英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心

时间:2019-05-15 09:20:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心》。

第一篇:英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心

英国驻华大使William Ehrman致辞

(译文)

国务院扶贫办范小建先生、王国良先生,中国国际扶贫中心张磊先生,远道而来的Vinod Menon先生和其他国际专家,自5.12地震以来连日辛苦工作的中国政府和地方部门的官员们,为支援救灾付出了很多努力的尊敬的专家们,来自国际机构的各位同事,先生们、女士们,上午好!

我谨代表英国政府和英国人民向在5.12特大地震中失去家庭、亲人和朋友的灾区人民表示哀悼。

我们对中国政府和中国人民对这场灾难的及时有效的应对表示致敬。我们非常钦佩在救灾过程中涌现的很多政府官员、教师、医疗工作者等的英雄事迹。强大的志愿支持也给我们留下了深刻的印象。

英国政府为救灾和早期的灾后重建做出了努力。到目前为止,我们已提供了价值250万英镑的救灾物资:  地震发生3天后,我们向中国国际民间组织合作促进会提供了100万英镑用于购买食品、矿泉水、毛毯和帐篷。  我们支持4架次航班向灾区运送了5000顶帐篷。我们向国际劳工组织提供了35万英镑培训经费,率先帮助地震中的幸存者恢复生计。

此外,英国国际发展部正筹备为灾后重建提供技术援助,援助的总价值将达到100万英镑。技术援助的重点领域将涵盖我们之前在中国开展的工作,如健康、教育、供水、环境卫生、参与性、社会包容性的规划和边远村庄以社区为基础的减贫等。

这次研讨会是我们技术援助项目的一部分。过去,我们与国务院扶贫办紧密合作,支持和促进在贫困农村社区的减贫方法的创新。我们非常高兴扶贫办表示愿意在此基础上与我们合作,寻求在这一关键时刻提升你们能力的国际专业知识。

感谢远道而来的国际专家,与大家分享来自世界不同地区的经验。在接下来的两天中,你们将与政府官员、学术专家和公民社会的代表一起研讨,以确保将最佳的国际知识应用于3000到4000个村庄的重建规划之中。

我要感谢国务院扶贫办和中国国际扶贫中心组织了这次重要的研讨会。

预祝本次研讨会圆满成功!

第二篇:英国驻华大使2010年三八国际妇女节致辞

英国驻华大使2010年三八国际妇女节致辞时间:2010-04-05 22:55来源:口译网 作者:口译网 点击:964次

Speech on International Women’s Day Reception

by Sebastian Wood, UK Ambassador to China

08 Mar 2010

在2010年三八国际妇女节招待会的致辞

英国驻华大使 吴思田

2010年3月8日

International Women’s Day is celebrated in many countries around the world on March 8th.It is a day when women are recognised for their achievements without regard to divisions, whether national, linguistic, cultural, economic or political.It is an occasion for looking back on past struggles and accomplishments, and more importantly, for looking ahead to the untapped potential and opportunities that awaits future generations of women.3月8日,世界上许多国家都在庆祝“国际妇女节”。这是认可女性成就的一天,而不论分歧,不管国家、语言、文化、经济或政治。这是回顾过去的斗争与成就的时刻,而且更重要的是,这是展望蕴藏着的潜力和机会等待未来的女性去开发的时刻。

This year’s theme is “Equal rights, equal opportunities: Progress for all".The UK firmly believes that gender equality is at the heart of development of any society and is committed to fully realising this aim.今年“国际妇女节”的主题是“平等权利、平等机会:共同进步”。英国坚定地认为性别平等应该是任何社会发展的核心,并承诺将全力去实现这一目标。

