there is another way and that “real men don’t hit women”.32

Changing mindsets and the habits of generations is not easy.It must involve all of us – individuals, organizations and governments.We must work together to state loud and clear, at the highest level, that violence against women will not be tolerated, in any form, in any context, in any circumstance.We need economic and social policies that support women’s empowerment.We need programmes and budgets that promote non-violence.We need a positive image of women in the media.We need laws that say violence is a crime, that hold perpetrators accountable and are enforced.The “Unite to End Violence against Women” campaign encourages men and women to join hands to oppose violence against women.Only by acting together can we create more equal and peaceful societies.Let us all, on this International Women’s Day, resolve to make a difference.秘书长在国际缅怀大屠杀受害者纪念日的致词

今天,我们缅怀数百万死在德国纳粹分子手中的人,他们几乎占犹太人总数的三分之一并包括其他许多少数民族,遭到了骇人听闻的歧视、困苦、残暴对待和谋杀。

新的纪念大屠杀和开展大屠杀教育的举措让我们真正有理由看到希望。而这一希望就是今年纪念活动的主题。

但是,要把这一希望变成现实,我们可以而且必须做出更多的努力。

我们必须继续寻找世界为何未能防止大屠杀和其后发生的其他暴行的原因。这样,我们才会有更好的方法来击败反犹太主义和其他形式的不容忍。

我们必须继续用历史上最黑暗篇章的教训来教育我们的后代。这会帮助他们,让他们在建立起一个和平共处的世界的方面,比我们做得更好。

我们必须抵制否认大屠杀的行为,反对偏见和仇视。

我们必须信守联合国为保护人民和不让灭绝种族行为、战争罪和危害人类罪逍遥法外而制订的原则和法律。

我们的世界仍然有残暴的暴力行为、公然无视人权的行为和只是因为他人与己不同进行攻击的行为。

在第四次纪念国际纪念日之际,让我们通过重申我们有关人类家庭的所有成员都享有尊严和平等权利的信念,来缅怀大屠杀的受害者。让我们承诺开展合作,把今天的希望变成明天的似锦前途。

谢谢各位。

United Nations Secretary-General Ban Ki-moon: “Let Us Remember the Victims of the Holocaust by Reaffirming Our Faith in the Dignity and Equal Rights of all Members of the Human Family”

Message on the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust, 27 January 2009

Today we remember the millions of victims of the Nazis – nearly one third of the Jewish people and countless other minorities – who suffered atrocious acts of discrimination, deprivation, cruelty and murder.New initiatives in Holocaust remembrance and education have given us an authentic basis for hope.That hope is the theme of this year’s observance.But we can and must do more if we are to make that hope a reality.We must continue to examine why the world failed to prevent the Holocaust and other atrocities since.That way, we will be better armed to defeat anti-Semitism and other forms of intolerance.We must continue to teach our children the lessons of history’s darkest chapters.That will help them do a better job than their elders in building a world of peaceful coexistence.We must combat Holocaust denial, and speak out in the face of bigotry and hatred.And we must uphold the standards and laws that the United Nations has put in place to protect people and fight impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity.Our world continues to be plagued by ruthless violence, utter disregard for human rights, and the targeting of people solely for who they are.On this fourth International Day of Commemoration, let us remember the victims of the Holocaust by reaffirming our faith in the dignity and equal rights of all members of the human family.And let us pledge to work together to turn today’s hope into tomorrow’s better future.34

第二篇:联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞 2010年8月12日

今年的国际青年日纪念活动还包括发起主题为―对话和相互了解‖的国际青年年。

在充满挑战的当今社会和经济环境,对青年必须给予格外关注。87%的15岁至24岁的年轻人生活在发展中国家。全球经济危机对年轻人的影响尤其严重;他们失去工作,即使低工资的工作都很难找到,接受教育的机会减少。随着经济开始慢慢稳定,应将年轻人的需要放在首位。

这既是道义的需要,也是发展的需要。而且,这也是一个机会:因为年轻人朝气蓬勃,可以激活疲软的经济。我经常从我在世界各地遇到的年轻人表现出的善意、才华和理想主义中受到启发。年轻人正在为我们消除贫困、遏制疾病蔓延、应对气候变化以及实现千年发展目标的工作作出重要贡献。我呼吁会员国增加对年轻人的投资,以使他们能够作出更多的贡献。

在国际青年年期间,联合国和作为其合作伙伴的青年组织的重点将是鼓励不同代际、不同文化及宗教之间的对话和了解。如今,不同民族和不同传统之间的接触比以往任何时候都更密切、更频繁,在这样一个世界中,年轻人必须学会如何认真倾听、同情他人、认可不同意见并有能力解决冲突。没有什么工作比培养上述技能和对年轻人进行人权教育更重要,因为我们在年轻人身上看到的不仅是下一代领导人,而且是当今时代的重要利益攸关者。我们还必须承认,老一辈人也可以从年轻人的经历和榜样中学到很多东西,因为年轻人是在一个相互联系速度不断加快的世界中成长起来的。

在发起国际青年年之际,让我们承认并庆祝年轻人为建设一个更安全、更公正的世界所能作出的贡献。让我们加强努力,让年轻人参与有利于他们的未来和我们的未来的政策、方案和决策进程。

THE SECRETARY-GENERAL---MESSAGE ON INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2010 This year‘s commemoration of International Youth Day also marks the launch of the International Year of Youth, under the theme ―Dialogue and Mutual Understanding‖.Today‘s challenging social and economic environment warrant a special focus on youth.Eighty-seven per cent of people aged 15 to 24 live in developing countries.The global economic crisis has had a disproportionate impact on young people;they have lost jobs, struggled to find even low-wage employment and seen access to education curtailed.As economies slowly begin to stabilize, the needs of young people should be paramount.This is a moral imperative and a developmental necessity.But it is also an opportunity: the energy of youth can ignite faltering economies.I am regularly inspired by the good will, talent and idealism of the young people I meet across the world.They are making important contributions to our work to eradicate poverty, contain the spread disease, combat climate change and achieve the Millennium Development Goals.I call on Member States to increase their investments in young people so they can do even more.During the International Year, the United Nations and its youth organization partners will focus on the need to encourage dialogue and understanding across generations, cultures and religions.In a world in which different peoples and traditions are coming into closer, more frequent contact than ever before, it is crucial that young people learn how to listen intently, empathize with others, acknowledge divergent opinions, and be able to resolve conflicts.Few endeavors are more important than nurturing these skills, and educating young people about human rights, for in them we not only see the next generation of leaders, but also crucial stakeholders of today.Let us also recognize that older generations themselves stand to learn a great deal from the experiences and examples of young people as they come of age in a world of accelerating interconnectedness.As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world.Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making processes that benefit their future and ours.秘书长

国际青年日致词 2008 年8 月12 日

气候变化的科学很复杂,但事实却很简单:我们的世界将遇到麻烦。我去 年访问南极时看到了这一点,因为南极年代久远的冰体融化的速度远远超过了我们的预料。如果不予以解决,气候变化会损害已经在实现千年发展目标方面取得的进展,还可能对和平与安全造成严重影响。除非我们彻底改变我们的生活方式,否则2008 年时的青年人到了我这样年纪之的时候世界将很可能成为很不宜居住之地。

今年纪念世界青年日的主题是―青年与气候变化:行动起来‖。由于老一辈人遗留下来的问题,今天的青年人日后将承受气候变化的后果。许多发展中国家尤其如此,在这些国家中,青年人特别是女孩和女青年,常常要干农活儿、打水、拾柴。气候变化影响了获得水的机会、农业生产力和生态系统的持续存在,因此这些任务将变得更为艰巨,而且将花费更多的本来应该用于教育或生产活动的时间。但即使是现在,青年人也完全有能力对这场斗争作出贡献。他们善于推广新的习惯和技术。他们有适应能力,能够迅速地使低碳生活方式和职业选择成为他们日常生活的组成部分。因此,应该为青年人提供机会,以积极参加地方、国家和全球各级的决策工作。而且他们能积极支持将促成通过影响力深远的立法的各项倡议。

全世界正在努力采用更清洁、更可持续类型的能源,包括可再生资源,在这样的时候我们需要大力发扬青年人的精神。我们希望青年人将在其有生之年看到的向低碳经济的过渡提供了巨大的机遇。相当重要的是,由清洁能源和技术创新促进的经济增长将创造工作机会,从而有助于缓解青年失业这一严重的全球问题。

值此国际青年日之际,我敦促世界各地的青年人投入他们的精力和智慧,建成一个更安全、更可持续的星球。THE SECRETARY-GENERAL--MESSAGE FOR INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2008 Though the science of climate change is complex, the facts are simple: our world is heading towards trouble.I saw this last year when I visited the Antarctic, where age-old ice is melting much faster than we originally thought it would.Left unaddressed, climate change could cause an unravelling of the progress that has been made towards achieving the Millennium Development Goals, and could also have serious implications for peace and security.Unless we make radical changes in the way we live, by the time the youth of 2008 reach my age, the world may well have become a rather inhospitable place.The theme for this year‘s observance of International Youth Day is ―Youth and climate change: time for action‖.Today‘s young people will bear the consequences of climate change, thanks to the unfortunate legacy of their elders.In many developing countries in particular, youth--especially girls and young women--are often responsible for farming, finding water and collecting fuel wood.These tasks will be rendered more difficult – and will take even more time away from education or productive activities – as climate change affects the availability of water, agricultural productivity and the survival of ecosystems.Yet young people are also well placed to contribute to the fight even now.They are adept at spreading new habits and technologies.They are adaptable and can quickly make lowcarbon lifestyles and career choices a part of their daily lives.Youth should therefore be given a chance to take an active part in the decision-making of local, national and global levels.And they can actively support initiatives that will lead to the passage of far-reaching legislation.We will need the spirit of youth in abundance as the world seeks to embrace cleaner, more sustainable forms of energy, including renewable resources.The transition to a low-carbon economy that we hope young people will see in their lifetimes offers tremendous opportunities.Not least, economic growth that is fuelled by clean energy and technological innovation will create jobs that could help alleviate the dire global problem of youth unemployment.On this International Youth Day, I urge young people around the world to invest their energies and bright ideas into shaping a safer, more sustainable planet.秘书长国际青年日致辞 2007年8月12日

一年一度的国际青年日为我们提供了一个机会,以期表彰世界上12亿青年人,庆祝他们取得的成就,推动他们参与社会各个领域。

今年纪念活动的主题是―见其影,闻其声:青年参与,促进发展‖。重点是宣传各地青年男女为国家进步可以和确实作出的巨大贡献。青年是全球努力实现千年发展目标、包括到2015年年底前将贫穷和饥饿人数减少一半这一首要目标的重要和执著的伙伴。青年始终站在艾滋病毒/艾滋病防治工作的最前线。青年还给长期令人关注的发展问题带来新的思维和创见。

目前,争取实现千年发展目标的竞赛接近中点,我们比以往任何时候都需要青年的参与。他们精力充沛,豪情满怀,有助于我们奋起直追,充分和及时地实现各项发展目标。

但在另一方面,我们必须履行对青年的义务。《世界青年行动纲领》要求各国政府在对青年有影响的各项政策中考虑青年的意见。各国政府必须履行这项承诺。它们还必须增加对青年人的财政、教育和技术支持,帮助他们发挥潜力。

青年人的需要日趋得到承认,但青年人在世界许多地方依然受排挤和被忽视。青年群体的贫穷和失业比例过高,而这种情况经常被忽视。由于这个原因,青年失业的可能性比成年人高出三倍。事实上,青年虽构成世界劳动队伍的四分之一,却在世界失业人口中占了近一半。

当务之急是我们不应再把青年人视为问题的一部分,而应着手耕耘他们的希望和潜力。在此国际青年日之际,让我们大家下定决心,着力培养和保护我们最宝贵的资源,使青年男女能够公平和充分地在社会及其成功中占有一席之地。

The United Nations Secretary-General's Message on International Youth Day, 12 August 2007 International Youth Day is an annual opportunity to recognize the world's 1.2 billion young people, to celebrate their achievements, and to push for their participation in all areas of society.This year's commemorationfocuses on the enormous contributions young women and men everywhere can and do make towards national uplift.They are valuable and committed partners in the global effort to achieve the Millennium Development Goals, including the overarching goal of cutting poverty and hunger in half by 2015.They remain at the forefront of the fight against HIV/AIDS.And they bring fresh, innovative thinking to longstanding development concerns.Approaching the mid-point of the race to achieve the MDGs, we need their participation more than ever.Their energy and idealism can help make up for lost ground, and achieve our development goals in full and on time.In turn, we must fulfil our obligations to youth.The World Programme of Action for Youth asks Governments to consider the contributions of young persons on all policies affecting them.Governments must honour this commitment.They must also increase the financial, education and technical support made available to young people, and help them realize their potential.Despite growing recognition of their needs, young people in many parts of the world continue to be marginalized and ignored.Their status as a group experiencing disproportionate levels of poverty and unemployment is frequently overlooked.As a result, the young are three times more likely than adults to lack jobs.In fact, while they constitute one fourth of the world's labour force, young people make up almost half of its unemployed.It is high time that we stopped viewing our young people as part of the problem and started cultivating their promise and potential.On this International Youth Day, let us all resolve to invest in and protect our most valuable resource, and give young men and women a fair and full stake in our society, and in its success.2006年8月12日国际青年日 秘书长在国际青年日的献辞

今年纪念国际青年日的主题是―共同对付贫穷:青年人与消除贫穷‖。

全世界的青年人现在有10多亿。他们是促进发展的主要人力资源,可以成为推动创新和积极社会变化的主要动力。但是,广泛存在的青年贫穷问题使世界无法利用这一潜力。在拥有巨大财富的当今世界,15岁至24岁的青少年中有近五分之一每天靠不足一美元维持生活,几乎一半人每天靠不足两美元维持生活。

此外,尽管青年人占全世界劳动力的四分之一,他们在失业人数中的比例却达二分之一。劳动力市场难以为青年人提供有良好前途的稳定工作,只有经过高度训练的人除外。没有像样的工作,青年人就特别容易陷于贫穷,而贫穷又使他们难以享受教育和基本的保健服务,从而进一步影响他们的就业前景。长此以往,处境不利的青年人会在前进道路上遇到更大的障碍,并可能无法积累稳定的长期工作能够带来的财富,诸如获得资产和资源、拥有发达的社会关系以及在家庭或社区中享有决策地位。

