第一篇:李克强于达沃斯致辞
李克强于达沃斯致辞 新三板的投资机会不能再错过
国务院总理李克强出席第十届“夏季达沃斯论坛”开幕式并发表特别致辞。(图
片来源:新华社 庞兴雷 摄)
国务院总理李克强27日在出席第十届夏季达沃斯论坛开幕式时表示,中国是极具潜力的新兴市场,是一个在世界上极具增长潜力的新兴市场,是一个可以开发人的潜能的巨大舞台。外国的投资者,当然也包括我们国内的投资者应该抓住这个机遇,一展身手。
6月20日,李克强先后到中国建设银行、中国人民银行考察并主持召开座谈会。在人民银行货币政策司,李克强指出,多渠道推动股权融资,探索建立多层次资本市场转板机制,发展服务中小企业的区域性股权市场,促进债券市场健康发展,提高直接融资比重。
大家应该有注意到,在全国两会上,总理已经连续4年提出发展多层次资本市场,而新三板作为多层次资本市场的基石的重要地位已经不言而喻了。
2016年6月27日,新三板分层管理正式实施,在已经挂牌的7713家企业中,最终有953家公司入围创新层。
全国股转公司有关负责人表示,挂牌公司分层是新三板市场发展的内在需求和必然结果,分层的目的是更好满足中小微企业差异化需求,合理分配监管资源,同时有效降低投资者的信息收集成本。他表示,通过分层管理,一方面能够以差异化的制度安排,对挂牌公司实现分类服务、分层监管,满足中小微企业不同发展阶段差异化需求;另一方面,从盈利能力、成长性和市场认可三个维度划设创新层,对进入创新层的企业提出更高的信息披露及规范性要求,将对挂牌公司形成引导效应,为投资人遴选标的及投研决策提供更充分的信息和更大便利。
研究显示,创新层和创业板2015年营业收入增长率、营业利润增长率、资产增长率的对比,可以发现新三板企业拥有更强劲的增长潜力,其成长性远远高于创业板。
50倍市盈率的创业板公司有405家,占比高达80%。而采取做市转让交易方式的新三板公司中,仅有63家公司的市盈率在50倍以上,占比17.5%。由此可见,新三板作为中国资本市场的估值洼地,具备巨大的投资机会。
创新层企业的资质并不比创业板差,但估值水平却远低于创业板。资本的逐利性告诉我们:未来的创新层将吸引大量资金,成为中国资本市场的主战场之一。作为中国的“纳斯达克”,现阶段的新三板潜伏了大量的投资机会。
以下为李克强总理重要发言实录(来源:新华网):
尊敬的施瓦布主席先生,尊敬的各位政府首脑,尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:很高兴和大家在天津又一次相聚。首先,我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛的召开,表示热烈祝贺!对各位远道而来的嘉宾和媒体界的朋友,表示诚挚欢迎。
本次论坛是第十届在中国举办的夏季达沃斯论坛。中国有句古话叫做“十年树木”。如果把这个论坛比作树木的话,经过十年的成长,特别是各位的精心培育,可以说现在已经枝繁叶茂,每年都有累累的硕果。这不仅向世界展示着中国改革开放和现代化建设的进程,而且也为中国和世界共同走向发展和繁荣提供重要的平台,提供智慧和力量。
大家都知道,国际金融危机爆发8年过去了,但是世界经济的复苏远不及预期,全球投资贸易增长低迷,大宗商品和金融市场不时动荡,发达国家和新兴经济体走势分化,地缘政治的风险加大,不稳定的因素增多。前几天英国公投脱欧,对国际金融市场的影响已经显现,世界经济的不确定性进一步增加。在此情况下,推动世界经济复苏和各国经济增长,需要共同应对挑战,提振信心,来营造稳定的国际环境,共同寻求治本之策。
这里我也想说,欧洲是中国重要的合作伙伴,中方将继续致力于维护好发展好中欧、中英关系。我们希望看到一个团结、稳定的欧盟,也希望看到一个稳定、繁荣的英国。在全球化的大背景下,各国都不可能离开世界经济环境去谈本国的发展,所以需要携手共进。
这次论坛以“第四次工业革命——转型的力量”为主题,可以说也为人们寻求发展转型提供了新的视角,具有现实意义。我愿意提几点想法和大家交流。
第一,推动世界经济稳定复苏,需要积极实施结构性改革。解决世界经济深层次的矛盾和问题,既要加强需求管理,又要着力推进结构性改革,以消除“病灶”。各国情况尽管不尽相同,但总的方向还是要针对经济失衡,重点推进财政金融改革,放松管制,促进竞争,支持创新,扩大开放,协力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
第二,推动世界经济复苏,必须加快转变转型升级。全球经济摆脱困境,最终还是要靠转变发展方式,结构性改革实际上也是要推动新旧动能的转变。世界新一轮科技革命和产业革命孕育兴起,为此提供了历史性机遇,这会有力地推动新经济的成长和传统产业的改造。各方应因势利导,把政策的着力点放到转型升级上,增强经济发展的新动力。
第三,推动世界经济稳定复苏,离不开高效有序的全球治理。面对共同的挑战,惟有同舟共济,才能立己达人,这是正道通途。各国应采取更多增长友好型政策,加强宏观政策协调,坚定不移地推进贸易和投资自由化、便利化,致力于构建更加公平、公正、开放的国际经济体系。世界主要经济体在制定宏观政策时,不仅要考虑自身的增长,也要考虑其外溢性的影响,因为我们都在这个地球村上生活。
女士们、先生们!经过多年的快速增长,中国经济进入了新常态。面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式,大力推进结构性改革,着力培育新动能,改造提升传统动能。这几年,保持了经济的稳定增长,经济的增速居世界主要经济体的前列,而且结构调整取得了积极进展。
一路走来,可以说充满风险和挑战,但是令人欣慰的是新动能呈快速增长态势,尽管目前在规模上还难以和传统的动能等量齐观,但它在保障就业、增加收入、促进转型升级方面,乃至在推动发展方面,正在发挥着越来越大的作用。假以时日,异军突起的新动能必将撑起未来中国经济的新天地。正像本次会议的主题一样,我们正在拥抱着新的产业革命。
今年以来,在世界经济增长继续放缓的背景下,中国经济运行总体平稳、稳中有进,保持在合理区间,的确来之不易。今年一季度经济增长6.7%,进入二季度以来继续保持稳定增长。夏粮有望再获丰收,工业企业效益回稳提升,服务业较快发展,市场销售平稳增长,CPI基本稳定、PPI降幅收窄,能耗强度和主要污染物排放继续下降。特别是就业保持稳定,1-5月城镇新增就业人数就达到577万人,完成了全年目标任务的58%;5月份31个大城市城镇调查失业率为5.02%,这几年一直保持在这样一个水平。
上半年中国经济稳定发展,还表现在改革创新和调整转型有新的进展。我们通过简政放权、放管结合、优化服务改革和促进大众创业、万众创新。新增市场主体平均每天4万户;其中新增的企业就有1.3万户,今年1-5月份的增长速度高于推进这方面改革的前两年。
另一方面,消费的主导作用,服务业成为第一大产业的优势在不断显现,智能通讯、手机、新能源汽车等新兴消费迅速扩大,旅游、文化、体育、健康、养老“五大幸福产业”快速发展,既拉动了消费增长,也促进了消费升级。还有一个方面就是和本次会议主题有关的,中国的新技术、新业态、新经济在快速增长,高端制造业、电子商务等一些转型升级的产业也在快速发展。新产业增长快的企业、行业、地区保持着良好的势头。总的来看,中国经济的结构在优化、质量在提升、动能在积蓄。
当然,我们也认识到,由于国际环境复杂严峻、国内长期积累的深层次矛盾凸显,中国经济稳定运行的基础并不牢固。外需对增长的拉动力减弱,民间投资和制造业投资乏力,金融等领域存在着风险隐患,一些产能严重过剩行业和经济结构单一地区矛盾较多,经济下行的压力仍然较大,困难不可低估。我们正视困难、坦承困难,恰恰表明我们有决心克服困难,有能力战胜困难,中国经济的希望将始终大于困难。
当前中国经济发展的基本面没有改变,宏观政策也将保持连续性和稳定性。同时将继续创新宏观调控方式,加力增效实施积极的财政政策,灵活适度实施稳健的货币政策,把资源更多地引向有利于补短板、增后劲、上水平的领域,引向有利于促进转型升级的领域。
在调整转型时期,中国经济增长短期难免有起伏波动,传统的数据会有这样那样的变化,但是也要看到,新经济的成长带来的新变化还有许多不在我们视野之内。我们通过推动结构调整来促进结构转型,保持经济运行在合理区间,中国经济不会“硬着陆”,今年能够实现全年经济社会发展的主要预期目标。
中国经济发展潜力大、优势足、空间广,前景光明。我们是世界上最大的发展中国家,但是我们有9亿多劳动力,有1.7亿多受过高等教育和有专业技能的人才,我们还是世界第一大制造国,是货物贸易和服务贸易的大国,也是吸引外资和对外投资的大国。中国还是世界上第二大消费市场,中等收入群体数以亿计,而且在不断地增长。
农村的贫困人口也在逐年减少,城镇常住人口每年增加上千万,这是一个在世界上极具增长潜力的新兴市场,是一个可以开发人的潜能的巨大舞台。外国的投资者,当然也包括我们国内的投资者应该抓住这个机遇,一展身手。我们对中国经济,不论是当前还是未来,都持乐观态度。乐观是充满信心的表现,在市场经济条件下,信心引导预期,本身就是巨大的力量。
女士们、先生们!中国经济正处于新旧动能接续转换、经济转型升级的关键时期。我们将坚持发展第一要务,坚持稳中求进工作总基调,落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,在适度扩大总需求的同时,坚定不移地推进供给侧结构性改革,抓好去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,推动发展从过度依赖自然资源向更多依靠人力资源和创新驱动转变,使中国经济持续保持中高速增长,迈向中高端水平。
我们将以创新引领经济转型升级。创新是发展的第一动力,是供给侧结构性改革的重要内容。我们要深入实施创新驱动发展战略,加快建设创新型国家,要运用好创新的理念,就需要发展新经济,培育新动能,就需要推进大众创业、万众创新。要进一步推进“互联网+”行动,广泛运用物联网、大数据、云计算等新一代信息技术,促进不同领域融合发展,催生更多的新产业、新业态、新模式,推出更加符合市场需要的新产品和新服务,打造众创、众包、众扶、众筹的平台,汇聚各方面力量加速创新的进程,培育新的经济增长点。
昨天我去考察了天津一家只有270多人的公司,但是它建造了一个云计算的平台,这个平台上注册的软件工程师有20多万,这些软件工程师可以通过这个平台提供他们新的设计,这个公司也可以通过这个平台向他们寻求解决方案,而且他们有一个公平的分配模式。我们说发展新动能并不代表着不需要传统产业的改造。实际上新经济也在改造着传统的产业。我刚才举例的这家公司,他服务的是4万家企业,这里面大多数是传统的制造业,其中15%以上是大企业,它主要为这些大企业的装备产品进行智能改造,提供软件等服务,使它们能够智能化、个性化,更加符合市场的需求。诸如此类的企业在中国如雨后春笋般地兴起,表明新的动能和旧的动能,或者说和传统动能正在融为一体,他们共同推进着新的经济结构形成。
