陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞

时间:2019-05-15 09:01:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞》。

第一篇:陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞

陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞

各位领导、各位院士、各位来宾,老师们、同学们:

在这春意盎然、生机勃发的美好时节,在这水木清华、英才辈出的百年名校,我们迎来了“2011中国水战略与水安全高层论坛”的隆重开幕。来自全国各地的院士、专家、学者以及相关组织的代表,围绕“中国水战略与水安全”这一主题,在基础理论、工程技术、管理政策等多个方面深入进行交流与研讨。借此机会,我代表水利部,对论坛的召开表示热烈的祝贺,向出席论坛的各位嘉宾、代表和师生们表示诚挚的欢迎,向长期关心支持水利工作的各界人士表示衷心的感谢!

水是生命之源、生产之要、生态之基。以水资源的可持续利用保障经济社会的可持续发展,是世界各国面临的共同挑战和紧迫任务。刚刚过去的“十一五”期间,我们深入贯彻落实科学发展观,积极践行可持续发展治水思路,大力发展民生水利,战胜了频繁发生的洪涝干旱台风灾害,夺取了汶川和玉树水利抗震救灾斗争的重大胜利,圆满完成舟曲堰塞湖应急处置及白龙江淤堵河道清淤疏通任务,如期完成了病险水库除险加固三年目标任务,提前6年实现联合国千年宣言提出的到2015年“将无法持续获得安全饮用水的人口比例减半”的目标,加快实施灌区续建配套与节水改造,建成一大批重点水利工程,全面推进节水型社会建设,提前完成“十一五”规划确定的万元GDP用水量降低20%和万元工业增加值用水量降低30%的目标。五年来水利事业取得的巨大成就,为经济社会又好又快发展提供了有力支撑,为人民群众带来了更多实惠。

当前和今后一个时期,是全面建设小康社会的关键时期,是深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期,也是传统水利向现代水利、可持续发展水利转变的重要时期。人多水少,水资源时空分布不均、与生产力布局不相匹配,不仅是我国现阶段的突出水情,也是我国现代化建设进程中需要长期应对的基本国情。随着全球气候变化的影响日益凸现,我国防洪抗旱薄弱环节更加显露,增强防灾减灾能力要求越来越迫切;随着人增地减水缺的矛盾不断积累,保障国家粮食安全的形势更加严峻,加快扭转农业主要“靠天吃饭”局面的任务越来越艰巨;随着工业化城镇化的加快推进,能源资源和生态环境的约束更加强化,加强水资源节约保护工作越来越重要。

党中央、国务院高度重视水利工作,2011年中央一号文件《关于加快水利改革发展的决定》,从党和国家事业发展全局出发,科学阐述了水利发展的阶段性特征和战略地位,明确提出了水利改革发展的指导思想和主要原则,全面部署了今后10年水利改革发展的目标任务和政策举措。中央一号文件明确指出,水利是现代农业建设不可或缺的首要条件,是经济社会发展不可替代的基础支撑,是生态环境改善不可分割的保障系统,加快水利改革发展,不仅事关农业农村发展,而且事关经济社会发展全局;不仅关系到防洪安全、供水安全、粮食安全,而且关系到经济安全、生态安全、国家安全。特别强调要把水利作为国家基础设施建设的优先领域,把农田水利作为农村基础设施建设的重点任务,把严格水资源管理作为加快转变经济发展方式的战略举措,注重科学治水、依法治水,突出加强薄弱环节建设,大力发展民生水利,不断深化水利改革,加快建设节水型社会,促进水利可持续发展,努力走出一条中国特色水利现代化道路。这是新中国成立以来中央出台的第一个水利综合性政策文件,也是指导当前和今后一个时期水利改革发展的纲领性文件,具有重大的现实意义和深远的历史影响。我们要抓住机遇,乘势而上,加快夯实水利基础,强化水利管理,深化水利改革,努力推进水利改革发展新跨越。

