胡主席白宫晚宴致词五篇范文

时间:2019-05-15 09:17:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡主席白宫晚宴致词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡主席白宫晚宴致词》。

第一篇:胡主席白宫晚宴致词

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们,先生们,朋友们,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待,今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们,向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿;向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士,致以诚挚的的问候!

President Obama and Mrs.Obama, distinguished guests, ladies and gentlemen, dear friends, Good Evening!I’m delighted to once again come to the United States, and pay a state visit, ? invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the greatest hospitality of the U.S government and people.This evening, President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heart-felt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you, the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of China-US relations.我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动21世纪及其合作全面的中美合作关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上,保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣,发挥了积极作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen corporation, and advance the positive cooperative and comprehensive Chinese-US relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama to his office, China-US relations have made strong head way thanks to the join effort of both sides.We have increased exchanges, and corporation in a wide range of areas, maintain close communication and coordination on major international and regional issues and play a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asian Pacific region and to the whole world.在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往热河时候都要重大,面临的共同挑战,比以往任何时候都要严峻。因而,保持中美关系长期健康稳定发展,也就比以往任何时候都要重要。这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

Under the current circumstances, how to contrive share grow a common interests, show the bigger responsibilities, and face more severe challenges than any time in history.As a result, it more important than ever for us to maintain a long term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we faced and it should be recognized by both sides.今天上午,我和奥巴马总统举行会谈,就中美关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识。我们一致同意,两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权、领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重,互利共赢的中美合作伙伴关系

This morning, President Obama and I had the in-depth exchanges of views on China-US relations and international and regional issues of common interests.And we reached an important agreement.We agreed that our two counties should increase contacts at the talk, and other levels, strengthen particular mutual trust through dialogue and communications, intensify exchanges and cooperation in whole fields and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed, that the two counties should respect each other’s sovereignty, territorial integrity, and development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-US cooperative partnership, based on mutual respect, and mutual benefits.回顾往昔,中美建交三十二年走过来的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战。这增强了我们加强合作的需要和意愿。

China-US relation has travelled an extraordinary journey, in the past 32 years since the establishment of diplomatic tights.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and corporation for mutual benefits has always been the main stream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship, Today, both China and the United States are confronted with the tasks of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation and we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our meet and desire to enhance cooperation.我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好地造福两国人民。为世界和平与发展的崇高事业作出新的,更大的贡献。

We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision, and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive a new progress in China-US relations.I’m confident that with join efforts, China-US cooperative partnership will ? bountiful fruits for the greater benefits of our people, and make new and bigger contribution to the nobal course of world peace and development.现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民友谊的不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

To the health of President and Mrs.Obama, to the health of all friends present here, to the stronger friendship between people of China and the United States and to the steady growth of China-US relations, cheers!

第二篇:团年晚宴致词

尊敬的各位来宾,各位同仁、女士们、先生们:

大家晚上好!

嘉朋满坐辞旧岁

鸿图大展贺新春

腾空万里结硕果

飞跃九宵创辉煌

嘉鸿腾飞!

不知不觉,我们已步入了2013年,今晚,我们在这里欢聚一堂,隆重举行嘉鸿公司2012年团年晚宴,在此我谨代表嘉鸿公司向大家表示衷心的感谢。感谢长期以来关心支持嘉鸿公司的各级政府领导,感谢各合作伙伴和社会各界友好人士,感谢在各个工作岗位上勤勤恳恳努力工作的全体员工,祝大家在新的一年里鹏程万里,万事如意!

过去的一年,是努力拼搏的一年,也是我们值得骄傲的一年。经过一年多的拼搏和不懈努力,我们的管理制度日益完善,我们的销售业绩稳步增长,我们的事业蒸蒸日上,嘉鸿公司开业至今,稳中求进,不断发展,我坚信有各位朋友的支持和配合,有各位员工的辛勤耕耘,嘉鸿的明天会更加辉煌!

最后,请允许我再一次祝愿到场的各位健康快乐,幸福美满,万事如意,让我们一起举杯,为大家的锦绣前程,为嘉鸿的明天干杯!

2013年1月27日

第三篇:感谢晚宴致词

篇一:答谢晚宴致辞:

答谢晚宴致辞

尊敬的国家酒类技术监督局、中国酿酒协会秘书长张女士、中国品酒大师、王朝酒业总裁王先生,尊敬的各位领导、各位来宾,大家晚上好:

值此新春佳节即将来临之际,浩宏名品世家带着最真诚的感谢、最真挚的祝福,在此举办2013年新春答谢酒会,非常感谢各位在百忙之中抽出时间参加,我谨代表浩宏名品世家全体员工,对各位的莅临表示热烈的欢迎和衷心的感谢!

回顾过去,我们无比自豪,展望未来,我们信心百倍。浩宏名品世家走过的每一步都离不开您的支持,经历点点滴滴的成长都离不开您的关爱;我感到万分激动与感激,在此衷心的感谢大家!谢谢你们!浩宏名品世家需要您一如既往的支持与厚爱!