China has made a remarkable journey when it comes to gender equality.From looking at the number of successful women in this room, it would be easy to assume that that journey is almost complete.In fact, one might ask, does International Women’s Day hold any relevance anymore? In both the UK and China, women are involved in decision-making processes, they participate in almost all aspects of society, laws exist to protect the rights of women, women own some of the most successful businesses, etc… It is clear gender equality in both our societies has progressed in leaps and bounds but there are still plenty of issues to tackle.当提到性别平等时,中国有着不同寻常的历程。看看这间屋子里成功女性的数量,人们很容易看到中国几乎完成性别平等的历程。事实上,有人可能会问,“国际妇女节”不再适宜了吗?在英国和中国,女性参与决策过程,她们几乎参与到社会所有方面,现有法律保护妇女权利,一些女性拥有一些最成功的企业,等等„„很明显地,我们两国社会在性别平等上都取得了迅速的进步,但仍有许多问题需要解决。

It is evident that barriers still exist for women in the work place.Gender based discrimination still occurs at the most fundamental levels.Discrimination with respect to issues such as wages, recruitment, retirement age, and sexual harassment remains widespread.Domestic violence and rape are still significant problems.The participation of women in government and business is lacking and this is a huge missed opportunity.Thankfully, it is women like those of you here today who prove that despite forms of discrimination, sometimes overt, sometimes unconscious, women’s achievements and contributions to society can not be ignored and that is what we want to celebrate here today.很明显地,对女性来说,在职场上仍然存在着阻碍。基于性别的歧视仍然发生在最基本层面上。诸如在工资、招聘、退休年龄以及性骚扰等方面的歧视问题依然很普遍。家庭暴力和强奸依旧是重大的问题。妇女在政府和商业界参与不足,这是巨大的错失的机会。令人欣喜的是,今天像在座的各位女性,你们证明了,尽管存在着各种形式的歧视,有时是明显的,有时是无意识的,但是妇女在社会中取得的成就,以及对社会所做的贡献不能被忽视,这也是我们今天想要庆祝的。

China and the UK are signatories to CEDAW(Convention to Eliminate All Discrimination Against Women)and but we still have a long way to go to ultimately achieve this goal.I hope that is something we can work together on.中国和英国均是《消除对妇女一切形式歧视公约》签约国,但是要最终实现这个目标,我们仍然有很长的路要走。我希望我们可以在这些事情上进行合作。

International Women’s Day remains an important reminder of disadvantaged women globally, as well as a marker of women’s progress in society.It presents an opportunity to reflect on the changes still needed in society.As long as the under-representation of women in government, business and policy-making bodies remains, our societies will not realise their full potential.And that is why we are celebrating you.As women in prominent positions you set a precedent for the next generations.“国际妇女节” 仍然是对人们要关注全球弱势女性的重要提醒,也是妇女在社会上取得进步的标志。它提供了一个机会来思考社会中仍然需要变化。只要妇女在政府、商业界和政策制定机构的代表名额不足,那么我们的社会就不能认识到女性的全部潜力。而这就是为什么我们要为你们庆祝。作为杰出女性,你们为下一代树立了榜样。

We must not forget that IWD is only one day and what really matters is what happens tomorrow and the day after that.我们必须不能忘记,“国际妇女节”仅仅是一天,真正重要的是明天以及未来的每一天会发生什么。

This day is all about you.It’s about providing inspiration, motivation, connection and opportunity and it’s about recognising your achievements.I am honoured to be in a room full of so many truly remarkable women, and look forward to having the opportunity of meeting all of you.这是属于你们的一天,是一个关于鼓舞、激励、连结和机会的一天,是对你们取得成就的认可。我很荣幸今天能够与如此多的杰出女性汇聚一堂,我期望能有机会认识你们大家。

原文链接:

第三篇:范小建主任在中国国际扶贫中心成立五周年纪念活动上的致辞(xiexiebang推荐)

范小建主任在中国国际扶贫中心成立五周年纪念活动上的致辞 2010年12月16日

各位来宾,女士们、先生们:

大家上午好!