我们面临的挑战十分明确:我们必须进一步关注教育,特别是从教育到就业的过渡。而且,青年人寻得充分和生产性就业的能力必须成为国家发展战略、包括减贫政策的一个核心目标。

国际社会已经认识到如今专家们称为贫穷年轻化的问题,并使其成为1995年《世界青年行动纲领》的一个优先领域。《纲领》把青年人视为消除贫穷和实现千年发展目标全球努力的平等伙伴。2005年的世界首脑会议重申并加强了政府对发展议程作出的承诺,这为青年人参加解决影响他们的问题的行动开创了新机会。值此国际青年日,让我们抓住机遇,加倍努力支持青年人并释放他们的巨大潜力,为我们大家造福。INTERNATIONAL YOUTH DAY Message by Kofi A.Annan, UN Secretary General 12 August 2006

The theme of this year's observance of International Youth Day is “Tackling poverty together: young people and the eradication of poverty”.The world's young people, now numbering more than 1 billion, are a major human resource for development, and can be key agents of innovation and positive social change.Yet the scale of youth poverty robs the world of that potential.In a world of great riches, nearly one in five people between the ages of 15 and 24 must eke out an existence on less than one dollar per day, and almost half live on less than two dollars per day.Moreover, while youth make up one fourth of the world's labour force, they account for one half of its unemployed.Labour markets are having difficulty providing stable occupations with good prospects for young people, except for the highly trained.Without decent work, young people are left particularly susceptible to poverty, which in turn complicates access to education and basic health services, further impeding employability.Over the long term, disadvantaged youth will confront steeper obstacles along the path to progress, and may not accrue the assets that commonly come through steady and long-term employment, such as access to assets and resources, strong social networks and decision-making status in the family or community.Our challenge is clear: we must pay more attention to education, and in particular to the transition from education to employment.And the ability of youth to find full and productive employment must be a central objective of national development strategies, including poverty reduction policies.The international community has recognized what experts are now calling the juvenilization of poverty, and made it a priority area in the 1995 World Programme of Action for Youth.The Programme has approached young people as equal partners in the global effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals.Government commitment to the development agenda was renewed and reinforced by the 2005 World Summit, which has opened up a fresh opportunity to engage youth in action on the issues that affect them.On this International Youth Day, let us seize that opportunity, and redouble our efforts to support young people and free up their enormous potential, for the benefit of us all.秘书长国际扫盲日文告 2006年9月8日

识字是持续发展之本。这是今年国际扫盲日的主题。它确认提高识字率对于经济增长、消除贫穷、社会参与和环境保护至为重要。它提醒我们识字是开发社会人力资源的平台。

识字始于初级教育,到2015年普及初级教育乃是千年发展目标之一。然而,初级教育并未普及每一名儿童;有1亿多名女童和男童从未入学。即便对入学儿童来说,初级教育的质量可能低劣不堪,使他们只能勉强掌握基本识字技能。虽然根据官方统计数字,成人文盲数目超过7.7亿,但这个数字没有包括另外数以百万计没有能力处理学习、理解和沟通方面的日常需要的人。

显然,在世界许多地方,发展尚未取得其最重要的成果之一——让更多人识字和具有更好的教育水平。同时,这些社会又被剥夺了以识字为象征的重要发展手段——这一手段使人民得以利用新的学习机会,应对职业上不断变化的要求,承担更大的责任,逐步摆脱贫穷,保护自己不受疾病、特别是艾滋病毒/艾滋病困扰。不识字的妇女和女童缺乏摆脱不平等和歧视的重要武器。正如联合国扫盲十年(2003年-2012年)总主题提示我们,识字即自由。

只有通过识字后的学文化方案、进一步接受教育和培训的机会、营造使扫盲事业得以兴旺发达的―识字环境‖,使扫盲工作本身经久不衰,识字这一宝贵的赠与才能维系发展。在今天国际扫盲日,让我们作出承诺,加紧开展各项国内和国际努力,在全世界提高识字水平。让我们给予扫盲事业一次改变世界各地人民和社会的真正机会吧。MESSAGE ON INTERNATIONAL LITERACY DAY 8 September 2006 Literacy sustains development.That is the theme of this year‘s International Literacy Day.It recognizes that higher literacy rates are essential to economic growth, poverty eradication, social participation and environmental protection.It reminds us that literacy is the platform for developing a society‘s human resources.Literacy begins with primary education, and achieving universal primary schooling by 2015 is one of the Millennium Development Goals.Yet primary education does not reach every child;there are more than 100 million girls and boys who never enrol in school.Even for those who are enrolled, the quality of primary schooling may be so poor that it leads to only a fragile command of basic literacy skills.And while official statistics put the number of illiterate adults at more than 770 million, that figure does not include the millions more who are ill-equipped to deal with everyday needs of learning, understanding and communicating.Clearly, in many parts of the world, development has not yet delivered one of its most important outcomes--more literate and better educated populations.At the same time, those societies are being robbed of the crucial tool for development which literacy represents--a tool that enables people to take advantage of new learning opportunities, respond to changing occupational demands, undertake greater responsibilities, build their way out of poverty and protect themselves against disease--especially HIV/AIDS.Women and girls who are deprived of literacy lack a vital weapon in freeing themselves from inequality and discrimination.As we are reminded by the overall theme of the United Nations Literacy Decade(2003-2012), literacy is freedom.The precious gift of literacy can sustain development only if it is itself sustained--by post-literacy programmes, further opportunities for education and training, and the creation of ―literate environments‖ in which literacy can thrive.On this International Literacy Day, let us pledge to step up national and international efforts for improved literacy levels worldwide.Let us give literacy a real chance to transform individuals and societies around the world.世界土著人民国际日致辞 2010年8月9日

世界土著人民保存了大量的人类文化历史。土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。

大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。自那时以来,我们看到越来越多的政府通过立法和其他手段努力纠正社会和经济不公平现象,土著人民的问题在国际议程上比以往任何时候都更加突出。

但是,我们必须做出更多的努力。土著人民仍然遭受种族主义、健康欠佳和不成比例的贫困之苦。在许多社会中,他们的语言、宗教和文化传统被打上耻辱的印记,遭到冷落。2010年1月联合国有史以来第一次发表的《世界土著人民状况》报告披露了一些令人震惊的统计数字。在一些国家,土著人民感染结核的可能性比一般人高出600倍。在其他国家,土著儿童的预期寿命比其非土著同胞短20年。

今年的世界土著人民日的主题是土著电影制片人,他们向我们提供了了解土著社区、文化和历史的窗口。他们的工作将我们与土著人民的信仰体系和哲学连接起来;他们的工作捕捉了土著社区的日常生活和精神风貌。在我们庆祝这些成就时,我呼吁各国政府和民间社会履行承诺,提高世界各地的土著人民的地位。

New York, 9 August 2010Secretary-General's message for Nelson Mandela Day Nelson Mandela is a towering figure.He embodies the highest values of humanity, and of the United Nations.His life, his strength and his decency are an example to us all.He fought his oppressors for years.And then, he forgave them.I am lucky enough to have met Nelson Mandela.Like so many others, I was struck by his charisma and charm.But I was most impressed by his humility.When I tried to thank him for his life's work, he replied: ―It was not me.‖ He preferred to talk about what other people had done in the struggle for human rights and dignity.That is just one reason why Nelson Mandela is such an inspiration to millions.He was not backed by money or power.As he constantly reminds us, he is an ordinary man.But he has achieved extraordinary things.Nelson Mandela's accomplishments came at great personal cost to himself and his family.His sacrifice not only served the people of his own nation, South Africa, but made the world a better place for all people, everywhere.Today, on the first Nelson Mandela International Day, we thank him for everything he has done for freedom, for justice and for democracy.He showed the way.He changed the world.We are profoundly grateful.Hiroshima, Japan, 2 August 2010Secretary-General''s message on World Population Day This year, some 60 countries are collecting data and counting people as part of the 2010 census process.A census is the only statistical operation that covers the whole population and all areas of a country.UNFPA – the United Nations Population Fund – and other partners are supporting this massive effort in many parts of the world.Access to good data is a component of good governance, transparency and accountability.Population data helps leaders and policy-makers to make informed decisions about policies and programmes to reduce poverty and hunger, and advance education, health and gender equality.Solid data is also needed to effectively respond to humanitarian crises.The theme of this year's World Population Day is ―Everyone counts‖.To be counted is to become visible.This is especially important for women and young people.Data that is sorted by gender and age can foster increased responsiveness by national decision-makers to the rights and needs of women and youth and help build a more equitable and prosperous society.It is promising that many countries that were unable to complete a national census in the past have reported success during this current round.The next challenge will be to ensure the data is used to make evidence-based plans and policies that will improve opportunities for current and future generations.On this World Population Day, I call on decision-makers everywhere to make each and every person count.Only by considering the needs of all women and men, girls and boys, can we achieve the Millennium Development Goals and advance the shared values of the United Nations.国际合作社日致辞 2010年7月3日

在世界各地,合作社本着平等的精神,依靠参与式决策、共同所有权和对非营利目标的承诺,正在不断增加妇女在当地经济和社会中的机会。今年纪念活动的主题说的很好:―合作制企业增强妇女的能力‖。

随着世界经济继续面临许多严峻的挑战,合作社为特别是在缺乏国有企业或传统的私营企业的脆弱社区的许多妇女提供了宝贵的机会。

通过参加合作社,妇女制订自助战略,创造自己的收入和资产,并学习如何克服根深蒂固的偏见和成见。在这个过程中,合作社在推进千年发展目标方面发挥着重要作用。

合作社让国际社会认识到,经济效益和社会责任是可以兼顾的。我敦促各国实行有利于合作社的建立和扩张的政策,特别是那些有利于妇女参与的政策。

今天,在我们为2012国际合作社年纪念活动做准备的时候,我鼓励各国政府继续与合作社和民间社会组织合作,共同努力实现国际商定发展目标,包括千年发展目标。通过合作,我们才能真正建设一个更加美好的世界。New York, 3 July 2010Message of the Secretary-General on the occasion of the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking

As we prepare for this September's United Nations Summit on the Millennium Development Goals, we must recognize the major impediment to development posed by drug abuse and illicit trafficking.As this year's theme stresses, it is time to ―Think Health, Not Drugs‖.Drug abuse poses significant health challenges.Injecting drug use is a leading cause of the spread of HIV.In some parts of the world, heroin use and HIV have reached epidemic proportions.Drug control – including prevention and measures to reduce the harmful effects of drug use – is therefore an important part of the battle to combat HIV/AIDS.Drugs are a threat to the environment.Coca cultivation destroys vast swathes of Andean rain forest – the lungs of our planet – as well as national parks.Chemicals used to make cocaine poison local streams.The illicit drug trade also undermines governance, institutions and societal cohesion.Drug traffickers typically seek routes where the rule of law is weak.In turn, drug-related crime deepens vulnerability to instability and poverty.To break this vicious circle, it is essential to promote development in drug-growing regions.Our work to achieve the MDGs and fight drugs must go hand-in-hand.In seeking to eradicate illicit crops, we must also work to wipe out poverty.Recent worrying trends – in parts of West Africa and Central America – show how drug trafficking can threaten the security, and even the sovereignty, of states.That is why the United Nations is putting a stronger emphasis on enhancing justice and fighting crime in peace-building and peace-keeping operations.National governments must also do their part.I urge all states to become parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.I also call on states to live up to their commitments, as Parties to the UN Convention against Corruption, to strengthen integrity and reduce the corruption that facilitates the drug trade.On this International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us reaffirm our commitment to this shared responsibility within our communities, and among the family of nations.联合国公共服务日致辞

2010年6月23日

值此一年一度的联合国公共服务日,我们向在各地社区改善他人生活的公仆们致意。

选择公共服务作为职业并不总是那么轻而易举的,但公共服务会使我们受益匪浅,因为我们有机会参与克服当今的挑战。

在气候变化、粮食无保障、金融和经济危机等挑战越来越复杂的时代里,世界需要公仆们比以往任何时候都更有创造力,并更有才干。从今年联合国公共服务奖的竞赛中可以看出,创新精神正在世界各地发扬光大。联合国将在巴塞罗那纪念公共服务日时,奖励23个公共机构取得的成就。

这些机构中有些用技术增强政府服务的透明度和问责制,有些开创社会方案教育边缘群体并增强其权能。所有获奖者和入围者都有令人感奋的故事和最佳做法与我们分享。我赞美他们的独到想法、勤奋精神和致力于提供出色公共服务的态度。

我希望这些获奖者能够激发地方、区域和国家的其他主动行动,激励年轻人探索公共服务方面的职业。如果我们要战胜贫穷、疾病、文盲和两性不平等,在2015年之前实现千年发展目标,我们就需要在公共服务领域招聘越来越多有抱负的年轻人,愿意为共同利益贡献自己的技术和科学技能。

值此联合国公共服务日,我感谢如今在为其城镇或国家服务的所有人,并鼓励各地的年轻公民探索公共服务行业现有的各种富有活力的职业。

New York, 23 June 2010Message of the Secretary-General on the occasion of the International Day in Support of Victims of Torture

Torture is a crime under international law.The prohibition of torture is absolute and unambiguous.Torture cannot be justified under any circumstances whatsoever, whether during a state of war or in response to terrorism, political instability or any other public emergency.And yet, torture is still practiced or tolerated by many States.Impunity persists for the perpetrators.The victims continue to suffer.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to underscore the internationally-recognized right of all men and women to live free from torture.It is an opportunity to reaffirm our collective commitment to prohibit torture and all cruel, inhuman and degrading treatment or punishment.I urge all States that have not yet done so to ratify and honour their obligations under the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal to all States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit their prisons and detention facilities, and to allow full and unhindered access to those detained there.In addition, only two additional ratifications are required for the entry into force of the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance.The Convention will reinforce the international legal framework to combat and prevent this heinous practice – which is clearly and historically linked with the practice of torture.I urge those States which have not ratified the Convention to do so as soon as possible.On this Day we also express our solidarity with millions of victims of torture, and reiterate the need for all States to provide justice and rehabilitation for them.I thank donors to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and commend the persistent efforts by many NGOs and individuals to alleviate the suffering of these victims.On this International Day in Support of Victims of Torture, I call on States and people to do their utmost to rid the world of this cruel, degrading and illegal practice.世界难民日

