奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译(合集)

时间:2019-05-15 08:06:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译》。

第一篇:奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译

为了更完美的联邦

巴拉克〃奥巴马2008年3月18日在美国宾夕法尼亚州费城的演讲

海星 译

“我们[美利坚合众国的]人民,为缔造一个更完美的联邦。”

221年前,一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的言语,发起了美利坚不可思议的民主实验。农场主和学者,政治家与爱国者们为逃脱政治专制和宗教迫害,横渡大洋,最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。——这一会议一直延续了1787年的春天。

他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。它因这个国家的奴隶制原罪而劣迹斑斑,这一问题分裂着殖民地的定居者们,使得费城会议陷入僵局,最后建国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,而将这一问题留待子孙后代去解决。

当然,对奴隶制问题的解决在我们的宪法中已经生根发芽,法律之下平等的公民权理念是这部宪法的核心;它向人民许诺自由、公平和一个随着时间推移能够且应当被不断完善的联邦。

但写就在羊皮纸上的宣言尚不足以使奴隶摆脱奴役,或向不同肤色和信仰不同宗教的人们提供他们作为美国公民理应享有的充分的权利和义务。这就需要那些愿意履行其职责的后来者去缩小我们的理想承诺与人们所处时代的社会现实间的差距,——他们得经过街头抗议和法庭抗争,经过内战和和平违法,这其间总是险象环生。

继续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美国的努力,这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。我之所以决定在这一历史关头竞选总统,是因为我坚信我们只有联合起来,才能应对我们这个时代的挑战,才能为我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,懂得我们也许有不同的故事,但拥有共同的愿望;懂得也许我们肤色不同,来自不同地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家更完善。

这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。同时它也源自我自己的美国故事。

我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业养家糊口。我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液,——而这一血统又遗传给了我们的两个宝贝女儿。我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在三个大洲,而且只要我还活着,便会永远铭记在这世上其他任何一个国家里我这样的经历都不会发生。

这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,但它使我骨子里因一种信念而警醒:这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。在这场竞选的第一年里,我们意识到美国人民有多渴望团结一致的讯息,而不是相反。尽管存在透过纯粹种族主义的有色眼镜来看待我的竞选的陷阱,我们在国家那些白种人占主导的一些州却赢得了显著的胜利。在联邦星条旗(confederate flags)仍高高飘扬的南卡,我们筑就了非裔美国人和美国白人间的强有力的联盟。

这并不意味着种族在竞选中不是一个问题。在竞选的许多层面上,一些评论家不是认为我“太黑”就是认为我“不够黑”。在南卡,初选前的几周里我们看到种族内在的张力问题渐渐浮现。媒体四处搜寻每一场投票结果以作为种族对立的最新证据,这一对立不仅是在白人与黑人之间,也在黑人与拉丁族裔之间。然而,也就是在最近两周里,大选中关于种族的讨论发生了明显的分裂性的转变。

在这光谱的一端,我们听到这样的暗示,即我的参选在某种程度上是平权计划的一种实践,是那些眼界开阔的自由主义者寻求廉价的种族和解的意愿的结果。在光谱的另一端,我们听到了我以前的牧师,可敬的杰里梅尔〃怀特的煽风点火的言论。他的言论不仅会加深种族分裂,也有损我们国家的伟大与善良;他的言论不仅冒犯了白人,也得罪了黑人。对于黑人和白人同样是冒犯。我旗帜鲜明地谴责赖特神父的极具争议性的言论。对一些人而言,纠缠不清的问题仍然存在。我是否知道他对美国的内政外交政策的猛烈抨击?当然知道。当我坐在教堂里,我是否听到他的足以引发争议的言论?当然听过。我是否坚决反对他的许多政治观点?肯定反对。——就像你们中的许多人曾经从你们的牧师、神父或拉比那里听到你强烈反对的观点一样。

但那些最近引起轩然大波的言论不止于让人匪夷所思,它们不只是一位宗教领袖试图挺身而出反对他觉察到的不公正。相反,它们反映了一种对这个国家的极度扭曲的看法——它将白人的种族歧视主义视为天经地义,将美国的弊病夸张到掩盖我们所知道的一切关于美国的美好,它将中东的冲突完全解释为我们坚定的盟国以色列的行为所致,而非源自激进的伊斯兰原教旨主义固执而充斥着仇恨的意识形态。

这样看来,赖特神父的言论不仅错误而且极具分裂性,它在我们需要团结时分裂我们,在我们急需携手共进解决诸如两场战争、恐怖主义威胁、经济衰退、日渐恶化的医疗危机和潜在的灾难性的环境变化这一系列重大问题时制造种族纠葛;而这些问题不是黑人的、或白人的、或拉丁族裔或亚裔某个族群的问题,而是我们所有人都正面临的难题。

若从我的出身、我的政治立场、我信奉的价值和理想来考虑,毫无疑问,对那些我的支持者来说,我的谴责还远远不够。他们或许会问,为什么一开始我就和怀特神父走到了一起?我为什么不加入另一个教堂?如果我承认我所知道的怀特神父不过是电视节目或You Tube上不断播放的冗长说教中的一则新闻,或者,假如基督教三一联合教堂与一些评论家四处散播的拙劣讽刺一样,毫无疑问我也会有这样的反应。

但事实恰恰是,那不是我所认识的那个人。二十多年前我遇到怀特神父时他引荐我加入基督教,他对我说人们有相互友爱和照顾病弱、扶助贫贱的责任。他作为一名美国海军陆战队成员为国家服役,他在国家最好的大学和神学院里作研究和上课,他三十多年如一日主持一个教堂,为社会做着高尚的工作——收留无家可归者,照顾穷困潦倒者,提供日托服务、奖学金和监狱服务,并向艾滋病患者伸出援手。

在我的第一本书《父亲的梦想》中,我描述了我在三一教堂第一年做义工的经历:

“一阵大风将神父的声音传递到教堂的每个角落,人们开始呼喊,从他们的座位上站起来、鼓着掌、喊叫着,…并且只有一个简单的讯息——希望!——我还听到了其他东西;在那个角落里,在这个城市成千上万的教堂里,我想象普通黑人融入大卫和巨人歌利亚(圣经中被牧羊人大卫杀死的Philistine腓力斯巨人)、摩西和法老、狮子洞穴里的基督徒、伊齐基尔原野的枯骨的故事。那些有关生存、自由和希望的故事,变成了我们自己的故事,我的故事;流淌的血液是我们的血液,眼泪是我们的眼泪;在这个阳光明媚的日子,这个黑人聚集的教堂,再一次作为桥梁将一个民族的故事汇入未来的世代和更大的世界。我们的苦难和成功立刻变得独特而又普遍,是黑人的而又超越这个族群;在记录我们的历程中,那些故事和歌谣提供给我们不断回忆过往而不必羞耻的方法,…有了那些所有民族都该学习和珍惜的记忆,我们就能开始复兴我们的民族。” 这便是我在三一教堂的经历。同那些全国有重要影响力的黑人聚集的教堂一样,三一教堂使黑人社区——医生和领取救济的母亲、模范生和黑社会成员,连接成一个整体。跟其他黑人教堂一样,三一教堂的布道仪式总是充满沙哑的笑声,有时还夹杂色情幽默。他们总是在跳舞、鼓掌、尖叫和大喊,似乎会吓到那些不曾见识过的人。它容纳了善意和残忍、绝顶聪明和盲目无知、尚在困境中挣扎的和已经功成名就的、爱和肯定、苦难和偏见这些美国黑人所经历的一切。这或许有助于解释我和赖特神父的关联。尽管他可能不尽善尽美,但他如同我的亲人。他增强了我的信仰,见证了我的婚礼,并给我的孩子施洗礼。在我同他谈话时,我不止一次听到他用贬损的语言谈及那些种族团体,或是对那些与他交往的白人毕恭毕敬。他内心也满是对他长久以来孜孜不倦献身其中的共同体的或善意或恶意的矛盾。

我不能否认他,如同我不能否认黑人共同体。我不能否认他,如同而不能否认我的白人祖母。她养育了我,为了我一次次做出牺牲,爱我就像她爱这世界上其他的东西一样,但她也曾坦言害怕街上那些从她身边经过的黑人,还不止一次讲出让我畏惧的有关种族的陈词滥调。这些人是我的一部分,他们是美国的一部分,而这就是我所热爱的国家。有人会认为这是我为那些不能被饶恕的言论作开脱的努力。我向你保证这不是开脱责任。如果图政治上的安全,我会忘却这一插曲继续向前走,并希望这些言论会自生自灭。我们也可以把怀特神父看做疯子或蛊惑人心的政客对他不屑一顾,就像有些人在杰拉尔婷〃费拉罗因最近的言语包含深深的种族歧视而对她不屑一顾一样。

但种族是这个国家不容再忽视的问题。我们如果对此不屑一顾就会犯怀特神父同样的错误,那就是在他关于美利坚的布道中以简单化的、颇具成见的方式放大美国的负面,结果造成对现实的扭曲。

人们做出的这些评论和最近几周日渐显现的问题都反映了这个国家的种族问题的复杂性。我们不能完好地解决种族问题也意味着我们联邦的尚未完善。如果我们对之视而不见,仅仅撤退到自己的一隅安分守己,我们将不可能团结起来并解决类似医疗、教育或为每个美国人提供好工作的需求的难题。

第二篇:奥巴马传奇演讲A More Perfect Union一个更完美的城邦中英对译

A More Perfect Union Remarks of Senator Barack Obama Philadelphia, PA | March 18, 2008 为了更完美的联邦

