第一篇:奥巴马关于击毙本拉登的讲话(中英对照)
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。
第二篇:奥巴马就美军击毙本拉登的讲话
奥巴马就美军击毙本拉登的讲话(附视频)
Remarks by the President on Osama Bin Laden
May 02, 2011
美国总统奥巴马就美军击毙本拉登的讲话
2011年5月2日
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今晚,我可以向美国民众和全世界宣布,美国已经完成了消灭基地组织头目本·拉登的行动,此人是屠杀数以千计无辜男女老少的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.将近十年前,9月一个阳光明媚的早晨,美国民众遭受了历史上最严重的袭击。9-11袭击的一幕幕在我国民众记忆中挥之不去。遭劫持的飞机划破了9月云淡风轻的天空;世贸中心双子塔瞬间倒塌;黑烟从五角大楼滚滚上升;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的93号航班残骸,乘客们的英勇行为避免了更多惨剧和摧毁的发生。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我们知道,最惨痛的是那些未向全世界播出的画面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的儿童们;再也无法体会孩子拥抱的父母们。将近3000名市民离开了我们,同时在我们心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我们这个悲痛的时刻,全体美国人走到了一起。我们向邻居们伸出援手,为受伤者献血。我们相互之间的关系更加牢固,我们对社区和国家的爱更加浓烈。在那一天,不管我们来自何处、不管我们向哪一位神灵祈祷,也无论我们的种族如何,我们都团结在一起,整个美国就像一个大家庭。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我们有着共同的决心,即矢志保卫我们的国家,并把那些发动了这场邪恶袭击的人绳之以法。我们很快查明,发动9-11袭击的是基地组织,该组织以奥萨马·本·拉登为首,他们早已公开对美国宣战,并在我们国家和全球其他地方杀害无辜人民。为了保护我们的公民、我们的朋友以及我们的盟友,我们展开了针对基地组织的战争。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.过去十年以来,得益于我们军队和专业反恐人员不知疲倦的英勇工作,我们在打击基地组织方面取得了巨大进展。我们挫败了多起恐怖袭击,强化了本土安全。在阿富汗,我们推翻了向本·拉登和基地组织提供庇护伞和支持的塔利班政府。在世界范围内,我们与友邦盟国共同合作逮捕或者击毙大量的基地组织恐怖分子,包括那些参与9-11袭击的。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奥萨马·本·拉登逃脱了追捕,从阿富汗边境潜逃进入巴基斯坦。与此同时,基地组织继续在阿巴边境地区以及通过其分支机构在全球地区活动。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美国总统后不久,就曾命令中央情报局局长莱昂·帕内塔把击毙或者抓捕本·拉登作为打击基地组织战争的首要任务。我们也加强努力破坏、分解和打击拉登的恐怖网络。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作之后,我获悉已经有了本·拉登的线索,尽管那时还远远无法确定。我们花费了数月才得以顺藤摸瓜。我多次同国家安全人员会谈,也有更多信息锁定本·拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑内。终于在上周,在我们有了充分的情报之后,我下令对奥萨马·本·拉登采取行动,将他绳之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美军对巴基斯坦阿巴德的一处目标实施了有针对性的行动。本次行动的执行者是一小队有着非凡勇气和能力的美国士兵,并没有造成任何美国人伤亡。双方交火后,美国士兵打死了奥萨马·本·拉登,并且掌握了本·拉登的尸体。For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在过去的二十年里,本·拉登一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、朋友和盟友的袭击。本·拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.