值此中国国际扶贫中心成立五周年纪念活动之际,我谨代表中国国务院扶贫办对中国国际扶贫中心表示热烈的祝贺,对各位嘉宾的到来表示诚挚的感谢!

短短五年时间,中国国际扶贫中心基本完成了基础设施和业务体系建设,成为了专职从事减贫研究、培训、交流、合作及信息服务的国际性减贫机构,得到国际社会广泛关注与认可。

建设中国国际扶贫中心充分体现了中国政府推动全球实现减贫与发展的良好愿望和不懈追求。党和国家领导人对中心的建设十分支持和重视。2005年9月14日,胡锦涛主席在联合国成立60周年首脑会议发展筹资高级别会议上演讲指出,“今年5月,中国国际扶贫中心在北京正式成立,旨在为世界消除贫困事业作出贡献。”同年12月12日,温家宝总理在第9次东盟与中日韩领导人会议上指出,“联合国开发计划署在中国设立了区域扶贫中心,中国愿在明年承办第二届10+3区域扶贫高层研讨会,与各国加强减贫方面的合作。”2006年9月25日,回良玉副总理在第二届东盟与中日韩(10+3)区域扶贫高层研讨会上强调,“中国政府支持中国国际扶贫中心成为国际社会,尤其是亚洲地区开展扶贫交流与合作的重要平台。中国政府将充分利用这个平台,切实加强与发展中国家在减贫领域的交流与合作,并通过培训的方式为这些国家培养扶贫官员。”在中央领导的亲切关怀下,在国务院扶贫办的正确领导下,中国国际扶贫中心取得可喜可贺的成就。

中国国际扶贫中心的快速成长与发展主要得益于以下三点:一是适应了国内外减贫形势发展的需要。改革开放以来,中国走出了一条符合自己国情的扶贫开发道路,在经济平稳较快增长的同时,取得了举世瞩目的减贫成就。加快千年发展目标进程、缓解和消除贫困是许多发展中国家和国际社会的紧迫任务。中国和国际社会一样,都希望共享减贫经验,共同推进减贫与发展。正是在这种情况下,中国国际扶贫中心应运而生,为减贫经验的交流合作成功地架起了一座沟通的桥梁。二是得到了社会各方面的大力支持。中国国际扶贫中心从成立到发展一直得到了中国政府和有关国际组织的支持,尤其是得到了理事单位:国务院扶贫办、商务部、外交部、国家发改委、财政部、联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行、英国国际发展部、中国国际交流协会等的悉心指导和大力支持。中国国际扶贫中心能有今天的局面,与理事会单位和社会各届的大力支持是分不开的。三是坚持了正确的发展方向和科学的发展规划。中国国际扶贫中心自成立之初,就明确树立了“为世界消除贫困事业作出贡献”的机构宗旨,几年来,他们不仅拥有了一支年龄轻、素质高、精力充沛的人才队伍,而且还拥有了国内外知名的机构和专家参与的顾问团、智囊库,从制度上保证了机构的健康快速发展。

女士们,先生们!

过去五年,中国国际扶贫中心作为国务院扶贫办国际交流合作的窗口,成功地举办了10•17“减贫与发展论坛”、“中国—东盟减贫与发展论坛”、“中非减贫与发展会议”,形成了稳定的南南合作和知识交流的机制。5年来共举办了30多次国际研讨会,近5000人次(一半来自国外)参加研讨,为打造国际高端权威交流平台奠定了坚实的基础。在总结中国扶贫开发经验,跟踪中国减贫前沿动态,开展国际合作和发展援助方面的研究方面取得了一系列成果。基本建立起较为完善的国际减贫培训体系,已经为91 个国家 720名学员举办了28期减贫培训班,与有关大学开展针对发展中国家学员的硕士、博士学位教育,成为从事国际减贫培训的重要基地。通过积极扩展减贫合作,与马里等4个国家有关部门签署合作协议,开展了形式多样的合作。通过网站、减贫资料数据库、在线服务、网络视频会议等多种手段,初步形成了与国际社会分享中国减贫经验、共享工作成果的信息服务能力。此外,还组织完成了第一部《中国扶贫年鉴(2010年)》的编纂工作。

通过与经合组织发展援助委员会建立的“中国—发展援助委员会研究小组”,成功地建立起一个南北—南南知识分享的平台,这一平台对促进双向学习,提高发展效果发挥着独特的作用。目前,中心正与联合国开发计划署着力推进中非减贫合作。

女士们、先生们!

