第一篇:中国式英语让外国人晕菜[定稿]
中国式英语让外国人晕菜
全球语言监听会[本人建议翻译成“全球语言监测机构” 公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来)[Welcome back更简洁或者Hope to see you again/soon
],但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市便如此这般地会把“Super City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。、究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了 “Pubic”(阴部的)。参看:
一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。”
还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。
陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”。[这则很经典
]
有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文译名是“Private Vegetables”(私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。挂这样的牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯了店家的隐私怎么办?
一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接触)”,意思南辕北辙。
上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Please flush after use”(用过请冲水)。
另一些中国式英语形成的原因可能更为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的
“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn Red Lion Head),让外宾觉得好好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“Rolling Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meat balls”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被翻译成“Man and Wife Lung Slice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。
一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将“Corrugated iron Beef”(缩成皱纹的铁牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宫保鸡丁)的美味,在大快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生前是曾经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。[注意:古汉语是从上倒下。阿拉伯文是从右向]
为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北京正在进行一场规范公共场所英语标识的战役。
但是,并不是所有Chinglish都是错的,比如像“long time no see”(直译为“好久不见”)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。
而且,也有外国人认为某些误用的英文是中国人的绝妙创意,可以从中看出中国人的思维方式。
比如在上海某公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下请留情),外国人认为这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常令人感动。
第二篇:(中国式英语)
世界上最强的中国式英文
1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿
2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你
4.you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you havenothing to say,go home!有事起奏,无事退朝
6.you me you me 彼此彼此
7.You Give Me Stop!你给我站住!
8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知...9.WATCH SISTER 表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse'son can make hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11.American Chinese not enough 美中不足
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述
13.heart flower angry open 心花怒放
14.go past no mistake past 走过路过,不要错过
15.小明:I am sorry!老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条
17.I call Li old big.toyear 25.我叫李老大,今年25。
18.you have two down son。你有两下
第三篇:典型中国式英语
博雅塔教育个性化上门辅导专家
老外眼里的中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到...② welcome you to...③ welcome to...①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个...② wish you have a...③ I wish you a...①给你② give you ③ here you are
①很喜欢...② very like...③ like...very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①车门② the door of the car ③ the car's door
①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?
全国统一热线:4006-181-184网站:
①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc.etcetera
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far ①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③ information
英语中12个典型的中国式错误
1.这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。
2.你是做什么工作的呢?
误:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3.用英语怎么说?
误:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4.明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time.I'd love to, but I can't, I have to stay at home.5.我没有英文名。
误:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.6.我想我不行。
误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7.我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8.现在几点钟了?
误:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9.我的英语很糟糕。
误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.10.你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club;join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11.我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.12.——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
误:--Of course!
正:--Sure./ Certainly.提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
常用英语口语绝佳句型100句
1.I’m an office worker.我是上班族。
2.I work for the government.我在政府机关做事。
3.I’m happy to meet you.很高兴见到你。
4.I like your sense of humour.我喜欢你的幽默感。
5.I’m glad to see you again.很高兴再次见到你。
6.I’ll call you.我会打电话给你。
7.I feel like sleeping/ taking a walk.我想睡/散步。
8.I want something to eat.我想吃点东西。
9.I need your help.我需要你的帮助。
10.I would like to talk to you for a minute.我想和你谈一下。
11.I have a lot of problems.我有很多问题。
12.I hope our dreams come true.我希望我们的梦想成真。
13.I’m looking forward to seeing you.我期望见到你。
14.I’m supposed to go on a diet / get a raise.我应该节食/涨工资。
15.I heard that you’re getting married.Congratulations.听说你要结婚了,恭喜!
16.I see what your mean.我了解你的意思。
17.I can’t do this.我不能这么做。
18.Let me explain why I was late.让我解释迟到的理由。
19.Let’s have a beer or something.咱们喝点啤酒什么的。
20.Where is your office? 你们的办公室在哪?
21.What is your plan? 你的计划是什么?
22.When is the store closing? 这家店什么时候结束营业?
23.Are you sure you can come by at nine? 你肯定你九点能来吗?
24.Am I allowed to stay out past 10? 我可以十点过后再回家吗?
25.The meeting was scheduled for two hours, but it is now over yet.会议原定了两个小时,不过现在还没有结束。
26.Tom’s birthday is this week.汤姆的生日就在这个星期。
27.Would you care to see it/ sit down for a while? 你要不要看/坐一会呢?
28.Can you cover for me on Friday/help me/ tell me how to get there? 星期五能不能请你替我个班/你能帮我吗/你能告诉我到那里怎么走吗?
29.Could you do me a big favor? 能否请你帮我个忙?
30.He is crazy about Crazy English.他对疯狂英语很着迷。
31.Can you imagine how much he paid for that car? 你能想象他买那车花了多少钱吗?