在座的各位来宾都是来自政界的领导及商界的精英领袖,是我事业上的良师益友,更是我生活中谊切苔岑的伙伴。今晚与各位亲朋知己团聚在此,愿大家能尽情享受这美酒佳肴、笙歌笑语、把酒言欢的快意人生!同时,愿这美好的晚宴能给您带来舌尖上的享受、品鉴美酒的乐趣!在此,衷心祝愿各位来宾在新的一年里,身体健康,工作顺利,阖家欢乐,万事如意!

谢谢大家!(请单总审阅)

篇二:年终答谢晚宴致辞

年终答谢晚宴致词

尊敬的各位来宾,亲爱的员工们:

一元复始,万象更新,在2014年新春佳节来临之际,我们满怀收获的喜悦欢聚一堂,共进晚宴,共叙友谊。首先,我代表饭店对出席今天宴会的各位来宾和所有同事表示热烈的欢迎!向在座的各部门领导并通过你们向为生付出辛勤汗水的全体员工及其家人表示最大的谢意!

即将过去的2013年,对来说,是极不平凡的一年,饭店全体员工在各自的岗位上兢兢业业,辛勤耕耘,发扬特别能吃苦,特别能战斗的精神,表现出高昂的斗志和极大的工作热情,体现出良好的企业精神风貌,使饭店的各项工作得以顺利完成,为老字号的品牌提升,做了可贵的努力。

在此,我向在座的大家道一声:您们辛苦了!同时,对一贯顾全大局,无私奉献的员工家属表示钦佩和衷心地感谢!

诚信缔造伟业。虽然现在我们离梦想还有一段距离,仍需继续努力,但我们坚信只要我们努力,梦想总会成真。

谋发展,喜团圆。新的一年。我们将继续坚持“企业发展,员工受益”原则,加快发展,提高创新能力,提升企业竞争力和品牌竞争力,加大培训力度,进一步增强饭店的凝聚力、向心力和整体实力,迎接机遇,取得胜利。

“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越”,让我们携手并肩,同舟共济,团结一致,鼓足干劲,向更高更远的目标奋进!

最后,再次祝各位来宾,各位员工及你们的家人在新的一年里: 新春愉快!家庭幸福!和谐吉祥!

饭店

篇三:晚宴致辞

各位领导,各位来宾:

晚上好!

春暖花开早,天地景象新!今晚,我们踏着春天的脚步欢聚,共同迎来这个温馨、祥和、豪情的夜晚,首先我代表鹏程集团干部、员工向一直以来支持鹏程发展的各位家属表示最热烈的欢迎和衷心的感谢!今晚,我们一起举杯联欢,一起分享鹏程集团大发展的喜悦。

鹏程集团经过全体“鹏程人”艰苦奋斗,在各位家属鼎力支持下,历经风雨,通过不断购并企业、优化资产组合,使集团资产大幅度增值,现已发展成为资产总额超4亿元,下设11个子公司,产品涉及集房地产开发、物业管理、砂石销售、膏业开发、免烧砖研发、运输于一身的大型综合性企业集团,集团开发的卧虎山花园小区销售火爆在泰城享有较高的知名度,目前正着手打造高档社区澎湖湾。

2010年集团面临着大发展的可喜局面,今年事关集团“三年走出泰安”的大局,各项工作时间紧、任务重,集团跨越式发展的机遇稍纵即逝。打造与国华并齐的澎湖湾高档小区、盘活购并资产、延长产业链条、强化核心产业、楼盘销售、工业沙业运营各项工作千头万绪。今年一年的任务、工作量,远远超于过去三年,各项工作繁重而光荣,加班加点将成为集团工作的常态,希望各位家属给予充分的理解和

支持,多多支持各位中层管理奉献鹏程,投身推动鹏程大发展的伟大事业,实现和谐家庭、和谐鹏程的完美统一。

一季度集团喜报频传,经过市场策划销售部的共同努力,销售额达2088万元,超额完成一季度2000万元的既定目标,迎来2010年销售工作的开门红,但是市场策划销售部要实现年销售额突破2亿元的大关,任务仍十分艰巨,加班加点、超常规工作在所难免。希望集团公司各销售人员家属给予理解和支持,有了你们的大力支持,相信,年销售额过2亿的任务完全能够实现。

相信,有了各位家属一如既往的支持,全体鹏程人同心同德,爱岗敬业,2010年必将成为鹏程集团的丰收年、跨越式发展年,鹏程集团必将展翅高飞,鹏程万里!

最后,请大家举杯畅饮,为鹏程集团的大发展,为构建和谐家庭、和谐鹏程、和谐社会,干杯!篇四:答谢晚宴上的致辞

植保会答谢晚宴上的致辞

2013年10月23日

尊敬的各位院士、领导,各位嘉宾、女士们、先生们:

大家晚上好!