今天的中国国际扶贫中心,充满生机,朝气蓬勃,发展前景广阔。中国国务院扶贫办将进一步加大对中国国际扶贫中心的指导和支持力度,促使其进一步提高机构能力,加强减贫研究,完善培训体系,创新交流机制,推进减贫合作,丰富信息服务,为世界消除贫困事业作出贡献。

当前,全球面临金融危机、能源、食品价格上涨和气候变化等多方面的挑战,减贫形势仍十分严峻。未来一个时期,中国国际扶贫中心要认真贯彻落实党的十七届五中全会精神,深入贯彻落实科学发展观,继续开拓创新,充分发挥中国减贫经验的推介窗口作用,充分发挥国际减贫交流合作的信息平台作用,充分发挥国家走出去战略的服务支持作用,充分发挥与发展中国家的联系沟通作用,与国际社会共同为全球减贫事业作出贡献。

谢谢!

第四篇:英国驻华大使在2009英国商业大奖颁奖典礼的讲话

英国驻华大使在2009英国商业大奖颁奖典礼的讲话时间:2010-01-16 19:34来源:口译网 作者:口译网 点击:970次

Speech at 2009 British Business Awards British Ambassador to China Sir William Ehrman 3 November, 2009

在2009英国商业大奖颁奖典礼的讲话 英国驻华大使 欧·威廉爵士 2009年11月3日

Dr Sun Yongfu, Awards finalists, ladies and gentlemen,孙永福博士及奖项候选者、女士们、先生们:

Welcome to the 2009 British Business Awards.欢迎参加“2009年英国商业大奖”颁奖典礼。

The Awards celebrate outstanding contributions to Sino-British trade and investment by British companies and institutions.They also celebrate the outstanding achievements of UK-educated Chinese alumni, many of whom themselves make great contributions to Sino-British trade and investment.这个奖项旨在表彰为中英贸易和投资做出杰出贡献的英国公司和机构,同时也表彰曾经在英国留学的中国校友所取得的杰出成就,他们当中有许多人为中英贸易和投资做出了巨大贡献。

Building on last year’s successful launch, I am delighted that this year’s Awards have seen not only an increase in the number of applications but perhaps even more importantly a wider spectrum of industries and activities entering the competition.在去年首次成功举办的基础上,我很高兴看到,今年不仅申请者的数量增加了,而且更重要的是,参加竞争的行业与活动的范围也扩大了。

Finalists include companies and institutions engaged in aeronautics, architecture, design, education, engineering, environmental conservation, energy efficiency, fashion, financial services, legal services, information & communications technologies, manufacturing, property and retailing.最后入围的包括了来自航空、建筑、设计、教育、工程、环境保护、能源效率、时尚、金融服务、法律服务、信息与通讯技术、制造、地产和零售业界的公司与机构。

In 2008, UK exports of goods and services to China grew by 40%, a record increase.Bilateral trade reached $59bn, which was within a whisker of the target set by the Prime Minister to reach $60bn in bilateral trade by 2010.China had overtaken Japan in 2007 to become Britain's largest market for goods outside the US and the EU.From our 14th largest market in 2006, China has risen to become our 9th largest market today.2008年,英国向中国出口的商品和劳务创纪录地增长了40%。双边贸易额达到了590亿美元,与首相设定的2010年双边贸易达到600亿美元的目标相差无几。2007年,中国已经超越日本,成为英国除美国和欧盟之外最大的货物输出国。2006年,中国是英国第十四大市场,现在已经跃升至第九位。