巴拉克〃奥巴马2008年3月18日在美国宾夕法尼亚州费城的演讲 海星 译

“We the people, in order to form a more perfect union.” “我们[美利坚合众国的]人民,为缔造一个更完美的联邦。”

Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across the street, a group of men gathered and, with these simple words, launched America's improbable experiment in democracy.Farmers and scholars;statesmen and patriots who had traveled across an ocean to escape tyranny and persecution finally made real their declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted through the spring of 1787.221年前,一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,用上述这样简洁的言语,发起了美利坚不可思议的民主实验。农场主和学者,政治家与爱国者们为逃脱政治专制和宗教迫害,横渡大洋,最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。——这一会议一直延续了1787年的春天。

The document they produced was eventually signed but ultimately unfinished.It was stained by this nation's original sin of slavery, a question that divided the colonies and brought the convention to a stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue for at least twenty more years, and to leave any final resolution to future generations.他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。它因这个国家的奴隶制原罪而劣迹斑斑,这一问题分裂着殖民地的定居者们,使得费城会议陷入僵局,最后建国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,而将这一问题留待子孙后代去解决。

Of course, the answer to the slavery question was already embedded within our Constitutionthrough protests and struggle, on the streets and in the courts, through a civil war and civil disobedience and always at great riskto continue the long march of those who came before us, a march for a more just, more equal, more free, more caring and more prosperous America.I chose to run for the presidency at this moment in history because I believe deeply that we cannot solve the challenges of our time unless we solve them togethertowards a better future for our children and our grandchildren.继续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美国的努力,这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。我之所以决定在这一历史关头竞选总统,是因为我坚信我们只有联合起来,才能应对我们这个时代的挑战,才能为我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,懂得我们也许有不同的故事,但拥有共同的愿望;懂得也许我们肤色不同,来自不同地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家更完善。

This belief comes from my unyielding faith in the decency and generosity of the American people.But it also comes from my own American story.这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。同时它也源自我自己的美国故事。

I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.I was raised with the help of a white grandfather who survived a Depression to serve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas.I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations.I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slaveownersthat out of many, we are truly one.这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,但它使我骨子里因一种信念而警醒:这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。

Throughout the first year of this campaign, against all predictions to the contrary, we saw how hungry the American people were for this message of unity.Despite the temptation to view my candidacy through a purely racial lens, we won commanding victories in states with some of the whitest populations in the country.In South Carolina, where the Confederate Flag still flies, we built a powerful coalition of African Americans and white Americans.在这场竞选的第一年里,我们意识到美国人民有多渴望团结一致的讯息,而不是相反。尽管存在透过纯粹种族主义的有色眼镜来看待我的竞选的陷阱,我们在国家那些白种人占主导的一些州却赢得了显著的胜利。在联邦星条旗(confederate flags)仍高高飘扬的南卡,我们筑就了非裔美国人和美国白人间的强有力的联盟。

This is not to say that race has not been an issue in the campaign.At various stages in the campaign, some commentators have deemed me either “too black” or “not black enough.” We saw racial tensions bubble to the surface during the week before the South Carolina primary.The press has scoured every exit poll for the latest evidence of racial polarization, not just in terms of white and black, but black and brown as well.这并不意味着种族在竞选中不是一个问题。在竞选的许多层面上,一些评论家不是认为我“太黑”就是认为我“不够黑”。在南卡,初选前的几周里我们看到种族内在的张力问题渐渐浮现。媒体四处搜寻每一场投票结果以作为种族对立的最新证据,这一对立不仅是在白人与黑人之间,也在黑人与拉丁族裔之间。

And yet, it has only been in the last couple of weeks that the discussion of race in this campaign has taken a particularly divisive turn.然而,也就是在最近两周里,大选中关于种族的讨论发生了明显的分裂性的转变。

On one end of the spectrum, we've heard the implication that my candidacy is somehow an exercise in affirmative action;that it's based solely on the desire of wide-eyed liberals to purchase racial reconciliation on the cheap.On the other end, we've heard my former pastor, Reverend Jeremiah Wright, use incendiary language to express views that have the potential not only to widen the racial divide, but views that denigrate both the greatness and the goodness of our nation;that rightly offend white and black alike.在这光谱的一端,我们听到这样的暗示,即我的参选在某种程度上是平权计划的一种实践,是那些眼界开阔的自由主义者寻求廉价的种族和解的意愿的结果。在光谱的另一端,我们听到了我以前的牧师,可敬的杰里梅尔〃怀特的煽风点火的言论。他的言论不仅会加深种族分裂,也有损我们国家的伟大与善良;他的言论不仅冒犯了白人,也得罪了黑人。对于黑人和白人同样是冒犯。

I have already condemned, in unequivocal terms, the statements of Reverend Wright that have caused such controversy.For some, nagging questions remain.Did I know him to be an occasionally fierce critic of American domestic and foreign policy? Of course.Did I ever hear him make remarks that could be considered controversial while I sat in church? Yes.Did I strongly disagree with many of his political views? Absolutelya view that sees white racism as endemic, and that elevates what is wrong with America above all that we know is right with America;a view that sees the conflicts in the Middle East as rooted primarily in the actions of stalwart allies like Israel, instead of emanating from the perverse and hateful ideologies of radical Islam.但那些最近引起轩然大波的言论不止于让人匪夷所思,它们不只是一位宗教领袖试图挺身而出反对他觉察到的不公正。相反,它们反映了一种对这个国家的极度扭曲的看法——它将白人的种族歧视主义视为天经地义,将美国的弊病夸张到掩盖我们所知道的一切关于美国的美好,它将中东的冲突完全解释为我们坚定的盟国以色列的行为所致,而非源自激进的伊斯兰原教旨主义固执而充斥着仇恨的意识形态。

As such, Reverend Wright's comments were not only wrong but divisive, divisive at a time when we need unity;racially charged at a time when we need to come together to solve a set of monumental problemsby housing the homeless, ministering to the needy, providing day care services and scholarships and prison ministries, and reaching out to those suffering from HIV/AIDS.但事实恰恰是,那不是我所认识的那个人。二十多年前我遇到怀特神父时他引荐我加入基督教,他对我说人们有相互友爱和照顾病弱、扶助贫贱的责任。他作为一名美国海军陆战队成员为国家服役,他在国家最好的大学和神学院里作研究和上课,他三十多年如一日主持一个教堂,为社会做着高尚的工作——收留无家可归者,照顾穷困潦倒者,提供日托服务、奖学金和监狱服务,并向艾滋病患者伸出援手。

In my first book, Dreams From My Father, I described the experience of my first service at Trinity:

在我的第一本书《父亲的梦想》中,我描述了我在三一教堂第一年做义工的经历:

“People began to shout, to rise from their seats and clap and cry out, a forceful wind carrying the reverend's voice up into the rafters....And in that single noteI heard something else;at the foot of that cross, inside the thousands of churches across the city, I imagined the stories of ordinary black people merging with the stories of David and Goliath, Moses and Pharaoh, the Christians in the lion's den, Ezekiel's field of dry bones.Those storiesbecame our story, my story;the blood that had spilled was our blood, the tears our tears;until this black church, on this bright day, seemed once more a vessel carrying the story of a people into future generations and into a larger world.Our trials and triumphs became at once unique and universal, black and more than black;in chronicling our journey, the stories and songs gave us a means to reclaim memories that we didn't need to feel shame about...memories that all people might study and cherishthe doctor and the welfare mom, the model student and the former gang-banger.Like other black churches, Trinity's services are full of raucous laughter and sometimes bawdy humor.They are full of dancing, clapping, screaming and shouting that may seem jarring to the untrained ear.The church contains in full the kindness and cruelty, the fierce intelligence and the shocking ignorance, the struggles and successes, the love and yes, the bitterness and bias that make up the black experience in America.这便是我在三一教堂的经历。同那些全国有重要影响力的黑人聚集的教堂一样,三一教堂使黑人社区——医生和领取救济的母亲、模范生和黑社会成员,连接成一个整体。跟其他黑人教堂一样,三一教堂的布道仪式总是充满沙哑的笑声,有时还夹杂色情幽默。他们总是在跳舞、鼓掌、尖叫和大喊,似乎会吓到那些不曾见识过的人。它容纳了善意和残忍、绝顶聪明和盲目无知、尚在困境中挣扎的和已经功成名就的、爱和肯定、苦难和偏见这些美国黑人所经历的一切。

And this helps explain, perhaps, my relationship with Reverend Wright.As imperfect as he may be, he has been like family to me.He strengthened my faith, officiated my wedding, and baptized my children.Not once in my conversations with him have I heard him talk about any ethnic group in derogatory terms, or treat whites with whom he interacted with anything but courtesy and respect.He contains within him the contradictionsof the community that he has served diligently for so many years.这或许有助于解释我和赖特神父的关联。尽管他可能不尽善尽美,但他如同我的亲人。他增强了我的信仰,见证了我的婚礼,并给我的孩子施洗礼。在我同他谈话时,我不止一次听到他用贬损的语言谈及那些种族团体,或是对那些与他交往的白人毕恭毕敬。他内心也满是对他长久以来孜孜不倦献身其中的共同体的或善意或恶意的矛盾。