但是本·拉登的死并不意味着我们工作的结束。毫无疑问,基地组织将会继续对我们实施攻击。因此,我们必须并且继续对国内外的情况保持警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.如我们做的那样,我们还必须重申美国没有也绝对不会对伊斯兰发动战争。正如小布什总统在9-11事件之后我曾经明确表示,我们的战争并非针对伊斯兰。本·拉登并非一个穆斯林领袖,相反,他屠杀了大量的穆斯林人民。事实上,基地组织在包括美国在内的很多国家都屠杀了许多穆斯林。所有爱好和平并相信人之尊严者都会为他的死而欢欣鼓舞。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在过去的数年里,我一再重申,如果我们确认本·拉登在巴基斯坦境内栖身,我们将采取行动。我们这次就是这么做的。这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本·拉登的藏身之所。事实上,本·拉登早已对巴基斯坦宣战并且命令采取行动袭击巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚我已经同扎尔达里总统通了电话,同时我的同事也与巴基斯坦方面的相应官员进行了交流。我们一致认为今天对美巴两国人民来说都是一个值得纪念的日子。双方都同意未来巴基斯坦还将同美国一起展开针对基地组织及其分支机构的行动。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美国人民并不想要这场战争,这一切都源于一场对美国本土无辜平民的无端残杀。10年的斗争和牺牲,使我们深切体会到这场战争的代价。作为美国三军统帅,每次在给阵亡士兵家人的信上签名,每次看到被重伤军人的眼睛,我都感到沉重的压力。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国人民清楚战争必然会有伤亡,知道战争必然要我们付出代价。但是作为一个国家,我们更是绝对不能容忍有人威胁我们的安全,也不能看着我们的人民被杀害还坐视不管。我们将坚持不懈地保护美国公民、朋友和盟友。我们将永远坚持那些我们所认可的价值。这个晚上,让我们对那些因基地恐怖分子而失去亲人至爱的家庭说,正义终于得到了伸张。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我们要感谢那些情报和反恐界的专业人士,正是他们孜孜不倦的工作才促成了今天的胜利。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。但是在这个晚上,这些人能够真切地感受到付出得到回报、正义得以伸张的满足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们还要感谢那些参与了这次行动的军人,他们是所有为国尽忠的士兵们的代表,展现出了专业、爱国和无可比拟的勇气。他们在9-11之后承担了最重的责任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我还要对那些在9-11恐怖袭击中失去至亲至爱的家庭说,我们从来没有忘记过你们的损失,我们也从来没有动摇所做出的承诺,那就是竭尽全力让国家免遭新的袭击。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.这个夜晚,让我们重新回顾在9-11袭击发生后美国上下紧密团结的情景,我知道那种团结在有些时候已经淡化。但是今天的成就证明了美国的伟大和美国人的决心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.请记住,保卫我们国家的事业并没有终结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。这是我们国家的历史:不管是为了人民的繁荣还是国民的平等,我们对全球传递美国价值观的承诺不变,我们为世界安全宁愿自我牺牲的承诺不变。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我们要牢记,做这些并仅是为了财富或者权势,而是因为我们生来如此,我们生来要为所有人争取自由和公正。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感谢你们,上帝保佑大家,上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:奥巴马就本拉登被击毙发表讲话
晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民报告:美国已完成消灭本·拉登的行动。他是基地组织头目,也是个必须为数千遭到杀害的妇女儿童负责的恐怖分子。