2010年6月20日

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

2005年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民主共和国和苏丹南部的长期动荡。

今年纪念活动的主题——―家园‖——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某个临时收容所。

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。

在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。

New York, 20 June 2010the lowest number in two decades.The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and southern Sudan.The theme of this year's observance--―Home‖--highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents.They must struggle for the most basic services: sanitation, health and education.The impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need.This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community.Refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.防治荒漠化和干旱世界日 2010年6月17日

在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。

全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。

在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性在把大气碳转变为有机碳——地球最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。

对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我们的生活。

New York, 17 June 2010Secretary-General's message for 100-day countdown to International Day of Peace One hundred days from today, the world will mark the International Day of Peace – a day on which armed conflict is meant to be stilled? a day on which we appeal to combatants to observe a ceasefire? a day on which we reaffirm commitment to non-violence and the peaceful resolution of disputes.This year's observance, which takes place on 21 September, focuses on youth and development, under the slogan: ―Peace = Future.‖

Young people already play a crucial role in working for peace.Yet I know they can do even more.So this International Day comes with a challenge for young people everywhere: Expand on your work to build peace.Share your plans and ideas, with creativity and passion.The world's concerns will soon be in your hands.This year, the International Day of Peace coincides with the Summit I am convening to boost progress towards the eight Millennium Development Goals(MDGs).Achieving the goals is essential for ending armed conflict and building sustainable peace.I hope the voices of young people will be heard at the Summit and in the run-up to it.Over the next 100 days, I urge young people to plan projects that can help create the conditions for peace in their communities, in their schools, in their countries.We need your voice and commitment, and we will share your stories with the world.As we start the countdown to the International Day of Peace, we recognize two truths: Only in a peaceful environment will young people realize their full potential – and young people have the potential to start building that peaceful world today.世界海洋日致辞 2010年6月8日

海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的―海洋宪法‖。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

New York, 8 June 2010Secretary-General's Message on World Environment Day Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril.Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded.Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate.From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.The theme of this year's World Environment Day, ―Many Species.One Planet.One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this mass extinction and raise awareness about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet's soils, forests, oceans, coral reefs and mountains.Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda.This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer.Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country's economic growth.Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the ―land of a thousand hills‖ is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countless ways in which life on Earth is interconnected.On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito – to help us sound the alarm.Get involved, speak out.Learn and teach others.Show leadership and help clean up.Reconnect with nature, our life force.Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species.One Planet.One Future.世界无烟日致辞 2010年5月31日

今年世界无烟日活动的主题是―两性与烟草——关注针对女性的促销行为‖。

虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。

世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发令人担忧。

有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。

这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死亡的60万人当中,近三分之二为妇女。

在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。

我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人于死命的陋习。

New York, 31 May 2010Secretary-General's message on the International Day for Biological Diversity The planet's species and habitats, and the goods and services they provide, form the basis of our wealth, our health and our well-being.Yet, despite repeated global commitments to protect this heritage, the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Biodiversity loss is moving ecological systems ever closer to a tipping point beyond which they will no longer be able to fulfil their vital functions.Communities everywhere will reap the negative consequences, but the poorest people and the most vulnerable countries will suffer most.Seventy per cent of the world's poor live in rural areas, and depend directly on biodiversity for their daily sustenance and income.This is among the reasons why the target set by world leaders in 2002--to substantially reduce biodiversity loss by 2010--was integrated into the Millennium Development Goals.The deadline has arrived, yet the deterioration of our natural resources continues apace.To refocus attention on this challenge, the United Nations General Assembly declared 2010 as the International Year of Biodiversity.Later this year, the Assembly will hold a special high-level meeting, back-to-back with the September MDG Summit, to provide much-needed impetus to the Nagoya Biodiversity Summit in October.The goal is a new vision for biodiversity.That new vision must promote the conservation and sustainable use of biological diversity and the equitable sharing of the benefits from its use.It must also recognize the close links between our natural capital and our development objectives, a point reflected in the theme for this year's International Day for Biological Diversity, ―biodiversity for development and poverty alleviation‖.In this International Year of Biodiversity, let us reflect on the root causes of biodiversity decline and take action to arrest it.Let us adjust policies and mind-sets to reflect the true value of species and habitats.Let us recognize that biodiversity is life – our life.Let us act now to preserve it, before it is too late.世界电信和信息社会日致辞 2010年5月17日

在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。

在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。

对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。

更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。

随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。

今年的纪念活动以―利用信通技术优化城市和生活‖为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。

联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。

New York, 17 May 2010Secretary-General Message on International Day of Families This year's commemoration of the International Day of Families focuses on the impact of migration on families around the world.Rising social and economic disparities create both pressures and incentives for people to leave their homes in search of better opportunities.Many migrate out of necessity due to poverty, unemployment, political or armed conflicts or violations of human rights.Parents migrate to improve the well-being of their children and other extended family members.In host countries, men and women can earn a better living and send income to family members back home.Migrants contribute to the economy of the host country, while also enriching the social and cultural fabric.Women migrant workers can gain independence and autonomy, becoming positive role models for others.Despite its many benefits, migration also places heavy burdens on family members.Migrants can face harsh living conditions, discrimination and low wages.They often lack safety nets, and suffer disproportionately in times of economic hardship.Unemployment can push many to the bottom rung of societies.Children of migrants can face a number of emotional and economic challenges unique to their circumstances, in particular a greater vulnerability to human trafficking, child labour and violence.To make the most of the benefits of migration, Governments should implement policies that help migrants adapt and prosper in their host countries.I call on those states that have not yet done so to ratify and implement the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of their Families.On this International Day of Families, let us renew our commitment to efforts that help and support migrant families around the world.世界新闻自由日致辞 2010年5月3日,纽约

言论自由是庄严载入《世界人权宣言》第十九条的一项基本人权。然而,在世界各地,有些国家的政府和行使权力者却以许多方式阻挠这项权利。

它们对新闻纸加征高额税费,抬高报纸价格而使人们无力购买。独立电台和电视台如果批评政府的政策就会被迫停播。新闻检查人员还活跃在网络空间,对因特网和新媒体的使用加以限制。

一些记者仅仅因为通过媒体行使权利,无边界搜寻、接收和披露信息和思想,而面临受恐吓、被拘留、甚至牺牲生命的危险。

去年,教科文组织对77名记者遇难表示谴责。他们都不是著名战地记者,却在激烈战斗中被杀死。他们大多数人曾在和平时期为地方小型出版物工作。他们都因试图揭露不当行为或腐败而遇害。

我谴责这些谋杀事件并坚持将肇事者绳之以法。各国政府有责任保护新闻工作者。这种保护必须包括调查和起诉针对记者的犯罪行为人。

有罪不罚为罪犯和杀人犯开了绿灯,并增强了不光明磊落者的力量。从长远来看,这将对整个社会产生腐蚀和破坏作用。

今年世界新闻自由日的主题是―信息自由:知情权‖。我欢迎顺应全球潮流,争取制定新的法律,确认公开拥有信息的普遍权利。

不幸的是,这些新法律并非总是转化为行动。要求获得官方资料的请求往往遭到拒绝或拖延,有时长达几年。信息管理不善往往难辞其咎。但发生这种情况常常是因为保密的文化氛围和缺乏问责制。

我们必须努力改变态度和提高认识。人们对影响自身生活的信息有知情权,国家有责任提供这些信息。这种透明度对善政至关重要。

联合国与各地受迫害的记者和媒体专业人员站在一起。今天,我一如既往地呼吁各国政府、世界各地的民间社会和人民肯定媒体的重要工作,奋起维护新闻自由。

New York, 3 May 2010Secretary-General's message on International Mother Earth Day Mother Earth – our only home – is under pressure.We are making progressively unreasonable demands on her, and she is showing the strain.For all of human history we have depended on nature's bounty for sustenance, well-being and development.Too often we have drawn on nature's capital without putting back.We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples.Biological diversity--the incredible variety of life on Earth that sustains us--is in rapid decline.Freshwater and marine resources are increasingly polluted;soils and once-prolific fisheries are growing barren.The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world's most vulnerable people: those who live on the desert margins;indigenous communities;the rural poor;the inhabitants of the squalid slums of the world's expanding megacities.If they are to break out of the poverty trap and prosper, they need – at the very minimum – fertile land, clean water and adequate sanitation.Environmental sustainability – the wise management of Mother Earth's bounty – is one of eight Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States.The deadline for achieving the goals is 2015.This September, I will convene a summit in New York to review progress towards the MDGs and develop an agenda for action – a practical, results-oriented plan, with concrete steps and timelines.Protecting Mother Earth must be an integral component of our strategy.Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being.For these reasons and more, the General Assembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe International Mother Earth Day.I call on all governments, businesses and citizens of the world to give our Mother Earth the respect and care she deserves.世界卫生日致辞——―城市卫生问题至关重要‖ 2010年4月7日

城镇人口有史以来第一次超过农村人口。与此平行的另一趋势是,世界贫穷的负担也从人口稀少的农村地区转移到了人口密集的城市。到本世纪中叶,城镇居民将占总人口的十分之七。这种爆炸式的增长大都发生在发展中国家。快速而无计划的城市化造成越来越多的贫民窟和非正规住区,市政当局正穷于应对。

人们的收入、机会、生活条件和可获服务极为不均,这最为清晰地反映于公共卫生方面。面临的威胁难以胜数:环卫设施和垃圾清收不足;工业和交通污染;在肮脏和拥挤的情况下容易滋生的传染病;烟民众多;不爱锻炼身体;不健康的饮食;犯罪、暴力和使用有害物质。

这些问题在很大程度上超出了卫生部门的直接控制。因此,改善城市卫生需要在政府工作各个领域实施健全的政策,需要社会所有部门都认识到这一问题。联合国广大的机构和方案参与了这项工作:努力减少空气和噪音污染、交通拥堵及犯罪现象,帮助改善住房、环境卫生以及食物和用水安全。

城市卫生面临的威胁有很多,但也有乐观的理由。城市卫生问题的根本原因众所周知。因此,处理这些问题的方法也很明了。在2010年世界卫生日,世界各地700多个城市将分享它们的成功故事。这些政策、措施和最佳做法共同可以向我们展示如何使城市成为健康生活之地。

许多问题是可以通过更好的规划和更有效地利用各项标准及执行这些标准所必需的立法来解决。行动不需要多么复杂或昂贵。从利用城市花园和农场来促进营养教育和体育活动,到各社区共同努力减少犯罪和暴力现象,凡此种种,都是确实有效的干预措施。值此世界卫生日,让我们行动起来,使我们的城市对所有人都是一个更宜于修身养性的地方。城市卫生问题至关重要!

New York, 7 April 2010Secretary-General's message on International Day for Mine Awareness and Assistance in Mine Action Landmines and explosive remnants of war continue to inflict a terrible toll.These indiscriminate weapons cause grievous injuries and death, hamper reconstruction in post-conflict zones, damage the environment, and are an obstacle to socioeconomic and development activities long after conflicts have ended.They clog roads in Afghanistan, Sudan, Cambodia and the Democratic Republic of the Congo.They block access to schools and to hospitals in Laos, Gaza and Nepal.But our work in this sector continues every hour of every day--and it is a success story.Over the past two decades, United Nations assistance in mine action has reached more than 60 countries and territories.In addition to removing weapons, mine action efforts develop local capacity, restore the dignity of survivors and build safe environments for civilians, affected communities and United Nations peacekeepers.Such actions make an invaluable contribution to our efforts to achieve the Millennium Development Goals.Our mine action work also involves promoting universal adherence to all relevant legal instruments, including the Anti-personnel Mine Ban Convention, Protocol V on explosive remnants of war, and the Convention on Cluster Munitions the latter will enter into force on 1 August 2010.The Second Review Conference of the Mine Ban Convention, held last December in Cartagena, witnessed a renewed commitment to the treaty and to mine action efforts around the globe.This work requires constant vigilance, diligence and collective action on many fronts.On this International Day, I salute the mine action workers who brave dangerous conditions and risk their lives in this pursuit.Let us all rededicate ourselves to this life-saving cause so that our children can live on a planet free from the threats caused by landmines and explosive remnants of war.世界提高自闭症意识日致辞 2010年4月2日

自闭症是一种复杂的障碍性疾病,有多种症状表现,而人们对此却不够了解。患自闭症的儿童和成年人,实际上可以说,所有残疾人都面临双重负担。他们一方面必须每日克服残疾障碍,另一方面必须应对社会的消极态度、需求得不到充分的声援等问题,有时则不得不应对公然的歧视。

2008年5月生效的联合国《残疾人权利公约》是纠正此种状况的强有力工具。该公约旨在促进残疾人平等享受所有人权和基本自由。迄今已有144个国家签署了该公约,83个国家批准了公约。

专门设立世界提高自闭症意识日,目的是推动增加对自闭症的认识并促进普遍加入联合国《残疾人权利公约》。一方面大力开展研究,另一方面努力提高认识,我们便能够为自闭症患者等残疾成年人和儿童提供保护、支助,使他们能够充分成为包容性的社会的一分子。

值此2010年世界提高自闭症意识日活动之际,我们要牢记的是,我们每个人都能担负起这一责任。让我们与自闭症患者及其家人以及他们的代言人一起行动,共同发出声音,推动人们增强意识并提高认识。我们还应反省自身,重新评价我们自己以及社会其他成员的态度,以期消除那些歧视残疾人的偏见。让我们大家着力创造一个公正、仁爱的社会,给予所有人真正的尊严和权利。

New York, 2 April 2010Secretary-General's Message on World Tuberculosis Day As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health care providers--governmental and non-governmental--patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.The theme of this year's observance of World TB Day is ―On the move against tuberculosis‖.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.WHO is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS campaign, ―No More People Living with HIV Dying of TB‖, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines moving forward after decades of neglect.But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay ―on the move‖ in this important fight.New York, 27 March 2010Secretary-General's message on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination Fifty years ago today, scores of non-violent protestors were massacred in Sharpeville, South Africa, during a demonstration against the country's repugnant pass laws.The United Nations marks the International Day for the Elimination of Racial Discrimination on this solemn anniversary to reaffirm our commitment to guard against a repeat of the horrors rooted in racism – from slavery to the Holocaust, from apartheid to ethnic cleansing and genocide.26 The focus of this year's observance on the interface between racism and sport is particularly timely as South Africa will be the first African country to host the FIFA Football World Cup.It is our collective responsibility to ensure that there will be no room for racist and xenophobic acts both inside and outside stadiums at this important event.More broadly, we must push for all sports organizations to adopt stringent anti-discrimination policies, as well as frameworks for punishing the perpetrators of racist incidents and justice for the victims.At the same time, we should see this International Day as an opportunity to spotlight the positive role of sports in bringing people of all backgrounds and cultures closer together.Sports can empower disenfranchised communities, influence our perceptions and inspire millions of people around the world.Let us honour the memory of those who died in Sharpeville and other racist incidents by redoubling our efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination.Let us translate good intentions into legal standards and the will to uphold them.Above all, let us cherish the rich diversity of humankind and respect the inherent dignity and equality of every human being.诺鲁孜节致辞