我们倡导创新的理念,也包含着共享的精神和理念,共享经济也是众创经济。全球化深入发展和互联网日益普及,为人民群众创业创新提供了广阔的空间和舞台。我们将通过推动“双创”,把精英和草根、线上和线下、企业和科研院所的创新活动融合起来,以千千万万市场主体的“微行为”,汇成创新发展的“众力量”。高效率地汇集和运用众智就可以形成众力,这样可以使科技研发、专业知识、工匠技能合作共享。共享经济也是众创经济,它可以让人人参与、人人受益,有利于形成合理的收入分配格局,为每个人都提供平等竞争的机会,壮大中等收入群体,也让每个人都有发挥自己潜能的机会,去追求人生的价值,促进社会公平正义。
我们将全面深化改革推动经济转型升级。改革依然是我们发展的强大动力,积极推进供给侧结构性改革是我们当前的重要任务。中国经济发展面临结构性的矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧,我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端的供给,扩大有效和中高端的供给,这既有利于经济转型,也有利于促进经济增长。其中重要的方面就是要淘汰严重过剩的产能,重点是抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能,主要是运用市场化和法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去,企业要采取多种措施使职工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要的支持。产能过剩是一个全球性的问题,我们将主动采取行动去产能,这本身就表明中国是负责任的大国。
我们还要进一步推进简政放权、放管结合、优化服务改革,转变政府职能,来营造公平竞争的市场环境,坚决把政府该放的权放出去,能放给市场的直接放给市场,同时加强事中事后监管,而且还要探索包容有效的审慎监管方式,引导和支持新业态、新模式健康发展,对有些符合发展方向,但出现了这样或那样的一些问题,及时予以引导或加以纠正,消除风险隐患,但并不因噎废食,而是使之有合理发展空间;但对那些以创新之名侵犯知识产权行诈骗欺诈之实的,要予以严惩。我们还要开放政府公共服务的平台,最大限度地推进政府数据为社会共享,便利群众和企业办事创业,提高政府效率。
同时,我们将进一步推进对企业的大规模减税,推进金融改革,支持实体经济发展;推进国有企业改革,使其瘦身健体;放宽对民营企业的市场准入,进一步消除民营企业发展的各种障碍。
我们还要以开放助推经济转型升级,中国无论发展到什么阶段,都需要和世界各国取长补短,互学互鉴,对外开放的大门会越开越大,我们将进一步提高开放型经济的水平,扩大服务业和一般制造业的开放,为外商提供更多投资机会,营造更加公平、透明、可预期的投资环境,只要是在中国注册的企业,无论是中资还是外资,无论是合资还是独资,我们都将一视同仁。
面对当前国际金融市场扑朔迷离的波动,我们将坚持以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节,有管理的浮动汇率制度。中国经济的基本面决定了人民币不存在长期贬值的基础,我们有能力保持人民币在合理均衡水平上的基本稳定。中国还将坚定不移地走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,愿与各国一道共同推动包容平衡增长、绿色可持续发展。
女士们、先生们!天津是中国的一个大港,也是一个可以参与世界级竞争的大港,从这里可以走向浩瀚的海洋。巨轮远航,需要持久和强劲的动力。我们愿与世界各国一道,紧紧抓住新一轮科技和工业革命的机遇,寻求转型的力量,共同打造经济增长新的引擎,推动世界经济在转型中走向稳定复苏,为人类社会发展创造更加美好的明天!预祝本届论坛圆满成功!谢谢。
第二篇:李克强达沃斯致辞
中华人民共和国总理李克强在达沃斯论坛发表特别致辞。
以下是致辞全文:
李克强:尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们,我很高兴,五年以后又来到达沃斯,站在这个讲台上致辞!
更有幸的是今天上午在工作之余,我登上的达沃斯小镇附近的山顶,从那里俯瞰达沃斯,达沃斯的确是一个美丽、宁静、安详的小镇。但是,我们现在所处的世界并不平静,甚至不安宁。我们需要应对新的局势,昨天晚上施瓦布先生告诉我,达沃斯曾经是治疗肺部疾病的疗养圣地,因为盘尼西林发明、推广和普及,达沃斯的产业转型了。他从肺部上升到了脑部,这里已经成为世界脑力风暴智力的中心之一。我们需要新的盘尼西林来应对国际局势的新的挑战。世界远非太平,地区热点,局部冲突,以及恐怖主义袭击,确实是此起彼伏,对于人类社会构成了现实的威胁。全球的经济复苏又乏力,主要经济体的走势、分化,大宗商品的价格反复波动,通缩紧缩的迹象可以说是雪上加霜。
不少人对世界前景抱着悲观的情绪,认为和平和安宁出了问题,发展也难见曙光,有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨封闭中谋答案,新问题的答案更要在合作、协商中找出路,我们要吸取历史经验,利用时代的智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难的时刻总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革、创新的力量。面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平、稳定,坚守和平稳定的底线。
今年是世界反法西斯战争胜利70周年,保持世界和平稳定,符合各国人民的共同利益。二战后形成的国际秩序,和普遍公认性质的国际关系准则必须维护不能打破。否则繁荣和发展就无从谈起,国家间因兵器、冷战思维与零和游戏,赢者通吃是行不通的,任何地缘冲突都应该坚持政治手段,用和平的方式寻求解决。
我们反对一切形式的恐怖主义,中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下,世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明、理性、正义之花开遍世界。
面对中原的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处,也就是说,要秉持和谐相处的理念。文化的多样性,与生物的多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文明之见,不同宗教之见都应相互尊重,和睦相处,同和可亲,异可相近,国际社会应该以海纳百川的胸怀,求同存异,包容共见,合作共赢。
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新,也就是说,要激发开放创新的活力,国际金融危机爆发七年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关,在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情来制定宏观经济政策。但是,也应加强与其他国家的宏观政策协调,扩大利益的会合点,实现共同发展。德国有谚语将,面对变革之风,有人在砌墙,有人放风,我们倡导顺势而为,坚持自由贸易,反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球的价值链,来迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构改革势在必行,这是国际社会的共识,尽管难度很大,但也应该坚持去做。这样,才能够形成全球创新的合力,增强世界发展的新动能。
女士们、先生们,我知道与会者对中国经济的前景很关注。或许有人担忧,受到中国经济速度降缓的拖累,也有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,这里我想多介绍中国的情况。当前,中国经济进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长。发展则必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移的推动结构性改革。应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也有内在的经济规律。现在中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是每年7%的增长,的现价增量也要达到8000多亿美元。比五年前增长10%的数量还要大。
经济运行处在合理的区间,不片面的追求高速度,紧绷的经济速度会得以舒缓,更可以腾出手来推进结构性改革,调结构,促升级,向结构更高级,分工更合理的阶段演进。这样中国经济的列车就不会因为有所放缓而失速,反而会跑的更稳健,有力,带来新经济,形成新动能。
刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路来做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是力推强改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,这在世界主要经济体中,也是最高的。更重要的是,城镇新增就业1300多万人,超过了上年。在经济增速放缓的情况下,就业不减反增,我们的登记失业率,调查失业率都是下降的。CPI上涨了2%,这低于我们年初预期的目标,事实证明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出重要的步伐。
不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力,在这种情况下,如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长?提升发展质量。答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞大水漫灌,而是更加注重预调微调,更好的实行定向调控,确保经济运行在合理的区间,同时着力提升经济的质量和效率。我们正在采取有效措施,可以防范债务、金融等潜在风险,中国的储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%,主要是用于基础设施建设,是由资产保障的,金融体制改革也正在推进,我这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性的金融风险。中国经济不会硬着陆,要看到中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。