10年前9月的一天,明亮的天空被美国人历史上最残酷的袭击涂黑。911事件的画面烙进我们的国家记忆——被劫飞机划过九月晴朗的天空;世贸大厦轰然倒塌;黑烟从五角大楼升起;93号航班在宾州先克斯维尔变成残骸,在此次航班里,英勇的人们的行动,阻止了更让人心碎的破坏发生。
然而,最残忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他们的父母独自长大成人。双亲永远无法体会与孩子拥抱的感受。近3000同胞离开了我们,使我们的心千疮百孔。
2001年9月11日,是我们悲痛的一天,美国人在此刻团结一致。我们对邻居伸出援手,为伤患提供血液。我们重新联结在一起,包括对社区和对国家的爱。那一天,无论我们来自何方,信仰为何,或是哪个种族或血统,我们都团结成为一个统一的美国大家庭。
我们也一同下定决心保卫我们的国家,并将那些发动邪恶攻击的人绳之以法。我们很快认识到,911事件是由奥萨马·本·拉登所领导的基地组织所发动,它公开向美国宣战,被证实在美国和全世界杀害无辜的人。因此,我们向基地组织开战,来保护我们的同胞、朋友和盟友。
在过去10年,感谢我们的军队和反恐专家们孜孜不倦又英雄无比的工作,使得我们在反恐行动中取得巨大成效。我们挫败恐怖攻击,增强本土防卫。在阿富汗,我们铲除了塔利班政府,他们为本·拉登和基地组织提供庇护。在全球,我们与朋友和盟友合作,抓捕或杀死基地的数十名恐怖分子,包括部分策划911事件的成员。
但本·拉登屡次逃过抓捕,他越过阿富汗到达巴基斯坦。同时,基地组织继续在阿巴两国边境线和其在全球的分支制造事端。
在我担任总统后不久,我命令中情局(CIA)局长莱昂帕内塔,将对本·拉登的斩首或抓捕行动作为我们对抗基地组织的首要任务,我们继续对他的基地组织网络进行更为广泛的破坏、摧毁和打击。
随后在去年的8月,在我们的情报部门历经数年的艰苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之处的简报。那时情况还不明朗,我们花了数月的时间整理情报线索。我和我的国家安全团队频繁会面,得到了更多有关本·拉登藏身地点的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深处的寓所里。最后在上周,我认为我们已经有了足够的情报展开行动,并下令抓捕本·拉登,将其绳之以法。
今天,在我的指挥下,美国开展了针对巴基斯坦阿伯塔巴德目标的行动。美军小组以无畏的勇气和能力展开了行动。没有任何一名军人受伤。他们小心防止平民伤亡。在一阵交火后,他们击毙了本·拉登,并带走了他的尸体。
在超过20年时间里,本·拉登一直是基地组织的领袖和象征,并一直持续密谋对我们的国家、朋友和盟友进行攻击。本·拉登之死是我们在打击基地组织的努力中,迄今为止取得的最为重要的成就。
但他的死去不代表我们反恐努力的结束。毫无疑问,基地会继续攻击我们。我们必须,也将会在本土以及海外保持警惕。
犹如我们所做的一样,我们也必须重申,美国现在不会,也永远不会对伊斯兰世界发动战争。正如布什总统在911事件后不久所做的一样,我已明确表态,我们的战争并非针对伊斯兰世界。本·拉登并不是一个穆斯林领袖,他是一个针对穆斯林的大凶手。事实上,基地组织在包括美国在内的许多国家屠杀了不少穆斯林。所以他的死亡,理应受到所有信仰和平和人类尊严的人的欢迎。
几年来,我反复申明,如果我们得知本·拉登的住地,我们就将在巴基斯坦采取行动。那就是我们已经做到的。但还有很重要的一点要注意:我们和巴基斯坦的反恐合作协助我们找到本拉·登和他藏身的寓所。实际上,本·拉登也向巴基斯坦宣了战,并对巴基斯坦平民发动攻击。
今晚,我和巴基斯坦总统扎尔达里通了电话,我的团队也和巴基斯坦的合作者们相互交流。他们赞同,这对巴美两国来说都是美好而又有历史意义的一天。在往后的路上,巴基斯坦继续加入我们与基地组织及其分支进行的斗争,是十分必要的。
美国人民没有选择战争。是战争不请自来,并由毫无预兆针的对平民的屠杀而起。在将近10年的战争、挣扎和牺牲中,我们很清楚战争的代价。这些反恐战争的努力每时每刻都让我——作为三军总司令——在给失去亲人家庭的信上签字,或是看望严重受伤的军人的眼睛时,感到任重道远。
因此,美国人民明白战争的代价。但是作为国家,我们永远无法忍受我们的安全遭到威胁,也不能在人民受到屠戮时无所事事。我们将毫不犹豫的保卫我们的公民、朋友和盟友。我们将忠实于形塑我们人格的价值观。犹如今晚,我们可以对在反恐战争中失去至爱亲人的家庭说:正义终获彰显。
今晚,我们对许许多多情报和反恐专家致谢,感谢他们不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美国人民看不到他们的付出,也无从知晓他们的名字。但今晚,他们必将为自己的事业,以及他们对正义之坚持而得到的结局感到骄傲。
我们感谢参与这次行动的每个人,感谢他们在服务国家的过程中展现的专业、爱国和无与伦比的勇气。他们承受了自从那年九月的那天以来的最重的担子。