I can no more disown him than I can disown the black community.I can no more disown him than I can my white grandmotherto simplify and stereotype and amplify the negative to the point that it distorts reality.但种族是这个国家不容再忽视的问题。我们如果对此不屑一顾就会犯怀特神父同样的错误,那就是在他关于美利坚的布道中以简单化的、颇具成见的方式放大美国的负面,结果造成对现实的扭曲。

The fact is that the comments that have been made and the issues that have surfaced over the last few weeks reflect the complexities of race in this country that we've never really worked throughwhere blacks were prevented, often through violence, from owning property, or loans were not granted to African-American business owners, or black homeowners could not access FHA mortgages, or blacks were excluded from unions, or the police force, or fire departmentsa problem that welfare policies for many years may have worsened.And the lack of basic services in so many urban black neighborhoodsall helped create a cycle of violence, blight and neglect that continue to haunt us.黑人经济机会的匮乏和因无力负担家庭责任而带来的羞愧和挫败感,都使黑人家庭的生活处在风雨飘摇中,——这一问题可能因多年来的福利政策而更加恶化。在众多城市黑人社区缺乏基本的服务设施,比如供孩子玩耍的公园、巡逻警、日常的垃圾车和小区保安等,都导致了长久困扰我们的暴力—衰落—漠视周而复始的发生。

This is the reality in which Reverend Wright and other African-Americans of his generation grew up.They came of age in the late fifties and early sixties, a time when segregation was still the law of the land and opportunity was systematically constricted.What's remarkable is not how many failed in the face of discrimination, but rather how many men and women overcame the odds;how many were able to make a way out of no way for those like me who would come after them.这便是怀特神父和他那个时代的其他非裔美国人的成长环境。他们在20世纪50年代后期和60年代早期长大成人,那时种族隔离仍是这个国家的法律,生存机会被合法压缩。引人注目的不是他们中间有多少人因种族歧视落荒而逃,而是他们中间有很多男男女女能够跨越藩篱,绝处逢生,创造出奇迹。

But for all those who scratched and clawed their way to get a piece of the American Dream, there were many who didn't make itthose young men and increasingly young women who we see standing on street corners or languishing in our prisons, without hope or prospects for the future.Even for those blacks who did make it, questions of race, and racism, continue to define their worldview in fundamental ways.For the men and women of Reverend Wright's generation, the memories of humiliation and doubt and fear have not gone away;nor has the anger and the bitterness of those years.That anger may not get expressed in public, in front of white co-workers or white friends.But it does find voice in the barbershop or around the kitchen table.At times, that anger is exploited by politicians, to gin up votes along racial lines, or to make up for a politician's own failings.然而对所有艰难地迈向他们自己的美国梦的人而言,很多人没有成功,他们因这样或那样的原因而被种族歧视彻底打垮。这一挫败的经历又传给了他们的下一代,这些年轻男孩和正日渐增多的年轻女孩终日混迹街头,或在铁窗里受尽煎熬,没有希望和前途。即使是那些黑人中的成功人士,种族和种族歧视的问题仍然以致命的方式持续限制着他们的世界观。就怀特神父同时代成长起来的黑人男女而言,羞辱、质疑和恐惧的记忆尚为时不远;那些岁月里他们的愤怒和痛苦也同样恍然如昨。他们的愤怒也许并未在公共场合、在白人同事或朋友面前显露。但它多在在理发店或餐桌上得到释放。这种愤怒也时常为政治家们所利用,蛊惑选民结成种族阵线,或用以弥补政治家自身的败绩。

And occasionally it finds voice in the church on Sunday morning, in the pulpit and in the pews.The fact that so many people are surprised to hear that anger in some of Reverend Wright's sermons simply reminds us of the old truism that the most segregated hour in American life occurs on Sunday morning.That anger is not always productive;indeed, all too often it distracts attention from solving real problems;it keeps us from squarely facing our own complicity in our condition, and prevents the African-American community from forging the alliances it needs to bring about real change.But the anger is real;it is powerful;and to simply wish it away, to condemn it without understanding its roots, only serves to widen the chasm of misunderstanding that exists between the races.有时它也在星期天早上的教堂里、在布道坛和教堂坐席上得到释放。如此多的人听到怀特神父布道时感到镇静的事实提醒我们常常听到的一句老生常谈:美国人最为种族隔离的时候是每个星期天的早上。黑人的愤怒并不总具积极意义,它确实在大多数时候干扰了急需解决的问题,阻止我们面对我们自己其实也是目前的状况产生的原因之一的事实,阻碍了非裔美国人社区形成它所需的能带来真正的改变的联盟。但这愤怒是真实的且有巨大的能量,天真地幻想它会烟消云散,或者对其根源不加甄别就一味谴责,只能加深已有的种族间的误解鸿沟。

In fact, a similar anger exists within segments of the white community.Most working-and middle-class white Americans don't feel that they have been particularly privileged by their race.Their experience is the immigrant experiencea corporate culture rife with inside dealing, questionable accounting practices, and short-term greed;a Washington dominated by lobbyists and special interests;economic policies that favor the few over the many.And yet, to wish away the resentments of white Americans, to label them as misguided or even racist, without recognizing they are grounded in legitimate concernsparticularly a candidacy as imperfect as my own.这便是我们现在所处的方位。它是我们深陷其中许多年的种族僵局。与那些批评我的黑人和白人评论员的观点相反,我从不曾天真到相信单凭一次竞选巡回,或单靠哪一个候选人,特别是象我这样一个自身并不完美的候选人,就能摆脱我们的种族分裂问题。

But I have asserted a firm convictionthat working together we can move beyond some of our old racial wounds, and that in fact we have no choice if we are to continue on the path of a more perfect union.但我持有一个坚定的信念,它植根于我对上帝和美国人民的信仰。我相信如果大家一起努力,我们能够去除我们久已存在的种族伤痛的一部分,并且如果我们想继续致力于建立一个更完美的联邦,除了团结起来我们别无选择。

For the African-American community, that path means embracing the burdens of our past without becoming victims of our past.It means continuing to insist on a full measure of justice in every aspect of American life.But it also means binding our particular grievancesto the larger aspirations of all Americans--the white woman struggling to break the glass ceiling, the white man whose been laid off, the immigrant trying to feed his family.And it means taking full responsibility for own livesand yes, conservativea country that has made it possible for one of his own members to run for the highest office in the land and build a coalition of white and black;Latino and Asian, rich and poor, young and old--is still irrevocably bound to a tragic past.But what we know--what we have seenthe audacity to hopeand current incidents of discrimination, while less overt than in the pastby investing in our schools and our communities;by enforcing our civil rights laws and ensuring fairness in our criminal justice system;by providing this generation with ladders of opportunity that were unavailable for previous generations.It requires all Americans to realize that your dreams do not have to come at the expense of my dreams;that investing in the health, welfare, and education of black and brown and white children will ultimately help all of America prosper.在白人社区,通向更好的联邦的路途意味着懂得折磨黑人社区的情绪不只存在于黑人的心中;种族歧视的历史和当前那些与过去相比不那么平凡的歧视事件,真实而且必须得到表达。不止是用言语,而且也要用行动来表达——通过向我们的学校和社区投资;加强我们的公民权利法案和确保刑事审判制度的公平;向这一代年轻人提供他们的先辈无法得到的机会。它要求所有的美国人都要意识到,你的梦想的实现并不以我的梦想为代价;意识到对黑人、拉丁裔族群和白人的孩子提供医疗、福利和教育最终会对美国的全面繁荣有所助益。

In the end, then, what is called for is nothing more, and nothing less, than what all the world's great religions demandas we did in the OJ trialor as fodder for the nightly news.We can play Reverend Wright's sermons on every channel, every day and talk about them from now until the election, and make the only question in this campaign whether or not the American people think that I somehow believe or sympathize with his most offensive words.We can pounce on some gaffe by a Hillary supporter as evidence that she's playing the race card, or we can speculate on whether white men will all flock to John McCain in the general election regardless of his policies.在这个国家我们拥有选择。我们可以选择引发分裂、冲突和愤世嫉俗的政治。我们可以把种族问题当成情节剧,比如O.J.辛普森的审判,也可以在悲剧之后痛定思痛,比如卡特里娜飓风风之后,也可以把它作为晚间新闻的素材。我们也可以选择每天在每个电视频道播放和讨论怀特神父的布道,一直选举结束,并回答这一竞选的唯一的一个问题,即美国人民是否认为在某种程度上看我相信或同情他的许多攻击性言辞。我们可以选择希拉里的一句玩笑并认定她是打种族牌,也可以选择猜测白人在大选中是否会无视约翰〃麦凯恩的政策而团结在他的周围。

We can do that.我们可以做出那样的选择。

But if we do, I can tell you that in the next election, we'll be talking about some other distraction.And then another one.And then another one.And nothing will change.但如果真做出那样的选择,我敢向你保证到下次选举时,我们将会探讨其他一些转移我们视线的难题。再下一次又会换一个。再下次再换。但什么变革也不会发生。

That is one option.Or, at this moment, in this election, we can come together and say, ”Not this time.“ This time we want to talk about the crumbling schools that are stealing the future of black children and white children and Asian children and Hispanic children and Native American children.This time we want to reject the cynicism that tells us that these kids can't learn;that those kids who don't look like us are somebody else's problem.The children of America are not those kids, they are our kids, and we will not let them fall behind in a 21st century economy.Not this time.这是一种选择。或者,我们也可以在这场选举中做出另外一种选择,我们可以团结起来并宣告“这次不做这样的选择”。这次我们想探讨一下正日渐崩溃的学校,它使黑人孩子、白人孩子、亚裔孩子、拉丁裔孩子和印第安人的孩子的未来黯淡。这次我们可以悬着拒绝那宣称这些孩子不可能学会文化知识、那些族裔的孩子是别人该关心的问题的讥讽言辞。美国的孩子不是哪个族裔的人的孩子,他们是我们的孩子,我们将不再容许他们在21世纪的经济社会中落后于他人。这次绝不再这样做。