和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好的追求是发展的最大动力。城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大,以中高速再发展一二十年,中国的面貌会持续的改善,也会给世界带来更多的发展机遇。中国经济要顶住下行压力,必须实现“双中高”。那就要对传统的思维说“不”。为创新体制叫好,下决心推进结构性改革,要创新宏观调控,增添微观活力。调整城乡区域和产业结构,尤其是促进比较充分的就业,特别是年轻人的就业。改善收入分配,和民生,这是需要付出艰辛努力的,但是我们不畏困难,只有沿着促改革,调结构的路子走下去,才能够使中国经济持续实现中高速增长,使中国的经济结构达到中高端的水平。
中国经济要行稳至远,必须更高的用改革创新,要用好政府和市场的两只手,实行双引擎,一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎。另外一方面要更好的发挥政府的作用,改造升级传统的引擎。我们说要打造新引擎,就是要推动大众创业,万众创新,中国有13亿人口,9亿劳动力,7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧,如果把全社会每一个细胞都激活,绝对会使整个经济机体充满生机,大众创业、万众创新,蕴藏着无穷的创意和无限的财富,是取之不竭的金矿。这使我想起了30多年前的农村改革,我们放开,搞活了,让农民自主来决定生产和经营,调动了千千万万农民的积极性,结果只用了短短几年的时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。正是体制的创新,激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。
两个月前我去过中国东部的一个小村庄,那里只有700户人家,但是他们却开设了2800多家注册商店,一个人在干几个人的活,每天向世界各地售出超过3000万件的各类商品。当然这里我要说明他们是遵循劳动法的,并没有搞不正当的竞争,只是把有限的时间更多的利用起来,这是勤劳肯干,大众创业的生动写照。
今天的中国需要开发活力的新源泉,活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业,万众创新,不仅能释放明智,名利,扩大消费,而且会增加社会的财富,还可以增进大众的福祉,更重要的是让所有的人都有平等的机会和舞台来实现自己的人生价值,推动社会的纵向流动,来实现社会的公平、正义,管制,舒服创新,竞争促进繁荣,我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理所谓的非行政许可,推进市场准入的负面清单制度,为市场主体松绑,减负,也有利于压缩腐败的空间,我们将依法保护知识产权,同时保护各类合法的产权。
我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务的供给,中国经济发展虽然取得了很大的成就。但是公共产品和服务不足仍是短板,目前中国公共设施的存量仅为西欧国家的38%,北美国家的23%,服务业水平比同等发展中国家还要低10个百分点,而城镇化则比发达国家低20多个百分点。这当中也蕴藏着公共产品与服务的巨大空间,增加这方面的供给属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。今年我们确定了包括中西部,铁路、水利工程,各类棚户区和城乡危房改造等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱独角戏,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金与外资参与,采取政府和民营企业合作,中外合作,及政府购买服务等方式来放大投资的效益。
例如,今年中国西部省区建设了一家污水处理厂,需要资金3亿多人民币,就成功的吸收了德国的一家水务公司,而德方的股比占到70%。我们将推行财税改革,推出扶持中小企业的新举措,深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化。加快推进中小金融,尤其是民营银行的发展,扩大资本市场,推动价格改革,大幅缩减政府定价的种类和项目,最大限度的放开价格管制。同时,注重发挥政府在软环境建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化,法制化的营商环境,为所有市场主体提供优质、高效的公共服务。
中国的改革和发展将给世界带来更多的商机,我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单模式,对中外企业一视同仁,重点、有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者挖掘出源源不断的富矿,我们还将创新对外投资的合作方式,中国的高铁、核电、航空、电信等优势产业走出去,对接当地的市场需求。
也是在国际竞争中接受检验,其中不少产品本身就是中外合资的,出口本身也是共同开拓第三方市场,瑞士达沃斯是化学圣地,化学有三要素,速度、平衡、勇气,对于中国而言,就是要在保持中高增长当中,保持好调结构,只要我们坚持好不动摇,推进大众创业,万众创新,扩大公众产品,公众服务供给,用双引擎来助力双中高,中国经济就会摆脱中等收入陷阱的魔咒,走向持续健康发展的轨道,也为世界经济带来更大机遇。
我相信只要国际社会携起手来,坚守和平、稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激发开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们这个赖以生存的世界一定会迎来美好的未来。
谢谢各位。
第三篇:李克强2015达沃斯致辞
国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在全会上发表题为《维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能》的特别致辞。致辞全文如下:
Premier Li Keqiang
addresses
the
World
Economic
Forum's annual meeting in Davos on Wednesday.LIU ZHEN / CHINA NEWS SERVICE
Chinese Premier Li Keqiang delivers a keynote speech titled “Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development,” at the World Economic Forum(WEF)annual meeting in Davos, Switzerland, on Jan.21, 2015.Following is the full text of Li's speech: 维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能 ——在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞 中国国务院总理 李克强
(2015年1月21日,瑞士达沃斯)
Uphold Peace and Stability, Advance Structural Reform and Generate New Momentum for Development
Special Address by Chinese Premier Li Keqiang At the World Economic Forum Annual Meeting 2015 Davos, 21 January 2015 尊敬的施瓦布主席,尊敬的索马鲁加主席,尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Professor Klaus Schwab, President Simonetta Sommaruga, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。
It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。
Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。
In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。
In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。
In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。
I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy.Some of you may even worry about the possible potential impact of China's economic slowdown and transition.To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China.当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。