最后,让我对在911事件中失去至爱的家庭说:我们永不会忘记你们的悲痛,也不会动摇我们的承诺。我们将奋然阻止针对我们家园的暴力进攻。
今晚,让我们回忆因911事件而萌生的团结之心。我知道,有时候这种团结心已经被磨损。但今天的成就是我们国家之伟大,和美国人民之坚定的最大证明。
保卫我们国家的事业还未完结。但是今天我们再次印证只要美国下定决心,这个国家想做的事情就一定能够实现。那就是我们历史的故事,无论是我们人民对兴盛的追求,还是我们所有民众对平等的奋斗;我们承诺,在异国维护共有的价值,我们牺牲自我,为将世界变得更安全。
让我们记住:我们的所为,不仅是因为我们有财富或强权,更是因为:我们是一个在上帝的信仰下的国家,人人都不可分割,自由与正义永存。
谢谢。上帝保佑你。上帝保佑美利坚。
英文原文全文: The White House
Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011
Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END
第四篇:奥巴马宣布本拉登被击毙中英文演讲稿
Transcript of President Obama’s Speech
________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011
REMARKS BY THE PRESIDENT
ON OSAMA BIN LADEN
East Room
11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.总统:晚上好。今晚,我要向美国民众以及全世界宣布,美国已经成功击毙了基地组织领导人奥萨马·本拉登,这一个谋杀了数以千计的无辜男女和孩子的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那个阳光明媚的9月的一天遭受了美国历史上最严重的恐怖袭击而变得黑暗无比。9/11袭击的惨象深深地烙进了我们国家的记忆里:被劫持的飞机划破了万里无云的9月晴空,世贸大楼双子塔轰然倒地,浓浓黑烟从五角大楼升起,坠落在宾夕法尼亚州的93号航班残骸,因为机上英雄公民的行为而避免了更多的心碎和破坏。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我们知道真正最令人心痛的画面是那些所没有被世界看到的场景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永远失去了他们的父母而独自长大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子拥抱的父母。接近3000名美国公民从我们身边被带走,在我们的心里留下了千疮百孔的创伤。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our
love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11号那天,一个我们共同悲痛的日子,所有美国民众团结到了一起。我们给自己的邻居慷慨提供援手,我们为伤者无偿献出血液。我们再次紧密相连,重新唤起对社会和祖国的爱。在那一天,无论我们从哪里来,信仰哪一个上帝,属于什么样的肤色或种族,我们都团结一致,成为一个统一的美国家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我们同样立刻团结齐心,坚决保护我们的国家并且要把那些犯下这罪恶袭击的凶手绳之以法。我们很快得知袭击是由基地组织谋划,而这个组织就是由奥萨马·本拉登领导的,他的行为等于公开地向美国宣战并且犯下了杀害无辜美国民众以及全球人类的罪行。所以,为了保护我们的公民、朋友和盟友,我们参加了针对基地组织的战争。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在过去的10年当中,多谢于我们的军队和反恐专家的不知疲倦而英雄版的工作,我们在反恐战争上取得了巨大的成果。我们阻止了恐怖袭击并且加强了国土防卫,我们摧毁了阿富汗亲本拉登的塔利班政府,我们和我们的盟友在全球范围内抓获及击毙了大量的基地组织恐怖分子,其中一些就曾经参与了9/11袭击。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奥萨马·本拉登逃过了追捕并且隐遁到了阿富汗和巴基斯坦边境。与此同时,基地组织继续在阿巴边境活动并且通过它在全世界的分支继续进行破坏。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情报局局长Leon Panetta把击杀及抓捕本拉登放在对付基地组织的战争中第一位,同时我们也继续加大努力破坏、解除并摧毁他的机构。