This time we want to talk about how the lines in the Emergency Room are filled with whites and blacks and Hispanics who do not have health care;who don't have the power on their own to overcome the special interests in Washington, but who can take them on if we do it together.这次我们也可以选择探讨一下急诊室里为什么有那么多没有医疗保险的白人、黑人和西班牙裔人,他们为什么没有能力战胜华盛顿的特殊利益集团,并告诉他们只要我们同仇敌该,我们就可以对付这些利益集团。

This time we want to talk about the shuttered mills that once provided a decent life for men and women of every race, and the homes for sale that once belonged to Americans from every religion, every region, every walk of life.This time we want to talk about the fact that the real problem is not that someone who doesn't look like you might take your job;it's that the corporation you work for will ship it overseas for nothing more than a profit.这次我们还可以选择讨论一下那些曾向不同种族的人们提供舒适的生活的倒闭了的工厂,和那些属于信奉不同宗教、居住于不同地区、从事各行各业的美国人的正在被出售的的房屋。这次我们悬着想探讨一下这样一个事实:真正的问题不在于其他种族的人可能抢去了你的工作,而是你所工作的公司仅仅为了商业利润把就业机会输送到到了国外。

This time we want to talk about the men and women of every color and creed who serve together, and fight together, and bleed together under the same proud flag.We want to talk about how to bring them home from a war that never should've been authorized and never should've been waged, and we want to talk about how we'll show our patriotism by caring for them, and their families, and giving them the benefits they have earned.这次我们选择探讨一下不同肤色和信仰的男男女女在爱国主义的旗臶下共赴国难、浴血奋战。我们想知道如何使他们从这场本不该批准通过并发动的战争中重返家园,我们又如何照顾他们和他们的家人,给予他们应得的救济来表达我们的爱国心。

I would not be running for President if I didn't believe with all my heart that this is what the vast majority of Americans want for this country.This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.And today, whenever I find myself feeling doubtful or cynical about this possibility, what gives me the most hope is the next generationa story I told when I had the great honor of speaking on Dr.King's birthday at his home church, Ebenezer Baptist, in Atlanta.今天我特别想给大家讲述一个故事。当我有幸在马丁〃路德〃金的家乡的教堂,亚特兰大的浸礼会爱波尼哲教堂举行的他的诞辰纪念日上讲话时我讲述过这个故事。

There is a young, twenty-three year old white woman named Ashley Baia who organized for our campaign in Florence, South Carolina.She had been working to organize a mostly African-American community since the beginning of this campaign, and one day she was at a roundtable discussion where everyone went around telling their story and why they were there.一个年仅23岁的年轻白人女子艾仕丽〃巴雅在南卡的佛罗伦斯组织我们的竞选团队。她从竞选一开始就在一个几乎全是非裔黑人的社区工作。有一天,她参加了一个圆桌会议,在会上每人轮流讲述他们的阅历和他们参与助选的原因。

And Ashley said that when she was nine years old, her mother got cancer.And because she had to miss days of work, she was let go and lost her health care.They had to file for bankruptcy, and that's when Ashley decided that she had to do something to help her mom.艾仕丽说她九岁那年,她的母亲得了癌症。因为母亲不得不请假看病,因此遭到解雇,丧失了医疗保险。她们不得不登记破产。从那时起,艾仕丽便下决心要做些事帮助她的母亲。

She knew that food was one of their most expensive costs, and so Ashley convinced her mother that what she really liked and really wanted to eat more than anything else was mustard and relish sandwiches.Because that was the cheapest way to eat.她知道食品是她们日常最大的开销,因此告诉母亲她最喜欢并想吃的是芥菜和可口的三明治。因为这是最省钱的吃法。

She did this for a year until her mom got better, and she told everyone at the roundtable that the reason she joined our campaign was so that she could help the millions of other children in the country who want and need to help their parents too.到她母亲病情好转时,她已经这样吃了一年。在圆桌会议上,她告诉每个人她加入我们的竞选团队的原因在于,她愿帮助这个国家那些也愿意并急需帮助他们父母的许许多多的孩子。

Now Ashley might have made a different choice.Perhaps somebody told her along the way that the source of her mother's problems were blacks who were on welfare and too lazy to work, or Hispanics who were coming into the country illegally.But she didn't.She sought out allies in her fight against injustice.而今艾仕丽完全可以做出全然不同的选择。或许有人会跟她说她母亲面临的困难的根源在于那些享受社会福利却好吃懒做的黑人,或是那些非法涌入这个国家的南美移民。但她没有动摇。她寻求反对不公正的联盟。

Anyway, Ashley finishes her story and then goes around the room and asks everyone else why they're supporting the campaign.They all have different stories and reasons.Many bring up a specific issue.And finally they come to this elderly black man who's been sitting there quietly the entire time.And Ashley asks him why he's there.And he does not bring up a specific issue.He does not say health care or the economy.He does not say education or the war.He does not say that he was there because of Barack Obama.He simply says to everyone in the room, ”I am here because of Ashley.“

艾仕丽讲完了她的故事之后就问在场的每个人为什么他们拥护这支竞选团队。他们都有各自不同的故事和原因。许多人谈到一些具体问题。最后他们将目光集中在那个一直都默默坐着不曾开口的年长的黑人男子。他不谈医疗或经济,不说教育或战争,也没说他在那里因为是巴拉克〃奥巴马在场。他只简单地对屋子里的每个人说:“我出现在这里是为了艾仕丽。”

”I'm here because of Ashley." By itself, that single moment of recognition between that young white girl and that old black man is not enough.It is not enough to give health care to the sick, or jobs to the jobless, or education to our children.“我在这里也是为了艾仕丽。”一位年轻的白人女子和一位年长的黑人男子在一个时间点上的相互认可当然远远不够,它尚不能使病者有所医、失业者重新找到工作,或让我们的孩子接受教育。

But it is where we start.It is where our union grows stronger.And as so many generations have come to realize over the course of the two-hundred and twenty one years since a band of patriots signed that document in Philadelphia, that is where the perfection begins.但这是我们的起点,是我们的联邦开始强大的起点。并且,自221年前一群爱国者在费城签署下那部文件时起,世世代代的美国人人都意识到这就是更完美的联邦开始出现的起点。

第三篇:奥巴马获胜演讲(中英双语)

奥巴马获胜演讲(中英双语字幕)

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的时候,我接到了麦凯恩参议员的一个特别亲切的电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯

克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我所亏欠他们的是无以回报的恩情。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们对我的全力支持,我真的很感激他们!

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举;还要感谢我的首席策略师大卫•阿克塞罗德,他是我竞选征程中的好搭档;感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻。以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet

in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或

政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。没有新的服务精神,没有新的奉献精神,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她

在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马传世演讲:一个更完美的联邦

奥巴马传世演讲:一个更完美的联邦

然而区区羊皮纸上的文字,并不足以助奴隶脱离桎梏;或是提供每种肤色及信仰的男男女女,身为美国公民的完整权利及义务。所需要的,是世世代代愿意尽一己之力的美国人,透过抗争与奋斗、在街头与法庭上、透过内战及公民不服从并且始终冒着极大风险,来缩小理想的承诺与当代的现实间之差距。

奥巴马:一个更完美的联邦 a more perfect union

【演讲背景】由于欧巴马的教会牧师朋友莱特被人拍下在布道时对白人极为仇视的种族主义言论,造成全美极大的震撼并致使奥巴马选情一度落后告急!各界纷纷要求欧巴马表态,而且民主党两大阵营也荒腔走板的面对媒体说出许多性别及种族的歧视言论,因此,欧巴马为力挽狂澜,选定在独立宣言议定的费城以美国独立宣言为主题来进行破题演讲,但实质上内文讲的却是美国的种族纷争和未来的走向。

两百二十一年以前,在一个如今仍屹立在对街的大厅中,一群人汇聚一堂,而以这些简单文字,推启了美国这机会渺茫的民主实验。跨海逃离暴政与迫害的农夫及学者、政治家及爱国人士们,终于在那持续了整个1787年春季的费城会议中,实现了他们的独立宣言。

他们所提出的文件,后来虽经签字通过,但最终仍未完成。它被这国家奴隶制度的原罪所玷污,一个使各殖民地间彼此分歧且让整个会议陷入僵局的疑点。直到开国元老们选择容许奴隶贸易继续运作至少二十年,而将任何最终解决方案留给将来的世代。

当然,对奴隶制度疑问的答案早已埋藏在我们的宪法之中。一部将依法享有平等公民权这理想臵于最核心之宪法,一部承诺人民自由、正义、以及一个可能且应当随时间获得进一步完善的联邦之宪法。

然而区区羊皮纸上的文字,并不足以助奴隶脱离桎梏;或是提供每种肤色及信仰的男男女女,身为美国公民的完整权利及义务。所需要的,是世世代代愿意尽一己之力的美国人,透过抗争与奋斗、在街头与法庭上、透过内战及公民不服从并且始终冒着极大风险,以缩小理想的承诺与当代的现实间之差距。