最后,衷心祝愿大家在青岛度过一段难忘的美好时光!谢谢!篇五:晚宴致辞

非常感谢,卡拉,谢谢你在这项事业和其他众多事务中发挥的领导作用。能在美中战略与经济对话(strategic and economic dialogue)繁忙而富有成果的两天会议结束后来到这里出席晚宴真是令人愉快。盖特纳(geithner)部长和我十分荣幸地共同主持这一对话,同时,我们也为有王岐山副总理和戴秉国国务委员与我们共同主持对话而感到特别高兴。我们认为,这些极富成果的讨论有助于为发展奥巴马总统和胡锦涛主席所说的21世纪积极合作全面的美中关系奠定基础。

正如今天没有任何一个国家有能力独自应对我们面临的各种挑战,政府也不能孤立运作,因为需要解决的问题纷繁而复杂。因此,鼓励政府部门以外的人才——包括民营部门的人才和今晚在场的各位——参与,利用他们的专业知识、经验与精力,对取得未来的进展至关重要。i also am delighted that we are going to have very soon a new ambassador from the united states to china.governor huntsman, who will soon be – maybe even confirmed tonight – ambassador huntsman, is looking forward to working not only on behalf of our nation’s policies but really representing the american people to the chinese people.我也为我们即将有一位新任美国驻华大使而感到高兴。亨茨曼(huntsman,中文名洪博培)州长,他很快——或许今晚就会被确认——亨茨曼大使不仅期待着为执行我国的政策而工作,而且期待着作为美国人民的代表与中国人民交往。we want the entrepreneurs and the innovators in both of our countries to know that we’re behind their dreams and their efforts.we want people who are working to solve problems in research labs and on the front lines of innovation to know that we’re looking to support their efforts.because we think public-private partnerships are a centerpiece of the important work that we are doing to build understanding and create new avenues of cooperation.我们希望美中两国的企业家和创新者们知道我们支持他们的梦想和努力。我们希望在实验室里努力解决问题的科研人员和工作在创新第一线的人们知道我们一心要支持他们的努力,因为我们认为政府和民间结成的伙伴关系是我们为建立相互了解、开辟新的合作途径所从事的重要工作的核心内容。

now, i understand that vice premier wang said a few words to you about the shanghai expo.(laughter.)and i want to reinforce his message.the theme for t 美国国家馆将具有知识性、教育性和互动性,展示美国的独创力,并展望我们如何共同应对气候变化和清洁能源、农业可持续发展、公共交通、健康和经济发展等全球性挑战。我们高兴地看到通用电气公司、百事公司、雪佛龙公司、万豪酒店集团、康宁公司及其他美国大公司已经参与建成这个反映未来远景的展厅的努力,以展示我国的一些精华。而且,这附近就有一个美国馆的模型,我希望你们都去看看。我知道这有点厚脸皮,但这是我工作的一部分。(笑声)so we are on task, as they say.and ambassador bagley, along with her deputy, special representative kris balderston, are here tonight, obviously more than willing to answer any questions.因此,如他们所言,我们正在完成任务。巴格利大使和她的副手,特别代表克里斯·鲍尔德斯顿(kris balderston)今晚都在座,他们显然非常乐意回答任何问题。

我之所以比较详尽地谈到这些问题,是因为我们非常强烈地感到中国和美国在21世纪的这种伙伴关系应当以看得见的方式得到体现。盖特纳部长在结束同副总理的磋商时宣布了一些能够推动我们的经济复苏努力的非常积极的结论和承诺。戴秉国国务委员和我进行的磋商涉及全世界几乎所有地区,我们对于如何继续共同努力有着很好的认识。

but this is all about the future.and i’ve told this story before, but i want to end before i have the great privilege of introducing the next speaker.state councilor dai and i had a wonderful, relaxing social dinner sunday night at the blair house, a very small dinner where we spent time just talking about everything and getting to know each other better.it wasn’t about the business of two great countries trying to determine the best way forward for our people and the world, but it touched on what is important.但这些都是关于未来的事情。我以前已经讲过这个故事,但我要在有幸介绍下一位演讲者之前把它讲完。星期天晚上,戴国务委员与我在布莱尔宾馆(blair house)出席一个十分美好和轻松愉快的社交晚宴。这是一场规模很小的晚宴,我们交谈的话题可谓天南地北,无所不包,彼此加深了了解。我们谈的不是两个伟大国家的公务——如何努力为两国人民和全世界决定今后走哪条最好的道路,但却关系到一件十分重要的事情。

and what is important is that councilor dai had just had a new grandson.and he told me with that wonderful smile that lights up his face, and we were thinking about the significance of what we were to embark on for the last two days.and i suggested that before every meeting we bring pictures of our children and our grandchildren, 这件十分重要的事情是:戴国务委员刚刚得了一个孙子。他跟我讲起这件事的时候,脸上绽开灿烂的笑容。我们当时想到这两天的会议所启动的进程的重大意义。我建议每次开会前我们把我们的孩子和我们的孙子孙女的照片带来,因为的确这就是我们这项工作的真正目的。这就是在我们作出决定时应该引导我们、鼓舞我们、鞭策我们的原则。因此它将肯定成为戴国务委员和我打算遵循的参与和承诺的原则。

because this is part of a new beginning.it is the culmination of a process begun decades ago, when dr.kissinger was instrumental in opening the door to the possibility that then came into fruition years, ten years, later of normalized relations.we were so constantly thinking of henry kissinger over the last days getting ready for this, because his work, his courage, the risk that he took, has led us in many ways to this evening.因为这是一项新起点的组成部分。这是数十年前开始的一个进程的结果。当年基辛格博士发挥了重要作用,帮助打开了充满机遇的大门,十年后结出硕果,实现了两国关系正常化。我们在为会议做准备的最后日子里经常想到亨利·基辛格,因为他所做的工作、他的勇气、他所承担的风险在许多方面引导我们走向今晚。