32.Can you believe that I bought a TV for $25?
33.Did you know he was having an affair/cheating on his wife? 你知道他有外遇了吗?/欺骗他的妻子吗?
34.Did you hear about the new project? 你知道那个新项目吗?
35.Do you realize that all of these shirts are half off? 你知道这些衬衫都卖半价了吗?
36.Are you mind if I take tomorrow off? 你介意我明天请假吗?
37.I enjoy working with you very much.我很喜欢和你一起工作。
38.Did you know that Stone ended up marrying his secretary? 你知道吗?斯通最终和他的秘书
结婚了。
39.Let’s get together for lunch.让我们一起吃顿午餐吧。
40.How did you do on your test? 你这次考试的结果如何?
41.Do you think you can come? 你认为你能来吗?
42.How was your weekend ? 你周末过得怎么样?
43.Here is my card.这是我的名片。
44.He is used to eating out all the time.他已经习惯在外面吃饭了。
45.I’m getting a new computer for birthday present.我得到一台电脑作生日礼物。
46.Have you ever driven a BMW? 你有没有开过“宝马”?
47.How about if we go tomorrow instead? 我们改成明天去怎么样?
48.How do you like Hong Kong? 你喜欢香港吗?
49.How do you want your steak? 你的牛排要几分熟?
50.How did the game turn out? 球赛结果如何?
51.How did Mary make all of her money? 玛丽所有的钱是怎么赚到的?
52.How was your date? 你的约会怎么样?
53.How are you doing with your new boss? 你跟你的新上司处得如何?
54.How should I tell him the bad news? 我该如何告诉他这个坏消息?
55.How much money did you make? 你赚了多少钱?
56.How much does it cost to go abroad? 出国要多少钱?
57.How long will it take to get to your house? 到你家要多久?
58.How long have you been here? 你在这里多久了?
59.How nice/pretty/cold/funny/stupid/boring/interesting.60.How about going out for dinner? 出去吃晚餐如何?
61.I’m sorry that you didn’t get the job.很遗憾,你没有得到那份工作。
62.I’m afraid that it’s not going to work out.我恐怕这事不会成的。
63.I guess I could come over.我想我能来。
64123 it okay to smoke in the office? 在办公室里抽烟可以吗?
65.It was kind of exciting.有点剌激。
66.I know what you want.我知道你想要什么。
67.that why you don’t want to go home? 这就是你不想回家的原因吗?
68.I’m sure we can get you a great / good deal.我很肯定我们可以帮你做成一笔好交易。
69.Would you help me with the report? 你愿意帮我写报告吗?
70.I didn’t know he was the richest person in the world.我不知道他是世界上最有钱的人。
71.I’ll have to ask my boss/wife first.我必须先问一下我的老板/老婆。
72.I take it you don’t agree.这么说来,我认为你是不同意。
73.I tried losing weight, but nothing worked.我曾试着减肥,但是毫无效果。
74.It doesn’t make any sense to get up so early.那么早起来没有任何意义。
75.It took years of hard work to speak good English.讲一口流利的英语需要多年的刻苦操练。
76.It feels like spring/ I’ve been here before.感觉好象春天到了/我以前来过这里。
77.I wonder if they can make it.我在想他们是不是能办得到。
78.It’s not as cold / hot as it was yesterday.今天不想昨天那么冷/热。
79.It’s not his work that bothers me;it’s his attitude.困扰我的不是他的工作,而是他的态度。
80.It sounds like you enjoyed it.听起来你好象蛮喜欢的。
81.It seems to me that be would like to go back home.我觉得他好象想要回家。
82.It looks very nice.看起来很漂亮。
83.everything under control? 一切都在掌握之中吗?
84.I thought you could do a better job.我以为你的表现会更好。
85.It’s time for us to say “No” to America.是我们对美国说不的时候了。
86.The show is supposed to be good.这场表演应当是相当好的。
87.It really depends on who is in charge.那纯粹要看谁负责了。
88.It involves a lot of hard work.那需要很多的辛勤工作。
89.That might be in your fav123 那可能对你有利。
90.I didn’t realize how much this meant to you.我不知道这个对你的意义有这么大。
91.I didn’t mean to offend you.我不是故意冒犯你。
92.I was wondering if you were doing anything this weeke12 我想知道这个周末你有什么要做。
93.I have your attention., please? 请大家注意一下。
94.This is great golfing / swimming/ picnic weather.这是个打高尔夫球/游泳/野餐的好天气。
95.Thanks for taking me the movie.谢谢你带我去看电影。
96.I am too tired to speak.我累得说不出活来。
97.Would you tell me your phone number? 你能告诉我你的电话号码吗?
98.Where did you learn to speak English? 你从哪里学会说英语的呢?