第一,坚持科学发展主题,加快转变传统水利发展模式。我国水情特殊,水利基础薄弱,历史欠账较多,实现水利现代化还需付出更为艰辛的努力,加快水利改革发展是解决水问题的关键。但要看到,我们所谋求的发展,必须是科学发展,是好中求快、又好又快的发展,是速度与结构、质量、效益统一的发展,是保障经济与改善民生统一、人与自然和谐、东中西部协调的发展,是长期、稳定、可持续的发展。近年来,水利部党组深入贯彻落实科学发展观,认真总结治水经验教训,提出了可持续发展治水思路,这是对我国治水理念的丰富和发展,是对自然规律、经济规律、社会规律和水利发展规律认识的总结和深化。在新的历史起点上,我们要坚持科学发展主题和加快转变经济发展方式主线,进一步积极践行可持续发展治水思路,大力推进民生水利,加快转变水利发展模式,始终走科学发展的道路。在防洪工作中,要加快从控制洪水向洪水管理转变,既要不断完善防洪减灾工程体系,适当控制洪水,也要注重给洪水出路和蓄滞的空间,对洪水进行科学调度和有效利用,与洪水和谐相处,做到科学防控、依法防控、综合防控。在水资源管理工作中,要加快从供水管理向需水管理转变,坚持节约保护优先,统筹安排生活、生产和生态用水,实施用水总量控制和定额管理,抑制不合理用水需求,建设节水型社会,提高水资源利用效率和效益。在生态治理工作中,要加快从重点治理向预防保护、综合治理、生态修复相结合转变,加强预防监督,严格控制生态脆弱地区和生态敏感地区的开发建设活动,加强综合治理,优化配置工程、生物和耕作措施,注重发挥大自然的自我修复能力,建设秀美山川。在水利建设工作中,要加快从开发利用为主向开发保护并重转变,注重水利建设中的生态保护和移民安置,在规划编制、项目论证、工程建设以及运行调度等各个环节,最大程度降低工程对生态环境和群众生产生活的影响,统筹兼顾经济效益、社会效益、生态效益,促进经济社会的可持续发展。

第二,坚持统筹协调推进,加快突破水利重点薄弱环节。我国洪涝灾害、干旱缺水、水污染和水土流失等问题十分突出,治水管水任务极其艰巨,水利改革发展需要解决的问题很多,必须把水利现代化的总体目标与阶段性发展目标有机结合起来,把全面协调推进与重点难点突破有机统一起来,尽快在最为突出的薄弱环节建设上取得突破,加快解决水利基础设施建设滞后的问题。要大兴农田水利,加大现有灌区续建配套和节水改造力度,结合新建水源工程配套发展一批灌区,加强灌区末级渠系节水改造和田间工程配套,完善农田灌排体系,解决农田灌溉“最后一公里”问题;加快推进小型农田水利重点县建设,集中连片治理、整乡整村推进,全面夯实农田水利基础;大力开展冬春水利建设,因地制宜建设“五小水利”工程;大力发展高效节水灌溉,集中连片建设高标准节水灌溉示范区,大幅提高灌溉水利用效率和效益。要针对近年来严重洪涝灾害暴露出的突出问题,着力加强中小河流和大江大河重要支流治理、小型病险水库除险加固、山洪灾害防治、病险水闸除险加固等防洪薄弱环节建设,力争在“十二五”时期基本完成重点中小河流重要河段治理,全面完成小型水库除险加固和山洪灾害易发区预警预报系统建设。要抓紧建设一批骨干水源工程和河湖水系连通工程,加强水资源战略储备,初步形成流域和区域水资源合理配置格局,全面解决农村饮水安全问题。

第三,坚持高效持续利用,加快落实最严格的水资源管理制度。在加快水利建设的同时,牢固树立绿色、低碳发展理念,认真落实最严格的水资源管理制度,全面推进节水型社会建设,促进经济社会发展与水资源、水环境承载力相协调,确保水资源的可持续利用。要严格实行用水总量控制,加快制定主要江河流域水量分配方案,建立流域和省、市、县三级行政区域的取用水总量控制指标体系,严格实施取水许可和水资源论证制度,力争到2015年全国年用水总量控制在6350亿立方米以内,到2020年控制在6700亿立方米以内。要严格实行用水效率控制,加快制定高耗水工业和服务业用水定额国家标准,督促各地及时修订区域行业用水定额,强化用水定额和计划管理,力争到2015年万元工业增加值用水量比2010年下降30%以上,农田灌溉水有效利用系数提高到0.53以上;到2020年万元工业增加值用水量比2010年下降45%以上,农田灌溉水有效利用系数提高到0.55以上。要严格实行水功能区纳污总量控制,从严核定水域纳污容量,严格入河排污口和水功能区监督管理,加强省界和重要控制断面的水质监测,力争到2015年重要江河湖泊水功能区水质达标率提高到60%以上,到2020年提高到80%以上。要强化饮用水水源区和地下水保护,加大海水淡化、中水回用、雨水集蓄利用等非常规水资源开发利用力度。要全面落实水资源管理行政首长负责制,强化水资源管理监督考核,推动各项管理制度的落实。