2010年3月21日

大会今年决定确认国际诺鲁孜节,这表明全球日趋认识到该节日不仅对庆祝它的地区、而且也对世界各地的重要意义。

几千年来,每当太阳越过赤道,北半球进入春季时,巴尔干、黑海盆地、高加索、中亚、中东和其他地区的各族人民就会按照自己的特殊传统庆祝诺鲁孜节。传统节日活动包括重新粉刷房屋、拜访朋友和烹制具有象征意义的膳食等等,充满了振兴精神,不仅可以激励开展传统节日活动的人,也可以激励全体人民。

在我们纪念国际诺鲁孜节之际,我希望各国和世界各地人民利用这个节日的历史和风俗促进与自然世界和谐相处,推动世界和平与善意。

New York, 21 March 2010Secretary-General's Message on World Water Day Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action ―Water for Life‖.Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.The theme of this year's World Water Day, ―Clean Water for a Healthy World‖, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.国际妇女节致辞:―权利平等,机会均等:共享进步‖ 2010年3月8日

联合国的全球使命是人人享有平等权利和尊严,实现男女平等和赋予妇女权力是这一使命的根本。正如创建联合国的《宪章》以及《世界人权宣言》所昭示,此事涉及基本人权,也是联合国的本质特征之一。

妇女和女孩享受平等也是一个必不可少的经济和社会要素。除非妇女和女孩摆脱贫穷和不公,否则,我们的所有目标——和平、安全、可持续发展——都会受到损害。

15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。具有标志性的《北京宣言》产生了广泛而深刻的影响,为制定政策提供了指南,也为制定新的国家法律提供了动力,同时还向世界各地的妇女和女孩发出了一个明确的信息:平等和机会是她们不可剥夺的权利。

关于所取得进展的实例有许许多多,这主要仰仗民间社会组织的坚定努力。现在,多数女孩可以接受教育,尤其是初等教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。越来越多的国家出台了支持性健康和生殖健康、促进男女平等的法律。

尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。去年,安全理事会就这一问题通过了两项强有力的决议,另外,我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。我提出的―联合起来制止暴力侵害妇女行为‖的运动和最近发起的―男性领导人网络‖是为了加强全球宣传工作。

过去15年给我们的一项重要经验是:解决更为广泛的歧视和不公行为至关重要。关于性别的陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。早婚和逼婚、所谓的‗名誉杀人‘、性暴力及贩运年轻妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减,令人不安。不论是透过贫穷的镜片,还是在灾难时期,我们都看到妇女承受的负担最重。

还有一项经验是联合国必须以身作则。我们强调妇女是实现和平与安全的核心力量,正设法在维和行动中部署更多的女军人和女警官。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平,我们希望不久会在联合国系统内建立一个充满活力的综合性实体,为促进男女平等和赋予妇女权力拟订更加协调一致的方案,发出更强有力的声音。我敦促大会毫不拖延地创建这一新的实体。

《北京宣言》自通过以来重要性持久不衰。千年发展目标的第三项目标——实现男女平等并赋予妇女权力——是其他各项目标的核心之所在。如果妇女被剥夺了自我完善和完善社会的机会,则人人皆输。值此国际妇女节之际,让我们认真审视过去15年所取得的成就,发扬成绩,改正不足。让我们继续坚定信心,努力建设一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!

Secretary General's Message for International Women's Day 2010 Gender equality and women‘s empowerment are fundamental to the global mission of the United Nations to achieve equal rights and dignity for all.This is a matter of basic human rights, as enshrined in our founding Charter and the Universal Declaration.It is part of the Organization‘s very identity.But equality for women and girls is also an economic and social imperative.Until women and girls are liberated from poverty and injustice, all our goals--peace, security, sustainable development--stand in jeopardy.Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women, Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere.The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact.It has guided policy making and inspired new national laws.It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations.Most girls now receive an education, particularly at primary level, and more women are now more likely to run businesses or participate in government.A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.Nonetheless, much work remains.Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause for global shame.In particular, sexual violence during conflict is endemic.The Security Council last year adopted two strong resolutions on this issue and I have just appointed a special representative to mobilize the international community to address these crimes.My ―UNite to End Violence against Women‖ campaign and the recently launched Network of Men Leaders are striving to expand our global advocacy efforts.One key lesson of the past decade-and-a-half is the importance of addressing broader discrimination and injustice.Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities.Early and forced marriage, so-called ‗honour killing‘, sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise.Whether looking through the lens of poverty, or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.Another lesson is that the United Nations must lead by example.Emphasizing that women are central to peace and security, we are working to deploy more women military and police officers in our peacekeeping operations.We have more women in senior United Nations posts than at any time in history, and we hope soon to have a dynamic composite entity within the UN system to provide more coherent programming and a stronger voice for gender equality and women‘s empowerment.I urge the General Assembly to create this new entity without delay.The Beijing Declaration remains as relevant today as when it was adopted.The third Millennium Development Goal – to achieve gender equality and women‘s empowerment – is central to all the rest.When women are denied the opportunity to better themselves and their societies, we all lose.On this International Women‘s Day, let us look critically at the achievements of the past 15 years so we can build on what has worked, and correct what has not.Let us work with renewed determination for a future of equal rights, equal opportunities and progress for all.世界社会公正日致辞 2010年2月20日

值此世界社会公正日,我们认识到,为了在社会内部和不同社会之间促进团结、和谐和机会平等,我们必须对付贫穷、排斥和失业问题。

今天,仅是我们第二次庆祝世界社会公正日。此时此刻,我们深思,在努力造就一个更为稳定、公平和安全的世界的过程中,社会公正多么重要。普及社会公正是联合国力促发展和人类尊严的使命的核心所在。2009年发起的社会保护底限倡议就是联合国全系统为推动共同优先事项和解决方案,确保人人享有基本社会保障作出的努力。

公平、平等、尊重多样性、提供社会保护和在各生活领域(包括工作场所)落实人权等价值观是社会公正的基础。全球金融和经济危机已导致失业和贫穷大幅度增加,社会融合压力加剧。在我们面临这些后果的时候,这些原则比以往任何时候都更为重要。

世界各主要经济体正开始走出这一全球衰退。我们必须确保世界人民也能走出衰退。千年发展目标是联合国同时实现社会公正和发展,造福最贫穷、最脆弱者的主要手段之一。如今,距离最后期限只剩下三分之一的时间。我们计划围绕今年9月召开的千年发展目标首脑会议,大力推动各国回到实现这些重要目标的轨道上来。

让我们借此世界社会公正日的机会,再次重申对这一重要事业的承诺,并且认识到,虽然取得了进展,但依然任重道远。无论何处缺乏社会公正,都是我们大家的耻辱。

New York, 20 February 2010Secretary-General's message on International Anti-Corruption Day The theme of this year's observance of the International Anti-Corruption Day--―don't let corruption kill development‖ – highlights one of the biggest impediments to the world's efforts to reach the Millennium Development Goals.When public money is stolen for private gain, it means fewer resources to build schools, hospitals, roads and water treatment facilities.When foreign aid is diverted into private bank accounts, major infrastructure projects come to a halt.Corruption enables fake or substandard medicines to be dumped on the market, and hazardous waste to be dumped in landfill sites and in oceans.The vulnerable suffer first and worst.But corruption is not some vast impersonal force.It is the result of personal decisions, most often motivated by greed.Development is not the only casualty.Corruption steals elections.It undermines the rule of law.And it can jeopardize security.As we have seen over the last year, it can also have a serious impact on the international financial system.Fortunately, there is a way to fight back.The United Nations Convention against Corruption is the world's strongest legal instrument to build integrity and fight corruption.A new mechanism decided on at the recent Conference of States Parties in Doha means that, from now on, states will be judged by the actions they take to fight corruption, not just the promises they make.The private sector should not lag behind governments.Businesses must also prevent corruption within their ranks, and keep bribery out of tendering and procurement processes.I urge the private sector to adopt anti-corruption measures in line with the UN Convention.Companies--particularly those that subscribe to the 10th principle of the Global Compact, to work against corruption--should pledge not to cheat and should open themselves up to peer review to ensure that everyone is playing by the same rules.We all have a part to play.On International Anti-Corruption Day 2009, I urge all people to join the UN anti-corruption campaign at www.xiexiebang.com.And I encourage everyone to make a pledge: never to offer or accept a bribe.Live by that motto, and the world will be a more honest place – and we will increase the chances of reaching the Millennium Development Goals.New York, 11 January 2010Secretary-General's video message for follow-up Conference on the International Year of Sanitation(26-27 January 2010)Excellencies,Ladies and Gentlemen,31 It is a pleasure to greet all the participants in this important follow-up conference on the International Year of Sanitation.I thank the Government of Japan for organizing this event, and for being such a leader in this vital area.I would like to express my deepest appreciation to His Imperial Highness, the Crown Prince of Japan, who is present at this conference.His dedication as Honorary President of my Advisory Board on Water and Sanitation is playing a valuable role in efforts to achieve the MDG target.I am also grateful for the contributions of His Royal Highness Willem-Alexander, Prince of the Netherlands, and all the other members of the board.The MDG sanitation target seeks to increase the proportion of people with access to improved sanitation facilities from 54 to 77 per cent.The latest figures indicate access is at 62 per cent.As many as 2.5 billion people are still living without improved sanitation.Sanitation is fundamental for human dignity.But it is also crucial for achieving other critical goals, from health to environmental protection to reducing infant and maternal mortality.The members of my Advisory Board and many others around the world have raised their voices about the sanitation crisis.They helped bring about the International Year itself, which was observed in 2008 and which by all accounts helped raise awareness and support for sanitation actions.We must sustain that momentum.The world has the know-how, the workable solutions and the resources to reach the MDG sanitation target.Now, we need results.This conference can help.I look forward to your contributions, including at this year's MDG Summit at the United Nations in September.And I offer my best wishes for the success of your deliberations in Tokyo.Thank you.国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——―可持续性:我们的挑战。我们的未来‖,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的―生态债务‖。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根―搞定谈判‖。的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。Secretary-General's message on International Youth Day 32 The theme of this year's International Youth Day – ―Sustainability: Our Challenge.Our Future‖ – is a global call to action for young men and women.Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed.The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb.Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries.For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust ―ecological debt‖.This is a potentially crushing burden.At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation.Their views and proposals can help build the momentum necessary to ―seal the deal‖ in Copenhagen later this year.Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development.They have gotten involved in international forums such as the Commission on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks.They deserve our full commitment--full access to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life.On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development.Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's message on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries--are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth.They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Assembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development.There have also been recent welcome steps at the national level;some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate access to education.Many face discrimination and racism on a daily basis.All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation.Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health associated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare.With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS.It is essential that indigenous peoples have access to the information and infrastructure necessary for detection, treatment and protection.Insufficient progress in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground.On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.关于―我们必须裁军‖运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。

但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。

我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。

联合国希望为此助一把力。

我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm(我们必须裁军)。

我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。

今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We

Must Disarm 网站推出的运动。

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成 浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video message for 'We Must Disarm' Campaign Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals.The risk of nuclear terrorism is real.Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.The United Nations wants to build on this momentum.I have a vision of a world free of nuclear weapons.And I have a campaign, called WMD--We Must Disarm.We must disarm to save lives.We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development.This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause.Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.Let your voices be heard.Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of mass destruction.In the face of this catastrophic threat, our message is clear: Together, we must disarm!Thank you.35 世界人口日致辞

在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。没有比今年的世界人口日主题:投资于妇女和女孩更好的途径。

由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。

投资于女孩教育能提供众所周知的回报。女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。

投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。

值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。

THE SECRETARY-GENERAL MESSAGE ON WORLD POPULATION DAY

In the midst of the worst global economic crisis in generations, we must find the most effective ways to continue progress towards achieving the Millennium Development Goals.There is no better path than the focus of this year‘s World Population Day: investing in women and girls.As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progress in improving health and reducing poverty.When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school.When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income.When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services.Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty.Investing in girls‘ education delivers well-known returns.When girls are educated, they are more likely to earn higher wages and obtain better jobs, to have fewer and healthier children and to enjoy safer childbirth.And investing in women‘s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year.As we commemorate the 15th anniversary of the International Conference on Population and Development, let us accelerate efforts to achieve universal access to reproductive health by 2015.On this World Population Day, I call on decision-makers to protect women‘s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning.Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth.There can be no better investment on this day or any other.36

国际合作社日贺词

第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。

在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。今年国际合作社日的纪念主题是―通过合作社推动全球经济复苏‖,突出了合作企业的价值。合作社可以加强脆弱群体的复原力。它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。它们可以创造就业机会并改善工作条件。

合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。

合作社应该得到更多的支持。我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。消费者也可以通过在公平交易的市场购买小农户合作社生产的食品尽一份力。

面对当前的经济危机,世界各地的社区正在重新认识为共同利益而努力的极端必要性。在这个国际日之际,我鼓励世界各地的政府和民间社会认识到合作社的有效性,与这些重要合作伙伴合作,以促进全球经济复苏并实现国际商定发展目标。

Secretary-General's message on the International Day of Cooperatives The first cooperatives were born more than two hundred years ago when rural entrepreneurs and farmers decided to pool resources and help one another to overcome their limited access to commercial opportunities.Subsequently, retail cooperatives emerged to help poor households escape the debt trap and provide access to better quality goods and services.Cooperatives have since developed in many areas, from manufacturing to financial services, spurred by the desire for a more equitable way of working and doing business.At a time of global economic distress, this history deserves to be more widely known.The theme of this year's observance of the International Day of Cooperatives – ―Driving Global Recovery Through Cooperatives‖ – highlights the value of cooperative enterprise.Cooperatives can strengthen the resilience of the vulnerable.They can help to establish more balanced markets for small farmers and give small entrepreneurs access to financial services.They can

create job opportunities and improve working conditions.The economic model of cooperatives is based not on charity but on self-help and reciprocity.In countries hit by the financial crisis, the cooperative bank and credit union sector expanded lending when other financial institutions had to cut back, easing the impact of the credit freeze on the most vulnerable.This highlights the importance of strong alternative business models and institutional diversity for the resilience of the financial system.Cooperatives deserve greater support.I urge Governments to adopt policies that support the establishment and development of cooperatives.Consumers, too, can help by buying food produced by small-holder cooperatives that is traded in fair markets.37 In the face of the current economic crisis, communities around the world are rediscovering the critical necessity to work for the common good.On this International Day, I encourage Governments and civil society everywhere to recognize the effectiveness of cooperatives and to engage with them as vital partners for global recovery and achieving internationally agreed development goals.秘书长禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

