第一篇:关于针对黄菊出席中国社会保障论坛首届年会致辞强调
HR Planning System Integration and Upgrading
Research of
A Suzhou Institution
黄菊出席中国社会保障论坛首届年会致辞强调
加快完善社会保障体系 构建社会主义和谐社会
中共中央政治局常委、国务院副总理黄菊23日出席中国社会保障论坛首届年会开幕式并致辞。他强调,要在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指导下,坚持从中国基本国情和经济社会发展的实际出发,把握社会保障事业发展规律,加快完善中国特色的社会
保障体系,建立社会保障长效机制,实现社会保障与经济社会各项事业协调发展,构建社会主义和谐社会。
黄菊指出,中国政府高度重视社会保障体系建设,将其作为社会主义市场经济体制的重要支柱。特别是近十年来,社会保障体系建设取得重要进展,明确了完善社会保障制度的基本原则、总体目标和主要任务,确立了社会统筹与个人账户相结合的基本养老保险和基本医疗保险制度,涵盖养老、医疗、失业、工伤和生育保险,以及城市居民最低生活保障制度的社会保障体系框架基本形成。社会保险覆盖范围不断扩大,多渠道筹集社会保障资金的机制初步形成,保障水平不断提高,管理服务体系逐步健全。
黄菊强调,社会保障是社会稳定的“安全网”、经济运行的“调节器”,是构建社会主义和谐社会的重要内容,对调节收入分配、促进社会公平、扩大国内需求、拉动经济增长具有重要作用。建立和完善社会保障体系,是国家长治久安、人民生活幸福、经济持续增长的重要基础。
黄菊提出,加快社会保障事业发展,一要坚持从国情出发,建立和完善中国特色的社会保障体系。坚持城乡统筹,在有条件的地方探索符合农村经济和社会特点的社会保障制度,抓紧研究解决农民工的工伤、医疗、养老保险问题,以及被征地农民的社会保障问题。二要建立社会保障的长效机制。既要确保当期支付,解决好经济体制转轨时期特殊问题,又要下大力气研究解决社会保障制度的若干重大问题,实现可持续发展。三要发挥社会保障对收入分配的调节作用。通过社会保障有效实施再分配,使人民群众尤其是低收入群体都能分享经济社会发展成果,构建共同的社会利益基础,为国民经济的进一步发展创造条件。
中国社会保障论坛由劳动和社会保障部联合中宣部、外交部、发展改革委等33个中央国家机关单位共同组建。首届年会的主题是“和谐社会与社会保障”。开幕式上还举行了首届中国社会保障论坛征文颁奖及论坛文集首发活动,并开通中国社会保障网。
第二篇:2003年董建华出席亚洲论坛年会致辞
以下为行政长官董建华今日(十一月二日)出席博鳌亚洲论坛2003年年会全体大会的致辞全文(中译本):主席先生、各位领导人、各位先生、女士:
今届博鳌论坛以「亚洲寻求共赢:合作促进发展」为主题,是十分合时的重要课题,我很高兴有机会参与其盛。
我高兴有两个原因。第一、时机现已成熟,让亚洲实现合作促进发展的理想。我深信唯有携手合作,才能确保各地人民永享繁荣。第二、香港体现合作促进发展的精神,我想跟大家分享一些近期的态势发展,对大家的讨论或有启发。
亚洲人携手合作共创繁荣的愿景并非全新。一九五五年亚非多国领袖云集印尼万隆,当代巨人中国总理周恩来、印尼总统苏卡诺、印度总理尼赫鲁首次聚首,共商如何合力促进国家发展以造福国民。博鳌论坛可说延续了这股合作精神。
万隆一众领袖有合作宏愿,可惜当年政治、社会、经济条件尚未成熟。亚洲各国因冷战而分化,又各有内忧,急于处理二次大战后殖民地时期终结的种种挑战。因此大家纵有意合作发展,却是心有余而力不足。
时移势易。早几十年亚洲各地产品大同小异,多为农产品和简单工业制品,通商效益不大。国内也未兴旺至有余力可向外投资。直至近几十年,特别是过去二十年,各地发展蓬勃,新兴市场冒起。经济多元发展,商品和服务互通有无,区内通商大有可为。资金跨境来往频繁,投资本区成为重要增长工具。和平稳定令各国关系日益密切,贸易投资在太平盛世中得以发展。和平稳定令亚洲进步繁荣。亚太经合组织、东盟并中日韩的10+3组合都是亚洲经济体群策群力的例子,希望能先成立亚洲自由贸易区、进而为亚太自由贸易区,最终目标当为全球自由贸易。我想重申新加坡总理吴作栋先生所言,不与其他贸易伙伴合作,亚洲也无法繁盛起来。我们的工作,必须全球参与。
香港目睹并参与这些进程,尤感切身,因为香港的经济模式正是建基于对世界各地开放贸易和投资,建基于为亚洲内外提供世界级商务平台以创富利民。
中央政府对香港大力襄助,最近签立的《更紧密经贸关系安排》,让多种港产货品由明年一月一日起零关税进入内地市场,另18种服务业可先于世贸所订中国市场开放时间,提早进入内地,让香港公司得以早先鞭。
另一项为香港商务平台增值的条件,是与发展速度领先全球的珠江三角洲整合。多项跨界基建、公路、铁路、大桥,都将令香港与珠三角的联系倍加紧密。
但其实比基建更重要的,是我们与广东省达成的协议,进一步合力发展港、澳、珠三角区组成的经济区。
这个经济区会相当庞大。目前,香港与珠三角人口迫近6 000万,本地生产总值约2,500亿美元。十年后,相信区内合计本地生产总值将达5,000亿美元。如把这个经济区当作一个国家,十年后大抵会是全球第十一、十二大经济体。
这个星期较早时,香港与上海这两个全国经济龙头协定加强合作,八大领域包括运输、航空港、港口航运、物流、投资、商贸、金融服务等,逐一研究如何互补优势,互惠互利。
我想告诉各位,我们与珠三角的协议,还有与长江三角洲上海的协议,都是合作求共赢的例子。我们都把香港的竞争优势,如世界级商贸金融服务、有利营商的低税率环境、一流基建、廉洁高效的政府,与伙伴的竞争优势并合,相得益彰,实力倍增。
因此,香港前途无可限量。我也想借这机会,跟大家谈谈香港作为国际金融中心所特别关注的另一课题,就是「经济安全」问题。
「国家安全」泛指保护国家安全和领土完整,免受外国武力侵扰,一般用于军事防卫。不过,近年随资本帐目开放和全球金融市场日益紧密连系,新兴经济体往往易受国际资金流窜冲击而波动不稳。资金流窜,加上体系积弱、企业管治欠佳和宏观经济管理失当,都会危害这些经济体的货币金融体系稳定,亚洲金融危机就是一例。原来的「国家安全」理念,因此延伸至保护国家或经济体的货币金融体系安全完整。一如保护国家安全,政府务须采取适当措施保护货币金融体系安全,防范外来冲击,特别是投机热钱对本土货币和其他金融市场的攻击,以免危及整体稳定。
在一九九七、九八年间的亚洲金融危机中,亚洲各地的金融体系备受威胁。先是某些亚洲国家出现的货币危机,继而恶化成危机,最终更导致金融体系几乎崩溃。引发金融危机的因素不少:经济过热、宏观经济政策失当、体系积弱、企业管治欠佳等。利用高杠杆比率投机炒卖的机构和对基金狙击亚洲货币等金融市场,加剧了市场的震荡和波动。
对基金由于得到主要国际金融机构提供高杠杆比率,可在拟狙击的市场持有极大仓盘,因而有能力左右市场方向。巨额而集中的持仓量可以扭曲市场运作,不让投资者认清真正价格。换句话说,对基金可以*控价格,并随意牵引市场参与者往有利于他们的方向走,波幅可能远远偏离了市场的实际支持。这样不仅令市场急剧波动,更会造成巨大压力,危及体系稳定,这就是我们所说的「大象入小塘」,庞大的投机者可以摧毁其他小投资者问题。
亚洲金融危机爆发后,多个国家和地方都采取了防御措施,香港当然也不例外。一九九八年八月,香港股票市场推行新规定不久,马来西亚即实施外管制,并大致沿用至今。泰国和印尼推行新法例,仿效新加坡模式限制非居民借贷本土货币,防范投机者建立巨额空仓狙击其货币。这些国家又严格规定须申报资料,追查跨境资金流向。经各地政府努力,亚洲的企业管治和体系已日见进步。
简而言之,要确保经济安全,各地必须加强体系和企业管治,避免经济过热造成泡沫经济。此外,更必须建立国际金融架构用以监管对基金,或至少令这些基金的运作更见透明。
随区内经济复苏,加上有其他更迫切要务须予处理,亚洲金融危机似渐为人遗忘。亚洲各地的中央务须继续加强合作,而成立亚洲债券基金正是其中一环。不过,根据亚洲金融危机的,更重要的是建立新的国际金融架构,这对奉行自由浮动汇率制度的国家尤其重要。新架构有助保护本土不受国际资金流窜冲击而致不稳。
各位,香港是中国一个城市,也是国际城市,更是亚洲国际都会。香港一流的运输系统让我们在三、四小时内就可直达区内各主要都会及商贸中心。我在此诚邀各位,不论是经常来港的还是从未来过的,都来探访我们,开拓商机,寻求共赢。多谢各位。
Following is the speech by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, at the plenary session of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2003 “Asia Searching for Win-Win: Development through
Cooperation” on November 2, 2003:
Mr Chairman, excellencies, friends, ladies and gentlemen:
I'm very glad to have this opportunity to participate in this Forum with its theme, “Asia Searching for Win-Win Development Through Co-operation.” It is a very timely and important theme.I am glad for two reasons: first ause the conditions are now ripe for us to realise the vision of Asia developing through co-operation.I believe it is only through such co-operation that we will ensure the continued prosperity of all our people.Second, I like to think that in Hong Kong, we embody the spirit of development through co-operation, and I would like to share with you some recent events that you might find useful in your discussions.The vision of the peoples of Asia co-operating with each other for their mutual benefit and prosperity is not new.In 1955, in Bandung, the leaders of Asia and Africa, including the at giants of the time, Premier Zhou Enlai, President Sukarno and Prime Minister Nehru, met for the first time to discuss ways to work together to bring pross and prosperity to their peoples.I like to think that the meetings at Boao are in a way a continuation of this process.The leaders at Bandung had a vision of co-operation, but the political, social and economic conditions of the time were not quite right.Asia was divided by the Cold War and the countries of the region were
preoccupied with their own problems, the challenges of the post-colonial period, and recovering from the ravages of World War II.Therefore, it has not been possible to develop, to work together, to reach out to each other as much as we have wanted to.But conditions have clearly changed.In earlier decades the economies of the region produced similar goodssuch that it was not particularly worthwhile for the different economies to trade with each other.Neither did these economic activities generate enough surplus capital to invest in other countries.But in the last few decades,particularly in the last two, a at spurt of development has transformed the economies of the region.Our economies have diversified, and we now produce an entire range of goods and services that makes regional trade very viable.We are generating capital flows that make regional investment an important tool for growth.Peace and stability have brought the countries of the region closer together and have made possible trade and investment, pross and prosperity.We have seen concerted efforts to link our regional
economies together, as embodied in APEC, in ASEAN plus China, Japan and Koreathat Asia will not be prosperous if we exclude the other trading partners.We must work together on a global basis.In Hong Kong we have watched and participated in these developments with at interest.Our economic model is based on being open to trade and investment flows from all over the world, and on providing a world-class business platform that those within the region and beyond may use and benefit from.In these efforts, we have been atly helped by our Central Government.We recently concluded an economic partnership aement, CEPA, under which a range of goods manufactured in Hong Kong will enjoy duty free access to the Mainland beginning next January 1.Eighteen of our service industries will be able to enter the Mainland market ahead of China's market opening timetable under the WTO.This will give Hong Kong companies an immense advantage.Also enhancing Hong Kong's value as a business platform is the growing integration of the Pearl River Delta, which as you know is one of the world's fastest growing regions.Several major cross-boundary infrastructure projectswill strengthen Hong Kong's links with the Delta.But perhaps more important than the infrastructure is the aement we have reached with the authorities in Guangdong to work more closely together as a regional economy that embraces Hong Kong, Macau and the Pearl River Delta.This will be a huge regional economy.Today, Hong Kong and the Pearl River Delta have a population of just under 60 million people with a GDP of about US$250 billion.In 10 years time, we believe the
combined GDP of the region will be about US$500 billion.If this region were a country, within a decade it would probably rank as the 11th or 12th largest economy in the world.Earlier this week, Hong Kong and Shanghai, two of China's economically most important cities, aed to build closer links and have identified eight areas of co-operation including transport, airports and ports, logistics, investment, trade and financial services.In each of these areas we will look for ways to leverage our respective strengths for the benefit of both parties.Let me put it to you that our aements with the Pearl River Delta, and with Shanghai and the Yangtze River Delta, are models for the sort of co-operation that leads to win-win development.In each of these cases, we have pooled Hong Kong's competitive strengthswith the competitive strengths of our partners to create a situation in which the whole is ater than the sum of the parts.So we are moving forward in Hong Kong.I also want to take this opportunity to talk about another subject to which as a financial centre we are particularly sensitive.I want to share these thoughts with you.The subject is economic security.“national security” usually refers to the protection of the safety and territorial integrity of a state from foreign forces.This concept is normally used in the context of military defence.However, in recent years, ause of the liberalisation of capital accounts and increased global linkages of financial markets, emerging market economies are increasingly exposed to international capital flows that can be very volatile and destabilising at times.These volatile capital flows, when complicated by a weak banking system, poor corporate governance and incorrect macroeconomic management, can threaten the stability of monetary
and financial systems, as evidenced by the Asian Financial Crisis.As a result, the “national security” concept has been extended to cover the security and integrity of the monetary or financial system of a state or economy.And just as with national security, a government is expected to take appropriate steps to protect its monetary and financial systems against external shocks, notably speculative attacks on the currency and other financial markets that may undermine systemic stability.The security of financial systems in Asia came under serious threat during the Asian Financial Crisis in 1997-98.What started as a currency crisis in some economies developed into banking crises that led to a near collapse of financial systems in the worst-hit economies.Many causes contributed to the crisis, including economic overheating, unsound macroeconomic policies, weakness in banking systems and poor corporate governance.However, the shocks and volatility experienced at the time were
exacerbated by speculative attacks by highly leveraged institutions or hedge funds in the currency and other financial markets.The hedge funds can influence market dynamics through the sheer size of their positions, achieved through significant leverage provided by the major international financial firms, relative to the size of the markets under attack.Large and concentrated positions can distort the normal functioning of the markets and overwhelm the price discovery process.In other words, the hedge funds could force prices and
sentiment to move in a direction that favours them, even though the magnitude of such moves may be far out of line with underlying fundamentals.This could result not only in extreme volatility in the markets but also in unbearable pressure that threatens the very stability of the system.This is what we call the “elephant in the pond” problem.Following the eruption of the Asian Financial Crisis, several economies took steps in self-defence.Of course, we did that in Hong Kong.Shortly after Hong Kong launched its e stock market operation in August 1998, Malaysia introduced exchange control measures, which have largely remained in force up to now.Thailand and Indonesia have introduced legislation that follows the Singapore model in restricting non-residents' access to domestic currency borrowings in order to prevent speculators from building up massive short positions against their currencies.Reporting requirements for banks have been tightened in these countries to keep better track of cross-border capital flows.And as a result of their own efforts, we see corporate governance and the banking systems of the Asian economies improving.In short, to have economic security, each economy must strengthen its banking system and corporate governance, and avoid economic overheating that creates a bubble economy.But there is also a clear need to build a new international financial architecture to supervise, monitor, or at least to make the operations of hedge funds transparent.However, as economies in the region recover and other more pressing issues arise that must be dealt with, the Asian Financial Crisis is a fading memory.It is important that Asian central bankers continue to enhance their co-operation.This is happening already as manifested by the setting up of the Asian Bond Fund.But based on our experience in the Asian Financial Crisis, it is even more important that we build up a new international financial architecture.This is particularly essential for those who advocate a floating exchange rate system.The presence of such an architecture will help protect our economies from volatile international capital flows which are potentially destablising in nature.Ladies and gentlemen, Hong Kong is a Chinese city.Hong Kong is an international city.Hong Kong is the world city of Asia.Our excellent transportation links ensure that we are no more than three or four hours away from all the major capitals and business centres in the region.Therefore I take this opportunity to extend an invitation to all of you, those who come to Hong Kong from time to time, and those who have not been to Hong Kong, to come and visit us, to explore the opportunities for win-win development.Thank you very much.
第三篇:魏雪出席中国慈善论坛,魏雪发表致辞
魏雪出席中国慈善论坛,魏雪发表致辞
多年来魏雪女士置身于慈善事业,是公认的慈善代表,今日魏雪女士出席首届中国慈善论坛,本届论坛致力于建立一个具有广泛社会影响力的慈善价值传播平台,促进专业交流与合作。魏雪女士作为慈善的代表发表致辞。她表示做慈善就是在传递幸福,她会将慈善的精神与观念传递下去。
魏雪致辞全文如下:
各位来宾,各位朋友,大家下午好,很荣幸能参加中国慈善青年论坛,今天的主题是青年人的梦想与责任,主办方希望我能和大家分享一下我自己在慈善道路上的一些感悟和体会。
今天来到这里每一位都有自己特别想讲述的故事,我利用短暂的时间与大家分享一下,我一路走来的困惑,坚持和收获。我在这个过程中如何朝着自己的慈善梦想在一步步靠近。在这个过程当中我知道,我一直在获得幸福,也在传递幸福。这些图片是老北京街头各种民间生活,有兑换银元的金融活动,有街头卖艺说相声活动,有街头买卖的互动,这些记忆伴随我们父辈童年时光,大家可以留意老百姓生活不同场景中有一个共同的特点,那就是男性是当时社会的绝对主导,女性的社会地位很卑微,绝大多数人没有知识技能,也很难谈到谋生之道和独立自信,很多生产技能都掌握在男性的手中,包括当时从事编席的手工业者。我祖辈生活那个年代,他们当时是取得商业成功的资本家,获得丰厚的基金效益后,他们长期坚持慈善领域的付出。我祖辈曾经做过一个慈善项目,给我留下深刻的印象,在那个年代他们做了女性的编席厂,教会女性通过自己的工作增长生存技能,这在当时社会背景下是很大的社会创新,即便到今天这个时代,相同理念的公益项目也还在持续。
我祖辈也曾经几十年持续开设粥厂,舍粥救济穷人,这是当时最常见的做法。小时候听父母给我讲故事,告诉我祖辈怎样经商如何行善,我这样继承祖辈的慈善基金。
我的外祖父是白宇敬药行的创始人,也是《大宅门》的原形,而且还曾经在国际上获得
奖项,这样有着近300年历史的企业,在解放后几经变故走进了尾声,成为国家企业,这个大家族从富甲一方到一贫如洗,我就出生在这样的环境中。在艰难环境中父亲告诉我要保有一颗高贵的心,我虽然没有继承家族的财富,但是继承了家族善良的基因和慈善的力量。幸运的是在大学期间我进一步收获对爱与分享的认识,在这里我懂得什么叫平等,什么叫包容,什么叫尊重,特雷莎修女在维修和困难面前毫不退缩,坚持与真诚朴实的方式无私对穷人帮助,他谦卑扶持最贫困的人,她是我的偶像。
1996年回国我创办中国普乐普公关公司,取得商业的成功。受家族传承和海外留学经历的影响,我开始关注女性发展问题。从2004年创办女性论坛,到发展女性首届公益峰会,我一直用自己的方式从民间推动对女性的关爱和对女性问题的关注,很高兴这些努力,能够让大家感受到。我自己是一位女性,渴望获得幸福,也希望每一位女性同胞能获得真正意义的幸福,让更多人感受到爱与分享,也渐渐成为我40岁以后的慈善力量。
沿着这种信念我和先生在2007年设立了专注在教育领域的慈善基金华萌基金,从此我把更多的经历投入贫困基金救助、妇女发展等公益教育中。照片里的孩子都得到华萌基金奖学金的资助,他们来自贫困的家庭,品学兼优但生活困难,华萌基金提供每年8千元的奖学金,资助完成高中学业,并且资助他们完成大学梦想,表现有意者继续获得3.2万大学圆梦奖金,2008年一个班开班,到今年6月份有很多学子完成学业,除身体原因未能参加高考,其他的华萌学生100%升入高等学子,这些华萌学子将继承和传播博爱的文化。
从广东的华罗庚中学首个开班,再到云南大理一中华萌班开班,再到今年湖北夷陵中学的开班,这些学子也许数量不大,但是在我看来他们都是我自己的孩子,我希望每个孩子都能梦想成真。每次和这些孩子相聚我都能感受到家的温暖,孩子问题很多,还处在青春疑惑时期,未来人生目标也不太清楚,对社会认知不够成熟,作为他们的大家长,不仅帮助他们完成基本的学业,更要帮助他们确立人生观、价值观,学会追求幸福和感受幸福,就像每位
母亲教育自己的孩子一样,希望他们不会误入歧途,希望他们抓住自己的梦想,找好自己的定位,实现自己的人生抱负。
在推广华萌价值观时我也在思考,华萌孩子不应该被标签化,也不应该成为读死书的机器,应该与同龄人一样有健康丰盈的学生时代,有读万卷书行万里路的美好经历,因此在今年我筹划首次华萌基金华样青春夏令营活动,把学生组织在一起,像一家人一样团聚和分享,六天夏令营让孩子增加感情也收获了幸福,博物馆、科技馆、公园、沙滩,绝大多数孩子第一次体验,他们第一次看到大海,第一次坐飞机,我相信当他们步入社会,成家立业的时候,回想起这一幕也会有爱的感动。
除了华萌基金我自己也兼任TCL工艺基金会理事长,这是为了进一步整合TCL内外部资源,发挥统一资源优势,日常化、科学化、规范化,以科学管理更好开展慈善公益活动。一年前基金会成立以来,主要在全国开展烛光奖、乡村教师资助项目,目前在全国很多地区,特别是中西部地区,乡村教师群体的工作和生活环境令人堪忧,这也是大家非常熟悉的一种情况,比如说他们收入偏低,教学环境差,工作压力大,生活负担重,而且他们处于荣誉体系的末端,职业晋升同样受阻,他们缺少稳定的培训机会,为了改变这一状况,发动社会各界,推动乡村教师教育发展,每年全国遴选300名国家贫困地区的教师,对他们进行奖金资助每年1.2万,并继续为老师提供职业培训。从这张图上大家可以看到,我们去年选出老师覆盖22个省份,同时也是从不同民族,比如蒙古族、藏族、回族等多民族地区选择在战斗一线的贫困乡村教师,我们希望不同地区的感人事迹,通过我们这个平台宣传出去,让社会各界共同关爱乡村教师,因为有了他们才有乡村学生课堂,才有乡村教育未来的希望。
今年5月我们在北京举办烛光奖颁奖典礼,为300名乡村教师颁奖,由网友票选30位优秀乡村教师来到颁奖礼现场,代表所有一线老师接受这份荣誉。在北京除了安排老师培训之外,还为他们联系海淀田村中心、中心小学与老师进行交流和分享,通过这些活动让来
自偏远地区的老师加深对这份职业的自豪感理解和认同,老师的优秀事迹和感人事迹都值得我们关注和传播。
这里我简单分享一位老师,任国运老师的感人事迹,他是来自四川古阑县的老师,他是偏远乡小学任教,一所学校只有他一位老师,35年来坚守在自己的岗位上,哪怕重病缠身都未放弃,这样的人值得我们尊重。
最后用特雷莎修女的一句话结束分享,如果要我们爱的信息被收到,他就需要被送出去,要让灯火燃烧我们必须继续添油进去。谢谢大家。
魏雪女士对于慈善传承的观点身体力行的诠释着,魏雪女士不但关注需要帮助的人,更多的开展活动,例如“烛光奖”、华萌基金会的创立,来传递自己的爱心。希望大家受到魏雪女士的感染,将爱的信息继续灯火相传下去。
第四篇:新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞
新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞(双语)
分享到:
2013-12-02 10:41作者:来源:沪江字号:T|T
摘要:2013年11月13日,主题为“透析中国,蓄势待发”的新加坡管理大学首届中国论坛在新加坡举行,新加坡管理大学校长梅雅诺致欢迎词。以下是新加坡管理大学校长梅雅诺致辞全文。
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel membersLadies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生 尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生 尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下 尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者 各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and
far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at
great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs,policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题"透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a
stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;
Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social
Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
第五篇:新加坡管理大学校长在首届中国论坛致辞
Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam
Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman
His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore
Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members
Ladies and gentlemen
尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生
尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生
尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下
尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者
各位演讲者和来宾,女士们、先生们,Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。
We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications.It is a country with a long history and many different faces.Change in China is taking place at great speed.众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。
The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges.These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。
SMU China Forum
新大中国论坛
Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development.It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to “Be China Ready,” by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题“透析中国,蓄势待发”所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。
With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China.They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank;Professor Peng Xizhe from Fudan University;Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics;Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation;and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教
授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。
The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth,potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。
SMU China Initiatives
新大中国事务
This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012.The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences.By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China.We do so by providing many more opportunities for exchange and internships.The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education.Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。
Our China Strategy
新大中国战略
SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:
新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:
First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China.This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally.We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN.In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme.By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU.This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。