The Chinese economy has entered a state of new normal.The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level.This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform.应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大,即使是7%的增长,现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics.The Chinese economy is now the second largest in the world.With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago.With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform.That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure.If I could compare the Chinese economy to a running train.What I want you to know is that this train will not lose speed or momentum.It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth.刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的;城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。
In 2014, we followed exactly the afore-mentioned approach.In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus;instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power.This has motivated both the market and the business sector.GDP grew by 7.4% for the whole year, the best among major economies in the world.Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year.That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown.CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year.These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective.More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.不可否认,2015年,中国经济仍面临较大下行压力。在这种情况下如何选择?是追求短期更高增长,还是着眼长期中高速增长,提升发展质量?答案是后者。我们将继续保持战略定力,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不会搞“大水漫灌”,而是更加注重预调微调,更好实行定向调控,确保经济运行在合理区间,同时着力提升经济发展的质量和效益。
Needless to say, the Chinese economy will continue to face substantial downward pressure in 2015.What shall we choose to do under such circumstances? Shall we go for even higher growth for the short term, or for medium-to-high growth and a higher quality of development over the long run? The answer is definitely the latter.We will maintain our strategic focus and continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will avoid adopting indiscriminate policies.Instead, we will put more emphasis on anticipatory adjustment and fine-tuning, do an even better job with targeted macro-regulation to keep the economy operating within the reasonable range, and raise the quality and performance of the economy.我们正在采取有效措施防范债务、金融等潜在风险。中国储蓄率高达50%,能够为经济增长提供充裕资金。地方性债务70%以上用于基础设施建设,是有资产保障的。金融体制改革也正在推进。我在这里要向大家传递的信息是,中国不会发生区域性、系统性金融风险,中国经济不会出现“硬着陆”。
We are taking effective measures to fend off debt, financial and other potential risks.China's high savings rate, which now stands at 50%, generates sufficient funds for sustaining economic growth.Besides, China's local debt, over 70% of which was incurred for infrastructure development, is backed by assets.And reform of the financial system is making progress.What I want to emphasize is that regional or systemic financial crisis will not happen in China, and the Chinese economy will not head for a hard landing.要看到,中国还是一个发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。和平是中国发展的基础条件,改革开放和人民对幸福美好生活的追求是发展的最大动力。中国城乡和区域发展空间广阔,国内需求潜力巨大。以中高速再发展一、二十年,中国的面貌就会持续改善,也会给世界带来更多发展机遇。
It must be pointed out that China is still a developing country and still has a long way to go before achieving modernization.While peace is the basic condition for China's development, reform and opening-up along with our people's desire for a happy life constitute the strongest impetus propelling development.The space of development in China's rural and urban areas and various regions is enormous, and the country's domestic demand will simply generate great potential of growth.Development at medium-to-high speed for another ten to twenty years will bring even bigger changes to China and create more development opportunities for the world.中国经济要顶住下行压力,实现“双中高”,就需要对传统思维“说不”,为创新体制“叫好”,下决心推进结构性改革。要创新宏观调控,增添微观活力,调整城乡、区域和产业结构,促进比较充分的就业特别是年轻人的就业,改善收入分配和民生福祉。这需要付出艰辛努力,但是我们将不畏困难。只有沿着促改革、调结构的路子坚定走下去,才能使中国经济长期保持中高速增长,发展迈向中高端水平。
For the Chinese economy to withstand downward pressure, and to maintain medium-to-high speed of growth and achieve medium-to-high level of development, we need to say “no” to traditional mindset.We must encourage innovative institutions, and press ahead with structural reform.We need to adopt more innovative macro-regulation policies and develop a more vigorous micro economy.We need to promote more balanced development of industries, between rural and urban areas and among regions.We need to ensure relatively high employment rate, especially sufficient employment for the young people.And we need to optimize income distribution and raise the people's welfare.All this certainly calls for tremendous efforts.Yet we will stay undaunted in the face of difficulties.We will unswervingly press ahead with reform and restructuring to ensure that our economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。