第四,坚持预防保护优先,加快构建水生态安全保障体系。按照走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路要求,坚持预防保护优先、自然修复与人工治理结合,从源头上扭转水生态环境恶化趋势。要继续实施国家水土保持重点工程,加强长江上游、黄河上中游、东北黑土区、西南石漠化区等重点区域的水土流失治理和黄土高原淤地坝建设;全面启动坡耕地综合整治工程,力争用10年左右时间,建设1亿亩高标准基本农田;充分发挥生态的自然修复能力,采取封育保护、封山禁牧、轮牧轮封等措施,促进大范围生态恢复和改善。要加强生态脆弱河流和地区水生态修复,继续推进塔里木河、黑河、石羊河等生态脆弱河流的综合治理,推进敦煌水资源合理利用与生态保护工程建设。要在保护生态和农民利益前提下,加快水能资源开发利用,发展水电清洁能源,大力推进水电新农村电气化县建设,扩大小水电代燃料工程规模,着力解决退耕还林区、天然林保护区、自然保护区和水土保持重点治理地区农民的生活燃料问题。

第五,坚持体制机制创新,加快建立水利良性发展格局。加快水利改革发展,必须围绕科学发展主题,加快重点领域和关键环节改革,着力消除制约水利发展的体制机制障碍。要建立健全水利投入稳定增长机制,充分发挥政府在水利建设中的主导作用,不断拓宽水利投融资渠道,广泛吸引社会资金参与水利建设。要加快水资源管理体制改革,完善流域管理与区域管理相结合的水资源管理制度,推进城乡涉水行政事务一体化管理。要深化水利工程管理体制改革,在分类定性的基础上,落实管护主体、管理责任和管理经费,积极探索社会化和专业化的多种管理模式。要健全基层水利服务体系,以乡镇或小流域为单元,抓紧健全基层水利服务机构,大力发展农民用水合作组织。要本着兼顾效率和公平的原则,积极推进水价改革,建立健全合理的水价形成机制,充分发挥水价在促进节约用水中的杠杆作用。

第六,坚持依法治水管水,加快推进水利法治化进程。加快水利改革发展,必须把依法治水管水摆上突出位置,作为增强水利公共服务能力、提高水利社会管理水平的关键举措,切实下大力气抓紧抓好。要加快完善水利规划体系,加强对规划执行情况的监督,强化对规划实施效果的评估,进一步增强水利规划的权威性、指导性和约束性。要抓紧完善水资源配置、节约保护、防汛抗旱、农村水利、水土保持、流域管理等领域的法律法规,尽快构建适合我国国情水情的水法规体系。要全面推进水利综合执法,严厉打击各类水事违法行为,健全预防为主、预防与调处相结合的水事纠纷调处机制,维护和谐有序的良好水事秩序。要完善防洪抗旱、安全生产、水污染处置等各项应急预案,构建规范高效的应急反应机制,切实提高风险应对能力和危机管理水平。要加强对重大水利决策的有效监督,推行重大水利决策公示、听证制度,完善重大水利事项专家咨询制度。

第七,坚持科技兴水战略,加快提升水利科技创新能力。科学技术是第一生产力,加快水利改革发展,必须把科技进步作为重要推动力,把解决水利实践中的重大问题作为水利科技工作的首要任务,大力提升水利科技创新能力,切实把科技兴水战略落到实处。要健全水利科技创新体系,强化基础条件平台建设,加强基础研究和技术研发,力争在水利重点领域、关键环节和核心技术上实现新突破,获得一批具有重大实用价值的研究成果和技术。要广泛学习借鉴世界先进治水理念、科学技术和管理经验,强化引进消化吸收再创新,注重集成创新,加快水利科技实用成果的推广转化,不断提高水利科技含量和技术装备水平。要加强水文基础设施建设,扩大覆盖范围,优化站网布局,加快应急机动监测能力建设,全面提高服务水平。要全面推进水利信息化建设,着力提高水资源调控、水利管理和工程运行的信息化水平,积极推动水利信息化资源整合与共享,以水利信息化带动水利现代化。