就我个人而言,请允许我说明:自从担任这项工作以来,我受益于许多前任国务卿的智慧,其中基辛格国务卿是提供最慷慨、最周详的指导与忠告的国务卿之一。因此我们要再次表示感谢,感谢今晚他在我们继续朝着他指出的方向努力时来这里与我们聚会,当年他使众人相信,经过努力,有朝一日美国和中国能够建立更加强有力的关系。请和我一起欢迎国务卿、前国务卿亨利·基辛格。

第四篇:协会七周年晚宴致词

女士们、先生们:

大家晚上好!

今晚,高朋满座,喜气满堂!

首先,请允许我代表台州市企业文化协会,向光临晚宴的各级领导、各位顾问,表示衷心的感谢!向远道而来的朋友及台州各县市的协会的朋友们表示热烈的欢迎!向全体会员致以诚挚的问候!

七年,弹指一挥间。转眼间,协会迎来了七周年的生日。这七年,是协会从无到有,从小到大,从弱到强的七年。七年前,一群拥抱朝阳的年轻人在团市委的领导下,举起台企协的大旗;七年后的今年,他们当初播下希望的种子,都已结出了现实的硕果。

如果说,我们所取得的成果还值得自豪的话,那我要说,这自豪来自于各位领导的全力支持,来自于各兄弟协会的大力帮助,来自于全体会员的共同努力!在此,我再次代表协会,向在座的各位表示最诚挚的谢意!

诸位:让我们举起酒杯,为我们共同事业的进步干杯!谢谢大家!

第五篇:奥马巴2014白宫晚宴中英文

Thank you so much, everybody.Have a seat, have a seat.Before I get started, can we get the new presidential setup out here?(Aides bring out two ferns.)It was worked before.(Laughter and applause.)That’s more like it.It is great to be back.What a year, huh? I usually start these dinners with a few self-deprecating jokes.After my stellar 2013, what could I possibly talk about?(Laughter.)再次参加晚宴真开心。这一年可真不寻常,是吧。通常在晚宴开场,我都会讲几个自黑的段子,不过我2013年表现如此“精彩亮眼”,有什么能拿来自黑呢? I admit it — last year was rough.Sheesh.(Laughter.)At one point things got so bad, the 47 percent called Mitt Romney to apologize.(Laughter.)我承认„„去年很糟糕,哎妈呀!有一段时间的表现如此之糟糕以致于47%的选民致电米蓉泥道歉【谷大白话注:米蓉泥说过47%无论怎样都会选奥巴马】

Of course, we rolled out healthcare.gov.That could have gone better.(Laughter.)In 2008 my slogan was, “Yes We Can.” In 2013 my slogan was, “Control-Alt-Delete.”(Laughter.)On the plus side, they did turn the launch of healthcare.gov into one of the year’s biggest movies.(Laughter.)当然了,我们推出了医保官网。本可以搞的更好。2008年我的口号是“yes,we can”,到了2013年变成了“ctrl+alt+delete”【谷大白话注:还是医保网站的梗】 But rather than dwell on the past, I would like to pivot to this dinner.Let’s welcome our headliner this evening, Joel McHale.(Applause.)On “Community,” Joel plays a preening, self-obsessed narcissist.So this dinner must be a real change of pace for you.(Laughter.)不过,与其纠结往事,我更愿意把重点转到今天的晚宴上。欢迎我们今晚的笑星主持Joel Mchale。在《废柴联盟》里Joel扮演了一位顾镜自怜、自我沉迷的自恋男。所以这晚宴对你来说肯定算是换个口味了。【谷大白话注:反话,吐槽台下都自恋】

I want to thank the White House Correspondents Association for hosting us here tonight.I am happy to be here, even though I am a little jet-lagged from my trip to Malaysia.The lengths we have to go to get CNN coverage these days.(Laughter and applause.)I think they’re still searching for their table.(Laughter and applause.)我要感谢白宫记者协会举办今晚的活动。来到这里我很高兴。虽说我还没从马来西亚之旅中倒过时差。如今不这么干,CNN都不报道你啊【谷大白话注:吐槽CNN对马航的长期连续报道】

MSNBC is here.They’re a little overwhelmed.(Laughter.)They’ve never seen an audience this big before.(Laughter.)But, look, everybody is trying to keep up with this incredibly fast-changing media landscape.For example, I got a lot of grief on cable news for promoting Obamacare to young people on Between Two Ferns.But that’s what young people like to watch.And to be fair, I am not the first person on television between two potted plants.(Laughter and applause.)我觉得他们还在“搜寻”自己的座位呢?MSNBC也来了,他们有点太激动了,他们从来没见过这么多的观众。不过你看大家都在试图跟上媒体飞速变革的脚步。比如说,做客“蕨间访谈”向年轻人宣传奥氏医保的事被有线新闻台指责。但这是年轻人喜欢看的节目。公平来讲,我不是首位在电视上坐在两株盆栽植物之间的人。