To ensure long-term and steady growth of the Chinese economy, we need to comprehensively deepen reforms.We need to properly use both the hand of the government and the hand of the market, and rely on both the traditional and new engines of growth.We will let the market play a decisive role in resource allocation to foster a new engine of growth.At the same time, we will give better scope to the role of the government to transform and upgrade the traditional engine of growth.我们说要打造新引擎,就是推动大众创业、万众创新。中国有13亿人口、9亿劳动力、7000万企业和个体工商户,人民勤劳而智慧。如果把全社会每一个细胞都激活,就会使整个经济肌体充满生机,进而汇聚成巨大的推动力量。大众创业、万众创新蕴藏着无穷创意和无限财富,是取之不竭的“金矿”。
To foster a new engine of growth, we will encourage mass entrepreneurship and innovation.China has 1.3 billion people, a 900-million workforce, and over 70 million enterprises and self-employed businesses.Our people are hard-working and talented.If we could activate every cell in society, the economy of China as a whole will brim with more vigor and gather stronger power for growth.Mass entrepreneurship and innovation, in our eyes, is a “gold mine” that provides constant source of creativity and wealth.这使我想起30多年前的中国农村改革,放开搞活,让农民自主决定生产经营,调动了广大农民的积极性,结果只用了短短几年时间,就解决了长期没有解决的吃饭问题。制度创新激发了亿万人的创造力,也改变了亿万人的命运。两个月前,我去了中国东部的一个村庄,那里有700多户人家,却开设了2800多家注册网店,每天向世界各地售出超过3000万件各类商品。这就是勤劳肯干大众创业的生动写照。
Speaking of this, I think of China's rural reform conducted more than 30 years ago.The reform brought farmers' initiatives into full play and allowed them to decide for themselves matters related to rural production and management.Consequently, the problem of hunger that previously haunted China was solved in just a couple of years.In short, a structural innovation that unleashed the creativity of the people changed the lot of hundreds of millions in China.I also think of a small village I visited two months ago in eastern China.In the village were some 700 households and over 2,800 registered online stores.Each day, more than 30 million items of various sorts were sold to different parts of the world.The story of the village speaks vividly of the hard-working Chinese people actively engaged in entrepreneurship.今天的中国,需要开发活力的新源泉。活力来自多样性,多样性的碰撞产生智慧的火花,点燃创新发展的火炬。大众创业、万众创新不仅能释放民智民力,扩大内需和居民消费,增加社会财富,增进大众福祉。更重要的是,让所有人都有平等机会和舞台实现人生价值,推进社会纵向流动,实现社会公平正义。
Going forward, China needs new sources of dynamism to carry development forward.Dynamism comes from diversity, which sparks wisdom and fosters innovation.Mass entrepreneurship and innovation serves to unleash people's ingenuity and power.It will result in greater demand and residents' consumption, greater social wealth, and greater welfare for the people.More importantly, it will bring opportunity for many and give people the stage to reach life's full potential.It will also bring about greater social mobility, equity and justice.管制束缚创新,竞争促进繁荣。我们将进一步深化行政体制改革,继续取消和下放行政审批事项,全面清理非行政许可,推行市场准入负面清单制度,为市场主体松绑减负。这也有利于压缩寻租和腐败的空间。我们将依法保护知识产权,尽力营造鼓励进取、宽容失败的环境,同时保护各类合法产权。
Excessive regulation discourages innovation, and healthy competition is the way to prosperity.We will deepen reform of the administrative system.This means we will continue to abolish or delegate to lower-level governments items previously subject to State Council review and approval.We will comprehensively sort out items requiring non-governmental review and approval, and put in place a negative-list approach for market access.This will incentivize market players, and help reduce the possibility of rent-seeking and corruption.We will protect intellectual property rights in accordance with the law, and do our best to foster an environment that encourages entrepreneurship and tolerates failure.Moreover, we will give protection to all sorts of legal property rights.我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。
To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services.China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development.China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America.The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages.And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries.This means a massive space for increasing public goods and services.To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility.They are also important ways to boost domestic demand.今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作(PPP)、中外合作以及政府购买服务等方式,放大投资效应。如近年中国西部省区建设一家污水处理厂,需要资金3.35亿元人民币,成功吸引德国一家水务公司参与投资,德方股比占到70%。