第八,坚持开展水情教育,加快形成全民参与治水的良好氛围。我国是世界上治水难度最大的国家。加快水利改革发展,必须大力开展基本水情普及宣传教育,广泛动员全社会力量共同参与水利建设,形成治水兴水的强大合力。要积极构建党委领导、政府主导、社会协同、公众参与的水利事业发展格局,切实加强水利部门与其他有关部门的协调配合,齐心协力抓好水利改革发展任务的组织实施。要大力宣传新形势下的国情水情,广泛普及水文化知识,全面提高国民水素养,促进全社会了解水利、关心水利、支持水利,尽力争取更多社会资源进入水利领域。要把水情教育纳入领导干部和公务员教育培训体系,使各级领导干部切实增强水患意识、节水意识和水资源保护意识,自觉从战略和全局高度看待水问题,真正从国情水情出发谋划事业发展。要把水情教育纳入国民素质教育体系,作为各级学校教书育人的重要内容,着力培养青少年的爱水惜水意识,积极倡导节水从娃娃抓起、从身边做起,努力在全社会形成节约用水、文明用水的良好风尚。

各位领导、各位专家、同志们,水利改革发展迎来重要机遇,同时也面临严峻挑战。从根本上解决中国的水问题,保障水安全,需要各位院士、专家、学者出谋划策和贡献智慧,需要社会各界的广泛关注和大力支持。我们真诚希望与会代表能够畅所欲言、深入交流,相互启迪、集思广益,凝聚共识、加强合作,更好地发挥桥梁纽带、决策参谋和科技支撑作用,为加快走出一条中国特色水利现代化道路,促进经济社会长期平稳较快发展做出应有的贡献。

最后,衷心祝愿本次论坛取得圆满成功!

第二篇:在中国发展高层论坛上的开幕致辞

Opening Remarks at the 2015 China Development Forum 在中国发展高层论坛上的开幕致辞

Christine Lagarde, Managing Director of International Monetary Fund 国际基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德

Beijing, March 22, 2015 中国北京,2015 年3 月22 日

Your Excellence, Vice Premier ZHANG Gaoli, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen;good morning!Zao Shang Hao!

张高丽副总理阁下,尊贵的来宾,女士们,先生们,早上好!

I am absolutely delighted to be back in Beijing.I would like to thank Mr.LI Wei and his colleagues at the Development Research Center for inviting me here today.我非常高兴重返北京。感谢国务院发展研究中心的李伟主任及其同事邀请我参加今年的发展高层论坛。

Of course, it is no coincidence that the prestigious China Development Forum is held at this particular time of the year.As it is often said here in China, “a good year is determined by its spring”.当然,负有盛名的中国发展高层论坛在一年中的这个特定时间举办,并非巧合。中国有句俗话:“一年之计在于春”。

Over the next two days, policymakers, business executives, and thought leaders will discuss the defining issues that will determine China’s economic development this year and beyond.Our discussion about China’s Economy in the “New Normal” comes at a pivotal moment for both China and the world.在接下来的两天里,政策制定者、企业高管和思想领袖将探讨一些具有决定意义的问题,这些问题将决定中国今年及以后的经济发展走向。我们对中国经济“新常态”的讨论对中国和整个世界而言都处于一个关键时刻。

If I had to choose only two words that unite China and the world at this moment, it would be “structural reforms”.Of course, these comprise many challenges, but I want to highlight three key areas where impressive efforts by the Chinese government are underway:

如果此刻让我只用两个词将中国与世界联系在一起,那就是“结构改革”。当然,在这一过程中我们将面临诸多挑战。但在三个关键的领域,中国政府正在采取令人印象深刻的措施:

• One, cleaning up the house – by promoting good governance through the anti-corruption campaign,• 一是打扫房间——通过反腐败来推动建立好的治理方式

• Two, cleaning up the air – by curbing pollution and preserving the environment,• 二是净化空气——这主要是通过抑制污染和保护环境

• And three, clearing the path to further engagement with the world – through further participation in the multilateral dialogue and through more international investment and trade.• 三是整理路径——通过深入参与多边对话和投资与贸易加强与整个世界的接触和联系