今年是药物管制一百周年——自鸦片委员会在上海会晤,制止鸦片泛滥以来,已有100个年头。近些年来,联合国各项公约为应对药物滥用这一挑战并减少其对个人、家庭和社区造成的可怕损害提供了帮助。

药物滥用是可以预防、戒治和控制的。我敦促各会员国改进预防干预措施,将戒毒治疗纳入公共保健方案。世界卫生组织及联合国毒品和犯罪问题办公室继续与各国政府及其他合作伙伴一道,扩大世界各地的戒毒治疗。

我还敦促全面落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》。这些文书有助于努力预防和控制与毒品有关的犯罪,这种犯罪活动正给世界许多地方造成严重的安全威胁。

在毒品种植、生产和贩运活动多发国家,需要提供更多的发展援助并加强法治。如果没有这些基本要素,这些国家就有动荡之虞,并将在实现千年发展目标方面面临更严峻的挑战。

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,让我们携起手来,共同帮助深受毒瘾之苦的人,减少地球上生产、贩运和消费毒品的危险地方。

Secretary-General's message on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking This year marks the centenary of drug control – 100 years since the Opium Commission met in Shanghai to stop an opium epidemic.In more recent years, United Nations conventions have helped to address the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.Drug abuse can be prevented, treated and controlled.I urge Member States to upgrade their preventive interventions and integrate drug treatment into public health programmes.The World Health Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to work with Governments and other partners to scale up drug treatment world-wide.I also urge full implementation of the United Nation Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption.These instruments can help in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world.Greater development assistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation, production and trafficking of illicit drugs.Absent these essentials, these states risk instability and will face even greater challenges in reaching the Millennium Development Goals.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us join together to help people suffering from drug addiction and to reduce the number of dangerous places on this planet where drugs are produced, trafficked and consumed.38

支持酷刑受害者国际日致辞

尽管现在已有森严的法律和体制框架来防止酷刑,但酷刑依然得到普遍的容忍,一些国家的政府甚至还实施酷刑,行凶者也仍然逍遥法外。支持酷刑受害者国际日是一个机会,可以重申人人享有免于酷刑恐惧的权利。在任何社会、任何时候、任何情况下,都没有任何正当的理由可以施行酷刑或任何形式残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

我敦促所有尚未批准和执行《禁止酷刑公约》及其《任择议定书》各项规定的联合国会员国予以批准并真心诚意地执行。我还呼吁所有会员国邀请酷刑问题特别报告员访问该国羁押被剥夺自由者的地点,并给予合作,允许报告员不受阻碍地进入各处。

这一天也同样是一个机会,可以声援酷刑受害者及其家属,并重申各国政府必须致力于让所有此类暴行的受害者得到昭雪和康复。联合国援助酷刑受害者自愿基金支持那些向酷刑受害者及其家属提供援助的组织。我感谢基金的所有捐助方,并鼓励它们继续支持基金的重要工作。

值此支持酷刑受害者国际日,让我们重申人人享有的不可剥夺的权利和尊严。让我们进一步打击酷刑以及残忍、有辱人格和不人道的待遇和处罚,无论这些行为发生在何处。

Secretary-General's message on the International Day in Support of Victims of Torture Despite an impressive legal and institutional framework to prevent it, torture is still widely tolerated or even practiced by Governments, and impunity persists for the perpetrators.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to reaffirm the right of all men and women to live free of the fear of torture.There is no justification for torture or any form of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in any society, at any time, under any circumstance.I urge all United Nations Member States that have not yet done so to ratify and implement in good faith the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal for all Members States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit places where persons are deprived of liberty in their country and to extend their cooperation to allow full and unhindered access.This Day is also an opportunity to express solidarity with torture victims and their families, and to reiterate the need for all Governments to commit to full redress and rehabilitation for all victims of such abuses.The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture supports organizations that assist victims of torture and their families.I thank all donors to the Fund and encourage them to continue to support its important work.On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women.Let us step up the fight against torture and cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, wherever they occur.世界难民日致辞

环顾世界,数以百万计的人因暴力、迫害和冲突而无家可归。其中的大部分人和大部分家庭来自发展中国家,他们也特别容易受到当前发展中的这场全球经济危机的严酷影响。

今年纪念世界难民日的主题是―活生生的人,活生生的需要‖。它强调难民蒙受的损失有多大——他们甚至失去自己的祖国,也强调人道主义界要帮助他们,任重道远。

在满足住房、保健、教育、粮食、清洁水、卫生和不受暴力和虐待侵害等基本需要方面,目前还存在着差距。

营养不良和死亡率在流离失所者中往往较高。

单身妇女和女孩特别容易受人剥削。经验表明,留在学校能够减少遭受这种虐待的可能性。需提供更多的资源来建造和维持为难民开办的教育设施。

弥补这些差距和其他许多差距需要决心和行动。我们必须团结一致,在此基础上采取应对措施。在当前经济危机使人道主义预算和发展预算备受压力之际,我们更应该这样做。

值此世界难民日,让我们确保因冲突、迫害和**而无家可归的人得到建设更美好的生活所需的支助和服务。Around the world, millions of people have been uprooted by violence, persecution and conflict.The majority of these individuals and their families come from the developing world and are also especially vulnerable to the harsh fallout of the unfolding global economic crisis.The theme of this year‘s observance of World Refugee Day, ―real people, real needs‖, underscores how much refugees have lost--even their countries--and how much the humanitarian community must do to help them.There are gaps in meeting the basics: shelter, health services, education, food, clean water, sanitation and protection from violence and abuse.Malnutrition levels are frequently higher in displaced populations, as are mortality rates.Single women and girls are especially prone to exploitation.Experience shows that staying in school reduces exposure to such abuse.More resources are needed to build and maintain education facilities for refugees.Addressing these and many other gaps takes commitment and action.Solidarity must be the foundation of our response.This is especially so at a time when the economic crisis is putting pressure on humanitarian and development budgets.On this World Refugee Day, let us ensure that people displaced by conflict, persecution and upheaval get the support and services they need to build a better life.防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用

量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。

值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's message on World Day to Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further pressure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth session of the Commission on Sustainable Development stressed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.国际和平日倒计时100天致辞

每年9月21日是国际和平日,是全世界呼吁停火和放弃暴力的日子,也是沉思战争的恐怖和代价、沉思和平解决争端益处的时候。今年,在这个重要的日子,我将要求各国政府和世界人民集中关注核裁军和不扩散的重要问题。

冷战的结束有助于减轻二战结束以来生活在核灾难乌云下的一代人的重负。然而,正如最近的事件所证明,核灾难的威胁依然存在。如果不努力实现核裁军和不扩散,我们将继续面临现存核武器的威胁,同时面临更多国家、甚至恐怖分子获得并部署这种武器而可能毁灭千百万人的生命的危险。

这个前景令人十分担忧。但是另一方面,最近世界各国领导人在解决核武器问题方面呈现出新的势头。美国和俄罗斯联邦表示将作出新的承诺,削减其核武库。此外,包括所有核武器国家的裁军谈判会议最近打破长达10年之久的僵局,同意着力解决有关裁军和不扩散的一些关键问题。

这个势头必须加强。为此,我将发动WMD-WeMustDisarm!(我们必须裁军)运动。在接下来的100天,联合国以及世界各地的合作伙伴将努力让人们更清楚地了解核武器的真正代价和危险。从现在起到9月21日,我们将通过Twitter、MySpace、Facebook、电子邮件、短信、广播以及朋友之间传递等途径,发出100个裁军的理由。各界名流也将帮助我们传播这个信息。在与汇聚纽约出席联合国第六十四届大会的世界各国领导人纪念国际和平日之际,我将宣布一个简明有力的信息:我们必须裁军!

Secretary-General's message to mark the 100-day countdown to the International Day of Peace The International Day of Peace, observed each year on 21 September, is a global call for ceasefire and non-violence.It is a time to reflect on the horror and cost of war and the benefits of peacefully resolving our disputes.This year, I will use this important day to ask governments and citizens of the world to focus on the important issues of nuclear disarmament and non-proliferation.The end of the Cold War helped lift the burden of nuclear catastrophe from a generation that had lived under its cloud since the end of the Second World War.Nonetheless, the threat persists, as recent events attest.Unless we vigorously work for nuclear disarmament and non-proliferation, we will continue to face threats from existing nuclear weapons, as well as additional risks that more States, even terrorists, might acquire and deploy such weapons, potentially annihilating millions of people.This alarming outlook is counterbalanced by a new momentum on the part of world leaders to address the issue of nuclear weapons.The United States and the Russian Federation have signalled a new commitment to cut their nuclear arsenals.Furthermore, the Conference on Disarmament, which includes all States with nuclear arms, has recently broken a decade-long deadlock and agreed to work to resolve some of the key issues related to disarmament and non-proliferation.We must build on this momentum.To that end, I am launching the WMD-WeMustDisarm!Campaign.Over the next 100 days, the United Nations and our partners around the world will work to raise awareness of the true costs and dangers of nuclear weapons.Between now and 21 September, we will issue 100 reasons to disarm, via Twitter, MySpace, Facebook, email, text message, radio and from friend-to-friend.Celebrities will also help us spread the message.And finally, as we observe the International Day of Peace with world leaders gathered in New York for the 64th Session of the United Nations General Assembly, I will proclaim one strong, simple message: We Must Disarm!

世界海洋日致辞

值此第一次庆祝世界海洋日之际,我们强调海洋以多种方式为社会所作的贡献,并承认在维持海洋的调节全球气候、提供必不可少的生态系统服务以及可持续谋生手段和安全娱乐消遣的能力方面,我们面临着巨大挑战。

确实,人类活动正在使世界海洋付出可怕的代价。过度开发、非法、未报告和无管制的捕捞活动、破坏性的捕捞做法、外来入侵物种以及海洋污染,特别是陆地来源的污染,正在使珊瑚等脆弱海洋生态系统和重要的渔场遭到破坏。海洋温度升高和海平面上升及气候变化造成的海洋酸化,进一步威胁着海洋生命、沿海和海岛社区及国家经济。

海洋还受到犯罪活动的影响。海盗活动和武装抢劫船舶威胁着船员的生命和国际海运安全,海运占世界货物运输的90%。海上非法药物走私和贩运人口是犯罪活动威胁生命及海洋和平与安全的又一例证。

在联合国主持下,已经制定了若干国际文书,以解决如此众多的挑战。这些文书的核心是1982年《联合国海洋法公约》。《公约》规定了所有海洋活动必须遵循的法律框架,是各级国际合作的基础。除了实现普遍参加的目标,世界各国还必须更加努力地执行《公约》,维护海洋法治。

世界海洋日的主题是―我们的海洋,我们的责任‖,强调个人和集体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。安全、健康和多产的海洋是人类福祉、经济保障和可持续发展不可或缺的组成部分。

The first observance of World Oceans Day allows us to highlight the many ways in which oceans contribute to society.It is also an opportunity to recognize the considerable challenges we face in maintaining their capacity to regulate the global climate, supply essential ecosystem services and provide sustainable livelihoods and safe recreation.Indeed, human activities are taking a terrible toll on the world‘s oceans and seas.Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being damaged by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution, especially from land-based sources.Increased sea temperatures, sea-level rise and ocean acidification caused by climate change pose a further threat to marine life, coastal and island communities and national economies.Oceans are also affected by criminal activity.Piracy and armed robbery against ships threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, which transports 90 per cent of the world‘s goods.Smuggling of illegal drugs and the trafficking of persons by sea are further examples of how criminal activities threaten lives and the peace and security of the oceans.Several international instruments drawn up under the auspices of the United Nations address these numerous challenges.At their centre lies the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.It provides the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and is the basis for international cooperation at all levels.In addition to aiming at universal participation, the world must do more to implement this Convention and to uphold the rule of law on the seas and oceans.The theme of World Oceans Day, ―Our oceans, our responsibility‖, emphasizes our individual and collective duty to protect the marine environment and carefully manage its resources.Safe, healthy and productive seas and oceans are integral to human well-being, economic security and sustainable development.世界环境日致辞

席卷全球的经济和金融危机实实在在地敲响了醒世警钟,它告诫人们必须改进旧的增长模式,要过渡到更绿色和更清洁发展的新时代。今年世界环境日的主题是―你的地球需要你‖,它是要激励我们所有人尽自己的一分力。

地球面临气候变化的严重威胁。尽管所有国家都会受害,但是穷人将首当其冲。不过我们还有机会改变进程。12月将在哥本哈根举行极其重要的气候变化问题谈判。我们必须共同敦促各国政府达成协议,缔结新的气候问题协定。

世界还需要―绿色新政‖,着重对可再生能源、有利生态的基础设施和能源效率作出投资。这不仅会创造工作机会,促进复苏,而且有助于处理全球变暖问题。如果我们把巨额新经济刺激一揽子方案的一部分投资到绿色经济中,我们就能把今天的危机变成明天的可持续增长。此外,向低碳社会过渡的国家不仅将获得极大的环境收益;它们还可以与其他国家分享其新技术。

但是我们地球需要的不仅仅是政府和公司采取行动;它还需要我们每一个人采取行动。虽然个人的决定对全球性威胁和趋势而言也许似乎微不足道,如果数十亿人民为共同目的携手共进,我们就能使世界大为改观。

今天是世界环境日,为了把我们地球变得更绿,更清洁,我鼓励各国人民采取各种具体步骤。关灯,使用公共交通,回收利用,种树,清扫当地公园,让公司对其环境做法负责,并敦促贵国政府代表在哥本哈根达成协议。