This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions.The government will increase investment in these areas, and it will not act alone.Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals.The model of public-private partnership(PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources.I have an example here to cite.A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed.The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.我们将推进财税改革,给企业尤其是服务型企业减税降费,推出扶持中小企业的新举措。深化金融改革,继续推进利率、汇率市场化,加快发展中小金融机构特别是民营银行,发展多层次资本市场。推动价格改革,大幅缩减政府定价种类和项目,最大限度放开价格管制。同时,注重发挥政府在“软环境”建设中的作用,扮演好市场监管的角色,打造国际化、市场化、法治化的营商环境,为所有市场主体提供优质高效的公共服务。
Moving forward, we will deepen fiscal and taxation reform, reduce the tax and fees charged to businesses, particularly those in the service sector, and take new steps to support SMEs.We will deepen reform of the financial system, continue to promote liberalization of interest and exchange rates, and accelerate the development of small-and medium-sized financial institutions, private banks in particular, with a view to developing a multi-tiered capital market.We will speed up reform of the pricing system, substantially reduce the types and items for which the government sets the prices, and liberate price regulation to the maximum extent possible.More emphasis will be given to the government's role in creating a favorable “soft environment”.That means better market regulation, a world-class business environment established on market principles and the rule of law.In this way, we will be able to provide efficient and quality public services to all market players.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen,中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。
China's reform and development will bring more business opportunities to the world.We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach.Chinese and foreign companies will be treated as equals.We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone to other parts of China.Our aim is to help investors from across countries find “rich mines” and reap steady returns from their investment.我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。
What is more, China will explore new approaches to investment cooperation with other countries.China's high-speed railway, nuclear power, aviation, telecommunications and other sophisticated manufacturing capacities are gradually being introduced to other countries.They could meet market demand of the recipient country, and stand the test of competition on the international market.Their export will also help open up third-country markets, as many of such products are made by joint ventures between China and a foreign country.China has put forward the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.China hopes to work with other countries to advance these initiatives and ensure that they are brought forward in ways that meet the actual needs of countries concerned.瑞士达沃斯是世界滑雪胜地。大家知道,滑雪有三要素:速度、平衡、勇气。对中国经济而言,就是要主动适应新常态,保持中高速度的增长,平衡好稳增长和调结构的关系,以壮士断腕的勇气推进改革。只要我们坚持改革开放不动摇,着力推进结构性改革,推动大众创业、万众创新,扩大公共产品、公共服务供给,用“双引擎”助力“双中高”,中国经济就一定能够摆脱“中等收入陷阱”的“魔咒”,走上持续健康发展的轨道,同时为世界经济带来更大机遇。
Davos of Switzerland is a world-famous ski resort.As we understand, to be a good skier, one needs to do three things: go at the right speed, keep balance and be courageous.I believe this also holds true for the Chinese economy.What is important now for China is to adapt to the new normal.China will maintain medium-to-high speed of growth, keep a proper balance between steady growth and structural adjustment, and push forward reform with great courage and determination.China will stay firm in its commitment to reform and opening-up.It will focus on structural reform, encourage mass entrepreneurship and innovation, increase supply of public goods and services, and use the twin engines to ensure that the economy maintains medium-to-high speed of growth and achieves medium-to-high level of development.As long as we succeed in doing so, the Chinese economy will successfully overcome the “middle-income trap” and move ahead along the path of sustainable and sound development.This will in turn bring greater opportunities to the world economy.我相信,只要国际社会携起手来,坚守和平稳定的底线,秉持和谐相处的理念,激活开放创新的动力,就没有克服不了的艰难险阻,我们赖以生存的这个世界就会迎来一个更加美好的未来!
In closing, I would like to call upon the international community to forge ahead and work in unison to uphold peace and stability, embrace harmonious coexistence, and boost the impetus for openness and innovation.By doing so, I am confident we will be able to overcome whatever difficulty or obstacle that stand in our way, and bring about a better future for the world that we all call home.谢谢大家。
Thank you very much.