99.There is a TV show about AIDS on right now.电视正在播放一个关于爱滋病的节目。100.What do you think of his new job/ this magazine? 你对他的新工作/这本杂志看法如何
第四篇:中国式英语小品剧本
中国式英语《Chinglish》
(小品剧本)
甲:知道吗,最近一东西比较火。乙:什么?
甲:Chinglish,俗称中式英语!乙:你才刚听说?我都知道好久了。你水平如何? 甲:horse horse tiger tiger 乙:行啊,那我考考你吧。甲:try try see 乙:你没看见我有多忙吗? 甲:you no see, I now very busy 乙:不管三七二十一
甲:no care three seven two ten one 乙:其实理解多了,才觉得这东西有些胡搅蛮缠。甲:为啥?If you tiger me , I will mountain you!乙:生日快乐变成了“Birthday happy” ,上学成了“up shool”,这些东西一点语法都没有。
甲:也不能一棍子打死,“Long time to see”已经成了国际标准词汇了。
乙:What do you think , Who are you?这是英语初学者的必经之路。
甲:是啊,你难道就没这么no three no four 过? 乙:我一直惭愧的就是我的作文里竟有那样的句子。甲:说来听听。
乙:One car come ,one car go ,two car PengPeng , people did.甲:没有人会ten all ten nine,都是Ameriean Chinese not enough.乙:Am I easy I ? 都一路走过来的。
甲:China people ten thousand year.我们发明的,我们也要用啊。
乙:This is only one no two ,啥美式、欧式都没咱的有意思。
甲:因此,大家千万别认真,当个笑料就行了。乙:最后,祝大家good good study , day day up!
第五篇:经典搞笑中国式英语1-50
最经典搞笑中国式英语100句
01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
[正] He never says uncle。
注:say(cry)uncle: to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。
注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。
注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
注:break up with sb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel saisfied with what they've already got。
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill.They never feel saisfied with what they've already got。
注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
09.中华人民共和国主席
[误] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
10.转战南北
[误] fight south and north
[正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
11.这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly。
[正] The professor is so terrible。
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
[误] Don't listen to their babbling.Nothing of the sort。
[正] Don't be fooled by their babbling.Nothing of the sort。
注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
[误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助
于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
16.都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] It's ten o'clock.Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock.Get up, lazy bones!
注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
17.我唯一的资本就是勤奋。
[误] My only capital is diligence。
[正] My only means to success is diligence。
注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
[误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
[误] Everyone doubts that Tom is a spy。
[正] Everyone suspects that Tom is a spy。
注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
20.我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
[误] We are best friends.He always comes here to have meals for free。
[正] We are best friends.He always comes here to bum meals off me。
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth.off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还
21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion。
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion。
注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won't pull my leg。
[正] I hope that you won't hold me back。
注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb.back 或 be a drag on sb.等。
23.学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。
注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb.它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
24.原来如此。一经你解释我就明白了。
[误] So it is.I understand soon after your explanation。
[正] So that's how it is.I understand soon after your explanation。
注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is。
而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。
25.我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。
注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。
26.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
27.东施效颦。
[误] Doingshi imitates Xishi。
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
28.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
29.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。
[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。
注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。
30.一群蚂蚁
[误] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体
31.她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
[误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。
注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
32.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
[误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即
“网上冲浪者”。
33.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
[误] John becomes a night cat every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn。
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn。
注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。
34.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
[误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。
注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
35.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。
注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36.比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
[误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。
注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth.的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作
狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将-holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
37.给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
[误] Whisky for this lady, and put it on my bill。
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab。
注: 我们可以说 Could we have the bill, please?(请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
38.哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
[误] Harold spends money like dirt, and has no savings。
[正] Harold spends money like water, and has no savings。
注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿 “土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
39.这只表的价钱很贵。
[误] The price of the watch is dear。
[正] The watch is dear./The price of the watch is high。
注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low。
40.昨天晚上我们玩得很愉快。
[误] We played very pleasantly last night。
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。
注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time。
41.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart。
[正] Hey, lad, don't lose heart。
注: lose one's heart(to sb。)是“心被.。.俘虏去,爱上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
42.歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉。米纳合影。
[误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。
注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43.我感到很痛。
[误] I am painful。
[正] I feel great pain。
注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
44.亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
45.百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
46.周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends。
[正] Many people go to bed very late at weekends。
注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
47.干杯!要一饮而尽。
[误]---Cheers!Bottom up。
[正]---Cheers!Bottoms up。
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。
48.这个任务很危险,但总得有人去冒险。
[误] The task is really dangerous.But someone has to take the adventure。
[正] The task is really dangerous.But someone has to bell the cat。
注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
49.一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
[误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。
注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and transportation;同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。
50.你去弄些水来。
[误] Go and bring some water。
[正] Go and fetch some water。
注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。