Secretary-General's message on World Environment Day The economic and financial turmoil sweeping the globe is a true wake-up call, sounding an alarm about the need to improve upon old patterns of growth and make a transition a new era of greener, cleaner development.The theme of this year's World Environment Day – ―Your planet needs you‖ – is meant to inspire all of us to do our part.The Earth faces the grave threat of climate change.While all countries will suffer, the poor will bear the brunt of the impact.But we also have an opportunity to change course.Crucial climate change talks will take place in Copenhagen in December.Together, we must press governments to ―Seal the Deal‖ for a new climate agreement.The world also needs a ―Green New Deal‖ focused on investing in renewable sources of energy, eco-friendly infrastructure and energy efficiency.This will not only create jobs and spur recovery but also help tackle global warming.If we invest even part of the substantial new economic stimulus packages in the green economy, we can turn today's crisis into tomorrow's sustainable growth.Moreover, countries that make the transition to a low-carbon society will reap more than significant environmental benefits;they will be well-placed to share their new technology with others.But our planet needs more than just action by governments and corporations;it needs each of us.Although individual decisions may seem small in the face of global threats and trends, when billions of people join forces in common purpose we can make a tremendous difference.On this World Environment Day, I encourage all people to take concrete steps toward making the planet greener and cleaner.Switch off the lights.Take public transportation.Recycle.Plant a tree.Clean up your local park.Hold corporations responsible for their environmental practices.And urge your government representatives to Seal the Deal in Copenhagen.Secretary-General's message on World No Tobacco Day 44 Every year, some 5.4 million people die from illnesses caused by tobacco consumption – 80 per cent of them in low-and middle-income countries.Up to half of all smokers die from a tobacco-related disease, and science has shown that second-hand smoke harms everyone who is exposed to it.Left unchecked, tobacco-related deaths will rise to more than 8 million by 2030.Lung cancer, heart disease and other tobacco-related illnesses are part of a broader epidemic of non-communicable diseases, which include strokes, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes.These diseases have become the world's leading cause of mortality.Sixty per cent of all deaths globally are caused by them, with women being the hardest hit.That we continue to allow such diseases to be caused by tobacco consumption is a global tragedy.It also comes at vast expense.Economies are harmed by the costs of treating of tobacco-caused diseases and by decreased productivity due to illness and premature death, while families whose members die or become ill due to tobacco use endure an unnecessary financial burden.On this World No Tobacco Day, I urge governments everywhere to address this needless threat to public health.维持和平人员国际日致辞

国际社会日益依赖联合国维持和平。维和部署创出了历史新高,部队、文职人员和警察数目共计超过113 000人。

在联合国旗帜下服务的人员在世界上一些最困难和最恶劣的地方执行任务。在这些地方,他们每天面对动荡、疾病和暴力。这些勇敢的男女展现非凡的献身精神,使许多人的生活发生巨大的变化,并向世界显示联合国仁爱和坚毅的风范。

维持和平人员往往为此付出沉重的代价。2008年,132名维持和平人员因公殉职,这是联合国维持和平的历史上总牺牲人数最多的一年。他们不论是死于暴力行为,或死于疾病或意外,都留下了弥足珍贵的财富。

生命牺牲者中有十名妇女,提醒我们女性人员在维持和平行动中发挥日益重要的作用,她们现在也面对重大的风险。

安全理事会通过历史性的第1325号决议已近10年。这份纲领性文件首次确认妇女是武装冲突的最大受害者,她们应当在预防和解决冲突方面发挥相应的作用。

自此之后,联合国不但大力推动更多当地妇女参与建立和建设和平,而且招募更多妇女加入我们的行动队伍。这样做不仅仅是为了实现两性均等这一目标而已,其重要意义在于使妇女充分发挥她们独一无二和有力的贡献。在不断变动的维持和平领域中,女性蓝盔、人权监测者及其他特派团女性工作人员在履行职能方面提供了新的技能和风格。她们往往能够更好同当地妇女打交道,提高人们的安全感,同时树立妇女赋权的一个典范。

如安全理事会确认,在冲突期间,妇女往往最受其害,包括遭受可怕的性暴力和基于性别的暴力。在警察行列中加入女警,可以营造一种安全的环境,使受害人可以获得所需和理应得到的帮助。当受害人有足够安全感站出来指控犯罪者时,我们就可以改变长久以来有罪不罚的情况。

妇女维和人员的人数仍然太少。目前有更多妇女加入国家军队和警察,因此,会员国务必向联合国提供更多的妇女人员。值此国际日之际,让我们汲取妇女的力量来加强联合国维和行动,同时帮助妇女和女孩本身改变命运,进而改变社会,使之更加美好。

Secretary-General's message on the International Day of Peacekeepers The international community's reliance on United Nations peacekeeping continues to deepen.Deployment is at a record high, with the number of troops, civilians and police totaling more than 113,000.The personnel who serve under the UN flag do so in some of the most difficult and inhospitable areas on earth, where they face instability, disease and violence on a daily basis.These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations.These efforts often come at high cost to the peacekeepers themselves.In 2008, 132 peacekeepers lost their lives in the line of duty – the highest one-year total in the history of UN peacekeeping.Whether felled by acts of violence, disease or accidents, each left an important legacy.The loss of ten women among those who died reminds us that female personnel are playing an increasingly important role in peacekeeping, and that they now shoulder grave risks as well.It has been nearly a decade since the Security Council adopted its landmark Resolution 1325 – the first omnibus text to recognize that women bear the brunt of armed conflicts, and should have a commensurate role in their prevention and resolution.Since then, the United Nations has pressed forward with intensive efforts not only to involve more local women in peacemaking and peacebuilding, but also to recruit more women into our own operations.The point is not to achieve gender parity for its own sake;the imperative is to draw on the unique and powerful contribution women can make.Female blue helmets, human rights monitors and other mission staff offer new skills and styles of functioning in the ever-evolving field of peacekeeping.Often, they can better communicate with local women, generating a greater sense of security while serving as an example of women's empowerment.As the Security Council has acknowledged, women frequently suffer most during conflicts, including from horrific acts of sexual-and gender-based violence.By including female police among our ranks, we foster a safe environment for victims to get the help they need and deserve.And by enabling victims to feel secure enough to come forward and press charges against perpetrators, we fight the culture of impunity that has prevailed for too long.There are still far too few women peacekeepers.With women joining national militaries and police in greater numbers, it is critical that Member States contribute even more female personnel to the United Nations.On this International Day, let us draw on the power of women to strengthen UN peacekeeping while helping women and girls themselves to transform their destinies – and societies – for the better.非洲日的致词

非洲日是纪念非洲联盟的前身非洲统一组织在1963年的成立,它旨在凸显非洲取得的成就,让人们有机会来评估仍然要应对的各种重大紧迫挑战。

就在非洲在过去几年中经济稳步增长和进一步实现稳定之际,全球经济危机产生了重大影响。我们必须保护非洲大陆最贫穷和最脆弱的人。国际社会不能不履行它的承诺。就我而言,我将继续敦促世界各国领导人协调采取有效行动,全力支持千年发展目标和非洲发展新伙伴关系。

气候变化已成为非洲发展的一个新的威胁。如果我们做出努力,商定大幅度减少温室气体的排放,我们就能避免它所产生的一些最严重后果,但不是所有的最严重后果。这就是为何我们必须协助人们,特别是穷人,适应气候变化,因为穷人最先受到伤害,而且受到的伤害最大。最重要的是,我们需要在最高一级体现出领导才能和决心,以便12月在哥本哈根气候谈判中达成协议。

非洲又再次出现违反宪法的政府更迭,令人感到不安。它提醒我们,不仅需要支持民主化,而且需要加强非洲维持和平与安全的能力。为此,联合国安全理事会正同非盟和平与安全理事会建立更加密切的工作关系。我们还着手执行联合国非洲联盟十年能力建设方案,特别是为非盟维和行动提供技术支助。

事实上,令人欣慰的是,联合国与非洲联盟之间的战略伙伴关系在过去的一年中得到扩大和加强,包括联合国秘书处同非洲联盟委员会定期进行对话和开展合作。在纪念非洲日之际,我重申,整个联合国系统都决心支持非洲人民努力创建持久和平与稳定,实现可持续发展。

Secretary-General's message on Africa Day Africa Day, which marks the founding in 1963 of the Organization of African Unity, now known as the African Union, is meant to highlight Africa's achievements and to offer an opportunity to take stock of the massive and urgent challenges that remain.At the very time when Africa has achieved several years of sustained economic growth and improved stability, the global economic crisis is having a severe impact.We must protect the continent's poorest and most vulnerable people.The international community must not step back from its commitments.For my part, I will continue to urge effective, coordinated action by world leaders, as well as full support for the Millennium Development Goals and the New Partnership for Africa's Development.Climate change has emerged as a new threat to African development.If we work hard, and agree on deep cuts in greenhouse gas emissions, we can avoid some of the worst consequences--but not all of them.That is why we must also support adaptation, especially for the poor, who will suffer first – and worst.Most of all, we need leadership and commitment at the highest level to seal a deal at climate negotiations in Copenhagen in December.Africa has also seen a troubling re-emergence of unconstitutional changes of government.This reminds us not only of the need to support democratization, but to strengthen Africa's capacity to maintain peace and security.Toward that end, the UN Security Council is building a closer working relationship with the AU Peace and Security Council.We are also moving ahead with the United Nations Ten-Year Capacity-Building Programme in support of the African Union, especially in the provision of technical support for AU peacekeeping.Indeed, the past year has seen a welcome expansion and consolidation of the strategic partnership between the United Nations and the African Union, including regular dialogue and cooperation between the UN Secretariat and the AU Commission.As we mark Africa Day, I reaffirm the commitment of the entire UN system to supporting Africans in their efforts to build durable peace, security and sustainable development.47 生物多样性国际日文告

尽管可持续发展世界首脑会议就大幅降低生物多样性丧失速度达成了协议,但全球生物多样性的流失趋势依然令人担忧。其主要致因包括森林砍伐、生境变化以及土壤退化,而这些又往往与气候变化日益造成的影响相关联。另一种威胁是外来入侵物种的蔓延,而这正是今年生物多样性国际日纪念活动的重点。

全球化的一个有害副产品是,非本地物种正在危害世界各地的生态系统、生计和经济。仅南非政府每年即支出多达6 000万美元,力图消灭诸如荆树等正不断侵蚀宝贵农田、河流系统和开普植物王国等具有重要经济价值旅游景点的植物。

在北美大湖地区,斑马贻贝影响到航运、渔业和发电业。在太平洋各个岛屿,随外国船舶而来的老鼠正使当地鸟类逐渐灭绝。在非洲许多国家,水葫芦堵塞着湖泊和河流,危害到水生的野生动植物以及以其为获利来源的社区和行业。

还有许多其他例子可说明外来入侵物种会如何对当地生物多样性、农业、林业、渔业甚至人类健康造成影响。其他的因素,尤其是气候变化,也促成生物多样性流失,更加剧了上述威胁。这对减贫、可持续发展和千年发展目标造成的影响是深远的。

《生物多样性公约》通过订立全球优先重点和指导准则,分享信息和知识专长以及帮助协调国际行动,力求对付外来入侵物种形成的威胁。成本效益最高、最可行的控制方法是预防。此项战略要想取得成功,就需要各国政府、各经济部门、非政府组织和国际组织之间的合作。一个国家只有在知悉哪些物种可能从何处侵入并了解最佳应对管理办法的情况下,才有可能防止其侵入。

个人也应担负一份责任。遵守当地和国际检疫和海关条例,可防止害虫、杂草和疾病的蔓延。这方面的规则很简单:把生物机体留在其自然生境,只把记忆带回家。

明年是生物多样性国际年。主要活动包括在日本名古屋召开联合国大会一次高级别部分会议以及《生物多样性公约》缔约方大会第10次会议。这些活动将有助于形成未来保护地球生态系统的战略。控制外来入侵物种以及消除生物多样性流失其他致因,是一项越来越紧迫的任务。我敦促所有国家政府、组织和个人再次作出努力,保护地球上的生命。

Secretary-General's message on the International Day for Biological Diversity The global decline in biodiversity remains alarming, despite agreement at the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the rate of loss by 2010.The main causes include deforestation, changes in habitat and land degradation, often linked to the growing impact of climate change.Another threat – the focus of this year's observance of the International Day for Biological Diversity – is the spread of invasive alien species.An unwanted by-product of globalization, non-native species are harming ecosystem services, livelihoods and economies throughout the world.The Government of South Africa alone is spending as much as $60 million per year in an attempt to eradicate plants, such as wattles, that are invading valuable farmland, river systems and economically important tourist sites such as the Cape Floral Kingdom.In the Great Lakes of North America, zebra mussels are affecting shipping, fisheries and electric power generation.Throughout the islands of the Pacific Ocean, rats from foreign ships are exterminating indigenous birds.In many countries in Africa, water hyacinth is clogging lakes and rivers, to the detriment of aquatic wildlife and the communities and industries that profit from it.48 There are many other examples of how invasive alien species can affect native biodiversity, agriculture, forestry, fisheries and even human health.Such threats stand to be exacerbated by the other drivers of biodiversity loss, and climate change in particular.The implications for poverty reduction, sustainable development and the Millennium Development Goals are profound.The Convention on Biological Diversity is addressing the threat of invasive alien species by setting global priorities and guidelines, sharing information and expertise, and helping to coordinate international action.The most cost-effective and feasible method of control is prevention.To be successful, this strategy requires collaboration among Governments, economic sectors and non-governmental and international organizations.A country can only prevent invasions if it knows which species may invade, where they may come from and the best management options for dealing with them.Individuals, too, have a responsibility.Abiding by local and international quarantine and customs regulations will prevent the spread of insect pests, weeds and diseases.A simple rule applies: leave living organisms in their natural habitats and bring home only memories.Next year is the International Year of Biological Diversity.Highlights include a high-level segment of the United Nations General Assembly and the 10th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, in Nagoya, Japan.These events will help to shape future strategies to preserve the planet's ecosystems.Controlling invasive alien species and addressing the other causes of biodiversity loss is an increasingly urgent task.I urge all Governments, organizations and individuals to renew their efforts to protect life on Earth.世界电信和信息社会日致辞

世界电信和信息社会日是为了庆祝国际电信联盟于1865年5月17日成立,并纪念其在联通整个世界中的作用。

在过去20年中,因特网已转变为无与伦比的全球资源,横跨知识与娱乐的世界。因特网目前在亚洲有6亿使用者,在拉丁美洲和加勒比地区有1.3亿使用者,在非洲有5 000万使用者,这种通信手段在不断扩大。它处于我们日益相互连接和网络联通的各个社会的枢纽,驱动着全世界各个经济体,推动贸易和商业,促进更完善的保健、食物生产和教育。在这种阔步迈进中,保障因特网各个至关重要的系统和基础设施免于网络犯罪者的袭击,意义重大。