第四篇:李克强达沃斯致辞
李克强达沃斯致辞:中国永远做开放、学习、包容、创新大国
2014年09月11日15:17 来源:中国政府网
在第八届夏季达沃斯论坛开幕式上,李克强总理的致辞贯穿始终的主题是“改革创新”。他强调,要借改革创新的“东风”,推动中国经济科学发展,在960万平方公里土地上掀起“大众创业”、“草根创业”的新浪潮,形成“万众创新”、“人人创新”的新态势。“中国永远做开放大国、学习大国、包容大国。从中国国情出发,努力建设成为一个创新大国。”李克强说。作为开幕式的主持人、世界经济论坛主席施瓦布称赞说:“我们今天的会议是‘新领军者年会’,听了总理的演讲,我觉得也可以把您称为一位‘新领军者’。”
更多运用改革创新的办法,把“改革的红利”转化为“发展新动能”、“民生新福祉”
李克强说,中国经济持续发展的主要动力来自改革创新,未来要保持经济健康发展,仍然要靠改革创新。他说,今年以来,世界经济形势错综复杂,中国经济下行压力加大,但政府保持定力,主动作为,不搞“强刺激”,而是推动“强改革”,使经济保持平稳运行,就业、居民收入平稳增加,结构调整深入推进、经济增长质量得到提高。
针对外界对于中国经济指标波动的关注,李克强回应道,看中国经济,不能只看眼前、看局部、看“单科”,更要看趋势、看全局、看“总分”。“我们坚持区间调控的基本思路,更加关注结构调整等长期问题,不随单项指标的短期小幅波动而起舞。”他说,“要看到,中国经济有巨大韧性、潜力和回旋余地,我们采取的措施既利当前、更惠长远,有能力防范出现大的起伏,更不会发生“硬着陆”。”李克强表示,今后中国政府将继续完善、创新宏观调控思路和方式,更多运用改革创新的办法,把“改革的红利”转化为“发展新动能”、“民生新福祉”。“发展是硬道理。经济发展方式不转变不行,经济不适度发展也不行。”他说,“当然,我们所说的发展,是就业和收入增加的发展,是质量效益提高和节能环保的发展,也是符合经济规律、社会规律和自然规律的科学发展。”
中国30多年来改革开放本身就是规模宏大的创新行动,今后创新发展的巨大潜能仍然蕴藏在体制改革之中
致辞中,李克强着重阐述了“体制创新”的重要意义。“中国经济每一回破茧成蝶,靠的都是创新。创新不单是技术创新,更包括体制机制创新、管理创新、模式创新。”他说,“中国30多年来改革开放本身就是规模宏大的创新行动,今后创新发展的巨大潜能仍然蕴藏在体制改革之中。”李克强强调,要用好创新这把“金钥匙”,进一步解放思想,进一步解放和发展社会生产力,进一步解放和增强社会活力,打破一切体制机制的障碍,让每个有创业愿望的人都拥有自主创业的空间,让创新创造的血液在全社会自由流动,让自主发展的精神在全体人民中蔚然成风。他说:“借改革创新的‘东风’,在960万平方公里土地上掀起一个‘大众创业’、‘草根创业’的新浪潮!”李克强说,中国全面深化改革未有穷期。政府必须带头自我革命,“开弓没有回头箭”。要拿出完整的“权力清单”,明确政府应该干什么,“法无授权不可为”,防止公权滥用,减少寻租现象;要给出“负面清单”,让企业明了不该干什么,可以干什么,“法无禁止皆可为”,以形成公开透明、预期稳定的制度安排;要理出“责任清单”,政府该怎么管市场,“法定职责必须为”,建立诚信经营、公平竞争的市场环境,激发企业动力,鼓励创新创造。他强调,“只有拔掉杂草,稻谷才能长得茂盛”。政府要加强事中事后监管,当好市场秩序的“裁判员”和改革创新的“守护神”。
发挥中国人的聪明才智,形成“万众创新”、“人人创新”的新态势
李克强承诺,中国会加大科技创新力度,更多地依靠科技进步调整结构。培育壮大新产品、新业态,积极化解产能过剩矛盾,加强人力资本投入,提高劳动者素质。特别是要通过加快改革,解除对个体、对企业创新的种种束缚。“中国人有勤劳的‘禀赋’,也有智慧的源泉。”他说,“要发挥他们的聪明才智,形成‘万众创新’、‘人人创新’的新态势,体力加脑力,制造加创造,开发出先进的、乃至颠覆性的技术,中国的发展就一定能够创造更多的价值,再上新台阶。针对外界最为关心的城镇化、环境保护两大议题,李克强说,当前中国城乡和区域发展还很不平衡,差距大、潜力也大。“推进以人为核心的新型城镇化,是最大的结构调整。”同时,中国经济的资源环境矛盾已经十分突出,必须加大节能环保力度,应对气候变化。而新型城镇化建设和环保产业的发展,都离不开科技创新的助力。他强调,中国将抓住世界新技术和产业革命机遇,实现新型工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展;也将紧紧依靠科技创新,加大环境治理的力度,加快发展节能环保产业。
中国永远做开放大国、学习大国、包容大国,努力建成创新大国
面对台下来自世界90多个国家和地区的2100多名各界代表,李克强说,人类已进入经济全球化深入发展的时代,各国间不应是你输我赢、“零和博弈”,而应是双赢多赢、互利共赢。他强调,中国主张以和平方式、政治手段解决地区冲突与热点问题,也愿与亚洲邻国一道不断深化合作,妥善处理分歧,维护和平秩序。李克强说,中国倡导开放公平的全球统一大市场。中国将坚持实行更加积极主动的开放战略,完善开放型经济体系;也将不断地优化和规范营商环境,在继续吸引外国企业来华投资兴业的同时,学习国外先进技术、成熟的管理经验和优秀文化成果,兼容并蓄、消化吸收。“中国永远做一个开放大国、学习大国、包容大国。要从国情出发,努力建设成创新大国。”他说。
中国比任何时候都需要改革创新
致辞结束后,施瓦布从中国创新能力建设、金融改革、中国(上海)自由贸易试验区三方面提出问题,李克强一一坦率作答。针对“如何鼓励企业研发创新”的提问,李克强说,创新的主体是企业,政府要推动创新,既要继续加大简政放权力度,给企业松绑,营造宽松的环境,也要通过公共财政投入给创新助力,还要加大知识产权保护力度。回答“利率市场化”的相关问题时,李克强说,中国会坚定地推进利率汇率市场化,大力发展多层次资本市场,提高直接融资和股权融资比例,推动人民币逐步走向国际化,在一个开放的大市场中增强金融业的竞争力和抗风险能力。谈及上海自贸区建设,李克强说,上海自贸区一直在探索如何处理政府和市场的关系、发展和开放的关系。“自贸区不是‘政策洼地’,而是‘改革高地’。我们将适时对上海自贸区的经验进行总结,将可复制的经验向全国其他地区逐步推广。”整个问答环节,施瓦布两次请求“追加提问”,引发现场阵阵笑声。李克强在回应问题的同时,也幽默称赞施瓦布“很了解中国文化”。“中国的老子说,道生一,一生二,二生三,三生万物。‘三’在中国是一个大词,也是一个完整的词,你今天提了三个问题,预示着我们的会议将有圆满的成果。”总理说。他邀请与会中外企业家畅所欲言、共同探索:“中国比任何时候都需要改革创新,更需要分享改革创新成果,让‘大众创业’、‘万众创新’迸发出灿烂的火花。”(肖楠)
第五篇:李克强总理“达沃斯”致辞
【李克强总理“达沃斯”致辞】(中英对照)
近日,世界经济论坛2015年年会在瑞士东部的达沃斯小镇举行。然而,除了一年一度的经济论坛外,这个小镇到底是怎样一个地方呢?就让邱邱通过以下这8个数字告诉你。
1、达沃斯小镇坐落在一条17公里长的山谷里,靠近奥地利边境。
2、它的海拔为1529米,被称为“欧洲海拔最高的小镇”。
3、达沃斯的人口约为1.3万人,酒店和度假公寓里可向游客出租的床位多达2.8万个。
4、达沃斯只有两条主要的道路。
旅馆和商店聚集的普罗姆纳(Promenade)街及达尔街(Talstrasse), 这两条街都是单行道,只有巴士可以逆向行驶。
5、达沃斯最高的瞭望台Weissfuhjoch海拔为2844米,在此山顶可以观赏伯尔尼那-阿尔卑斯的全景。
6、这里被誉为“欧洲最大的高山滑雪场”,达沃斯在滑雪旺季有70万游客前来度假。
达沃斯的滑雪场分为7个部分,其中帕森地区(Parsenn)是最大也是最受欢迎的滑雪场,毗邻的克罗斯特滑雪场(Klosters)是英国皇室的最爱。这里的冬天尤其丰富多彩,每年大约有70万游客来此度假。
7、在达沃斯小镇中心,有个欧洲最大的天然溜冰场,占地约1.8万平方米。
8、二十世纪起,达沃斯成为了国际冬季运动中心之一。如果说苏黎士是瑞士的“金融之都”,那么达沃斯就是瑞士的“运动之都”了,世界级的选手都在这里训练。此外,达沃斯的冰球球队HC Davos是瑞士最成功的俱乐部之一,它在瑞士联赛中30次赢得了冠军。
国务院总理李克强在当地时间21日下午出席世界经济论坛2015年年会,并在全会上发表题为《维护和平稳定推动结构改革增强发展新动能》的特别致辞。致辞全文如下:
很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为“头脑风暴”的智力中心,世界也需要新的“盘尼西林”来应对新挑战。
It gives me great pleasure to come to Davos again after five years to attend the World Economic Forum Annual Meeting 2015.Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.We need to work together to shape the world in a new global context.I was told that Davos used to be a resort for recuperation from lung diseases, and the later discovery of Penicillin changed that.Now it is a place for people to gather and pool their wisdom for “brain-storm”.Personally, I find this more than relevant, because our world also needs new forms of “Penicillin” to tackle new challenges that have emerged.**词:
>达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静 Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is not tranquil.>头脑风暴 brain-storm >应对新挑战
tackle new challenges
毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。
Admittedly, the world today is by no means trouble-free.Regional hotspots, local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediate threats to humanity.Global economic recovery lacks speed and momentum.Major economies are performing unevenly.Commodity prices are going through frequent fluctuations.And signs of deflation have made the situation even worse.In fact, many people are quite pessimistic about the future of the world.They believe that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development is elusive.**词:
>全球经济又复苏乏力
Global economic recovery lacks speed and momentum.>通货紧缩迹象更雪上加霜
And signs of deflation have made the situation even worse.>发展也难见曙光
the prospect of development is elusive 有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.Indeed, old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation.Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems.It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation.**词:
>有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。
A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.>我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。
It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries.面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,“赢者通吃”是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。
In a world facing complex international situation, we should all work together to uphold peace and stability.This year marks the 70th anniversary of the victory of the world's anti-Fascist war.To uphold peace and stability serves the interests of all people in the world.The world order established after World War II as well as generally recognized norms governing international relations must be maintained, not overturned.Otherwise, prosperity and development could be jeopardized.The Cold War and zero-sum mentalities must be abandoned.The “winner takes all” approach will not work.Regional hotspots and geopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed.China remains committed to peaceful development and regional stability.And China has no intention to compete with other countries for supremacy.Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.**词: >“赢者通吃”是行不通的 The “winner takes all” approach will not work.>世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。
Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits of civilization, including reason and justice, will prevail.面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。
In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to us on this planet.And human society is like a garden where all human civilizations blossom.Different cultures and religions need to respect and live in harmony with each other.While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree.Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.**词:
>国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。
Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of the international community need to work together to expand common ground while accepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning.面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。
In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation.What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.We are all interdependent in this world.While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination to expand the convergence of interests and achieve common development.An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.” We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation.We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution.While the international community agree on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.**词:
>唯有同舟共济,才能渡过难关
work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties.>欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。” An European proverb says, “when the wind of change blows, some build walls, while others build windmills.”