The economic crisis has made this year difficult.But total UK-China trade for the first eight months of 2009 is in fact up on the same period of 2008 in sterling value.British exports of goods to China are down slightly, by 4.4%, but this is the smallest drop among the UK’s top 10 markets.And looking at just June, July and August, UK exports to China are up on 2008.I think there is a good chance that our exports will be up in sterling value for the year as a whole.That would be a remarkable achievement in these hard times.经济危机令今年陷于困境。2009年前8个月,英中贸易货币价值总额实际等同于2008年同期。英国向中国出口的货物量下降了4.4%,稍有降低,但却是英国前十大市场中下降最小的。仅以6月、7月和8月来看,英国向中国的出口量要高于2008年同期。我认为有一个很好的机会可以使我们全年出口的货币价值总额高于去年,值此困难之际,如若目标达成,将是一项非凡的成就。

Such results are testament to the hard work of many of you here tonight, ably supported by UK Ministers, UK Trade & Investment, the China-Britain Business Council and the Chambers.Can I also thank Dr Sun and his colleagues in the Ministry of Commerce for the support they give to our endeavours? It is a great pleasure to have Dr Sun with us tonight.如此的成果证明着今晚在座各位的努力,而且得到了英国各部大臣、英国贸易投资总署、英中贸易协会和英国商会的大力支持。请允许我借此机会再次感谢来自商务部的孙博士以及他的同事在我们努力的过程中给予的支持,很荣幸今晚能够邀请到孙博士与我们共聚。

Of course, trade is only one side of the coin.In August 2009, the UK’s total realised investment into China exceeded $16bn.This means the UK remains the largest EU investor into China by value.当然,贸易只是一方面。2009年8月,英国对中国实际投资总额超过了160亿美元,这意味着从货币量上来说,英国依然是欧盟中对华投资最多的国家。

In the other direction, investment into the UK from China continues to grow strongly.There are over 430 Chinese companies now in Britain.59 went there last year and there are even more who are going this year.I would particularly like to welcome Michael Charlton, the Chief Executive of Think London, who is with us this evening and who does so much to help inward investment work.反过来,中国对英国投资继续处于强劲增长态势。现在,英国共有430多家中国公司,其中59家是去年才去的,而且今年还有更多的公司前往英国。我要特别欢迎出席晚宴的伦敦投资局首席执行官迈克尔•查尔顿,他在帮助对内投资工作上做了许多。

The strength of China’s relationship with Britain in the field of higher education is reflected in the diversity of this year’s finalists for the Alumnus of the Year award, featuring graduates in communications, construction economics, fashion design, technology, marketing, and television studies.Last academic year there were 85,000 Chinese students in Britain.This year 33,000 new mainland students have gone to Britain, which is 30% more than last year.In the other direction we had 3,200 British students in China in 2008/9, a welcome increase from the 1,500 two years earlier.Half of the UK's higher educational institutions now have partnerships with Chinese counterparts, and over 500 British schools have added Chinese to the curriculum.Tonight I am delighted that we have with us, as a VIP alumna, Deng Yaping, four times Olympic gold medallist and six times world champion at table tennis.We have once played ping-pong and not surprisingly I didn't win a point.We are both Cambridge graduates but she also sweeps the academic board against me, holding a PhD while I only have an MA!Could I also warmly welcome Ms Yang Xinu, the Director General of the China Scholarship Council.今年“校友奖”候选人的多样性反应了中国与英国在高等教育领域的关系密切度,毕业生们来自通讯、建筑经济学、时装设计、技术、营销和电视研究等不同的专业。上个学年中,共有85,000名中国留学生在英国就读。今年,33,000名来自中国大陆的新生前往英国留学,比去年增加了30%。从英国方面来说,2008到2009学,有3,200名英国学生留学中国,与两年前的1,500名留学生相比,人数大大增加了。现在,半数的英国高等教育机构都与相对应的中国院校结成伙伴关系,500多所英国学校开设了汉语课程。我很高兴邀请到了我们的贵宾校友、曾是乒乓球四次奥运会金牌得主、六次世界冠军的邓亚萍,我曾经和她打过一次球,毫无疑问地是我一分都没得。我们两人都是剑桥的毕业生,她是博士学位,而我是硕士,所以她在学术上也超越了我!请允许我对国家留学基金管理委员会秘书长杨新宇的出席表示热烈欢迎。