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦与我们的情报机构共同协作了一年之后,我被告知发现了本拉登的可疑行踪。当时情况还没有去等,我们花了数月时间摸清线索。我多次和我的国家安全局成员会面并且取得了更多的相关信息,最后确认了本拉登藏匿在巴基斯坦深处的一处宅邸。最后再上个星期,我认为我们已经取得了足够情报采取行动,并授权采取行动抓捕本拉登将其绳之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授权之下,美国部队对巴基斯坦境内阿伯达巴德的那处宅邸发起了一次目标明确的攻击。一个美国小分队以非凡的勇气和战斗力执行了这次任务。没有美国人在这次行动中受伤,他们也尽力避免了平民的伤亡。交火当中他们击毙了奥萨马·本拉登并且取得了他的尸体。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot
attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以来,本拉登作为基地组织的领导和象征,一直谋划袭击我们的国家和盟友。本拉登的死标志了我们的国家在打击基地组织行动上至今为止最重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我们行动的结束。毫无疑问基地组织将会继续谋求对我们的袭击,我们必须,也将会,在国土防卫和海外安全上维持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我们所做的,我们必须重申美国不是,而且也永远不会,与伊斯兰世界进行战争。我已经表明,正如布什总统在9/11袭击后所说的一样,我们的战争不是针对伊斯兰世界。本拉登也不是一个穆斯林领袖,正相反,他是杀死了许多穆斯林的凶手。基地组织在许多国家屠杀了许多穆斯林民众,包括在美国。所以他的死是所有追求和平和人权的人所欢迎的。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.过去数年中,我多次地清晰表明我们会在发现本拉登位置的时候在巴基斯坦境内采取行动。这也是我们这次正好所做的。但是必须要强调是我们和巴基斯坦的反恐协作帮助了我们发现本拉登。事实上,本拉登也对巴基斯坦宣战并且下令攻击了巴基斯坦的民众。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我给扎尔达里总统打了电话,我的幕僚也与巴基斯坦方面进行了沟通。他们都同意这是一个对我们两个国家来说伟大而历史性的一天。而在未来巴基斯坦会继续和我们一起对付基地组织以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.这场战争不是美国民众发起的。它突然袭击了我们的国家支柱,对我们毫无防备的公民进行了可耻的屠杀。经过了近10年的努力、奋战和牺牲,我们已经相当清楚了战争的代价。这些过往的努力每次都提醒我,作为军队总司令,必须要签署一份信给所有那些失去了所爱的家庭,以及那些在战争中付出重伤的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国民众明白战争的代价。然而作为一个国家,我们绝对不会容忍我们的安全受到威胁,也不会在我们的民众已经被杀的时候袖手旁观。我们将会不间断地防卫我们的公民和朋友以及联邦。我们会忠于那些使我们安身立命的价值,而且在每一个像今晚一样的夜晚,我们能够对那些在基地组织恐怖袭击中丧失了挚爱的家庭说:公义已经得到了彰显。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我们要感谢那些无数的情报人员以及反恐英雄,他们不知疲倦的工作换来了今天的成果。美国民众没有看到他们的工作,甚至不知道他们的名字。但是今晚,他们必定能够为他们的工作感到欣慰为他们对正义的追求感到自豪。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们要感谢那些执行这次任务的士兵,他们用行动标称了什么叫做忠于职守、热爱国家以及无比的勇气。他们也是在那个9月之后承担了最重大的一块责任的一代人之一。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,请让我对那些在9/11当中失去了挚爱的家庭说,我们永远不会忘记你们的损失,更加不会动摇我们将会采取一切行动阻止针对我们国家的另一次袭击的决心。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,让我们回想起在9/11那天被唤起的团结一心。我知道它已经随着时间渐渐流逝了。然而今天的成就是我们伟大国家以及民众决心的明确证明!