这是我们在这次竞选一开始时所提出的任务之一。为了接续前人的漫长旅途,一个追求更正义、更平等、更自由、更具关怀且更繁荣的美国之旅途。我选择在历史上的此时此刻参选总统,因为我深深相信除非我们共同努力,否则无法解决我们此刻面临的各项挑战。除非我们为建立一个更完善的联邦而了解到:我们虽怀着不同的故事,但拥有相同的期待;我们可能外表不同且来自不同的地方,但我们都向往朝同一方向迈进,朝向一个让我们子子孙孙更美好的未来。

这份信念,来自于我对美国人民的善良与慷慨不变的坚信。但这也来自于我的美国故事。

我是来自肯亚的黑人父亲与来自坎萨斯州的白人母亲的儿子。扶养我长大的,是曾经历过大萧条而在二次大战时巴顿将军旗下服役的白人祖父、以及当祖父身在海外时,在利文沃司堡一家轰炸机生产在线工作的白人祖母。我曾就读于某些美国最好的学校,也曾在全世界最穷的国家之一生活过。我所娶的是一位在血脉中流有奴隶与奴隶主血液的美国黑人。而我也将这份血脉传承到我两个宝贵的女儿身上。在三个大陆上,散布着我属于每一个种族及每一种肤色的兄弟、姊妹、外甥、外甥女、叔伯与表亲。在有生之年,我将永不忘记,我的故事在地球上任何一个其它国家中,都没有一丁点可能会发生。

这个故事并未使我成为最符合传统的候选人。但这故事在我基因深处烙印着这理念:这个国家不只是部分的总和,而真正是合众为一。在这次竞选的第一年中,出乎所有预料之外,我们看到了美国人民对于团结和谐的渴望。无视于单纯以种族眼光来看我的参选之诱惑,我们在全国最高白人比例的州里赢得了明确的胜利。在内战南方联盟旗仍旧飘扬的南卡罗来纳州,我们建立了非洲裔美国人与白人之间的强力联盟。

这并不代表种族在这次竞选中并不成为一个问题。在这次竞选的各个阶段,有些评论者曾经认为我要么「太黑」或是「不够黑」。我们看到种族紧张关系在南卡罗来那州初选前一周浮出表面。媒体搜遍了每一个出口民调,来找寻支持种族两极化论点的最新证据。并不仅止于黑白之间,更包含黑色与棕色人种之间。

然而,一直到最近几周,这次竞选中对种族的讨论,才转入了更引起歧见的弯路。

在光谱的一端,我们听到了一些说法,认为我的参选,只是在执行补助少数族裔的赞许行动;认为我的参选,单纯是垫基于不切实际的自由派人士们想要便宜买下种族谅解。在另一个极端,我们听到了我先前的牧师,杰里米亚?莱特教士,使用了煽动性的语言以表达一些看法。这些看法不只可能扩大种族鸿沟,而且贬抑了我们国家的伟大与善良。这些言论理所当然地,引起白人及黑人双方的不悦。我已经用无可争议的明确言辞,严正批评了莱特牧师造成如此争议的不当言论。对某些人而言,仍有些疑问隐隐残留未解。我是否知道,他有时是个尖锐批评美国内政及外交政策的评论者?当然。我是否曾经在坐在教堂内时,听过他做出些可能被认为有争议性的言论?是的。我是否曾经强烈不同意他的很多政治观点?绝对如此。正如我确信,你们之中很多人也曾自你的牧师、神父或犹太祭司口中听过你所强烈不同意的言论。

但是造成最近风暴的言论,并不只是具争议性而已。它们并不单是宗教领袖在试图对感受到的不公义发声。相反地,它们表达出对这国家严重扭曲之观点。这观点将白种人种族主义视为根深蒂固的,且将美国不好的地方强调到高过于所有我们知道美国作的好的地方。这观点将中东冲突视为主要根源于如以色列等忠实盟友的行为,而非来自扭曲而充满仇恨的伊斯兰极端教义派之意识型态。

由此,莱特牧师的评论并不仅仅错误,而且挑起分歧。在一个我们需要合作如一的时候挑起分歧;在一个我们需要联合一起以解决一串巨大问题的时候加强种族紧张。两场战争、一系列恐怖威胁、一个衰败的经济、一个持续已久的健保危机及具有潜在毁灭性的气候变迁。这些问题并不单是黑人、白人、拉丁裔或亚裔的问题,而是我们全民所共同面对的难题。

以我的背景、我的政治走向、和我所公开表示的价值和理想,毫无疑问地,对有些人而言,我批评莱特牧师的言论仍不足够。为什么在一开始时要跟莱特牧师打交道?为什么不加入另一个教会?而我承认,若我对莱特牧师的所知,仅止于在电视和youtube上无限循环的宣道片段,又或是三一联合基督教会真的符合于某些评论者讥讽的形象,我毫无疑问会以相同的方式响应。

但实际的情况是,那并不是我对这个人所了解的全部。我在二十年前遇见的,是一位协助引领我信仰基督的人、是一位对我阐述以爱照护我们同胞的义务的人、告诉我要关怀病者而拉拔穷人的人。他是个曾经在海军陆战队报效国家的男子汉,他也曾在国内最优秀的大学及神学院就读及讲课,他也曾在超过三十年的时光中,带领教会在世间做上帝的善行,如提供无家可归者栖身之处、照料有急难需求的人、提供日间托儿服务、赞助奖学金、到监狱布道、且向身受艾滋病所苦的病患伸出援助之手。

在我的第一本书《我父之梦》里,我曾描述过我在三一教会第一次参加的布道会之经验: 「人们开始呼喊,从座中立起,击掌而高声大叫。一阵强烈的风将牧师的声音带到屋脊之上…而在那齐一的音符中 – 希望!– 我听到了更多;在那十字架脚边,在城市里上千座教堂中,我想见了寻常黑人的故事和戴维与巨人哥利亚、摩西与法老、以西结的白骨回生这些圣经故事融合为一。这些生存、自由与希望的故事,成为了我们的故事,我的故事。故事中所流的血,成为我们的血、那滴下的泪,化做我们的泪;直到这黑人教会,在这明亮的白日,好似再次成为了承载着众人故事的船只,向广阔未来世界中的世世代代而去。我们的试炼与胜利既独一无二而又普及于万众,属于黑人,而不只属于黑人。在记录我们的旅途中,这些故事、歌谣使我们有方法能取回我们所不需感到羞愧的记忆…让所有人能够学习且珍惜的记忆、让所有人能开始重建的记忆。」

那才是我在三一教会的经验。像全美国各地任何其它黑人为主的教堂一样,三一教会包含了黑人族群的所有层面。医师与靠福利救助生活的母亲、模范学生与前帮派份子。如同其它黑人教会一般,三一教会的讲道充满了喧闹的笑声及时而俗气下流的幽默。它们充满了对不熟悉的人而言可能刺耳的舞蹈、击掌、尖叫与高呼。这教会中完整包容了善良与残酷、炽烈的才智与惊人的无知、挣扎与成功、爱心与,是的,苦涩及偏见,这些组成美国黑人生活的全部经验。而这,也许,能帮助解释我与莱特牧师的关系。即使他如此地不完美,他对于我还是如同亲人一般。他坚定了我的信仰、主持我的婚礼、并领洗我的孩子。我一次都未曾在与他谈话时,听到他对其他族裔说出贬抑之词;或是对待任何他所接触的白人时,有任何礼貌与尊重之外的举止。他在他一人之中包含了,无论好坏,他如此多年来勤奋服务的族群的特质。

我不能与他断绝关系,正如同我不能与黑人族群断绝关系。我不能与他断绝关系,正如同我不能与我的白人祖母断绝关系。我的白人祖母协助养育我、一次又一次地为我做出牺牲,而且爱我如同她爱这世上任何事物。但她也曾经承认他对路过黑人男子的恐惧,而她也曾不止一次说出让我揪心蜷缩的种族刻板印象字句。

这些人都是我的一部份。而且他们也是美国的一部份,这个我所挚爱的国家。

有些人会把这视为一个将单纯不可原谅的文字合理化或找借口的尝试。我可以向你保证,这不是。我想,政治上安全的作法应该是让这事件过去,然后希望它消失在丛林之中。我们可以将莱特牧师当作怪人或煽动者来打发掉,如同有些人在她最近发表言论之后,以隐藏着深层的种族偏见为由打发了洁拉汀?费拉洛一样。(注1)但是种族议题,是我相信这国家不能在此时忽略的议题。若如此做,则我们将会犯了如同莱特牧师那些令人反感的讲道一样的错——将刻板印象简化而放大负面观点,直到扭曲了事实。

事实是,最近这几周所出现的评论及浮现的议题,反映了在这个国家中,种族这复杂议题其实从来没有得到真正解决。这是我们联邦仍须改善以求更完美的一部份。如果我们现在远离这个议题,如果我们仅仅撤退回各自的角落,我们永远不会聚在一起,一同解决如医疗体系、教育、或为每个人找份好工作的真正挑战。

要了解这个现实,得先了解我们是如何到达这个局面的。如同威廉?佛克纳所说「过去还没有盖棺论定。说实在的,过去根本还没有过去。」我们并不需要在这里重述这国家中种族不正义的历史。但我们确实需要提醒我们自己,今日在非裔美人族群中所存在的许多分歧,可以直接追溯到从上一代遗留下来的不平等待遇、在奴隶制度与吉姆?克罗种族分离法案之下受苦的残酷遗产。(注2)种族分离的学校曾经是,而且仍然是,较差的学校。我们在布朗vs教育董事会一案判决之后五十年,仍然还没有解决这个问题。(注3)而他们所提供的较差教育,无论当时及现在,协助解释今日白人与黑人学生之间普遍的成就差距。

订于法令中的歧视,当黑人被透过暴力禁止拥有财产、或是不提供借款给非裔美人的小生意老板、或是黑人购屋者不能够获得联邦住屋局的贷款、或是将黑人排除于公会、警察、消防队之外等等,这代表者黑人家庭不能够累积任何有意义的财富,来遗留给下一代。这个历史协助解释了黑白之间的收入及财富差距,以及在今日这么多城市及乡村小区中,密集的贫困区域。

在黑人男性中经济机会的缺乏,以及不能供养家庭所产生的羞愧与挫折,导致了黑人家庭的侵蚀。这个问题可能还受多年以来的福利政策影响,而变的更差。而且许多都市黑人小区中缺乏基本服务,如孩子们能游戏的公园、按规巡逻的警察、正规化的垃圾收集服务以及建筑法规执法等,全都协助创造了一直困扰我们的一个暴力、荒芜及漠视的循环。

这是莱特牧师以及他那一代的许多非裔美人成长过程所面对的现实。他们在五十年代末期及六十年代初时成年,一个种族隔离仍属于法律规定而机会遭受到系统化限制的时代。值得评论的不是在歧视之下有多少人失败了。而是有多少男男女女克服了困境,在无路之处筚路蓝缕,为我这一辈后来的人开出条路来。但在所有努力奋斗扒出一条路来获得美国梦一角的人之外,还有许多人没能成功。这些在各种原因之下,因遭受歧视而终究败下阵来的人。这些失败的遗留效应,也被传递到新生的下一代,那些在街角呆站或在监狱里消沈的少男,以及逐渐增加的少女,对将来没有一丁点希望或期待。即使是那些取得成功的黑人,种族问题和种族歧视依然以根本地定义着他们的世界观。对于莱特牧师那一代的男男女女,羞辱、怀疑与恐惧的记忆并没有离开。那些年来的愤怒与苦涩也依然留下。那些愤怒也许不会在公开场合中,在白人朋友或同事面前表示出来。但是这些仍然会在理发店或餐桌旁发声。有时候,那些愤怒受到政治人物的利用,沿着种族界线来获取选票、或是用来掩盖政治人物自己的不足。

偶尔,这些愤怒也在周日上午的教堂中发出声音来。在讲道台上、在听众席中。有这么多人对于听到莱特牧师讲道中的愤怒感到惊讶这个事实,正提醒我们那句老话:在美国人的生活中,种族隔离最严重的时间是在星期日上午大家上教堂的时候。那份怒气并不总是有帮助的。事实上,在太多时候他分散了该用来解决真正议题的注意力。这使我们不能正面面对我们自己在这处境中所应负起的责任,也阻止了非裔美人族群来组成促进真正改变所需要的联盟。但是这份怒气是真实的,强烈的。而单纯许愿希望它消失,批评它而不去了解它的根源,只能让种族之间误解的隙缝更加拉宽。事实上,在白人族群中的一些区块,也存在着相类似的愤怒。大部分劳工阶级与中产阶级的美国白人,并不觉得他们因自身种族而得到了什么特权。他们的经验是外来移民的经验。就他们所知,从来没有什么人给过他们什么,他们从零开始建立了一切。他们一生努力工作,但很多时候却看到职位被转移到海外,或是退休金在奋斗一辈子后化为乌有。他们对于他们的未来感到焦虑,也感受到梦想正在从手中溜走。在一个工资涨幅停顿与全球竞争的时代,机会被视为一个零合游戏,也就是你的梦想是从我手中夺走的。所以当有人告诉他们要送他们的小孩坐公交车到城市另一端,只为了学校族裔人口要求、当他们听到非裔美人在争取好工作或大学入学名额时,因为他们自己从未犯下的过错而有保障名额优势、当有人告诉他们在心中对市区犯罪的恐惧只不过是个偏见,埋怨便随时间逐渐累积。

正如黑人族群中的愤怒一般,这些埋怨并不总会在礼貌场合表达出来。但是它们协助了塑造至少一整个世代的政治地貌。对福利措施及保障入学政策的愤怒协助促成了里根的联盟。政治人物屡次利用对犯罪的恐惧来达到自己的政治目的。脱口秀主持人和保守派评论员们靠着指出不存在的种族歧视事件建立了整个事业;而对真实种族不义及不公按理应该有的讨论,却被当作政治正确或是逆向种族歧视给打发掉了。就如同黑人的愤怒常常实际上产生反效果,这些白人的积怨也将注意力从对中产阶级遭受挤压的真正罪魁祸首身上分散开来。充满了内线交易的公司文化、可疑的会计操作、以及短视的贪婪;受到说客及利益团体掌控的华盛顿政府、优惠少数而非多数的经济政策等。但,单纯希望白人的积怨凭空消失,或是将他们贴上被误导或种族主义的标签而不能理解他们有真实合理的背景,这也加宽了种族之间的分歧,且阻挡了通往真正谅解的道路。

这,就是我们现在的情况。这是个我们已经受困其中多年的种族僵持局面。与某些批评我的人所说相反,无论是黑人白人,我从未天真到相信我们可以在一次选举周期中,甚或是一任总统任期中,超越我们的种族歧见。尤其是如我一般不完美的竞选人。

但我确立了一个坚定的信念,一个来自于我对上帝的信心及我对美国人民的信念。当一起合作时,我们可以跨过一些陈年的种族伤痕,而且我们如果要继续踏上「更完美的联邦」之路,别无选择。

对于非裔美人族群,这条路代表着拥抱我们过去的负担,但不成为过去的受害者。这代表着继续坚持在美国生活中每一个层面的完整公义。但这也代表了将我们的特定不满之处,如更好的医疗体系、更好的学校、更好的工作等,与所有美国人更广大的期望结合在一起。如那正努力冲破玻璃天花板的白种女人、被裁员的白种男人、试图喂饱一家人的移民。这也代表着对我们的生活负起完全的责任,透过对于我们的父亲要求更多的关爱、花更多时间陪伴我们的孩子们、对他们阅读、教导他们即使他们可能会在他们生命中遇到些挑战与歧视,他们永远不能臣服于绝望或讥讽之下、他们必须要永远相信,他们能写下自己的命运。

讽刺地,这个典型的美国的--是的,保守主义的--天助自助的想法,在莱特牧师的讲道中时常出现。但是我的前牧师经常未能了解的,是踏上自我协助的计划,也需要这社会能够改变的信念。

莱特牧师讲道内容最大的错误,并不是他谈到了社会上种族主义的话题。而是他说话时,把这社会当作是静止不变的;当作没有发生任何进展;当作这个国家 – 这个让他信众的一份子能够竞选这片土地上最高的职位,建立一个跨越黑白、拉丁裔与亚裔、富人与穷人、年轻人与老人的联盟的国家 – 仍旧无可救药地束缚于一个悲剧性的过往。但我们知道,我们已看到的,是美国能够改变。这才是这个国家的真正天才所在。我们所已经达成的成果,给予了我们希望-敢于希望的无畏 – 来达成我们能够而且必须在明天达成的一切。在白人族群中,通往更完美联邦的路代表着认知到困扰着非裔美人族群的问题,并不只存在于黑人的想象中;种族歧视的遗迹以及今日的歧视案例--虽然已比过去不明显--是真实存在的,而且需要解决。并不只是用言语,而是以行动。透过在我们的学校与小区中投资、透过执行我们的人权法律及保证犯罪正义系统中的公平、透过提供这一代人前几代人所没有机会阶梯。这需要所有美国人来了解到,你的梦想并不一定要来自于我的梦想的损失;了解到对黑人、白人、棕色人种的孩子们的健康、福利及教育投资改善,最终会帮助整个美国繁荣。

那么,最后,所要求的并不多过、也不少于所有世界上的伟大宗教所要求的:要人如何对待你,便如何对待别人。让我们成为我们兄弟的守护者,如圣经经文所说。让我们找寻彼此之间的共同之处,而让我们的政策反应它。

因为我们对这国家有个选择。我们可以接受产生分裂、纷争与讥讽的政治。我们可以对种族问题只当作作秀来看,如同我们在O.J Simpson辛普森杀妻案中一般、或是只在悲剧发生之后才注意到,如我们在Katrina台风之后、或是夜间新闻的消费品。我们可以在每个电视频道、每一天播放莱特牧师的讲道,一直到大选当天,然后把我是否相信或同情他最引人厌恶的言论,当作这次竞选的唯一话题。我们可以对希拉里支持者的几句失言穷追猛打,当作她在打种族牌的证据;或是我们可以猜测白人男性会不会毫不考虑共和党候选人约翰?马坎的政策,而在大选中全数支持他。

我们可以那样做。

但如果我们这样做了,我可以告诉你在下一次竞选时,我们会继续讨论其它的干扰议题。然后下一个。然后再下一个。然后什么都不会改变。

那是一个选项。或是,在此时此刻,在这次大选,我们可以凝聚在一起而说:「这次不会」。这次我们要谈谈正在崩坏的学校,它们偷取了黑人孩子、白人孩子、亚裔孩子、西班牙裔孩子、美国原住民孩子的未来。这次我们要拒绝告诉我们「这些孩子学不了」的讽刺犬儒主义;拒绝把看来不像我们的孩子当作是别人的问题。美国的孩子不是「那些孩子」,他们是我们的孩子。我们不会让它们在二十一世纪的经济中落后。这次不会。

这次我们要谈谈排在急诊室中的长龙,是如何排满了没有医疗保险的白人、黑人与西班牙裔;这些光靠自身无力抵抗华盛顿的特殊利益份子,但是若我们一同努力可以抵抗它们的老百姓。这次我们要谈谈曾经提供给每个族裔的男男女女美好生活,却拉下了铁门的工厂;曾经属于每一个宗教、每一个地区、每一个行业的美国人的,如今却高挂着「售屋」牌的住家。这一次我们要谈谈真正的问题,而这并不是长相与你不同的人会抢你的工作,是所你服务的公司会把你的职位移往海外,只为了赚取一点利润。

这一次我们要谈谈每一种肤色、每一种信念的男男女女。他们在那同一面光荣的旗臶之下一同服役、一同作战、一同流血。我们要谈谈该如何从一个从来不应许可也从不应发动的战争之中,带他们回家。而且我们要谈谈我们要如何透过照顾他们及他们的家人,以及给予他们应得的福利,来展现我们的爱国心。

我如果不是全心全意地相信,这些是绝大部分的美国人对这国家的期望,我不会来参选总统。这个联邦也许永远不能完美,但是一代又一代已经显示了,它永远可以更为完美。于是今天,当我发现自己对这个可能性感到怀疑或嘲讽时,给我最大力量的就是下一代--已经以他们的态度、信念及对改变的开放心胸在这次选举中创造了历史的年轻人。

今天有一个故事,想要在这里留给大家。一个我曾有荣幸在马丁?路德?金博士生日时,在他生前的教堂,亚特兰大的艾伯那泽浸信会中述说的故事。有一位年轻,二十三岁的白人女子,名叫艾希莉?白雅。她在南卡罗来那州的佛罗伦萨镇,组织我们的竞选团队。她从竞选一开始,便在一个多数为非裔美人的小区中组织竞选。有一天,她在一个圆桌讨论会上,每个人都要说出他们的故事,以及他们为什么在这里参与竞选。

而艾希莉说,当她还只是九岁大的时候,她母亲得了癌症,必须很多天不能上班。于是她被解聘,而且失去了健保。他们被迫申请破产,就在那时,艾希莉决定,她该要做些什么。

她知道食物是他们最昂贵的支出之一,所以艾希莉说服了她母亲,他真正想吃而且比什么东西都更爱吃的,是芥菜和酱菜三明治。因为那是吃东西最便宜的办法。

她这样子吃了一年,直到她妈妈病情好转。而她告诉圆桌边的每个人,她加入我们竞选团队的原因,是因为这样子她就可以帮助这国家中,以百万计的其它需要协助他们父母的孩子。

艾希莉也可能做出不同的选择。也许有人在半途上告诉她,她母亲遭受问题的根源是靠福利救济而太懒不愿工作的黑人;或是非法进入这个国家的西班牙裔移民。但是她并没有。她在这对抗不公的抗争中,寻求可以合作的同伴。无论如何,艾希莉结束了她的故事。然后她绕着房间走,寻问每个人他为何要支持我们这次的竞选。他们都有不同的故事和理由。很多人有特定的议题。最后,他们终于来到了这一位年长的黑人男子,他在这里全程默默地坐着。然后艾希莉问他,他为何在这里。他并没有提出特定的议题。他并没有提到医疗体系或是经济。他并没有提到教育或是战争。他并没有说他是为了巴拉克?欧巴马而来。他简单地对房间里的每一个人说,「我是为了艾希莉来的」。

「我是为了艾希莉来的」。仅此本身,那一个年轻白人女孩与年长黑人男子互相认识了解的瞬间,还不够。这还不足以对病人提供医疗服务、对失业者提供工作、或是对我们的孩子提供教育。

但这正是我们的起点。我们的联邦就是从此茁壮。而正如这么多世世代代的人们,自一小群爱国者于两百二十一年前,在费城签署那份文件后所了解到的,那就是追求更完美的起点。

注1:洁拉汀?费拉洛 Geraldine Ferarro民主党女性众议员,曾在1984年做为副总统候选人,与Walter Mondale搭档参选总统。后败于里根。参与希拉里的竞选团队,于2008年3月7日在加州每日微风报上发表评论:「如果欧巴马是白人,他不会在这个位臵;如果他是个女人,他也不会在这个位臵。」这段话引起很大的争议,及欧巴马阵营的抗议。在3月12日,她退出竞选团队,表示不希望给希拉里带来进一步伤害,但自始至终没有收回此言论。

注2:Jim Crow 是白人对黑人的轻蔑称呼,代指许多种族隔离法案的总称。在许多南方州里,曾有黑白必须就读不同学校,搭乘不同公交车,使用不同厕所等等的歧视法案。

注3: Brown vs.Board of Education.美国最高法院于1954年5月17日发下的判例,推翻之前黑白各自设立学校的各州法案。视为种族平等进程的一大突破。

第五篇:奥巴马就职演讲(中英文双译)

亲爱的公民同胞们:

今天我站在这裡﹐面对眼前的任务﹐深感卑微。感谢你们给予我的信任﹐我也清楚前辈们為这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务﹐感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。时至今日﹐已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣﹐有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。在这种时刻﹐支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见﹐更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰﹐以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样﹐我们这一代美国人也要如此。

我们都狠清楚﹐我们正处於危机之中。我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。国家的经济也受到了严重的削弱﹐这是一些人贪婪和不负责任的后果﹐但在做出艰难选择和準备迎接新时代方面﹐我们出现了集体性的失误。家园失去了﹔工作丢掉了﹔商业萧条了。我们的医疗卫生耗资巨大﹔我们的学校让许多人失望﹔每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大﹐并且威胁到了我们整个星球。

这些﹐是从数据和统计中可以看到的危机信号。而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认為美国衰落不可避免﹐我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。今天我要向你们说的是﹐我们面临的挑战是真实存在的。这些挑战狠多﹐也狠严重﹐它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天﹐我们聚集在这裡﹐是因為我们选择了希望而不是恐惧﹐团结而不是冲突与争执。

今天﹐我们在这裡宣佈要為无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号﹐我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家﹐但借用《圣经》的话说﹐摒弃幼稚的时代已经来临。是时候重树我们坚韧的精神﹔选择我们更好的歷史﹔弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念﹐并代代传承下去﹐即上帝赋予的信念:天下眾生皆平等﹐眾生皆自由﹐且均应有追求最大幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时﹐我们深知伟大从来不是上天赐予的﹐而是要靠我们努力争取。我们从不抄捷径﹐也不会退而求其次。我们的歷程不属於那些胆怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。这条歷程属於勇於承担风险者﹐属於实干家和创造者﹐他们中的一些人名留青史﹐但更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎嶇的旅途﹐带领我们走向富强和自由。

為了我们﹐他们背起简单的行囊漂洋过海寻找新的生活﹔為了我们﹐先辈们忍辱负重﹐用血汗浇铸工厂﹔為了我们﹐他们在诸如(独立战争时的)康科德、(南北战争时的)葛底斯堡、(二战时的)诺曼底和(越南战争时的)溪山等地作战并献出生命。

一次又一次﹐我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着﹐只為了给我们带来更美好的生活。在他们眼中﹐美国的强盛与伟大超越了个人雄心﹐也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

我们仍在继续着这一歷程。美国仍是世界上最繁荣、最强大的国家。危机的发生并未削弱我们工人的生產力﹐我们仍拥有善於创造发明的头脑﹐我们的商品和服务仍像上一週、一个月乃至一年前那样受到青睞。我们的能力并未被削弱。但是墨守成规、着眼小利、不肯做艰难决定的时代已经过去了。从今天开始﹐我们必须振奋起来﹐扫去心头阴霾﹐再次投入到重整国家的工作中来。

放眼望去﹐到处都有工作要做。国家的经济状况需要我们採取大胆迅速的行动﹐不光是為了创造新的就业﹐也是為增长奠定新的基础。我们将修建路桥、电网、数据线路﹐不仅仅是為了促进商业也是為了将我们紧密相连。我们将恢復科学应有的地位、并用科技的魔力提高医疗卫生水平、降低就医成本。我们将利用太阳、风以及大地所提供的能源来驱动汽车、开动工厂。我们将改造各级学校﹐让它们能适应新时代的要求。所有这一切我们都能做到。所有这一切我们都将做到。

现在﹐有人质疑我们的目标是不是太大了﹐他们说我们的系统无法承受过多的宏大计划。他们太健忘了。因為他们忘了这个国家曾经取得过怎样的成绩﹐他们已经忘了当想象力与共同目标以及必要的勇气结合到一起时﹐自由的人民所能发挥的能量。

这些怀疑论者不能理解美国正在发生的改变﹐曾长期耗费我们精力的陈腐政治争议已不被接受。如今

我们提出的问题不是美国政府规模是太大还是太小﹐而是它是否发挥应用的作用、是否能帮助美国家庭找到收入理想的工作、可以担负得起的医疗服务和足够安度晚年的退休储蓄。如果答案是肯定的﹐那麼我们要继续执行这些政策﹐如果答案是否定的﹐那麼我们就结束这些政策。我们当中所有管理公共资金的人要负起责任﹐要精打细算、革除陋习﹐并确保我们的工作受到公眾监督﹐唯有这样﹐人民与政府之间至关重要的信任才能得以恢復。

现在摆在我们面前的问题也并非市场究竟是股好的还是坏的力量。市场创造财富、提高自由度的力量无与伦比﹐然而当前危机提醒了我们﹐没有监管﹐市场可能成為脱韁之马﹐而且一个只追求繁荣的国家注定不能永葆荣华。一直以来﹐美国经济的成功并不仅仅依赖於国内生產总值的规模﹐还有我们经济繁荣所惠及的范围以及我们赋予每一个心怀渴望的人以机会的能力──这一点并非发自谁的慈悲之心﹐这是我们实现共同利益的最可靠途径。

至於共同防卫领域﹐我们拒绝在自身的安全与理想之间做出取舍的错误选择。我们的国父在面临着我们难以想像的困难之时还起草了宪法以保障法制与人权﹐世世代代的美国人用鲜血捍卫并丰富了这份宪法。它裡面蕴含的信念至今仍光照世界﹐我们不能出於一时之便将它放弃。我想对今天正在观看这个仪式的百姓和官员说--不论他们身处最繁华的都市还是像我父亲出生地那样的小村落--他们应该知道﹐无论男女老幼﹐只要他们致力於寻求和平和有尊严的未来﹐美国就是他们的朋友﹐而且我们已準备好再次在这条道路上担当领导。

我们在此回忆先辈﹐他们战胜了法西斯主义和共產主义﹐靠的不只是导弹和坦克﹐更是靠坚定的盟友和不移的信念。他们明白仅凭武力不足以保护我们﹐也不能让我们為所欲為。相反﹐他们知道我们国家实力的增长源於我们对自己力量的谨慎使用﹐我们的安全源於所开展事业的正义、我们的榜样力量以及谦卑与克己品质的融合。

我们将信守这一传统。在这些原则的指导下﹐我们能够应对这些需要投入更多努力、更多国与国的合作及理解的崭新挑战。我们将开始负责任地从伊拉克撤军﹐并在阿富汗打造来之不易的和平。我们将与老友与宿敌一道竭力化解核武威胁﹐并遏制地球变暖趋势。我们不会為自己的生活方式道歉﹐我们会坚定不移地捍卫它﹐对於那些想靠恐怖主义和滥杀无辜来达到目的的人﹐我们会对他们说:现在我们的精神力量更加强大﹐坚不可摧﹐你们不可能战胜我们﹐我们注定会打败你们。

这是因為我们知道﹐大杂烩的传统是美国的力量所在﹐而非我们的弱点。我们国家是由基督徒、穆斯林、犹太人、印度教徒和无神论者组成。地球各个角落的语言和文化匯聚成了美国﹐正是因為我们曾品尝过南北战争和种族隔离的苦酒﹐并且在经歷了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结﹐因此我们毫不犹豫地相信旧日的仇恨终有一天会成為过去﹐种族的界线不久就会消失﹐而且随着世界变得越来越小﹐人类的共有品性将会自动显现。在引领一个和平新时代的到来方面﹐美国必须发挥自己的作用。

对穆斯林世界﹐我们正在共同利益和彼此尊重的基础上寻求一条新的前行道路。对全球那些想要播种冲突、将自己国家的问题怪罪於西方社会的领导人﹐你们应该知道你们的人民将根据你们建设什麼而不是摧毁了什麼来评价你们。对於那些通过腐败、欺骗、压制异见来统治的人﹐你们应该知道你们站在了歷史的对立面。但是如果你们愿意放开紧攥的拳头﹐美国会向你们伸出手。

对贫困国家的人民﹐我们保证将和你们合作﹐让你们的农场丰收﹐让水源清洁﹐滋补饿坏的身体﹐滋养飢饿的心灵。对那些与我们一样相对富裕的国家﹐我们说﹐不能再对外界的苦难漠不关心﹐更不能毫无顾忌地消耗世界的资源。世界已经改变﹐我们也必须随之改变。

当我们审视前方的道路时﹐我们以谦卑感激的心想起那些勇敢的美国同胞﹐他们正在遥远的沙漠和偏僻的山岭上巡逻。今天﹐我们应该聆听他们的声音﹐这也是长眠於阿灵顿国家公墓的先烈们每时每刻都在提醒我们的。我们尊敬他们,不仅是因為他们捍卫了我们的自由﹐更因為他们代表着奉献精神﹔他们致力於

寻找超越自身的生命真諦。而此时﹐在这个将界定一个时代的时刻﹐我们更需让这种精神长住我们心间。因為即使政府尽最大努力﹐尽最大义务﹐这个国家最终仍得依靠每个美国人的信念和决心。这种力量是洪灾泛滥时﹐陌生人间的温情善举﹔是人们寧可裁减工时也要保全朋友工作共同度过经济最困难时期的无私忘我﹔这是消防员们毅然冲入浓烟火海的无畏勇气﹐也是父母培养孩子的无私之心﹐孩子最终决定我们的命运。

或许﹐我们今日面临着全新的挑战﹐我们迎接挑战的工具完全陌生。但是﹐我们赖以走向成功的价值观──勤劳、诚实、勇敢、公正、宽容、好奇、忠诚和爱国──从未改变。这些价值观是真实的。它们是推动我们歷史进步的沉默的力量。我们所需的就是回归这些真实的价值。如今我们需要的是一个勇於负责的新时代。人人都需要认识到﹐我们对自己﹐对国家乃至整个世界﹐都负有责任。我们不会抱怨﹐而会欣然接受这份责任﹐坚信没有什麼能比承担艰巨的任务更让人的精神充实﹐更能塑造我们的性格。这是公民应尽的义务﹐应做的承诺。

这是我们信心的源泉──认识到上帝召唤我们对难以琢磨的命运进行塑造。

这是我们所崇尚的自由与信念的真諦──这就是為什麼今天﹐不同肤色﹐不同信仰的男女老幼在这个大草坪上匯聚一堂﹔这就是為什麼六十年前﹐一位黑人父亲走入餐厅甚至无人理睬﹐而今天他的儿子可以站在这裡﹐在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们铭记这一天﹐铭记我们的身份和我们走过的道路。在我们的国家诞生那一年﹐先辈们在最寒冷的日子裡﹐围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。首都失守﹐敌军不断挺近﹐鲜血染红了白雪。就在革命的成果倍受质疑之时﹐我们的国父下令向人民宣读这样几句话:

“让这段话流传后世„„当一切陷入寒冬﹐万物俱灭﹐只有希望和勇气可以长存„„这座城市和这个国家﹐在共同的危机下团结起来﹐共同面对前方的艰难。”

这就是美国。面对我们共同的危机﹐在这艰难的寒冬﹐让我们牢记那些不朽的字句。怀着希望和勇气﹐让我们再一次冲破结冰的逆流﹐迎接任何可能来临的狂风骤雨。让我们的子孙传唱﹐当我们面对考验时﹐我们拒绝结束我们的旅程﹐我们没有回头﹐没有踟躕不前。我们在上帝的关爱下眺望远方﹐我们带着自由这个伟大的礼物﹐将它安全地传递给未来的世世代代。

线转换。

(Text of President Barack Obama's inaugural address on Tuesday, as prepared for delivery and released by the Presidential Inaugural Committee.)

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.So it has been.So it must be with this generation of Americans.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land, a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America, they will be met.On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.It must be earned.Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.It has not been the path for the faint-hearted--for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things--some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sahn.

下载奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译(合集)word格式文档
下载奥巴马传奇演讲A_More_Perfect_Union一个更完美的城邦中英对译(合集).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马胜选演讲中英全文

    你好,芝加哥。 如果还有人怀疑美国是一切梦想可以成真的地方,如果还有人犹疑我们奠基人的理想在我们这个时代是否仍然存在,如果还有人质疑我们民主的威力,那么今晚就是对他们的......

    奥巴马对大学生演讲

    OBAMA:I'm here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we've got students tuning in from all across America, kindergarten through 12t......

    美国总统奥巴马的就职演讲(中英双语)

    美国总统奥巴马的就职演讲 《Change Has Come To America》 《美国的变革时代已经到来》 Hello, Chicago. 芝加哥的市民们,你们好! If there is anyone out there who still d......

    米歇尔·奥巴马在北京大学演讲(中英双语)

    3月22日,美国第一夫人米歇尔奥巴马在北京大学斯坦福中心发表演讲。 Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great universityTha......

    奥巴马对学生的演讲

    奥巴马校园开学演讲 综合媒体9月14日报道,根据白宫发布的发布的演讲摘要透露,奥巴马总统14日的演讲将谴责校园暴力,告诉学生们其自身在高中校园中所进行的种族身份斗争。奥巴马......

    奥巴马对叙利亚白宫讲话(中英全文)

    Remarks by the President in Address to the Nation on Syria 奥巴马总统就叙利亚问题向全国发表讲话 East Room, Washington, D.C. 东厅,华盛顿哥伦比亚特区 September 10,......

    奥巴马对美国学生的中英演讲稿

    奥巴马对美国学生的全国讲话 中英演讲稿 “没有什么是你们无法实现的,只要你们胸怀大志,只要你们愿意努力,只要你们专注于学习,” know that for many of you, today is the fir......

    第一夫人米歇尔 奥巴马DNC2012演讲 [中英字幕][合集]

    美国第一夫人Michelle Obama在民主党全国大会DNC上的演说。米歇尔一展母仪天下风范,现场观众欢呼的欢呼,鼓掌的鼓掌,抽泣的抽泣,抹泪的抹泪,感动得一塌糊涂。 想知道女人是如何煽......