今年纪念活动的主题是―在网络空间保护儿童‖。儿童和青年人属于因特网和移动装置的最普遍使用者。他们在网络空间游弋寻求信息和娱乐并建立社会网络时,也最容易被利用。如果没有保障监督措施,他们宝贵的生命在网络犯罪者和恋童癖者搜寻毫无防备的猎物的险恶世界里就面临着极度的危险。

联合国《儿童权利公约》确认了接受教育和获得信息的权利以及玩耍和参加娱乐活动的权利。该公约还规定保护儿童,使其免于一切形式的剥削和被诱惑从事任何非法活动。我们有责任确保该公约的规定得到严格实施,以便儿童能够安全地使用因特网和其他在线资源,而不用担心会成为不择手段的捕猎者的牺牲品。

虚拟世界机会重重,令人兴奋,可培养儿童并帮助他们成长为有创造力、生产力的成年人。但我们必须注意会给他们造成终生伤痕的陷阱。我敦促决策者和行业领袖找到方法,使这一迅速发展的虚拟世界可让每个人安全地使用。

World Telecommunication and Information Society Day marks the founding of the International Telecommunication Union on 17 May 1865, and commemorates its role in connecting the world.49 Over the past two decades, the Internet has been transformed into an unmatched global resource that spans the worlds of knowledge and entertainment.Now with more than 600 million users in Asia, 130 million in Latin America and the Caribbean, and 50 million in Africa, it is an ever-expanding means of communication.It lies at the fulcrum of our increasingly interconnected and networked societies, driving the world‘s economies, fostering trade and commerce and promoting better health care, food production and education.With these tremendous strides, safeguarding the Internet‘s vital systems and infrastructures against attack by cybercriminals has taken on great importance.The theme of this year‘s observance is "Protecting Children in Cyberspace‖.Children and young people are among the most prolific users of the Internet and mobile devices.As they surf through cyberspace seeking information and entertainment and building social networks, they are also among the most vulnerable to exploitation.Without safeguards, their precious lives are at grave risk in the vicious world of cybercriminals and paedophiles that prey on easy targets.The United Nations Convention on the Rights of the Child recognizes the right to education and access to information, as well as the right to engage in play and recreational activities.The Convention also accords the child protection against all forms of exploitation and inducement to engage in any unlawful activity.It is our duty to ensure that the provisions of the Convention are applied rigorously so that children can safely access the Internet and other online resources without fear of falling prey to unscrupulous predators.The virtual world has exciting possibilities for nurturing children and helping them grow into creative, productive adults.But we must mind the pitfalls that could scar them for life.I urge policy makers and industry leaders to find the means to make the rapidly evolving virtual world safe for everyone.* *** *

国际家庭日致辞

今年纪念国际家庭日的主题是―母亲与家庭:不断变化的世界中的挑战‖,强调母亲在世界各地家庭和社区中的重要作用。

家庭是促进社会凝聚和融合的强大动力,母亲在家庭中发挥着关键作用。母亲与子女的关系对儿童的健康发展至关重要。母亲不仅照顾家,她们也挣钱养家。然而,妇女在孕产时仍然面临着重大甚至危及生命的挑战。

生育本应可喜可贺,但对发展中国家太多的妇女来说却构成了严重的健康风险。在千年发展目标中改善产妇保健取得的进展最少。最不发达国家的妇女死于分娩或与妊娠有关的并发症的可能性要比发达国家的妇女高300倍。我们必须使卫生系统有能力提供计划生育、熟练助产和紧急产科护理,从而使怀孕和分娩更加安全。

暴力侵害妇女行为仍然是我们这个时代一个最普遍的侵犯人权的行为,而被侵害者中有许多是母亲。这种行为的后果影响深远,危及妇女和女孩的生命,损害其家庭和社区,并破坏社会的基层结构。制止和防止暴力侵害妇女行为应成为所有国家的重要优先事项。

我们还必须确保普及教育。让妇女和女孩接受教育不仅惠及个人家庭,而且惠及整个国家,释放出妇女的潜力,促进更广泛的发展努力。统计还显示,受过教育的母亲更有可能让子女在学校接受教育,也就是说,教育的裨益会代代相传。

第三篇:艾玛 沃特森 联合国演讲稿 (中英文对照)

艾玛沃特森

联合国演讲稿(中英文)

Your excellence UN Secretary-General,President of the General Assembly,Executive Director of UN Women,And distinguished guests 尊敬的秘书长阁下,大会主席阁下,妇女署执行主任阁下,以及尊贵的来宾们

Today we are launching a campaign called HeForShe

今天我们将启动一项HeForShe的倡议活动

I am reaching out to you because we need your help,we want to end gender inequality 此番演讲是为了获得您的支持,能让我们一道行动,终结性别不平等

And to do this,we need everyone involved 实现这个目标需要每个人的参与

This is the first campaign of its kind at the UN 这次我们开创了联合国发起的同类活动的先河

We want to try to galvanize as many men and boys as possible to be advocates for change,and we don’t just want to talk about it,We want to try and make sure that it’s tangible

我们希望能接力号召尽可能多的男人和男孩们,加入到寻求改变的倡导者行列,我们也不想仅仅开出空头支票,我们希望全力以赴,确保达成其实目标

I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women six months ago,and the more I’ve spoken about feminism,the more I have realized that fighting for women ’s right has too often become synonymous with men-hating 六个月前,我被任命为联合国妇女署的亲善大使,但我越是提及女权主义,越是意识到争取女性权益往往跟仇视男性混为一谈

If there is one thing I know for certain it is that this has to stop

我十分确信的是,必须停止这种认识

For the record feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities, 在此声明,从定义上来说女权主义是一种信念,认为男女应该具有同等权利和机遇

It is the theory of the political economic and social equality of the sexes 也是政治经济以及社会的性别平等理论

I started questioning gender-based assumptions a long time ago 很久之前我就开始质疑种种基于性别的预设

When I was 8,I was confused about being called ”bossy”, because I wanted to direct the plays,that we would put on for our parents,but the boys were not 当我8岁时,因为我想编排给家长们的演出就被斥为“专横”,而男孩不会受到同样的指责

When at 14,I started to be sexualised by certain elements of the media, 当我14岁时,某些媒体开始渲染,我性感化的公众形象

When at 15 my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams,because they didn’t want to appear muscle-y 当我15岁时,我的女朋友们纷纷退出她们心爱的运动队,因为她们不像看起来肌肉发达

When at 18 my male friends were unable to express their feelings 当我18岁时,我的男性朋友们无法自如的表达他们的情感

I decided that I was a feminist,and this seems uncomplicated to me

那时我就决定成为一位女权主义者,对我来说这是件简单明了的事

But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word,women are choosing not to identify as feminists.但我近期的调查表明,女权主义已经变为不受欢迎的词汇,女人们不愿意被认为是女权主义者

Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong “too aggressive”,isolating and anti-men,unattractive,even 很显然我被列为那类女性,措辞强硬,过于激进,自我封闭一味反对男性,甚至缺乏魅力

Why has the word become such an uncomfortable one 为何这个词已经让人如此不适

I am form Britain,and I think it is wright that I am paid the same as my male counterparts,I think it is wright that I should be able to make decisions about my own body,I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and the decisions that affect my life,I think it is right that socially,I am afforded the same respect as men 我来自英国,我认为我应该获得与我男性同行同等的资金待遇,我认为我应该拥有自主支配自己身体的权利,我认为女性应该代表我参与到能影响我生活的政策制定中,我认为在社会上我也能赢得与男性同样的尊重

But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality,these rights I consider to be human rights 遗憾的是,我可以说世界上任何一个国家的女性群体都未能完全拥有这些权利,至今无一国家能断言,他们已经实现了性别平等,这些权利我认为就是人权

But I am one of the lucky ones,my life is a sheer privilege, because my parents didn’t love me less because I was born a daughter,My school did not limit me because I was a girl,my mentor didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day 但我无疑是幸运的,我一直享受着特殊待遇,因为我的父母并没有因为我身为女儿就减少对我的关爱,我就读的学校也没有因为我是女孩就加以限制,我的导师也没有因为我日后将为人母而对我不予厚望

These influencers were the gender equality ambassadors that made me who I am today,they may not know it,but they are the inadvertent feminists,we need more of those and if you still hate the word,it is not the word that is important,it’s the idea and the ambition behind it,because not all women have received the same rights that I have.In fact statistically very few have been 这些影响我的人们正如推广性别平等的大使,是他们成就了今天的我,也许他们并没有察觉,但他们就是那些“无心插柳”的女权主义者们。我们需要更多的这类人,如果你任然厌恶这个词,那么其实词本身不重要,重要的是词背后传递的理念和愿景,因为并不是所有女性都拥有和我一样的权利。事实上从数据上看只有很少一部分女性拥有这样的权利。

In 1997 Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women ’s rights,Sadly many of the things that she wanted to change,are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30 percent of the audience were male!997年,希拉里克林顿在北京就女性权利发表了一次著名演讲,遗憾的是很多当时她力求改变的情况,在今天任然存在,但我更留意到男性观众少于30%的事实

How can we affect change in the world when only half of it is invited or feel welcome to participant in the conversation.当世界上只有一半人口收到邀请鼓励加入到谈话中,我们又怎能奢望改变这个世界呢

Men I would like to take this opportunity to extend your formal information,Gender equality is your issue too 男同胞们我想借此机会向你们发出正式邀请,性别平等也是你们的议题

Because to date I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society,despite my needing his presence as a child as much as my mother’s

因为是指今日,我见证到最为家长,父亲的角色被社会所轻视,尽管孩童时代我需要父母给予同样的关照

I’ve seen young men suffering from mental illness unable to ask for help,for fear it would make them less of man ,or less of a man.我看到年轻男性遭受心理疾病的折磨,而无法向外寻求帮助,因为害怕这样看起来不男人,被人瞧不起

In fact in the U.K.suicide is the biggest killer of man between 20 to 49 eclipsing road accidents,cancer and coronary heart disease 事实上在英国,自杀已经成为20到49岁男性的头号杀手,超越交通事故,癌症和冠心病

I have seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success,men don’t have the benefits of equality either 我目睹了男人们因为成为成功男人这样偏狭的观念而变得脆弱和缺乏安全感,男人一样没能享受到平等带来的福利

We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes,but I can see that they are 我们不常谈到男性同样,遭受性别刻板印象的禁锢,但我能察觉到这点

When they are free things will change for women as a natural consequence,If men don’t have to be aggressive in order to be accepted,women won’t be compelled to be submissive,if men don;t have to control,women won’t have to be controlled

当他们不受束缚时,女性的状况就会自然而改变,如果男人不需要通过表现攻击性来或得认同,那么女人就不用逼迫自己显得顺从,如果男人没必要实时掌控,那么女人也不需要听命于掌控

Both men and women should feel free to be sensitive,both men and women should feel free to be strong 不管是男是女都可以放任自己的铭感细腻,不管是男是女都可以培养自己的坚强无畏

It is time that we all perceive gender on a spectrum instead of two sets of opposing ideals 如今我们应该用更大的视野看待性别,而不是两套对立的规范

If we should stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are,we can all be freer and this is what HeForShe is about,It’s about freedom 如果我们能不再通过消减异性的特征来定义自己,而开始正视自己所拥有的一切特质,我们都将变得更自由,这就是HeForShe的意义所在,它与自由息息相关

I want men to take up this mantle so their daughters sisters and mothers can be free from prejudice,but also so their sons have permission to be vulnerable and human too 我希望男同胞们能传承这样的信念,那么他们的女儿们,姐妹们和母亲们都会免于遭受歧视,同时他们的儿子们也有权利释放自己的脆弱和更人性化的一面

We claim those parts of themselves they abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves 我们珍视他们所抛弃掉的那一部分人性我们这样做是为了他们能够保留更为真实和完整的人性

You might be thinking who is this Harry Potter girl and what is she doing speaking at the U.N.And it’s really good question,I’ve been asking myself the same thing,All I know is that I care about this problem and I want to make it better,And having seen what I’ve seen,and given the chance,I fell it is my responsibility to say something

你也许会问,这个哈利波特里 的女孩是干嘛的,她怎么会来联合国发表演说,这真是个好问题,我也曾反复问自己同样的问题,我只知道自己确实关心这个问题,也想尽绵薄之力改善现状,既然亲眼见到了这样的现状也获得这样的机会,我自觉有责任说些什么

Statesmen Edmund Burke said all that is needed for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing 政治家埃德蒙.伯克曾说过邪恶压制正义只需要善良的男男女女们坐视不理,无动于衷

In my nervousness for this speech and in my moment of doubt,I’ve told myself firmly, if not me,who? If not now,when?

在我为演讲忐忑的时候,在我怀疑自己的时候,我坚定的告诉自己,我不挺身,更待何人,此时无为,更待何时

If you have similar doubts when opportunities are presented to you,I hope that those words will be helpful,because the reality is that if we do nothing it will take 75 years or for me or to be nearly 100 before woman can expect to be paid the same as men for the same work 如果当你面前有这样的机会,而你也有次困惑的话,我希望这句话能对你有所帮助。因为事实上,如果我们无所作为,那要等上75年,对我来说甚至是将近100年,才能期待男性和女性实现同工同酬

15.5 million girls will be married in the next 16 years as children and at the current rates,it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education 接下来的十六年里将有1550万女孩,尚未成年就被迫嫁做人妇,而按照现在的进度,要直到2086年才能让所有的非洲女童都接受中等教育

If you believe in equality,you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier,and for this I applaud you 如果你怀有平等的信念,那你就可能是我之前提过的那些“无心插柳”的女权主义者。如果是这样,我会为你鼓掌

We are struggling for a uniting word,but the good news is that we have a uniting movement.it is called HeForShe.I am inviting you to step forward to be seen and to ask yourself “If not me,who?If not now,when?”