These reforms will lead to slower, safer, more sustainable growth.This is good for China and good for the world.Their fates are intertwined.这些改革将会导致中国的经济增速有所放缓,但更安全和更可持续。这既有利于中国,也有利于世界。中国与世界的命运相互交织。

Indeed, as China navigates the “new normal” of its own economy, it also contributes more to the global common good – to economic and financial stability, to environmental sustainability, and to a multilateral approach that is equal to the pressing global challenges facing us today.中国在驾驭本国经济适应“新常态”的过程中,也会在更大程度上增进全球共同福祉——无论是对于全球经济和金融稳定、环境可持续性,还是对于应对我们当前面临的紧迫全球挑战所需采取的多边方法都如此。

China knows that no-one can succeed alone.This is why the IMF is proud to be a partner in China’s economic endeavors here at home and on the global stage.I look forward to fruitful discussions here at the CDF.中国知道,单枪匹马不能取胜。这就是为什么国际货币基金组织对作为中国在本国和全球舞台上的经济发展伙伴而感到自豪。我期待着中国发展高层论坛上的讨论富有成效。

Thank you.Xièxiè.谢谢。

第三篇:在中国水协致辞 Microsoft Word 文档

在中国水协县镇委2011年委员工作会议上的欢迎词

(2011年5月15日)

在这个生机盎然、充满希望的初夏时节,我们高兴的迎来了中国水协县镇委2011委员工作会议在我县隆重召开,同时也迎来了参加会议的中国水协领导和来自全国各地水协及企业界的代表朋友们。首先,我代表县委、县政府向会议的召开表示热烈的祝贺!向莅临参加会议的各位领导和代表表示热烈的欢迎!

古往今来,人类依水而居,沿江而聚,不息的江河哺育了中华文明。**作为黄河上游、**省中东部一个古老县城,有2100年的建置历史,是一个农业大县,素有“****”、“陇上名邑”、“鱼米之乡”之美誉。全县县域总面积***平方公里,现辖**个乡镇、**个村委会、**个居委会,总人口**万人,其中农业人口**万人。水是**的命脉。水孕育了**的繁荣进步,从明代开始建设的沿黄**大自流灌区,到70年代起兴建的**大高扬程灌区及**处供水、改水和农村安全饮水工程,无不倾注着**人民对水的向往和期待。近年来,我县依托自然资源优势,通过大力发展蔬菜、畜禽、林果等特色支柱产业,积极推进城镇化进程,城乡面貌日新月异,特色产业不断发展壮大,群众生产生活水平不断提

升。**羊羔肉、反季节蔬菜、**大枣、高原枸杞、籽瓜及**、黄河之滨的新城,都已成为**鲜亮的“名片”。“十二五”期间,**县将抢抓国家进一步支持**经济社会发展和**省建设“**经济区”的战略机遇,突出“**”六项工作重点,全面推进农业产业化、新型工业化、特色城镇化和市场信息化进程,努力把**建设成为特色农业大县、非公经济强县、科技教育名县,奋力实现经济社会跨越式发展。

水是生命的源泉。城市供水、排水作为城市建设的基础性条件,具有很强的资源环境性和公益性。中国城镇供水排水协会作为由全国各地城镇供水排水协会和供水、排水、节水及科研、生产企业组成全国性、行业性、非营利性的社团组织,在促进城镇供水、排水、节水行业间的交流与合作等方面发挥了不可替代的桥梁纽带作用,为促进城镇供水排水事业的发展作出了积极贡献。中国水协县镇委2011年委员工作会议在**召开,是中国水协及各地水协对我们工作的信任和支持,更是对我县做好城镇供水、排水、节水工作的鞭策和促进,也是我们向与会的兄弟县区学习交流的一次大好机会。

“为政之要,其枢在水”,对水资源的合理利用越来越成为影响经济社会发展的重要因素。今后一个时期,正是我县加快发展的关键时期。我们清醒地认识到,随着经济的发展,对城镇供水、排水、节水工作也提出了新的更高的要求,我县的城镇供水、排水、节水工作与经济社会发展需求、人民群众的要求和发达地

区的发展还有较大差距。我们将借这次会议的东风,抢抓机遇,改革创新,进一步加快我县城镇供水、排水、节水事业发展步伐,同时,希望中国水协及全国各地水协关心支持靖远城镇供水、排水、节水事业发展,使我县城镇供水、排水工作迈上一个新的、更高的台阶。

最后,祝中国水协县镇委2011委员工作会议圆满成功;祝各位领导身体健康、工作顺利、万事如意!