Sometimes I do feel disrespected by you reporters.But that’s okay.Seattle Seahawk cornerback Richard Sherman is here tonight.(Applause.)And he gave me some great tips on how to handle it.Jake Tapper, don’t you ever talk about me like that!(Laughter.)I’m the best President in the game!(Laughter.)有时候我确实觉得你们记者不大尊重我,不过没关系。西雅图海鹰四分卫Richard Sherman今晚也到场了。他给了我对付媒体的妙计:

Jake Tapper不许你这样说我!【谷大白话注:Tapper是CNN记者】我是天下最棒的总统!!【谷大白话注:这两句都是Sherman的经典怒吼】

What do you think, Richard? Was that good? A little more feeling next time? While we’re talking sports, just last month, a wonderful story — an American won the Boston Marathon for first time in 30 years.(Applause.)Which was inspiring and only fair, since a Kenyan has been president for the last six.(Laughter and applause.)Had to even things out.(Laughter.)Richard你觉得如何?够霸气不?下回感情再激烈点。

说到体育,就在上个月,很赞的故事。30年来,美国人首次在波士顿马拉松中夺冠。多么励志啊。肯尼亚人都做了六年总统,这样才公平嘛,我们就扯平了。【谷大白话注:自嘲出生地问题,善于长跑的肯尼亚人当了美国总统,那美国人就该拿个长跑冠军】

We have some other athletes here tonight, including Olympic snowboarding gold medalist Jamie

Anderson

is

here.We

re

proud

of her.(Applause.)Incredibly talented young lady.Michelle and I watched the Olympics — we cannot believe what these folks do — death-defying feats — haven’t seen somebody pull a “180” that fast since Rand Paul disinvited that Nevada rancher from this dinner.(Laughter.)As a general rule, things don’t like end well if the sentence starts, “Let me tell you something I know about the negro.”(Laughter.)You don’t really need to hear the rest of it.(Laughter and applause.)Just a tip for you — don’t start your sentence that way.(Laughter.)

今晚在场的还有其他体育运动员,包括冬奥会滑雪板金牌得主杰米•安德森。我们为她骄傲,极有天赋的年轻女士,我跟米歇尔看奥运比赛时,我们简直不敢相信他们的动作。挑战生死极限的壮举啊。很久没见过谁能如此迅速地180度转身了。上次是Rand Paul拒绝那位内华达农场主出席今天的晚宴。【谷大白话注:武装对抗政府的农场主Bundy在发表种族言论后,Rand Paul等右派跟他翻脸划清界限】

一般来说,你一句话的开头要是这样说肯定会出事的:“我跟你们讲讲我对黑鬼的了解”【谷大白话注:农场主Bundy的名言】后面的话就不用听了。给大家的温馨提示哦,说话是千万别这样开头。

Speaking of Rand Paul —(laughter)— Colorado legalized marijuana this year, an interesting social experiment.I do hope it doesn’t lead to a whole lot of paranoid people who think that the federal government is out to get them and listening to their phone calls.(Laughter.)That would be a problem.(Laughter.)说到Rand Paul,今年科罗拉多州将大麻合法化,有趣的社会实验,我希望这不会让很多人出现妄想,认为联邦政府要迫害他们,窃听他们的电话什么的那就麻烦了。【谷大白话注:自嘲NSA窃听门事件】

And speaking of conservative heroes, the Koch brothers bought a table here tonight.But as usual, they used a shadowy right-wing organization as a front.Hello, Fox News.(Laughter and applause.)I’m just kidding.Let’s face it, Fox, you’ll miss me when I’m gone.(Laughter.)It will be harder to convince the American people that Hillary was born in Kenya.(Laughter and applause.)说到保守派的英雄,Koch兄弟今晚买了张台子【谷大白话注:Koch兄弟是共和党金主,石油大亨】但跟以往一样,他们用神秘的右翼组织来打掩护,福克斯新闻,你们好啊,我是开玩笑啦。【谷大白话注:吐槽福克斯新闻是右翼喉舌】承认吧福克斯新闻,我卸任后你们会想念我的,要让国人相信希拉里出生在肯尼亚可要困难的多啊【谷大白话注:出生地的梗,并暗示希拉里能拿下2016】。A lot of us really are concerned about the way big money is influencing our politics.I remember when a Super PAC was just me buying Marlboro 100s instead of regulars.(Laughter.)很多人在担忧巨额献金对政治的影响,我记得在过去“Super PAC”只是我买的万宝路100s装而不是普通装而已。【谷大白话注:超级政治行动委员会可无限捐款,pac谐音pack】

Of course, now that it’s 2014, Washington is obsessed on the midterms.Folks are saying that with my sagging poll numbers, my fellow Democrats don’t really want me campaigning with them.And I don’t think that’s true — although I did notice the other day that Sasha needed a speaker at career day, and she invited Bill Clinton.(Laughter.)I was a little hurt by that.(Laughter.)当然了,现在是2014年,华府政客满脑子都是中期选举。人们说,我的支持率如此萎靡,民主党同仁都不愿意让我为他们助选。我觉得不是这样,但我确实注意到,有天我女儿的学校“职业日”需要演讲者,结果她邀请了比尔•克林顿,这事让我有点受伤啊。