The British Business Awards have shown themselves this year to be truly a pan-China affair, with applicants from the length and breadth of China.Last week I visited one of the finalists in the partnership category, Pilkington, in Changchun in north-east China.Two weeks early I had visited the Royal Botanical Garden Edinburgh, another finalist in the partnership category, several thousand meters up a mountainside in Yunnan in the south-west of China.“英国商业大奖”本身表明今年会是一次真正的“泛中国”活动,申请者遍布中国。上周,我参观了“合作类别”的一个候选者——位于中国东北长春市的皮尔金顿。两周前,我参观过位于中国西南部云南一座山的山腰处海拔几千米的爱丁堡皇家植物园,它也是“合作类别”的候选者。

The Awards have been staged with excellent cooperation between the British Chambers of Commerce across China, and I am particularly pleased that the British Chamber of Commerce in Shanghai will host the Awards there next year during Shanghai World Expo.大奖的如期进行离不开中国各地英国商会的良好合作,上海英国商会将在明年世博会期间举办下一届“英国商业大奖”,我为此感到非常高兴。

Can I congratulate all those who have taken the time and made the effort to enter the Awards this year, and to salute the finalists who are joining us here tonight?

请允许我向为进入本次大奖而花费时间和精力的人和企业表示敬意,并向参加今晚颁奖礼的候选者致以祝贺。

I would like warmly to thank the premier sponsors for this year’s Awards, the British Council, the British Chamber, BP, the China-Britain Business Council, Standard Chartered Bank and UK Trade and Investment, as well as supporting organisations such as my colleagues at the British Embassy, the Confederation of British Industry and The 48 Group.We also greatly appreciate the support of Tesco for their sponsorship of tonight’s drinks.A very big thank you too to the judges.They are all experts with experience of doing business in China, who have given up significant time to the Awards.Lastly, thanks to Duncan Clark, the Chairman of the Awards, and his team, all of whom have done a really great job.Please, ladies and gentlemen, give all the sponsors, supporters, judges and the Awards team a big round of applause.我要衷心地感谢本奖项的主要赞助机构——英国文化协会、英国商会、英国石油公司、英中贸易协会、渣打银行、英国贸易投资总署,同时也要感谢一些支持机构,如来自英国驻华使馆的同事们、英国工业联合会及48家集团俱乐部。我们也非常感谢乐购对今晚酒水的赞助。感谢各位评委,他们都是专家,有着在中国经商的丰富经验,他们为本次“英国商业大奖”付出了大量时间。最后,我们要感谢英国商业大奖主席邓肯•克拉克以及他的团队,他们所有人都做得非常好。女士们、先生们,请把你们最热烈的掌声送给所有的赞助者、支持者、评委和本次商业大奖的工作团队!

I hope you enjoy the evening.My personal hope is to see $100bn of trade in goods and services between China and Britain by 2013.You need something to aim at for the year after the London Olympics!

预祝大家今晚能够尽兴!我个人的愿望是希望到2013年时能够看到中英货物与服务贸易额达到1,000亿美元。你们也需要瞄准一些事情,为伦敦奥运会后的一年做好准备。

原文链接:http://

第五篇:2013扶贫致辞

、大家好!我是**公司制酒九车间支部副书记**,今天能够来到这山清水秀、人杰地灵的**乡,我很高兴也很荣幸。高兴的是能够认识你们,荣幸的是与你们的支部结成帮扶对子。

11月9日,十八届三中全会胜利召开,会上为我国全面深化改革指引了方向,作出了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》,此《决定》明确了全面深化改革的方向和重要意义。其中就谈到推进我国城乡发展一体化,必须破除城乡二元结构这个主要障碍。必须健全体制机制,形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农城乡关系,让广大农民平等参与现代化进程、共同分享现代化成果。

**作为**最大的国有企业,应该主动承担起破除城乡发展一体化障碍的责任,加速仁怀城乡发展一体化的进程。近年**的经济在腾飞,**的各项基础设施的也在逐步完善,城乡之间的距离也在不断缩短。今天我们就是从XX高速公路过来的,从**到这里只用了**分钟。这为我们城乡之间信息的沟通、资源的互通提供了便利。

**作为**的一级组织,我想与**党委之间存在着内在的、必然的、有机的联系。我觉得我们彼此是相互依赖、相互补充、相互促进的关系。我们的结对,符合当前改革的趋势,也顺应了当前发展的潮流。

我希望我们的结对能够为破除**城乡发展一体化的障碍做出一点贡献。今天我们带来了些许有机肥料,希望**的农作物能够大丰收,为**的发展提供充足的、优质的高粱;带来了一台打印机,希望能印出**乡教育事业开花结果的美丽画面;为孩子们买了点文具用品,希望他们以后能够以优异的成绩走进高等学府,再以经天纬地之才回到家乡,为家乡的发展出谋划策。

最后希望我们的情谊长存,为打破**城乡发展一体化的障碍提供源源不断力量。

谢谢!

下载英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心word格式文档
下载英国驻华大使致辞----WilliamEhrman-中国国际扶贫中心.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    美国驻华大使夫妇2013中国农历新年致辞大全

    美国驻华大使夫妇2013中国农历新年致辞 Da Jia Hao! Mona and I would like to take this opportunity to greet our friends here in China and our old friends back home......

    英国签证中心办事流程

    7月份跑了三次英国签证中心,材料准备了一个月,因为两次都是在材料审核未过 所以对材料准备上有了一些经验: 英国签证中心要求所有递交的材料都需要翻译件,每份材料都是需要三份:......

    中国国际电子商务中心主任刘俊生致辞

    尊敬的各位领导、各位来宾、媒体朋友们:上午好!我代表APEC电子商务工商同盟和中国国际电子商务中心欢迎各位领导、专家学者、企业高管和媒体朋友们出席“2009APEC经济体***论......

    2013圣诞英国女皇致辞

    英国女王2013年圣诞致辞 I once knew someone who spent a year in a plaster cast recovering from an operation on his back. He read a lot and thought a lot and felt......

    英国女皇2011圣诞节致辞

    The Queen's Christmas message this year focused on family, friends and community spirit.英国伊丽莎白女王今年的圣诞致辞讲话强调家庭、朋友和社区精神的重要性。Desc......

    养老中心致辞

    在XX社区居家养老服务中心成立仪式上的致辞各位领导、各位来宾、同志们、朋友们: 大家好!今天,在XX社区隆重举行居家养老服务中心成立仪式,对于XX社区的老年朋友们来说,是一个高......

    英国驻华大使在西南政法大学有关低碳经济演讲(精选多篇)

    英国驻华大使在西南政法大学有关低碳经济演讲 Global low carbon development from Copenhagen to Chongqing British Ambassdor to China Sir William Ehrman Southwest Un......

    中心幼儿园精准扶贫方案

    **中心小学幼儿园 教育精准扶贫工作实施方案 为贯彻落实《中共中央国务院关于打赢脱贫攻坚的决定》, 按照富平县教育局的“精准扶贫”工作推进会议精神,积极践行“两学一做”......