我们任在为天下大同而奋战,但好消息是我们现在就有一个打一统的行动,这就是HeForShe。我诚邀你们,挺身而出扪心自问,我不挺身,更待何人,此时无为,更待何时。

第四篇:中英文对照新年贺词集锦

中英文对照新年贺词集锦

心想事成may all your wishes come true步步高升

promoting to a higher position出入平安

safe trip wherever you go

事业成功

success in your career

吉星高照

good luck in the year ahead

健康长寿

longevity and health

招财进宝

money and treasures will be plentiful财运亨通

may many fortunes find their way to you国泰民安

the country flourishes and people live in peace

金玉满堂

treasures fill the home岁岁平安

peace all year round和气生财

harmony brings wealth一帆风顺

wishing you every success生意兴隆

business flourishes吉祥如意

everything goes well恭喜发财

wishing you prosperity多福多寿

live long and proper

第五篇:模拟联合国关键英文词汇中英文对照

模拟联合国关键英文词汇中英文对照

English-Chinese Translation of MUN Terminology 1.Amendment [ə'men(d)m(ə)nt] 修正案 2.Badge [bædʒ] 胸卡.3.Deprive [dɪ'praɪv] the right to rote 取消表决权 4.Chair [tʃeə] 主席......................5.Close the debate [dɪ'beɪt] 结束辩论 6.Director[dɪ'rektə;daɪ-]会议指导 7.Delegate ['delɪgət]代表 8.Deputy ['depjʊtɪ] 副代表

9.Head [hed]

Delegate ['delɪgət] 代表团团长,领队 10.Faculty['fæk(ə)ltɪ]

Advisor [əd'vaɪzə]代表团指导 11.Delegation[delɪ'geɪʃ(ə)n] Bloc[blɒk]代表团.12.Distribution

[dɪstrɪ'bjuːʃ(ə)n] 分发.13.Document ['dɒkjʊm(ə)nt] officer 文件分发.人员 14.Drafting ['drɑːftɪŋ] committee [kə'mɪtɪ]起草委员会 15.Draft [drɑːft] Resolution [rezə'luːʃ(ə)n] 决议草案 16.Draw [drɔː]

lots [lɒts]

抽签

17.Elect [ɪ'lekt] by an absolute ['æbsəluːt](a simple)majority [mə'dʒɒrɪtɪ] 以绝对(简单)多数选出 18.Emergency [ɪ'mɜːdʒ(ə)nsɪ] meeting 紧急会议 19.Enjoy privileges ['prɪvlɪdʒ] 享受特权 20.Entry ['entrɪ] into force 开始生效

21.Executive [ɪg'zekjʊtɪv;eg-] secretary ['sekrɪt(ə)rɪ] 执行秘书 22.Exercise ['eksəsaɪz] the right of vote.行使表决权 23.Expert ['ekspɜːt]专家

24.Explain [ɪk'spleɪn;ek-] one’s rote 对所.投的票加以说明 25.Extend [ɪk'stend;ek-] the term of office 延长任期 26.Extraordinary [ɪkˈstrɔːdnri] session 特别会议 27.Fill a vacancy ['veɪk(ə)nsɪ] 补缺

28.Final ['faɪn(ə)l]

report [rɪ'pɔːt] 最后报告 29.First ballot ['bælət]

第一次投票表决 30.First priority [praɪ'ɒrɪtɪ] 最优先项目

31.Fix the timetable ['taɪmteɪb(ə)l] of the settings ['sɛtɪŋ] 安排各次会议的时间表 32.Foot-note ['fʊtnəʊt]

脚注 33.Gallery ['gæl(ə)rɪ] 旁听席

34.General ['dʒen(ə)r(ə)l] committee [kə'mɪtɪ] 总务.委员会 35.General ['dʒen(ə)r(ə)l] debate [dɪ'beɪt]

一般性辩论

36.Geographical [dʒɪə'græfɪk(ə)l] distribution [dɪstrɪ'bjuːʃ(ə)n]按地域分配 37.Give a ruling ['ruːlɪŋ] 作出裁定 38.Give a warning

['wɔːnɪŋ] 警告.39.Give up one’s turn to speak in favour ['feɪvə] of 把自己的发言机会让给 40.Give up the office t.o chairman ['tʃeəmən] 放弃主席的职务 41.Go back upon a vote 重新表决.42.Governing body 执行机构

43.Hand over the Chair to the Vice-chairman 让副主席担任主席..44.Have priority 有优先权 45.Have the initiative 有倡议权 46.Head of delegation 代表团团长 47.Heading 标题

48.Honorary president 名誉主席(会长)49.Host country 东道国

50.I am authorized by my government 我受本国政府授权 51.I ask for the floor 我请求发言 52.I give the floor to 我请…(发言)

53.I speak in my capacity of 我以…身份发言 54.Immunities 豁免

55.Implement the provisions of a Convention 实施公约的规定 56.Impose a vote 行使否决权

57.In a private capacity 以私人身份 58.In an official capacity 以官方身份 59.In an unofficial capacity 以非官方身份 60.In the hands of chairman 听从主席决定 61.Include in the agenda 列入议程 62.Information desk 问讯处(台)63.Infringement 违反行为

64.Initiate a discussion 进行讨论 65.Instructions 指示、命令

66.International instrument 国际文件(特指国际公约等)67.Interrupt a vote 中断表决

68.Intervene in a debate 参加辩论

69.Invite speakers to be brief 请发言人简明扼要些

70.Invoke the chairman’s authority 请使用主席的权利 71.Leave it to the decision of the majority 由多数决定 72.Item on the agenda 议程项目

73.Leave the matter to the chairman’s decision 把事情交由主席决定 74.Legal adviser 法律顾问 75.List of delegates 代表名单 76.List of speakers 发言人名单 77.Lobby 大厅、休息厅

78.Maintain one’s candidature 保持候选资.格.79.Maintain order 维持秩序

80.Make a personal statement 以个人名义发表声明.81.Memorandum 备忘录

82.Merge together several amendments 把几个修正案合并起来 83.Microphone 麦克风 84.Minutes 会议记录

85.Motion to Change the Speaking Time 动议更.改发言时间 86.Motion for a Moderated Caucus 动议有主持核心商榷 87.Motion for an Un-moderated Caucus 动议自由商榷 88.Motion to Close Debate 动议结束辩论

89.Move that a separate vote be taken 提议分开表决 90.Move the closure of debate 动议结束辩论 91.Negative vote 反对票 92.Note 照会

93.Note a statement 将一个声明载入记录

94.Note a violation of the rules 指出对规则的破坏 95.Object in principle 在原则上反对 96.Observer 观察员

97.Occupy the chair 担任主席 98.Office 职务

99.Official languages 正式语言

100.Official meeting 正式会议

101.Open a debate on procedure 开始程序问题的辩论 102.Open the Speakers’ List 产生发言名单 103.Oppose a proposal 反对一个建议 104.Original text 原文 105.Overrule 驳回 106.Page 意向条

107.Participants 参加者

108.Party to a convention 公约缔约国 109.Pass a vote of censure 通过指责决议 110.Permanent delegate 常人代表,常驻代表 111.Placard 国家牌

112.Place a statement on record 将一个声明载入纪录 113.Place at the end of the agenda 列在议程末尾 114.Platform 主席台 115.Plenary assembly 116.Plenipotentiary 全权代表 117.Point of Inquiry 咨询性问题 118.Point of Order 程序性问题

119.Point of Personal Privilege 个人特权问题 120.Position Paper.立场文件 121.Postpone a vote.延期表决

122.Postpone the discussion.推迟讨论

123.Postpone to the next session(sitting).延到.下一届(次)会 124.Preamble 序言......................125.Preparatory committee 筹备委员会......................126.Preparatory meeting 预备会议

127.President(submit)an amendment in writing 提出书面修正案 128.Press gallery 新闻记者席

129.Press releases 新闻稿......................130.Press-officer 新闻官......................131.Private meeting 秘密会议

132.Proceed to the discussion of the articles 开始讨论条款 133.Proceed to a second reading 进行二读 134.Proceed to a vote.进行表决

135.Programme of meetings 会议日程表 136.Programme of work 工作日程

137.Progress report 工作进展情况报告......................138.Protocol 议定书......................139.Provisional agenda 临时议程............................................140.Public gallery 公众旁听席......................141.Public meeting 公开会议

142.Put a question to the vote 把问题付诸表决 143.Put a written question 提出书面问题

144.Put one’s name on the list of speakers 登记发言......................145.Questionnaire 调查表,问题单

146.Raise a point of order 提出程序问题

147.Raise an objection of principle 提出原则性的反对意见 148.Rappotuer 主席助理,报告员 149.Ratify a Convention 批准公约

150.Recall the terms of the rules 忆及规则的条款 151.Recommendation 建议

152.Record in the minutes 列入会议记录

153.Refer to existing traditions 参照现存惯例......................154.Refer to the text 参照原文......................155.Refuse an appointment 不接受责任、职务 156.Refuse an office 不接受职务

157.Refuse to take the initiative 拒绝带头......................158.Regional conference 规则(条例,规章)

159.Remit to the appropriate committee 送交主管的委员会 160.Renewal of term of office 连任

161.Renounce the office of chairman 辞去主席的职务 162.Report 报告......................163.Representation 代表权......................164.Representative 代表......................165.Request a legal opinion 征询法律意见......................166.Request the speaker to keep the point under discussion 请发言人不要离开主题 167.Reservations 保留

168.Reserve one’s right to answer at a later stage 保留以后再答复的权利 169.Resolution 决议

170.Resolution committee 决议委员会

171.Restrict the time accorded to speakers 限制发言时间 172.Resume a debate 继续辩论 173.Resume a sitting 继续开会

174.Resume the chairmanship 继续担任主席 175.Right of vote 表决权 176.Role Call 点名 177.Rostrum 讲台

178.Round table meeting 圆桌会议 179.Rules 规则,法规

180.Rules of procedure 议事规则 181.Seat 座位

182.Secret ballot 无记名投票 183.Secretariat 秘书处

184.Secretary General 秘书长

185.Serve in(a Board)在(理事会)中担任理事 186.Set up a committee 设立一个委员会 187.Signatory to a convention 公约签字国 188.Signatory 附议国 189.Sit on a committee 参加委员会为委员 190.Setting the Agenda 确定议题

191.Speak from one’s place 在坐席上发言 192.Sponsor 起草国

193.Stand adjourned 休会

194.Stand for election 担任候选人 195.Standing body 常设机构 196.Statement 声明,发言 197.Status 地位......................198.Statutes 章程......................199.Steering committee 指导委员会......................200.Sub-committee 小组委员会......................201.Sub-heading 小标题,副标题

202.Submit a draft resolution 提出决议草案

203.Submit to the rules governing… 服从有关……的规则 204.Subsidiary body 附属机构

205.Substantive motion 实质行动议 206.Substitute resolution 替代的决议 207.Summary record 简要记录(纪要)

208.Support a candidature 支持(某人)的候选资格 209.Support a nomination 支持某个提名 210.Suspend the rules 放弃对规则的适用 211.Suspend the sitting 停止会议

212.Take a decision upon a motion 对动议作出决定 213.Take a stand for(against)a proposal 赞成(反对)214.Take into consideration 考虑到 215.Take part in a poll 参加选举 216.Take the floor 发言

217.Take up the discussion 开始讨论 218.Technical adviser 技术顾问

219.Term of office 任期......................220.The list of speakers in closed 发言登记已截止 221.The majority is obtained 获得多数......................222.The majority of members present and voting 出席并投票的成员多数 223.The meeting is called to order 宣布会议开始......................224.The motion is adopted 动议获得通过......................225.The motion is rejected 动议被否决

226.The requisite majority 必要的多数......................227.The result is final 结果是最后的 228.To address the meeting 发言 229.To be in office 在职 230.To be in session 开会 231.Treasurer 司库 232.Treaty 条约

233.Tri-partite 三方面......................234.Typewriting service pool 打字组......................235.Unanimous vote 一致同意

236.Unofficial meeting 非正式会议............................................237.Valid ballot papers 有效票 238.Verbatim record 逐字记录......................239.Verbatim reporters 速记人员......................240.Veto 否决

241.Vice-Chairman 副主席

242.Vice-Chairmanship 副主席......................243.Vice-Presidency 副会长 244.Vice-President 副会长 245.Vote 投票表决

246.Vote by roll call 唱名表决

247.Vote by show of hands 举手表决

248.Vote indicator 表决指示牌......................249.Vote of thanks 大会申谢......................250.Vote on the motion as a whole 表决整个动议......................251.Vote without debate 不经辩论的表决......................252.Votes cast 已投的票数......................253.Waive the rules 放弃对规则的适用 254.We have a quorum 我们已足法定人数 255.Withdraw a proposal 撤回提案

256.Withdraw one’s candidature 撤销候选人资格 257.Working languages 工作人员......................258.Working paper 工作文件......................259.Yield Time to Another Delegate让渡给他国代表......................260.Yield Time to Questions让渡给问题 261.Yield Time to Chair让渡给主席

下载联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦(共五篇)word格式文档
下载联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦(共五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2017特朗普就职演说新译(中英文对照)

    特朗普就职演说(中英文对照) (说明:这几日,网上,论坛里,对特朗普就任美国总统的就职演说,有很多评议。这些评议大多是以特朗普演说的中文译文为根据。我看到的中文译文据说是观察者......

    部门中英文对照(共五篇)

    企业部门中英文对照 董事长Chairman of the Board 总经理General Manager 总经理助理Assistant General Manager 副总经理Deputy General Manager 副总经理 项目部 综合部......

    我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

    我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会 STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIR......

    中英文职位对照词汇(共五篇)

    Executive and Managerial(管理部分) Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理 Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrato......

    电气术语-中英文对照(共五篇)

    SYMBOLS Cj …… Junction Capacitance 结电容 ηv …… Rectification Efficiency 整流效率 I(AV) …… Average Forward Rectified Current 正向平均整流电流 IBO …… Br......

    职位中英文对照二(共5篇)

    Marketing and Sales(市场与销售部分) Vice-President of Sales 销售副总裁 Senior Customer Manager 高级客户经理 Sales Manager 销售经理 Regional Sales Manager 地区销......

    江泽民在联合国演讲稿英汉对照(共5篇)

    U.N. Priorities for a New, Better WorldIn a few years time, mankind will bid farewell to the 20th century, full of vicissitudes, and enter the 21st century, a c......

    中英文对照工作收入证明(共5篇)

    中英文对照工作收入证明模板 **是****学校学生***的母亲。自****年起在我单位工作。现担任****职务。月收入(税后)***人民币,年收入(税后)***人民币. 联系人:*** 电话:****-******......