Both sides are doing whatever it takes to win the ruthless game.Republicans — this is a true story — Republicans actually brought in a group of consultants to teach their candidates how to speak to women.This is true.And I don’t know if it will work with women, but I understand that America’s teenage boys are signing up to run for the Senate in droves.(Laughter.)两党都竭尽全力要在这场无情的比拼中获胜,共和党——这是真事啊——共和党找来一群顾问来教导候选人,如何对女性说话,这是真事。我不知道这样对女性是否奏效,不过我发现全国的少男们都成群结队来申请竞选参议员了。【谷大白话注:调侃少男不会泡妞】

Anyway, while you guys focus on the horserace, I’m going to do what I do — I’m going to be focused on everyday Americans.Just yesterday, I read a heartbreaking letter — you know I get letters from folks from around the country;every day I get 10 that I read — this one got to me.A Virginia man who’s been stuck in the same part-time job for years;no respect from his boss;no chance to get ahead.I really wish Eric Cantor would stop writing me.(Laughter.)You can just pick up the phone, Eric.(Laughter.)总之,在你们全心全意忙着对战时,我要去做我该做的事,我会专注于普通美国人的生活。

昨天我看到一封令人心碎的信。每天我都会收到全国各地人民的来信,我会阅读10封。这一封是说弗吉尼亚男子一份兼职工作干了好多年,老板不尊重他,前途没有希望,我真希望Eric Cantor以后别再给我写信了,Eric 你直接打电话就好了啊。【谷大白话注:Eric Cantor共和党大佬,奥巴马在这里吐槽他被共和党人士抨击】

And I’m feeling sorry — believe it or not — for the Speaker of the House, as well.These days, the House Republicans actually give John Boehner a harder time than they give me, which means orange really is the new black.(Laughter and applause.)而且我也„„信不信由你,为议长而感到遗憾,如今,众议院的共和党人对博纳比对我还凶残,这说明“橘色”如今真的算是“黑色”了。【吐槽博纳晒成橘色,且博纳如今被当成奥黑一样被喷】

But I have not given up the idea of working with Congress.In fact, two weeks ago, Senator Ted Cruz and I, we got a bill done together.And I have to say, the signing ceremony was something special.We’ve got a picture of it I think.(Laughter.)Look, I know, Washington seems more dysfunctional than ever.Gridlock has gotten so bad in this town you have to wonder: What did we do to piss off Chris Christie so bad?(Laughter and applause.)但我还没有放弃跟国会合作的愿望。实际上两周前,Ted Cruz参议员和我合力通过了一项法案。我得说,签署仪式真是与众不同。你看,我知道,华府正处于史上最瘫痪的时期,这里的堵塞如此之严重,你不禁会想,我们到底做了什么克里斯蒂会如此生气啊?【谷大白话注:此处吐槽克里斯蒂滥用权力堵塞大桥的事件】 One issue, for example, we haven’t been able to agree on is unemployment insurance.Republicans continue to refuse to extend it.And you know what, I am beginning to think they’ve got a point.If you want to get paid while not working, you should have to run for Congress just like everybody else.(Laughter and applause.)我们无法达成一致的问题之一是:失业保险。共和党一直反对延长这项保险。你猜怎样,我开始觉得他们有道理。如果你想又不干活又能拿钱,那你就该跟其他人一样通过竞选进入国会啊。当然了,有一件事让奥巴马医保很头疼。他们进行了50多次推翻奥氏医保的尝试。尽管如此,800万人在首轮公开申请中注册了医保。这就让人不禁要问,医保要做到多么好你们才不想废除呢?让所有人的胆固醇指标都降到120如何?体检赠送快船球票如何?不是过去斯特林的快船队啦,是奥普拉新买的快船队【谷大白话:吐槽近期斯特林的种族主义言论,而NBA联盟最近在呼吁斯特林卖掉快船队,奥巴马顺便又吐槽了下美国著名主持人奥普拉是土豪】

Of course, there is one thing that keeps Republicans busy.They have tried more than 50 times to repeal Obamacare.Despite that, 8 million people signed up for health care in the first open enrollment.(Applause.)Which does lead one to ask, how well does Obamacare have to work before you don’t want to repeal it? What if everybody’s cholesterol drops to 120?(Laughter.)What if your yearly checkup came with tickets to a Clippers game?(Laughter.)Not the old, Donald Sterling Clippers — the new Oprah Clippers.Would that be good enough?(Laughter.)What if they gave Mitch McConnell a pulse?(Laughter.)What is it going to take?(Laughter.)Anyway, this year, I’ve promised to use more executive actions to get things done without Congress.My critics call this the “imperial presidency.” The truth is, I just show up every day in my office and do my job.I’ve got a picture of this I think.(Laughter and applause.)You would think they’d appreciate a more assertive approach, considering that the new conservative darling is none other than Vladimir Putin.(Laughter.)Last year, Pat Buchanan said Putin is “headed straight for the Nobel Peace Prize.” He said this.Now I know it sounds crazy but to be fair, they give those to just about anybody these days.(Laughter.)So it could happen.这样够好了吗?给Mitch McConnel来点脉搏如何?【谷大白话注释:这里奥巴马吐槽共和党大佬McConnel半死不活】要怎么样你们才满意啊?