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保卫我们国家的原因没有终结。但是今晚,我们再一次提醒了世界:美国能够做到任何下定决心必行之事!因为这就是我们的历史,无论是对财富的追求还是为公平的抗争。我们拥护自己价值的承诺以及我们为此做出的牺牲,让这个世界变得更加安全。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.请让我们记住我们做这些并不仅仅是为了财富和权力,更是因为我们的信仰核心:一个伟大的国家,在上帝的保护下,不可分割,为所有人都拥有自由和公义!
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
第五篇:本拉登击毙 奥巴马演讲翻译
东厅
11:35 下午东部夏令时
总统先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美国人民以及全世界人民报告,美国已经实施了一次作战行动并成功击毙了基地组织的领导人本••拉登,他是谋杀了成千上万无辜男人,女人和儿童的恐怖活动的罪魁祸首。大约十年前,那个阳光明媚的九月的一天却被史上最严重的一次针对美国人民的袭击变的黑暗不堪。九月十一日那天的画面在全国人民的记忆中就像凋零枯萎了——一架被劫持的飞机划过万里无云的九月的天空;双子塔崩塌离析;浓黑的烟从五角大楼翻滚着涌向天空;还有那落在尚克斯维尔,宾夕法尼亚的93号航班的残骸,正是因为英勇无畏的乘客的斗争才挽回了更多的生命和损失。
但是我们都知道,最最残忍的画面,在那些世界看不到的地方。餐桌旁那永远空荡的座位。那些被迫要承受失去父亲或母亲的成长的儿童。那些永远都不会知道自己子女的拥抱的滋味的年迈父母。将近3000个永远离我们而去的公民,在我们的内心留下了永远无法填补的空洞。
在2001年九月十一日,在人们都悲痛不已的时刻,美国人民团结起来了。我们向我们的邻居伸出援手,我们为那些伤员无偿献血。我们再次验证了彼此间的关怀和我们对国家的爱。在那一天,无论我们来自哪里,信仰什么,或者是什么种族,我们都团结成为了一个美国大家庭。
我们也一致决定了要保卫我们的祖国,要让那些实施这惨无人道的袭击的人们受到正义的制裁。我们很快就获悉911事件是由基地组织策划实施的——一个由本拉登领导的恐怖组织,已经公然向美国宣战并且杀害了无数我国以及全球的无辜平民。因此我们向基地组织发动战争,以此来保护我们的人民,我们的朋友,和我们的盟友。在过去的十年中,我们在这方面的努力已经取得了巨大进展,这都要归功于我们的军队和我们的反恐专家不知疲倦英勇无畏的工作。我们已成功阻止了多次恐怖袭击,并加强了我们的防御。在阿富汗,我们取缔了塔利班政府,因为他们一度给予本拉登和基地组织庇护和支持。在全球范围,我们和盟友共同合作逮捕消灭了许多基地组织的恐怖分子,其中包括一些参与911事件的人。
但是过去以来本拉登一直在躲避逮捕并且从阿富汗边界逃窜至巴基斯坦。在那期间,基地组织还通过边境处以及他们全球的联盟制造事端。
在上任不久后,我就向中情局局长Leon Panetta明确指示,要把杀死或逮捕本拉登作为我们对基地组织战争中最重要的任务,但同时我们也在更宽广的方面努力破坏阻止挫败他的网络。接着在去年八月,在我们的情报部门数年的艰苦工作后,我得到简报说找到了本拉登可能的藏身之处。但是那距确切的消息还相差甚远,我们用了好几个月证实确认这个线索。我不停的和国家防御团队的人员碰面,我们得到越来越多的信息证明我们以已经将本拉登的藏身之处锁定在一个深入巴基斯坦腹地的院子里。最终,就在上个星期,我确定我们已经掌握了足够多的情报以采取行动,于是我批准逮捕本拉登的行动,将他绳之以法。