谢谢大家!

第四篇:国务院副总理李克强2011年3月20日在第十二届中国发展高层论坛开幕式上的致辞

推动经济转型创新发展模式

着力调整结构努力改善民生

——在第十二届中国发展高层论坛开幕式上的致辞

国务院副总理李克强

(2011年3月20日)

各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

第十二届中国发展高层论坛今天开幕。现在正值春天,是万物复苏、播种未来的时节。几天前,中国公布了经全国人民代表大会批准的国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。纲要描绘了未来五年中国发展的蓝图,目前已经开始实施。今天,中外企业家、专家学者、政府官员和国际组织代表齐聚一堂,围绕“加快经济发展方式转变中的中国”进行研讨,很有意义。在此,我代表中国政府对会议的召开表示热烈祝贺!对各位来宾表示诚挚欢迎!

刚刚过去的“十一五”期间,我们着力推动科学发展,有效应对各种挑战,谱写了现代化建设的新篇章。中国发展站在一个新的起点上,既面临难得的历史机遇,也面对诸多可以预见和难以预见的风险挑战。针对发展中存在的不平衡、不协调、不可持续等问题,我们将坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,把各方面发展的积极性引导到保障和改善民生上来,引导到调整经济结构、加强节能环保、深化改革开放上来,着力提升发展的质量和效益。今年,中国还将围绕“十二五”时期转变经济发展方式的关键领域和薄弱环节,编制并实施18个国家级重点专项规划,以推动经济转型,创新发展模式,促进经济社会又好又快发展,为全面建成小康社会打下坚实基础。当前和今后一段时间,我们将从以下几个方面推进工作。

第一,努力保持经济长期平稳较快发展。这是转变经济发展方式的目标,也是其前提。中国经济呈现稳健有力的发展势头,同时面临的国际国内环境依

1然极其复杂。世界经济正在缓慢复苏,但复苏的基础不牢,不同国家经济增长情况各异,全球流动性大量增加,国际大宗商品价格大幅上涨,一些新的不确定因素在增多。国内输入型通胀与结构性价格上涨因素相互交织,经济结构调整的难度不小。应对新的形势,我们将处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,优化公共支出结构、投资结构和信贷结构,防止经济出现大的波动。还将把有效的宏观调控和健全的市场机制结合起来,不断完善社会主义市场经济体制,更加充分地发挥市场在资源配置中的基础性作用,激发各类经济主体的发展潜能,提升经济的内在活力,促进经济长期平稳较快发展。

第二,坚持实施扩大内需的战略。在扩大开放的同时着力扩大内需,是转变经济发展方式的重大任务。中国人口多,人均收入水平不高,这是我们的基本国情。同时,经济增长空间广阔,国内需求潜力巨大,是我们发展的特有优势。扩大内需的重点是增加居民消费需求。这就需要通过鼓励就业创业、加强公共服务等措施,合理调整收入分配关系,增加群众收入,提高居民消费能力。因此,中国“十二五”规划要求,努力实现“两个同步”,即居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步。为体现这个思路,提出了经济年均增长7%、城乡居民收入年均增长7%以上的预期目标,还提出了劳动者最低工资标准年均增长13%以上、城乡居民最低生活保障标准年均增长10%以上等相应指标。这不仅是改善民生的重要措施,也是扩大内需的客观需要。我们还将统筹城乡和区域发展,协调推进工业化、城镇化和农业现代化,持续释放内需潜力,逐步使中国国内市场总体规模位居世界前列。

第三,推动经济尽快走上内生增长和创新驱动的轨道。中国已是经济大国,但企业活力仍不足、科技创新能力还不强、产业结构不够合理。我们认识到,无论是保持经济平稳较快发展,还是加快转变经济发展方式,都需要增强科技创新能力,挖掘企业创新发展的潜力。今后五年,中国将加快建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系,坚定不移实施国家知识产权战略,重点突破制约产业转型升级的核心关键技术,促进经济增长由主要依靠

增加物质资源消耗向主要依靠科技进步、劳动者素质提高和管理创新转变。同时,切实加强农业基础,改造提升制造业,大力培育战略性新兴产业,加快发展低碳技术、节能环保产业和循环经济,构建现代能源产业体系和综合运输体系,使服务业增加值比重提高4个百分点,推动形成科技引领、创新支撑的产业发展格局。

第四,进一步加大改革攻坚力度。中国加快经济发展方式转变,本身是经济社会领域一场广泛而深刻的变革,同时也需要健全的体制机制作保障。我们将坚持市场化的改革方向,更加注重改革的顶层设计和总体规划,明确改革的优先顺序和重点任务,构建有利于科学发展和经济转型的体制机制,形成有激励有约束的制度安排,把“十二五”发展的主题主线落到实处。主要任务有:推进国有经济战略性调整,支持和引导非公有制经济发展,营造各类所有制企业平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护的体制环境;进一步转变政府职能,减少对微观经济活动的干预;加快财税体制改革,焕发经济主体转变发展方式的积极性和主动性;深化金融体制改革,增强金融市场功能;完善资源性产品价格形成机制,促进结构调整、资源节约和生态环保。第五,统筹实施重大民生工程。保障和改善民生,是中国加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点。建设重大民生工程,既是改善民生的重大举措,也是扩大内需的有效途径,有利于经济和社会协调发展。“十二五”时期,我们将致力于加强社会建设,实施改善民生的十大行动计划,在教育、就业、社保、医疗、住房、环保等领域推进基本公共服务均等化。保障性安居工程是中国当前改善民生、促进发展的标志性工程和硬任务,正在全国范围内大规模展开。今年计划开工建设1000万套保障性住房和棚户区改造住房,包括大力发展公共租赁住房;明年将再开工建设1000万套,力争早日改善中低收入居民住房条件。同时,中国的医药卫生体制改革也在深入推进,今年的主要任务是促进全民基本医保、实施基本药物制度、拓展公立医院改革试点,经过不懈努力,逐步实现人人享有基本医疗卫生服务。总之,我们将进一步做好保障和改善民生各项工作,使全体人民共享发展改革的成果。

女士们、先生们!

经历30多年的对外开放,中国经济已深深融入世界经济。中国将以更加开放的姿态面向世界,以更加虚心的态度借鉴和吸收人类文明成果,以更加务实的行动加强国际交流合作。坚定不移地以开放促改革、促发展、促转变,完善区域开放格局,优化对外贸易结构,把引进来和走出去更好地结合起来,推进投资和贸易自由化、便利化,积极参与全球经济治理和区域合作,努力实现中国经济与世界经济共成长。

当今世界正处于大调整、大变革之中。中国有句古话:变则通。顺应时代要求,我们正在推进经济转型和模式创新,这必将推动中国发展实现新的跨越,也会与世界经济的革新发展形成良性互动。可以预见,中国扩大内需的努力,中国的科技创新与产业升级,中国市场经济体制的完善,将给各国企业带来更多商机,为世界经济增长注入新的拉动力量。我们希望,国际社会进一步加强务实合作,发达国家与发展中国家和新兴经济体携手前进、互利共赢,促进世界经济全面复苏和健康发展。

本届论坛的议题富有时代意义和挑战性,参加会议的代表智力密集、人才荟萃。我们期待论坛能够收获更多的真知灼见,为中国加快转变经济发展方式的实践更多地贡献智慧和力量、为加强中国与世界各国的合作更好地搭建平台和桥梁。

最后,祝第十二届中国发展高层论坛取得圆满成功!祝各位在北京工作顺利、身体健康!

谢谢大家。

第五篇:在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系

——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞

(2010年5月24日 北京)

中华人民共和国主席 胡锦涛

Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st

Century

—Address by H.E.Hu Jintao

President of the People's Republic of China

At the Opening Session of the Second Round of

The China-US Strategic and Economic Dialogues

Beijing, 24 May 2010

克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。

The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new

opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and

coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。

Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。

The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and

security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。

– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。

– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and

territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial

integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。

– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one

another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。

– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。

– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education,agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。

– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。

– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an

enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。

Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced

growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent

decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!

To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the

fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.

下载陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞word格式文档
下载陈雷在2011中国水战略与水安全高层论坛开幕式上的致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