反正吧,今年我承诺要更多利用行政手段来绕开国会处理问题。批评者称,这是帝国主义总统,实际情况是,我只是每天到办公室上班而已。本以为,他们会喜欢更独断的做法,因为保守派的新男神是普京啊。去年Pat Buchanan说,普京是直奔诺贝尔和平奖而去啊。【谷大白话注:Pat Buchanan是美国保守派政客】他是这么说的,我知道听起来很疯狂,不过实事是,如今和平奖是见人就给的,所以,这是可能的。不过,不只是Pat,Rudy Giuliani说普京那才叫真正的领导人呢,Mike Huckabee和Sean Hannity总提起他裸露的胸膛。【谷大白话注:三者分别是前纽约市长、08年总统候选人、福克斯名嘴】你去搜搜,他们说过很多次的,嘿嘿嘿。

But it’s not just Pat — Rudy Giuliani said Putin is “what you call a leader.” Mike Huckabee and Sean Hannity keep talking about his bare chest, which is kind of weird.(Laughter.)Look it up — they talk about it a lot.(Laughter.)It is strange to think that I have just two and a half years left in this office.Everywhere I look, there are reminders that I only hold this job temporarily.(Laughter.)想到我只剩两年半的任期,感觉很奇怪,身边的一切都在提醒,我只是临时工。不过,从现在到2016年大选期间,什么事情都有可能发生。你们可能听说了,希拉里前几天在新闻发布会上被人扔鞋。

But it’s a long time between now and 2016, and anything can happen.You may have heard the other day, Hillary had to dodge a flying shoe at a press conference.(Laughter and applause.)I love that picture.(Laughter.)

Regardless of what happens, I’ve run my last campaign and I’m beginning to think about my legacy.Some of you know — Mayor Rahm Emanuel recently announced he is naming a high school in Chicago after me, which is extremely humbling.I was even more flattered to hear Rick Perry, who is here tonight, is doing the same thing in Texas.Take a look.(Laughter.)Thank you, Rick.It means a lot to me.(Laughter and applause.)我是已经选完最后一次了。我开始考虑自己给后人留点什么了。芝加哥市长Rahm Emanuel最近宣布要用我的名字命名一所高中【谷大白话注:Rahm曾是奥巴马幕僚长】,这事让我很受宠若惊,更让我感到开心的是Rich Perry他今晚也来了【此人是得州州长】,在得州也要这样做,瞧瞧吧,这对我来说太重要了。And I intend to enjoy all the free time that I will have.George W.Bush took up painting after he left office, which inspired me to take up my own artistic side.(Laughter.)I’m sure we’ve got a shot of this.(Laughter.)Maybe not.The joke doesn’t work without the slide.(Laughter.)Oh well.Assume that it was funny.(Laughter.)我打算享受我卸任后所有的自由时间,小布什卸任后开始作画,此事激励我也去发掘自己的艺术天赋,我们肯定有图片的吧,或者没有,没有幻灯片这段子就讲不了啊。哦,那好,大家就假设这段子很好笑吧。Does this happen to you, Joel? It does? Okay.On a more serious note, tonight reminds us that we really are lucky to live in a country where reporters get to give a head of state a hard time on a daily basis — and then, once a year, give him or her the chance, at least, to try to return the favor.Joel你也遇到过这样的情况吗?你也是吗?好吧,我们来说点正经的。

今晚提醒我们,我们有幸能生活在这样的国家。在我国,记者们可以每天抨击国家领导人,然后每年一次,领导人能有机会以其人之道还治其人之身。但我们也知道,并非所有的记者、摄影师或团队人员都如此幸运,因为就在今晚欢庆新闻自由的同时,我们仍然心系全球各地的新闻人,比如在乌克兰、阿富汗、叙利亚、埃及,他们奋不顾身,为了新闻报道,他们有时甚至要牺牲生命。

But we also know that not every journalist, or photographer, or crewmember is so fortunate, because even as we celebrate the free press tonight, our thoughts are with those in places around the globe like Ukraine, and Afghanistan, and Syria, and Egypt, who risk everything — in some cases, even give their lives — to report the news.And what tonight also reminds us is that the fight for full and fair access goes beyond the chance to ask a question.As Steve mentioned, decades ago, an African American who wanted to cover his or her President might be barred from journalism school, burdened by Jim Crow, and, once in Washington, banned from press conferences.But after years of effort, black editors and publishers began meeting with FDR’s press secretary, Steve Early.And then they met with the President himself, who declared that a black reporter would get a credential.And even when Harry McAlpin made history as the first African American to attend a presidential news conference, he wasn’t always welcomed by the other reporters.But he was welcomed by the President, who told him, I’m glad to see you, McAlpin, and I’m very happy to have you here.今晚还提醒我们,为全面而公平的采访权的战斗,不只是提问的机会而已。正如Steve所说,几十年前,黑人记者若想报道总统新闻,可能会被新闻学校开除。受到吉姆•克劳法的压迫【谷大白话注:种族隔离的法规】,还曾经被华府禁止出席新闻发布会,但是经过多年努力,黑人编辑和出版人接触,罗斯福的新闻秘书Stephen Early,之后他们跟总统本人会面,总统宣布授予黑人记者报道的权力。虽然Harry McAlpin创造历史,成为首位出席总统新闻发布会的黑人记者,但其他同行对他并不欢迎。

Now, that sentiment might have worn off once Harry asked him a question or two —(laughter)— and Harry’s battles continued.But he made history.And we’re s proud of Sherman and his family for being here tonight, and the White House Correspondents Association for creating a scholarship in Harry’s name.(Applause.)For over 100 years, even as the White House Correspondents Association has told the story of America’s progress, you’ve lived it, too — gradually allowing equal access to women, and minorities, and gays, and Americans with disabilities.And, yes, radio, and television, and Internet reporters, as well.And through it all, you’ve helped make sure that even as societies change, our fundamental commitment to the interaction between those who govern and those who ask questions doesn’t change.And as Jay will attest, it’s a legacy you carry on enthusiastically every single day.不过总统欢迎了他,总统告诉他“McAlpin 见到你我很高兴”,“很高兴你能到这里来”,当然在Harry向他提了几个问题之后,他高兴的感觉就会消散,Harry的抗争还在继续,但他成就了历史。我们也很自豪,Sherman和家人今晚出席。

白宫记者协会以Harry的名义创立了奖学金,一百多年来,在白宫记者协会讲述美国的进步之时,你们也同样在经历着进步,逐渐给予女性、少数族裔、同性恋和残障人同等权利。是的,不论是广播、电视、还是网络记者都是一样。你们的努力确保了即便社会改变,我们对领导者和提问者之间互动的基本承诺是不会改变的。

And because this is the 100th anniversary of the Correspondents’ Association, I actually recorded an additional brief video thanking all of you for your hard work.Can we run the video? Jay可以作证,这是你们日复一日充满激情传承下去的遗产,因为这是记者协会的百年庆典。我额外录了一段小视频来感谢大家的辛勤工作,请放视频„„怎么回事啊?不是告诉我说能播的吗?!谁知道怎么修好它?

(此处插入设计桥段:前卫生部长Sebelius走上舞台帮助奥巴马解决问题,她因医保网站瘫痪备受抨击)

THE PRESIDENT: What’s going on?(Laughter.)I was told this would work.Does anybody know how to fix this?(Laughter.)(Secretary Sebelius enters from backstage.)THE PRESIDENT: Oh, thank you.(Laughter and applause.)You got it? SECRETARY SEBELIUS: I got this — I see it all the time.There, that should work.(Video plays.)THE PRESIDENT: Thank you very much, everybody.God bless you.And God bless America, and thank you, Kathleen Sebelius.(Applause.)Sebelius说:我会弄,遇到无数次这样的故障了【谷大白话注:还是医保网站故障的梗】。

奥巴马:好了,向白宫记者协会表示祝贺,希望你们能把精彩的报道再坚持一百年。

非常感谢大家,上帝保佑你们。

下载胡主席白宫晚宴致词五篇范文word格式文档
下载胡主席白宫晚宴致词五篇范文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马的白宫开斋晚宴讲稿(模版)

    THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary August 13, 2010REMARKS BY THE PRESIDENT AT IFTAR DINNERState Dining Room 8:37 P.M. EDTTHE PRESIDENT:Good evening,......

    白宫记者晚宴,总统谈笑风生(共五则范文)

    白宫记者晚宴,总统谈笑风生 "Welcome to the fourth quarter of my presidency," U.S. President Barack Obama said Saturday at the White House Correspondents Dinner.......

    同乡会晚宴致词 [全文5篇]

    同乡会晚宴致词长XXX(X年X月X日)各位乡亲、各位嘉宾、各位朋友:新年好!在新春佳节即将来临之际,我们欢聚一堂,辞旧迎新,共叙情谊,共商大计,意义非同寻常,同乡会晚宴致词。借此机会,......

    欢送晚宴上的致词

    在欢送xxx晚宴上的致词 (2011年12月9日) 同志们: 今天市局机关全体干部职工带着依依不舍的惜别之情在这里以一杯水酒、一桌素餐的方式欢送长期以来与我们朝夕相处、和谐共事......

    中美两国元首在胡主席访美白宫欢迎仪式的致辞

    在正式欢迎胡锦涛主席仪式上的致辞美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马年月日,华盛顿大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民......

    2015白宫记者协会晚宴奥巴马演讲全文

    任期将尽的奥巴马在今年White House Correspondents Dinner(白宫记者协会晚宴)上火力全开,不仅吐槽了老冤家共和党各路人马,连民主党的希拉里和O’Malley等战友他也没放过。CN......

    奥巴马在白宫记者协会晚宴上的讲话

    THE PRESIDENT: Thank you. Thank you, everybody. Good evening. You know, I had an entire speech prepared for this wonderful occasion, but now that I'm here I thi......

    奥巴马在2012年白宫记者协会晚宴的演讲

    奥巴马在2012年白宫记者协会晚宴的演讲 Remarks by the President at the White House Correspondents’ Association Dinner Washington Hilton Hotel April 29, 2012 Than......