今天,在我的指导之下,美国对那个位于巴基斯坦,阿伯塔巴德的院子发动了目标性袭击。一小队美国特种兵以过人的勇气和能力完成了此次行动。没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民伤亡。在一阵交火后,他们成功杀死了本拉登,并掌控了他的尸体。将近二十年来,本拉登一直是基地组织的首领和标志,并且一直以来他不断袭击我们的国家,我们的盟友。本拉登的死,是目前为止我们国家与基地组织斗争中最标志性的的成果。但是,他的死不代表我们的任务结束了。毫无疑问基地组织会继续向我们发动恐怖袭击。我们必须,而且必将保持警惕,无论在国内还是国外。就像我们一直做的一样,我必须重申美国不是也永远不会对伊斯兰人民发动战争。我们已经明确表明,就像布什总统在911事件不久之后说的那样,我们的战争不是针对伊斯兰人民的。本拉登不是穆斯林领袖,相反他是一个疯狂的穆斯林杀手。事实上,基地组织已经屠杀了包括我们国家在内的许多国家的无数穆斯兰平民。所以他的死应该被所有相信和平与尊严的人们所欢迎。
几年来,我无数次表明一旦我们知道本拉登的藏身之处,我们将在巴基斯坦境内采取行动。这也正是我们所做的。但是重要的是我要声明正是我们和巴基斯坦的反恐合作帮助我们找到本拉登和他藏身的院子。事实上,本拉登也已经向巴基斯坦宣战,并且向巴基斯坦人民发动袭击。
今晚,我致电扎尔达里总统,同时我的团队也与他们的巴基斯坦同仁们交流过,他们都同意今天是我们两国具有历史意义的美好的一天。今后,巴基斯坦能继续和我们一起对抗基地组织及他们的同伙是非常重要的。并不是美国人民选择了这场战争。是他们来到我们的国家,并且从一开始就对我们的人民进行了惨无人道的杀害。在将近十年的服役,挣扎和牺牲后,我们非常清楚战争的代价。这些牺牲每时每刻都在我心头。作为总指挥的我,不得不去向那些失去亲人的家庭致信,或者面对着一个重伤的士兵的双眼。
所以,美国人民明白战争的代价。但是作为一个国家,我们永远不会容忍我们的国家安全受到威胁,也不会在我们的人民被杀害时麻木的站在一旁。在保卫我们的公民,我们的朋友,我们的盟友是,我们将会毫不仁慈。我们会忠诚于使我们成为今天的样子的宝贵财富。然后,在那些像今夜一样的夜晚,我们就可以对那些在基地组织恐怖袭击中失去亲人的家庭宣告:正义已得伸张。今夜,我要向无数为了今晚的成功不知疲倦的工作的情报和反恐专家们道谢。美国人民没有看到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们感觉到了他们工作的满足和对正义的追求。
我们再次向完成这次任务的男人们致谢,因为他们代表了那些为国家服役的人们的专业,爱国和无双的勇气。而且他们还是911事件后承受最重压力的一代中的一员。
最后,让我对那些在911事件中失去亲人的家庭说:我们从来都没有忘记你们的损失,我们也不会动摇我们要尽一切努力阻止我们的国家再一次受到袭击的承诺。今晚,让我们回顾在9月11日那天蔓延的团结的气息。我知道,有时候,他们一度消失了。但今天的就就是我们国家伟大和美国人民信心的证明。我们保卫国家的目标还没有完全实现。但今晚,我们又一次认识到美国人民可以做成任何我们决心要做的事。这就是我们的历史,无论是为人民追求富裕的生活,还是为人民争取平等权利,还是履行我们争取海外利益的诺言,或是为实现一个更安全的世界做出的牺牲。让我们一起记住,我们不是因为富有或是强大做到这些的,而是因为我们就是我们:一个国家,在上帝的庇护下,不可分割,所有人共享平等和正义。谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚。