MTI-硕士论文-口译

时间:2019-05-15 09:38:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《MTI-硕士论文-口译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《MTI-硕士论文-口译》。

第一篇:MTI-硕士论文-口译

中图分类号:

UDC:

密级: 学校代码:

公开

硕士学位论文

(翻译硕士)

口译实践报告

——以安平圣达五金网业有限公司提供口

译为例

Interpreting Practice Report ——Based on the Interpreting for Anping Shengda

Hardware Wire Mesh Co., Ltd

作者姓名: XXXXXXX 指导教师: XXXXXXXXXXXXX 学科专业名称: 翻译硕士 研究方向: 英语口译

论文开题日期: XXXX 年 XX月 XX日

二〇 年 月 日

Consecutive Interpreting Practice Report

I ——Based on the Interpreting for Anping Shengda Hardware Wire Mesh Co., Ltd

By XXXXXXX

Supervisor: XXXXXXXX Specialty: Master of Translation and Interpreting Research Direction: English Translation

Submitted to XXXXXXXXX XXXXXXXXXXXX

2014

II

学位论文原创性声明

本人所提交的学位论文《交替口译实践报告—以安平圣达五金网业有限公司提供会议口译为例》,是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。

本声明的法律后果由本人承担。

论文作者(签名):

年 月 日

指导教师确认(签名):

年 月 日

学位论文版权使用授权书

本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。

(保密的学位论文在 年解密后适用本授权书)

论文作者(签名):

年 月 日

指导教师(签名):

年 月 日

III

摘 要

改革开放30多年来,我国的社会经济各个方面发生了翻天覆地的改变。同时中国与世界各国的经济,文化交流日益密切,使翻译进入空前的大发展阶段。尤其是进入21世纪以来,口译在国际间的政治、经济、文化、教育各方面的发挥着举足轻重的作用。但要想做个合格的译员也并非易事,不仅要有扎实的语言功底,掌握一定的理论知识,还要做大量的实践练习,培养理论与实践结合的能力,处理突发事件的能力,调控情绪和心理的能力,增强对口译工作的理解,提高专业素质。

本文谨以笔者于安平圣达五金网业实习期间,圣达网业提供的展会接待口译,陪同口译,商务口译为例,分析了口译任务的准备、执行、反馈的情况,从而对口译工作有更深的认识和理解。本文通过两个章节阐述了口译实践的情况:翻译任务描述,翻译过程描述;通过翻译案列分析和翻译案例总结两章对口译实践进行分析和反思。

关键词:交替口译;商务口译;口译实践;口译策略

IV

Abstract

Since we followed the policy of reform and opening, China’s society, economy and any other sector has leapt forward in recent 30 years.Meanwhile, the exchanges of China and any other countries are on the increase, thus interpretation stepped into a great development stage.Especially in 21 century, interpreter played an active role for polity, economy, culture exchanges between China and other countries.However, it’s not easy to be a qualified interpreter, which need one has solid linguistic foundation,theoretical knowledge and develop the capacity of applying theory to reality, the ability of dealing with scenes out of control as well as the ability of adjusting his or her mood or mind by doing plenty of practice.This report is based on the author’s personal experience of attending the escort interpreting and business interpreting for Anping Shengda Hardware Wire Mesh Co.,Ltd.By the analysis of the whole process of interpreting active such as preparing, implementation, and feedback, the author has a further understanding to interpretation.The report is divided into two parts: the first part including chapter one and chapter two describe the interpreting task and process;the second part covers chapter three and chapter four, with case studying of interpreting and conclusion.Key Words: consecutive interpreting;business interpreting;interpreting practice;interpreting strategies

V

目 录

摘 要...........................................................IV Abstract..........................................................V 目 录...........................................................VI 引 言............................................................1 第一章 翻译任务的描述............................................2 1.1 任务背景.................................................2 1.2 委托方要求...............................................2 1.3 任务性质.................................................3 第二章 翻译过程描述..............................................4 2.1 译前准备.................................................4 2.1.1 翻译人员的确定和分工................................4 2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定....................4 2.1.3 翻译策略的选择......................................5 2.1.4 翻译计划的制定......................................5 2.1.5 突发事件应急预案....................................6 2.2 翻译过程................................................7 2.2.1 翻译计划执行情况....................................8 2.2.2 突发事件处理情况.....................................8 2.3 译后事项.................................................9 2.3.1 审校质量控制情况....................................9 2.3.2 委托方的评价.......................................10 第三章 翻译案例分析.............................................11 3.1 翻译实践中出现的问题类型................................11 3.1.1 遇到知识的盲区.....................................11 3.1.2 听不懂源语.........................................11 3.1.3 专业知识缺乏导致错译...............................12 3.1.4 发言人偏离主题.....................................12

VI

3.1.5 信息量大且重复

3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程..........................13 3.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础.......................13 3.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解...................14 3.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷.........................15 3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策......................15 3.3.1 关联翻译理论辅助源语输入...........................15 3.3.2 关联翻译理论辅助信息解码...........................3.3.3 关联翻译理论辅助译语输出...........................第四章 翻译实践总结.............................................4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考........................4.1.1 对口译任务的预测和准备不足.........................4.1.2 难以传达发言人双方语气.............................4.2 对今后学习工作的启发及展望..............................4.2.1 注重策略能力的培养.................................4.2.2 加强转换能力的培养.................................4.2.3 提高工具的运用能力.................................4.2.4 加强语言外能力的学习...............................4.2.5 形成贯常程序的激活能力.............................结 论...........................................................参考文献.........................................................附 录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口译产出音频).附 录2 术语表.................................................附 录3 口译辅助工具列表.......................................附 录4 口译委托合同............................................致 谢...........................................................16 17 18 18 19 19 19 21 23 39 45 46 48

VII

引 言

进入21世纪以来,随着我国经济实力日趋强大,全球经济一体化加快,我国在各个方面与世界各国交流学习、互通有无的需求越来越大。从而对各个领域的口译人员的需求也急剧增加。与此同时对口译人员各方面素质的要求越来越严格,对口译任务质量要求也越来越严格,因此怎样提高口译质量,如何提高译员专业素质,怎样培养专业合格的译员成为共同关注的问题。

口译是通过口头的表达形式将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化交往活动中所依赖的一种基本的语言交际方法。口译本身的特点决定了单纯的理论知识,闭门造车,难以符合当今市场对口译人员的严格要求。只有通过实践,在实际的工作环境进行学习和锻炼才能培养合格的口译人员,满足市场对口译员的高层次的人才需求。

本文通过在安平圣达五金网业有限公司实习期间的口译实践任务,阐述了口译任务中遇到的各种问题,并做了认真的分析和总结,而且对今后的工作有很大的帮助作用。

第一章 翻译任务的描述

1.1 任务背景

本次任务的委托方是安平圣达五金网业有限公司。该公司是一家出口各种金属丝网和丝网制品的专业公司,已与美国、德国及东南亚等到几十个国家和地区的客商建立了贸易关系。

为了扩大出口业务该公司每年参加专业行业展会。例如,本次口译任务即2013年11月15日-28日在上海举办的中国国际五金博览会。本次博览会以其产业基础雄厚,参展产品丰富,国外客商云集,被丝网界视为全球最重要的丝网及相关产品的交易平台,届时会有很多国外的采购商前来观。笔者的任务即作为委托方安平圣达和外商在展会现场的议员,负责委托方的汉译英及外商的英译汉的交替传译。

笔者在此次任务期间做展会现场外商咨询的展会口译和意向客户与委托方业务谈判的商务口译。处于对篇幅和文本整体性考虑,笔者节选俄罗斯客户Andrey 和委托方总经理的商务谈判。

1.2 委托方要求

委托方即安平圣达五金网业有限公司要求展会期间译员应认真听取双方交际内容,并客观反映对话的内涵意义,和感情色彩,处于达成交易的目的考虑,议员必须准确无误的翻译外商关于产品、服务、交易条件等方面的要求,不求语言优美,但要信息准确,确保双方对话能有效快速的进行。语速要适中不宜过快以免造成听话方的理解困难。语音,语调优美,发音要准确,以促进双方良好交际。此外议员要有主人翁意识和服务意识,面对外商咨询不仅是议员,也是该公司的服务人员,要有一定的专业水准。

1.3 任务性质

本次任务为商务口译。

专业性强,对话大部分围绕丝网行业专业知识进行;

口译内容广泛,外商咨询的问题范围广泛,可从产品制作工艺,材料,规格,用途谈到市场以及销售情况,甚至也会涉及到外贸出口报关,清关等问题。时效性强,参展过程中经常有多名外商同事参观询问同种或不同种类规格的产品,问题较多时更需译员快速理解反应,以免影响客户等候耐心,确保对话积极有效。译员要多方合作,不仅需要和委托方配合,还要与搭档分工配合,保证出现问题互相纠正,减少失误。

需要服务意识,受展览现场口译工作任务的限制,译员必须明白,服务的对象不仅仅是委托方,要把自己看作是参展方工作人员的立场,不仅要准确及时的做好自己的口译工作,有效传递双方交流信息,还要以服务人员的形象认真负责的传递原语内容,不能让客户感觉仅仅是语言的翻译。

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

笔者于2013年9月份开始受聘于该公司用了半个月的时间通过公司网站和宣传册以及该公司的工作人员了解该公司的产品信息,包括每种产品的原材料,性能,用途,规格以及畅销市场。

于2013年10月18日到达衡水安平圣达网业的实体工厂,开始面对面的和工作人员进行交流学习,并且到车间学习产品生产流程等方面的知识。同时搜集,整理行业专业词汇。

并于9月22日-24日参加为期3天的安平国际丝网博览会进行实战练习。期间接待国外客户,介绍公司和产品,发现诸如专业词汇缺乏,市场不了解,以及口音方面的各种问题。之后对这些问题做了逐一的强化学习。2.1.1 翻译人员的确定和分工

本次任务确定两名译员参加,负责为委托公司和外商之间的交替口译。本次任务由两名译员交替进行,一位做展位前台的翻译,主要负责外商参观时简单交流,赠送该公司的宣传册和样本册,并指引客户找到其需求的产品;另一位译员负责为该公司的总经理和外商做口译,为外商英译汉感兴趣产品的咨询,以及委托方对相应问题解答的汉译英。2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定

本次口译任务前期准备工作期间借用网络,电子词典以及技术人员讲解等方式辅助完成。而参展期间进行的现场口译过程中,前来咨询的外商较多,很难实现网络和电子词典等工具进行辅助工作。但可以用该公司制作的纸质宣传册和样本宣传册作为辅助工具,帮助口译任务的完成。术语表主要通过译员整理公司产品的相关网站产品说明,宣传册的产品介绍等资料,以及公司人员提供的专业性知识,包括行业专业产品词汇:aluminum alloy wire mesh 铝合金网、stainless steel wire mesh 不锈钢网、crimped wire mesh 轧花网、hot dipped galvanized wire mesh 热镀锌网、chain-link wire mesh 勾花网、expanded wire mesh 冲孔网;工艺术语:electro galvanized 冷镀锌、hot-dipped galvanized 热镀锌、annealed 退火、epoxy resin coated 环氧树脂层;贸易词汇:FOB 离岸价、CIF 到岸价、EXW出厂价、freight 运费、bulk sale整批销售等。

2.1.3 翻译策略的选择

由于本次口译任务包含客户接待,展会咨询,业务谈判不同方面。所采取的口译策略也尽不相同:

接待客户是双方的交流主要是日常口语,相互之间的寒暄,按Sperber和Wilson 的关联原则:每个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳关联性。(Sperber, Wilson: 1986)议员要通过交际的明示信息意图推导出交际意图,并用目标语表达出来,传达出双方的意思即可,而不必逐字逐句的翻译;

而对于展会上的咨询,就涉及到了一定的专业度,需要对一些专业的词汇专业知识进行准确无误的传达,以部分自由译的方式并向客户介绍其所在国家的销售行情,以吸引客户的购买兴趣;

相对于前两者来说,业务谈判则是要求最高,也是准确度要求最严格的。对于重点客户要以“促成交易”这一总的交际目的为前提,还要从顾客的角度考虑,用一定程度上增译或编译的方式使译文尽量靠近客户对产品的情感体验,以通过推理这一思辨过程从客户明示的信息意图中探寻隐含的交际意图。

总之,无论采用怎样的翻译策略都要基于翻译是涉及两种不同语言的特殊交际。本次口译任务也是在关联翻译理论指导下,以实现双语更顺畅的交际。2.1.4 翻译计划的制定

翻译任务的了解:在接受本次翻译任务之前,首先对翻译的外贸领域进行一定程度的了解,大致确定翻译任务的方向内容,并根据自身的实际情况对任务的 完成情况做一个预测,做到心中有数。了解任务性质,谈好各方面条件后双方达成协议接受本次口译任务。

翻译任务的准备:在确定口译任务,并做出任务的预期目标后,同过互联网,网站,彩页等方式多方面收集丝网产品,展会信息和贸易方面的知识进行储备。此外还需做辅助工具,服装等方面的准备,希望能过掌握该行业的名词术语做足各个方面的准备以顺利的完成口译任务。

翻译任务的进行: 本次商务口译任务大概3个小时,其中包括谈判过程中双方僵持和停顿,及一次约半个小时的休息时间。在了解了行业知识,明确口译目的,确定口译策略的前提下,以尽量平静认真的心态对待本次口译任务,认真听取委托方和客户之间对话交流,并通过对双方交流目的进行的揣测,尽量保持双方交流的有效性和顺畅性。

2.1.5 突发事件应急预案

2.1.5.1 源语言输入过程中听不懂:

听懂源语言是进行口译理解和输出目标语的基础,若现场口译过程中出现听不懂源语言的现象,从而很难顺利准确的完成口译任务。

a.译员本身语言水平有限

应急预案:受口译人员本身外语水平限制听不懂源语言,针对这种情况可以现场向其他同行求援或者向发言人提议对听不懂的语言进行解释性重复,平时大量的做听力练习,加强自我能力的锻炼和学习;

b.发言人语速太快

应急预案:发言人如突然语速语加快,译员跟不上时,要保持头脑冷静,耐心等待发言人暂停讲话,如果句子太长,一定要在合适的时机示意发言人,合理的打断,如果实在是没有跟上的话,译员要根据背景知识,交际意图及上下文来推断大致的发言内容,把握中心思想,尽量将核心内容完整地表达出来。

c.口译现场嘈杂:

应急预案:展会现场口译环境比较嘈杂,并且可能出现几个发言人就同一主题无顺序的交替发言的情况。若现场吵闹导致难以抓住发言人的信息,可以考虑在正常的范围内靠近发言人,并集中精力听发言人讲话同时进行目标语的输出,6 还要注意议员输出的目标语音量能够让受众听清楚。

d.发言人语音本土化,译员难以辨识。

应急预案:面对来自不同国家的外商,初次接触议员很可能对其语音,语调不适应,致使信息输入出现障碍,对此议员要集中注意力,认真倾听发言人讲话,仔细辨识,若实在听不懂,译员可借助肢体语言,纸笔涂鸦等方式帮助获取发言信息。

2.1.5.2 理解环节的突发问题

口译的过程是对于原语的输入之后进行分析,推理,只有正确无误的理解发言人的信息意图和交际意图才能有准确的输出目标语。而理解过程中出现专业知识的盲区,将阻碍大脑思维和分析信息的过程。

应急预案:口译过程中出现专业背景知识盲区,明白字面意思却不了解专业词汇在外贸领域的意思,这就要求译员能够沉着冷静,在通过语境不能做出准确判断的情况下,应通过重复或释义的方式向发言人提出,获得帮助以保证译文的正确性。

2.1.5.3 输出环节的突发问题

译员目标语的输出是口译的重点,源语的输入和对信息的输入理解都是为输出而服务。若译员输出目标语口头禅,感叹词太多就会使语言不流畅,以至于影响整个口译的质量。

应急预案:口译现场译员因为紧张,使得目标语的输出不流利,张口前出现“嗯”“那个”等词语,译员要尽量控制自己的情绪,学会自我减压,发言前做好充分的心理准备,暗示自己语言要干净利索,不能拖拖拉拉,可以适当放慢语速,给自己一定思考空间,而不靠“嗯”等词语给自己组织语言的空隙。

2.2 翻译过程

翻译过程是整个口译任务的核心,一切前期知识储备,各种辅助工具的准备都是为了能顺利的完成整个口译的过程,以完成发言双方不同语言间顺畅有效的交流。在商务谈判现场口译过程中,要确保口译过程顺利的进行,不仅要靠接下口译任务后对专业知识,行业词汇的搜集和记忆,还要注重行业背景,市场分布销售情况,以及产品信息的了解与掌握,做足充分的前期准备。2.2.1 翻译计划执行情况

由于本次上海五金展现场口译和商务口译的任务是本人受聘于该公司的主要任务,并且做了长期的准备,用了将近半个月的时间了解学习该公司经营主要产品,之后又有足够的时间了解行业的背景知识,并且对于现场口译可能出现的问题作了提前的设想和预测,使得本次任务比较顺利,没有出现较大的行业专业知识困乏和语言方面的困难。

但是,展会现场口译现场发言双方,不同于会议口译双方发言没有预先设计撰写的文稿,再加上展会现场双语的口译,这就决定了口译任务开始前除了自己对本次任务专业知识做到充分掌握外,口译前不可能拿到双方发言人的发言稿或大纲,并且展会现场很难实现口译过程中全程使用笔记进行辅助,这就为此次口译任务增加了难度,也出现了不少问题。

11月25-27日到达上海会展中心该公司展位,做展会现场口译,接待来参观外商,口译过程中作为委托方员工的身份,以热情友好的态度为咨询的外商服务。11月28日笔者负责俄罗斯客户和委托方总经理的业务谈判期间的商务口译到展位布展查看展出产品,熟悉工作环境,以给自己一些良好的心理暗示。俄罗斯客户Andrey 的发言有其自有的特点,不拘泥于标准的语法,多以简单的词组,单词表达信息,使笔者在开始时一头雾水,反应迟钝,但在熟悉其特点后,口译较为顺利。

2.2.2 突发事件处理情况

在口译过程中突发事件往往是不可避免的,对突发事件的处理也是对译员一种考验。笔者在此简单列举此次口译任务中遇到的突发事件即处理方式:

2.2.2.1听不懂

此次上海五金展和该公司市场倾向于中东,非洲,南亚,东南亚及少数欧洲国家,因此参观展会的外商多来自印度,巴基斯坦,阿拉伯国家等国家。而这些国家的外商受本国语言,语音,语调和发音习惯的影响,英语有其自身独特的特点,使得笔者难以辨识。这就给口译前没有发言稿,口译中无法全程笔记的口译任务增加了另一重困难。

为了能够在顺利做好本次口译工作,只能在现场保持绝对的冷静,并屛住呼8 吸认真听取外商发言,避免难辨识单词的发音而产生恐惧紧张等消极的心理状况,以影响整个口译的顺利进行。若有单词实在听辨不出来,可以借用笔和纸写下来。如: 当一位印度外商在展会现场问及付款方式时,基本是清音和浊音不分,[p]会发成[b], [t]发成[d].说了几遍bayment derm,笔者一直不明白什么意思,于是让其写下来,才恍然大悟是payment term.2.2.2.2专业知识疏漏

通过本次的翻译实践,使我认识到充足的背景信息和渊博的百科知识可以决定一个译员是否可以出色的完成口译任务。作为对外贸易展会的现场译员,除了要掌握出口产品的详细信息,委托方的经营模式,经营理念以及市场的销售情况之外,还应该掌握整个外贸行业的专业知识,因为双方交流期间涉及到交易必定会用对外贸易的专业术语。而国际贸易的专业术语正是本次口译任务前疏于准备的,这就造成现场口译过程中比较尴尬的问题,用错误的表达方式来翻译外贸中常见的专业术语,甚至因为这一微小的疏漏表现了译员的不专业吓跑外商。展会现场外商问及the MOQ of the product,而笔者不清楚MOQ的缩写是什么意思,只好让客户再重复,客户善解人意的解释说是minimal order quantity还很幽默的为笔者解围说自己too lazy.因此应该在口译活动开始之前对专业术语进行整理、归类和记忆,对于口译任务中频繁出现的重点词汇,有重点记意,不仅节约现场口译的时间和精力,而且保障了口译任务的顺利完成。

2.3 译后事项

翻译工作无论是笔译还是口译都需要对翻译的过程进行审校评估。通过审校人员的校对,委托方的评价,和自己的自我深交评价,从客观的角度分析任务的完成情况,已取得更大的进步。

2.3.1 审校质量控制情况 2.3.1.1 译员的个人审校:

a.口译语言的连贯性:作为口译译员承载着发言人双方流畅有效交流的任务,因此目的语的语流要连贯,不能断断续续。为此,此次任务过程着重关注语流的连贯性这一问题,避免口译前“嗯”的习惯,没有太多的停顿,使译文听起 来通顺连贯。

b.信息的准确度:信息的准确度是译文质量评估的根本,保持译文信息的准确度是口译的基本标准。由于接受口译任务前做了大量的准备,使得本次口译可以尽可能准确的传递发言人双方的信息,基本做到译文达到受众的企盼。但也有应为背景知识匮乏引起一些错译。

c.术语的准确性:行业展会的现场口译及商务谈判口译都要求英汉双语的口译译文尽量适用行业的专业术语,以体现发言人的专业性。译前准备阶段对该行业术语表的建立和记忆比较理想得完成口译的这一要求。

d.语气的正确性:现场的商务口译要求目的语在准确连贯的基础上,尽可能的要传递谈判双方发言人的语气,这是本次口译的难点,也是本次翻译任务中的最大的问题。

2.3.1.2 委托方的审校

a.语言的连贯性:语言基本连贯通顺,在发言人双方交流之间起到很好的桥梁作用。

b.信息的准确度:尽管口译过程中有偶尔的漏译和错译现象,但总体信息能够准确传递,实现发言双方有效交流。

c.术语的准确性:口译过程中行业术语的使用频率很高,而且译文中双语的转换很熟练准确。

d.语气的正确性:商务谈判的过程中双方发言人语气有明显的波动,口译过程没有完整的传递出来。

2.3.2 委托方的评价

接受口译任务初期口译人员对本公司的产品,销售市场,和展会的背景,外贸行业专业词汇进行认真的搜集和整理,做了大量的准备工作,对工作非常的认真负责。

口译现场口译人员着装整洁,大方得体,对待口译工作积极热情,口译过程兢兢业业,遇到问题沉着冷静,表现了良好的素质,基本具备合格译员应有的职业素养。

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译实践中出现的问题类型

3.1.1 遇到知识的盲区

展会现场即使性和现场性强,且专业性强,知识跨度大,当委托方总经理想客户解释产品PVC涂层时,客户问PVC是什么。笔者只知道PVC是一种产品涂塑的方法,却无法准确译出“聚氯乙烯”的英文。只好向客户解释说:it’s a kind of paint, which usually used for the outside of metal products to resist corrosion.又如:在俄罗斯客户与委托方谈判时,俄方Andery 开门见山说完需求产品规格后便问: Are you ready to provide us with the export Declaration? 笔者当时不了解export declaration的这一专业术语的具体含义,为了不在谈判开始影响交际顺利进行,便按字面意思译为:你们能提供出口申报单吗?之后在休息时间,委婉问客户export declaration 的作用,客户表示为了是出口方海关提供的清关文件,也就是海关退税盖章后的报关单。

在口译过程中,有可能出现知识储备的盲区,也就是原语能够清楚的听清楚但不明白其具体的含义。出现这种情况可以让发言人解释一下所说词语或专业术语的意思,或者译员根据自己的理解进行释义。

3.1.2 听不懂源语

参加展会期间会有来自各个国家的客户前来咨询其感兴趣的产品,有以英语为母语的来自欧美国家的客户,也有非英语国家如俄日韩等国家的外商。各式各样的语音,语调和表达方式对译员的听力是一大挑战。

例如:俄罗斯客户Andrey 以很快的语速表达采购产品规格是,笔者只听到 fiberglass、80 gram、40contianer等单词,所以笔者只好依据之前接洽的内容以及听到的几个关键词进行推断其发言内容,并进行口译。遇到听不懂的情况,译 员可以根据已掌握的信息对发言内容做合理大胆的猜测。若掌握信息有限,无法推测出发言内容只能请客户放缓语速,重复所说的内容,并努力在听的过程中抓住句子的关键词,和表达的核心信息。

3.1.3 专业知识缺乏导致错译

五金产品的专业展会和业务谈判的现场口译,发言双方频繁使用五金行业以及外贸行业的专业词汇如:drawing, die cutting design, 交织等,由于对行业知识准备不足,面对字面意思浅显易懂的词,口译现场却没能地道准确的翻译出来,造成对专业词汇的错译——“drawing”行业术语是“拉拔”译为“草图”,“die cutting design”原义“刀版线”按字面意思译为“模切设计”,“交织”专业术语应为“leno weave” 因缺乏纺织专业知识译为“inter weave”.作为展会现场口议员专业知识一定要做全面,细致的准备,对专业词汇一定要有准确的把握,否则很小的失误都有可能造成误解,甚至丢掉客户。

例如:在展会现场一位英国女外商在裁取部分样品后,问产品的最小起订量,笔者把“一个20尺柜”,译成了“20 container”.客户以惊讶的语调说:Oh, oh.之后笔者才尴尬地反应过来。仅仅因为错译了“a 20’ container” 就造成理解的巨大差别。

3.1.4 发言人偏离主题

展会现场的口译往往缺乏会议口译的严肃性和主题。发言人双方为了达成共识,促成交易,发言过程中会出现主题偏离现象,探讨一些彼此熟悉的任务或事件,脱离产品和贸易的主题,例如,该公司经理在谈判期间为了增进和客户关系,缓和谈判的紧张现场状况,和客户谈起客户国家NBA著名球星。而笔者没有预见到业务谈判双方会从产品,贸易谈到体育,自然也没有做这方面的准备,为了交际的顺利进行笔者只能编译说:Mr.Qiao likes Baketball.And he appreciates the Russian player in NBA.I think you must know the player better than me.因此,笔者意识到口译的确需要议员“上知天文,下晓地理”。任何领域都随时可能成为口译的话题,努力学习百科知识,涉猎各方面的信息非常重要。3.1.5 信息量大且重复

口译过程中,俄方Andrey 在休息期间打电话和总公司联系后说要更改一些产品的规格和交易条款,于是把信息大量的罗列出来。由于这些信息多是之前谈到过的双方对此都比较了解,笔者便把信息做了简译处理。

例如:

Requirements which remain unchanged:

4)The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size.These parameters, we will also constantly check.5)Packing: in cartons(10 rolls per 1 carton box)with our logo(please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes).Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information(we layout).Important!Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea(humidity and sea salt)!

6)Payment terms: FOB(Free On Bord)Xingang price(the price includes also the preparation of export documents)

译文:

保留条款:产品的重量,目数,包装方式,质量要求,付款条件保持不变。俄方发言人给出很多信息,而这些信息在之前的谈判中已谈及,委托方已经明白信息的内容,简洁的译出就能很好的达到源语言要传达的信息效果。

3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程

关联理论从认知的角度解释交际是一个明示—推理的过程。格特Gutt根据关联论对翻译进行了研究,于1991年出版《翻译与关联:认知与语境》。在书中提出了关联翻译理论并指出:翻译是一个推理过程,翻译研究对象是人的大脑机制。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。(Gutt:2004)

3.2.1 关联翻译理论为译前准备打基础

格特指出:话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。(Gutt:2004)在翻译关联论中,语境作为一个心理结构,并不仅指话语交际双方语言层面的部分,还包括交际双方语言的外部环境,文化因素,交际目的等等。

因此在译前准备时期,译员要做好和口译任务直接相关的专业词汇,行业知识的准备后,还要考虑交际双方相关的外部环境,文化因素,交际目的例如:当下汇率问题,人民币不断升值对出口的影响,交际双方的文化背景,知识结构,宗教信仰,文化差异,以及交际双方的目的仅仅是了解市场,搜集信息,还是要促成交易。这些信息为口译任务设定了相应的语境,能帮助口译员做出心理预期和准备。

3.2.2 关联翻译理论有助于话语信息的理解

翻译不仅仅是一个解码和编码的过程,是两种不同语言之间的一种特殊交际,也是一个明示推理的过程。换种说法翻译涉及到两种语言,一种是原文发言者的认知环境或语境,一种是译文受众的认知环境或语境,译者的作用就是把双方交际语言的最佳关联性,通过自己处理,使之与译文受众的语境一致,并被受众理解和接受。译员作为交际双方的桥梁,也企望以最小的认知努力,获得最大的语境效果,而语境不明时,译员必须通过语境中的逻辑信息,百科知识,及词汇知识做出假设,推导出缺失信息或暗含信息,以译出话语的交际意图。

例如:当俄罗斯客户提出:And your factory is located in Anping,China.I think you know this filed more than me.There are plenty manufacturers in Anping.其明示的信息是:你们公司在安平,你了解,那儿有很多的生产商。译员考虑到商业谈判的交际目的是促成交易,客户的这句话是在讨价还价被拒的语境下产出的,推理出客户的意思:(1)You are factory in Anping;(2)You know that there are many factories in Anping;(3)We can cooperate with other factory, because as you know, we have many choice.其中(1)和(2)是客户话语的明示信息,而(3)是其话语隐含信息即:你若不同意降价,安平有的是供应商,我们可以找其他商家合作,是在给谈判对方施压。因此,笔者为了达到交际的目的采用了增译的方法,把这句话处理为:你们的工厂在安平,你比我们更了解,你们当地有很多生产商,我们有很大的选择范围。3.2.3 关联翻译理论减轻记忆的负荷

正如之前所提到的一样,展会现场口译和商业谈判,难以现场全程笔记辅助,也不可能在口译开始前拿到发言人稿件。本次口译内容大多为口头语的翻译。口译是对口头语言翻译以目标语形式口头再现的过程。而口语本身的特征是信息的模糊性和松散性,这就造成了口译过程中脱稿的发言人所表达的口头信息不连贯,不严谨,缺乏逻辑,偏离主题甚至是重复,出现口误。这些对现场口译员的记忆能力是巨大的挑战,按Sperber和Wilson关联原则:“人们的认知倾向于同最大关联相吻合;交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。”(Sperber, Wilson:1986,1995)两个原则都强调了语境的重要性。因此译员应把握发言人和受众的认知语境并在头脑中建立自己的背景图示,结构图示,语言图示。当发言人的话语激活译员已有的关联图示,在语境和新信息之间找到最佳的关联,便能以最小的努力获得最佳语境效果,很容易记住话语信息。

例如:在谈判期间委托方总经理在向客户说明工厂的优势时提出了四个方面:专业的服务、质量有保障、供货能力强、真诚的合作意愿四个方面内容(具体内容见附录1),信息量很大,而且发言人为了语言有气势,还击客户造成的心理压力,发言过程中一气呵成,没有太多停顿。而该公司的经营和服务优势是笔者任务前期背景知识准备的一部分,在头脑中以建立关联图示,交际内容一旦涉及便激活原有图示信息,通过发言人的信息获得最佳关联性。笔者则不必付出很大的努力去分析、提取、记忆这些话语信息。因此,利用关联翻译图示理论,可以从很大程度上减轻译员现场记忆,反应的负荷,达到事半功倍的效果。

3.3 尝试性结论:针对同类问题的翻译对策

关联翻译理论在很大程度上通过分析交际双方语言的最佳关联性,进行有效的处理原语的接受,信息的记忆分析,目的语的组织,达到口译的顺利进行的目的,并且很大程度上保证交际的效果和目的。

3.3.1 关联翻译理论辅助源语输入

源语输入,也就是听取发言人话语,获取语言信息的阶段。正如上文所提及 到的口译现场可能出现各种情况,造成译员听不清,或听不懂发言,按关联翻译理论的知道,译员可以根据认知语境包括:文化背景,交际场合,语言知识,文化背景,宗教信仰,上下文,交际背景等进行交际的语境假设,预设发言内容或者通过已知信息,关键词推测未知信息,帮助译员最大程度的接收源语信息。例如:笔者根据上海五金展和委托方经营范围这一背景信息,预测口译主题内容围绕该公司展品的专业知识进行,对产品生产,用途,销售以及公司经营理念进行准备,口译现场一旦涉及关联话语信息,便能很好输入源语言,为译员节省精力,提高效率。

3.3.2 关联翻译理论辅助信息解码

信息解码,也就是获取原语后,译员作为信息传递的桥梁或中介,对信息进行分析,理解,整合并组织语言的过程。这个过程对译语或目的语的产出至关重要,而口译的即时性特点决定这一解码的过程非常短暂。关联翻译理论可以帮助译员在掌握认知语境的情况下,通过话语的明示信息,以交际目的为基础推导出话语暗含的信息。此次谈判的俄罗斯客户英语的特点是其表达方法不受传统语法的约束,这也造成议员信息理解的负担。而依据关联翻译理论,无论信息是否足量,都应以交际的达成作为口译的目的,可以根据认知语境抛开语言形式,推导话语交际要表达的信息。例如:I will not conceal us consider your company as one of the most probable of our partners.若从语法的角度理解这句话,相信要比关联理论交际原则要复杂的多,所以译员只需通过认知语境,找到关联性,把原有语言信息和新获取的语言信息做最佳性关联,去除信息的旁枝末节,抓主要信息,关键信息并进行分析。

3.3.3 关联翻译理论辅助译语输出

目的语输出也就是译文的传达,信息的转述。关联翻译理论在这部分要求译员输出的目的语或译文要与受众的认知环境或企盼语境相同。要做到这一点译员需要在对信息解码后进行推理,通过推理得到受众语境下可以接受或认知的信息并传递出来。否则,不考虑受众的语境,即使口译在顺畅,也无法实现有效的交际。

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考

4.1.1 对口译任务的预测和准备不足

完成任何一项口译任务,都需要在有扎实的语言基础的前提下,搜集足够的资料,做好充分的准备,这些准备工作主要涉及到以下几个方面:

4.1.1.1 提前了解并准备口译活动的内容。

在接受口译任务之后,虽然了解本次展会现场口译任务的性质,以及最终通过本次任务要达到的目标,并整理学习了很多关于产品和市场的专业知识,但是并没有提前考虑到会议现场交流主题的跨越性,关注展会参观外商主要来自那些国家以及整个展会现场该人员的情况,因此缺乏对展会现场状况和口译内容的认识。在接受任务的前期准备期间也没有考虑到现场口译内容和主题的跨度问题,使得现场口译过程缺乏预见性和整体把握性。

由于对展会现场发言双方交流内容跨度缺乏预期和准备,使得口译过程在涉及市场调查,企业管理的跨领域词汇,口译出现不同程度的错译和漏译。

4.1.1.2 提前了解发言人的情况,做心理准备。

作为展会现场口译员,经常会遇到来自不同国家的外商,不同国家发言人口音差异很大,中东,南亚,非洲的外商,发音都带有自己的特色。他们的语音和学校环境接受的美音或英音的标准英语有很大差别。而本次谈判的俄罗斯客户语音也明显有自己的特色,如果可以提前和发言人接触,就能尽可能快的熟悉其发音特点,那么在口译现场,译员就能很快适应这种不规范的发音,也能做好心理上的准备,不会出现因紧张情绪影响译员发挥。

4.1.2 难以传达发言人双方语气

本次口译任务的现场商业谈判是整个口译任务的重中之重,也是整个口译任 务的难点。商务谈判期间谈判双方往往以自己的利益为中心展开唇枪舌剑的交锋。任何一方都希望对方能够妥协以满足自己一方利益最大化的想法,这就使得双方的发言涉及面更广不仅会谈到产品,销售,市场,运输,付款等各个方面的条件,双方也都会采取在发言过程中通过措辞,语气,声调的各个方面表现自己的立场和态度,以赢得这场交锋的心理战。这就为译员的现场口译工作增添除语言基础,行业知识,百科知识,以及语音辨识度以外的更高一层次的困难。口译过程中双语的翻译没能很好的体现出发言双方的语气和态度。

在商务谈判期间,发言双方语言的灵活性比较强,对于经常涉及到双方利益的方面,往往各执一词,言辞激烈,以维护自身的利益。作为现场译员在没有准备,以及经验不足的情况下,很难准确的传递双方语言以外,通过语气传递出来的信息,而这些对商务谈判又很重要,不可忽视。

4.2 对今后学习工作的启发及展望

想要做一名合格的口译员,仅仅靠两年的学习远远不够。译员不仅要有扎实的语言基础,广博的百科知识,还要有跨文化交际能力敏捷的反应能力等,以及一系列的翻译能力都是未来需要加强和学习的方向。

4.2.1 注重策略能力的培养

策略能力是翻译能力的核心,主要指问题的解决能力,以及保证翻译有效顺畅进行的能力。它对口译任务有决定性作用,其作用主要是计划口译步骤,为口译任务的完成选择适应的方法,对口译任务完成的审校和评估,以及口译过程中问题的发现和解决方案的提出。策略能力涉及翻译任务的方方面面,因此要想成为专业,合格的译员能够掌控口译的各个环节,确保口译任务的顺利进行,就必须在今后的学习工作过程中注重策略能力的培养。

4.2.2 加强转换能力的培养

作为译员,语言转换能力是口译任务完成的基础。它指源语言向目的语的转化能力,也就是理解发言人话语信息,在考虑到受众认知水平的情况下,以目标语再现出信息的能力。它是保证口译服务质量的基础。要加强转换能力,译员还18 应提高自身分析,综合语言信息的理解能力和重新表达的语言组织能力。只有不断加强转换能力,才能提高口译的语言流利连贯性,用地道的词汇,标准的句式结构表达译文。避免口译语言不通顺,或目标语出现英式汉语和韩式英语现象。

4.2.3 提高工具的运用能力

工具的运用能力是指译员利用搜索引擎,字典,百科全书,电子语料库,平行文本等辅助工具查找文献资料的能力。它是议员不可缺少的能力,每一次口译任务都是一次资料的搜集过程,口译前期的准备工作更是需要利用各种工具辅助搜集口译任务的背景知识,专业知识,以及专业词汇。对于一些专业性强的领域,整个口译过程中都会全程实用工具辅助。因此工具的运用能力也是译员职业化,专业化的重要一部分。

4.2.4 加强语言外能力的学习

语言外能力包括常识,专业知识,百科知识或主题知识。译员,经常会面对不同的口译任务,涉及到不同的知识面,如冶金,教育,贸易,机械等,因此译员平时要注重语言外能力的学习关注社会热点话题,了解时事新闻,各个领域的最新资讯,以及最新出台的政策纲领,不断积累百科知识,更新自身的知识储备,学习最新的口译词汇,以做好充足的准备迎战各个领域的口译任务。

4.2.5 形成贯常程序的激活能力

作为议员可能会面对不同领域的口译任务,每一次的口译任务都是一次学习的过程,一次发现问题解决问题的过程。议员要通过自身的实践逐渐形成贯常程序的激活能力,总结分析自己的实践过程,解决口译任务进行过程中出现的问题,反思问题出现的原因,确保相同的问题不出现第二次,而对于做的比较顺利的口译任务和环节,议员更需要分析原因,并以程式化的方式总结出来。面对新口译任务是议员可以套用程式化的经验,以激活新的任务过程,促进新口译任务的的顺利完成。

结 论

综上所述,要想成为一名专业的译员就必须具备扎实的语言知识,语言熟练,灵活的综合运用能力。在此基础上,还应该努力学习理论知识,适当的理论对口译实践的指导能有效的帮助译员解决实践中遇到的问题,从而进一步提高自身应对问题,解决问题的能力。

其次,心理素质和情绪也是影响口译的重要因素。拥有良好的心理素质和自我情绪的控制能力是译员的一种基本职业素养。译员往往在高压的状态下工作,还需保持良好的心态,遇事沉着,灵敏反应,不能影响口译的继续进行。因此,能否锻炼出良好心理素质也决定着译员的未来。

此外,跨文化交际能力也至关重要。口译是一种跨文化交际的活动,译员不仅要精通源语和目的语两种语言,而且还要了解两种文化,通晓两种文化对同一事物表达上的差异。如果译员对两种文化差异不了解,只注重形式上的对等,忽略文化承载的本质的差异,就不能达到有效沟通的目的,反而可能产生误解。

通过实践活动,笔者对口译有了更新的认识:一方面,口译并不像想象的那样简单,如上所述口译对译员各个方面的能力和素质都有严格要求;另一方面,口译并不像想象的那么难,只要有足够的知识储备,充足的准备,和良好的心态,认真负责的态度可以出色完成口译任务。

参考文献

[1] Blakemore, D.Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics[M].Oxford: Blackwell, 1992.[2] Bell, Roger T.Translation and Translating: Theory and Practice.London: Longman, 1991.[3] Gutt, Ernst-August.Translation and Relevance[M].Shanghai: Shanghai Forign Language Educaion Press, 2004.[4] Hatim, Basil & Ian Mason.Discourse and the Translator.London: Longman, 1990.[5] Hickey, Leo.(ed.)The Pragmatics of Translation.Clevedon: Multilingual Matters, 1998.[6] Robinson, D.Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche.Cornwall: St.Jerome Publishing.2002.[7] Sperber, D.& Wilson, D.Relevance: Communication and Cogniton[M].Oxford: Blackwell, 1986 [8] Sperber, D.& Wilson, D.Relevance: Communication and Cogniton[M].Oxford: Blackwell, 1995 [9] Newmark, Peter.Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1982.[10] 蔡小红,方凡泉.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003(3).[11] 陈开举.认知语境、互明、关联、明示、意图-关联理论基础[J].外语教学2002(1).[12] 何自然,冉永平.关联理论-认知语用学基础[J].现代外语,1998(3):92-107 [13] 何自然.推理和关联[J].外语教学,1997(4)

[14] 刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:19-25. [15]秦亚青,何群.英汉视译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.[16]任文.交替传译(第2版)[M].北京:外语教学与研究出版,2012.[17]王绍祥.口译应变策略[J].中国科技翻译, 2004.[18]周志高,王军.关联翻译理论与商务谈判口译[J].九江学院学报,2008(144):95-97.[19]仲伟合,詹成.同声传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.[20]仲伟合,王斌华.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.附 录1 翻译任务的原文本(讲话人音频)及译文本(口

译产出音频)

注:发言人分别为俄罗斯籍发展部顾问Andrey(以下简称A)以及圣达五金销售经理乔经理(以下简称Q),口译员为本人(以下简称I)。听众为与会人(以下简称L),原文本如下:

A: It’s my great honor to meet you at Hardware Fair, and thanks for your proposition.Please give us a Proforma invoice to the fiberglass window mesh.Mesh options 1х30м.Density 80 g/m grey Color.The quantity depends on how many can be fitted in a big sea container 40 HC.Please, indicate the code of the product, FOB price, type of packing, cost, net and other.We need this information for evaluation of the effectiveness of procurement.Are you ready to provide us with the export Declaration? I: 很荣幸在上海五金展遇见您,也非常感谢您的信息。请给我你们的PI,我们想采购80克每平米1x30米的玻纤产品,数量一个40尺高柜。请注明FOB价格,包装方式,运费,产品净重和产品HS编码。

我们需要这些信息做参考决定供货商。你们能提供出口申报单吗?

Q: 好的,我们可以马上给您提供一份形式发票,然后根据里面的条款再谈,有什么不合适的地方我们再协商。很抱歉我早上的回答让您误解了。我们可以按您的要求提供出口申报单。

I: Ok.We will offer you the PI as your requirement.Then we can talk on the detailed item.I'm sorry that my answer in the morning made you misunderstand.We can provide the export Declaration as your requirement.Q: 14x14x1mx30m玻纤窗纱是我们厂的主打产品。好多客户采购不同颜色的这种窗纱:绿色,蓝色,灰色,黄色和白色。我们期望能和您合作。I: The fiberglass with specification of 14x14x1mx30m is most popular products of our factory.Many of our customers buy different colors of fiberglass, such as green, blue, gray, yellow and white.We are really looking forward to cooperation with you.A: Ok, thank you.Please reply to another question, in the morning you called price 0.225 $/m, and in the Proforma worth the price of 0.25 $/m.This second great price makes your products are not competitive compared to the Chinese manufacturers, with whom we would like to work and who have provided us with lower prices.For example we have a FOB price 0,218 $/m2.I:好的,谢谢。请回答我下一个问题:上午的报价是0.225美金/平米,而现在形式发票上写的却是0.25美金/平米。而这一价格使你们在(我们想要合作的)中国供应商里失去竞争力,比如还有供应商给我报0.218美金/平米的低价。Q: 很抱歉,我们也非常忙,所以做发票是没有看我们上午给您报价的记录,而且相同的产品我们给其他客户的报价都是0.25美金。

I:We are really very busy at the hardware Fair, so that I didn't check the quotation record that our general manager offered in the morning.And that 0.25 is the price for some other buyers.Q: 现在,我重新核对了一下记录。我们还给您按0.225美金每平米6.75美金每卷的价格,我希望我们可以建立长期的合作关系。但是以我们的产品质量0.218的价格做不了。我们从不用劣质产品和低价来欺骗客户。我们必须保证产品每卷和每单的产品质量和重量。

I:And now I double-checked it.We agreed to offer you 0.225$/m2 and 6.75$/roll, because we are looking forward to cooperate with you in long-term.But we cannot offer you 0.218$/m2 with strict quality control.We never cheat our customers with low price and bad quality.We must guarantee quality and weight roll to roll and order to order.A: Please consider that we also want to establish long-term cooperation relations with you.And we need good quantity.You see, this is only a trial order we want as much as possible in a 40hc, so if the products is pretty good, there will be another order quickly.24 I: 要知道我们也想和你们建立长期的合作关系。我们的采购量很大。你看现在这个是订单我们就要满满一个40尺高柜。如果产品质量好的话我们会马上再下单。Q: 非常感谢您对我们的支持。一个40尺柜装14x14x1x30m这一尺寸的产品大概可以装7000多卷。我们也非常期望能和你们合作。我们也为您重新修改了PI您看一下还有什么问题。

I:Thanks a lot.There are 7000 rolls of fiberglass window mesh with size 14x14x1mx30m in a big sea container 40 HC.We are looking forward to cooperation with you.Here is the PI that I amend for you.Please check and see if there is still any question。

A: And your factory is located in Anping,China.I think you know this filed more than me.There are plenty manufacturers in Anping.I:你们的工厂在安平,你们比我更了解,你们当地有很多的生产厂家,我们有很大的选择范围。

Q: 是的,安平的确有很多的供应商,但是我们能为您提供专业的服务,我们是专业全面的生产厂家,我们也有自己的外贸公司,河北仁奇进出口有限公司,所以我们不仅能为您提供高质量的产品还可以为您提供很好的服务。

Q:我们提供严格的质量保证,您在展会上也见了样品,我们保证我们大批产品的质量绝不次于样品质量。我们从不靠吸引人眼球的网站和别致的宣传来吸引客户,但我们会给客户对质量的监控以及心贴心的服务

Q: 我们的供货能力也很好。我们每天可以生产1000卷产品,可以按客户要求交货期交货从不延迟。我们也是阿里巴巴付费会员,您也可以去阿里巴巴搜索我们的更多信息。

Q:我们真诚的想和您合作。让客户相信一次很容易,但要一直让客户相信,维持长久的关系却非常的不容易。我们一直是客户忠实的合作伙伴。我相信我们高质量的产品和有竞争里的价格也会使您的生意锦上添花的。I:We can provide you 1.Professional service: We, shengda is a professional and comprehensive manufacturer with our own trading company--Hebei Renqi Import & Export Trading Co., Ltd.So, we can not only supply high quality product but also good service.I:2.Quality assurance: I know you have seen the fiberglass sample on Canton Fair.And I guarantee the quality of our products we provided are as good as the sample you seen.Without attractive website design and brochure, we attract customers by strict quality control and heart to heart service.I:3.Product supply ability: With the product capacity of 1000 rolls per day, Shengda can delivery as your requirement without delay.We are also paid member on Alibaba, on which you can find more information about us.I:4.Sincere cooperation: Trust is easy, but trust forever is difficult.We are a faithful partner making you forever trust.I believe our high quality product with low cost will help you boost your business.Q: 我真的非常想和您分享更多关于我们公司和产品的信息。这是一份关于玻纤窗纱的数据参数,这也是我们公司一些欧洲客户很关注的一些数据您可以参考一下

I:I am writing for sharing some information with you.The following is the fiberglass window mesh quality parameter, which is often asked by our other customers in Europe.(视译)质量参数:

1.成分表:塑料65%;玻纤:35% 2.未燃烧损失:大于等于55% 3.阻燃性:A级产品阻燃时间小于等于3秒,B级产品阻燃时间小于等于5秒,C级产品(国标产品)小于等于10秒

4.抗拉强度:径丝大于等于320N/Inch,纬丝大于等于280N/Inch I: Quality Parameter:

1.Composition list: plastic 65%;fiberglass: 35% 26 2.Combustible loss: ≥55% 3.Fire resistance:

flame extinguished time≤ 5 seconds after burning;≤ 3 seconds after burning;and the national standard: ≤ 10 seconds after burning.4.Tearing strength:

≥320N per inch in radial;≥280N Per inch in zonal.A: This information you have kindly presented the case for grid 14x14 density 80 g/m2? Because in the attached description is net 18х16 and density of more than 115 g/m2.That is, these grids are made of the same material, you simply use a different weave threads leno/plain? I will be glad to get your explanation.I:你提供的这些信息是14x14,80克每平米的产品吗?我看上边写的是18x16目密度115克每平米。这两种产品是相同的材料吗?只是不同的编织方法,一个平织,一个角质吗?请您解释一下这一问题。

Q: 这是18cx16,115克每平米,平织产品的质量参数。这也是质量最好的玻纤产品。说实话,我让您看这份质量参数是想告诉您我们是专业的生产商。而18x16和14x14产品材质是一样的知识丝径不同。我们可以生产您需求质量的产品。I:The quality Parameter is testified for the product 18x16 and 115g/m2.And that is the top quality fiberglass window mesh.To be frankness I sharing it with you to prove we are a professional manufacturer.And the material of 18x16 and 14x14 is the same only with different threads diameter.We can provide the product with your required quality parameter.A: Thank you very much!I understand your position.And I checked the new PI just now.In your Proforma I do not saw the form of packaging a mesh and terms of shipment after first payment.We are interested in packs of 10 rolls in cardboard boxes.This is so? Please fill in these characteristics in the pro forma.I:嗯,我理解你们的立场。刚才我看了新的PI,里面没有包装方式和付了预付款之后的交货期。我们希望包装可以10卷一纸箱。请在PI里补充完整。Q: 产品包装每卷包塑料膜,十卷一纸箱。纸箱上印刷贵公司实际的商标。产品会在我们收到预付款30天内发货。I:The fiberglass window mesh packaged with plastic film for each roll of mesh, and every ten rolls of mesh put into a cardboard box.And your designed picture or logo can be print on the boxes.The products should be shipment and delivery in 30 days after we received the first payment, for the orders must be deal with one by one and delivery on time.Q: 我看过您公司的网站,尽管上边的文字我不认识,但我觉得做的还是很好的,我也觉得咱们有很广泛的合作空间。

I:By the way, I visit the website of your esteem company.Although, I know none word of Russian, I appreciate the picture and maybe there is a wide range for cooperation.A: I will not conceal us consider your company as one of the most probable of our partners.I looked at my records from the Canton and saw that your dear General Director Mr.Liu Wen Kai gave us the price of 6.6 $/roll over the net, which is already Packed in cardboard boxes on 10 pcs.In the result of the negotiations we came to the price of 6.55 $/roll.And now in your Proforma I see the price of 6.75 $/roll.From this I can conclude that you are able to negotiate very well!)And yet I ask you to consider the price of 6.55 $/roll on the mesh, Packed in cardboard boxes with our logo.I:豪不隐瞒的说你们公司是我们最有意向的合作伙伴之一。我看了我在展会上的记录,我发现刘文凯总经理给我们的报价是6.6美金每卷,同样是10卷一纸箱的包装。经过我们的协商我们达成一致意见6.55美金每卷。而现在你给我的PI上显示的是6.75美金每卷,因此我觉得咱们之间也有进一步协商的余地。我希望你也考虑一下6.55美金每卷的价格。

Q: 我很高兴您考虑我们作为您的合作伙伴,非常感谢。您也说了你有更低价格的供应商,也很感谢您的坦诚。但我觉得低廉的价格不是您选择长期合作伙伴唯一要考虑的因素。要知道高质量的产品和合理的价格才能使您的生意更加兴隆。我不是说价格低质量一定不好,但是这样的高质量产品以这样的低价我们的确是做不了的。我确定我们的产品质量一定是物有所值。I:I am pleased to know that you consider our company as your most probable partner.You have told me that you have the lower price supplier.And i don't think products with lowest price are your standard to choose a long-term partner.However, quality products with reasonable price will make your business better.I don't want to say that the low price product will be bad quality.But we really can't provide you the quality products with such low price.And i am sure you will never regret for purchase our products with 0.225 USD for per square meter.Q: 换句话说,我们以提供劣质产品的方式接受您要求的低价。相信之后我们就不会再有第二次合作的机会。次的产品也影响您的生意,这就会是我们双方的损失。我想我们双方都不希望看到这种事情发生。

I:If we accept the low price by supply you the bad quality products or lower density for per m2.You will never purchase from our company.And the bad products will influence the sale achievements of your company.It will be double losses for both you and I.Both of us are unwilling to see things like this.Q: 在我们最初的PI里价格是0.25美金每平米。之后按我们总经理的承诺给您最低价每卷下降0.73美金,也就是0.225美金每平米,这真是我们的最低价。如果您真想以6.55美金每卷的价格购买的话,您可以考虑别的供应商,但我相信您以后还是会和我们合作的。

I:The first P.I i provide you is 0.25$ per square meter.And then reduced 0.73$, as our Gerneral Manager offered bottom price 0.225$ per square meter.If you really want to purchase the product with 6.55$/roll.You can have a try.And I believe you will back to cooperate with us, again.Q: 老兄,我真的想和您合作。但我不希望那个我们做一锤子买卖。所以我们真的接受不了这个价格。希望您能再三考虑一下。

I:My dear friend, we really want to establish cooperation relations with you.However I don't want to cooperate with you only once.So, the price is really too low for us.Hope you can consider it once again.A: Thank you very much.I understand and respect your position.I need time to make a decision.If I have questions, I'll ask them.I:非常感谢你。我理解你的立场也尊重你的选择。但我需要时间考虑。有问题的话我会再问。

Q: 谢谢您的理解。我也很想帮助您,但这个行业利润真的很低。无论怎样,我会和我们老板再讨论一下价格,看还有没有什么回旋的余地。

I:Thanks for your understand.I really hope I can help you.But this is an industry with very low profit.Anyway, I will talk with my boss about the price, again to make sure if we can manage the price better or not.Thank you.May our staff in China to come to your factory in next week 49 ? If you don't mind he will look on your factory and your production, and will assess our prospects.A:谢谢。我们下周可以去你们工厂参观吗?如果你们不介意的话我们想去你们工厂参观,看看产品,评估一下我们合作的前景。

Q:我们会在29号凌晨2点半到工厂。之后会忙几天处理上海五金展会上的客户。我们欢迎您任何时间来我们工厂参观。

I:I arrived at our factory on 29th 2:30Am.And we will be busy with the new customers from Shanghai Fair for several days.We welcome you or your staffs go to our factory in any time.A: Do you have a price list for all the products? I want to evaluate the other products.I:你们有各种产品的报价单吗?

A: I have little change in terms of visit to your factory.Our staff wants to visit you may be at week 50.In any case, we warn you in advance.I have one more request.I ask you to send me the lowest possible price on a 120 g/m2 mesh.We consider the price and probably will buy it.Probably, that in our first container we'll take some mesh 120 g/m2.Our staff now in Moscow and there is no precise date of departure from China.So I can't tell the exact time of arrival at your plant.Will tell you later, when I know myself.译:我想改一下去你们工厂参观的时间。我同事想晚点再去你们工厂,他现在在莫斯科。具体时间,我再提前通知你。我还有个问题,你给我报一下120克每平30 米玻纤的价格吧。我看看价格然后可能采购一部分120克的产品。我希望我们第一单的产品可以采购少量的这种新产品。

Q: 好的,我马上给您核算价格.给我具体的产品规格。

I:ok, I will offer you the price.Please provide us the exact specification.A: Net 120 g/m3.Roll width 1m, roll length of 30m.6rolls in a carton.I:120克/平米 宽度1米 长度每卷30米。这种规格的产品每箱可以装几卷?

A: Can you give me prices for welded wire mesh and all other wobbly mesh that you can use for fencing and which can be rolled into rolls? This kind of goods we also use.I will give information for development in the procurement Department.Perhaps it will be interesting for us.I:你能给我电焊网的价格吗?做护栏用但要成卷的。我们也需要这种产品。我会把信息给我们的发展部和采购部。或许他们也需要这些产品。Q: Ok.No problem.I:好的,没问题。

A: Thank you for your readiness to help me.If you have a price on all products, which makes it your plant, I will be glad to receive it.We also have a very large range of products(more than 5000), and we always ready to send our general price list for request of our customers.If such a General Price list you not have, then I will prepare a detailed request more lately.You have a big assortment of the different meshes and for that I need to work.Our first objective is mesh 80 g/m3.I:谢谢你。你们有你们工厂生产所有产品的报价单吗?如果有可以给我。我们公司需要很多产品(5000多种)。要是你们没有这样的报价单的话,我之后会给你做一个我们公司产品的需求但。你们公司有多种金属网,我们可以对此展开更广泛的合作。现在我们首要目标是80克每平米的玻纤产品。

Q: 我们的确没有所有产品的报价单。因为每种产品的规格不同,我们是根据客户的要求生产产品的。不同的市场有不同的规格要求,不同的规格又价格不同,所以请您理解。如果您可以给我们提供需求的产品规格我们会给您做个报价单。我希望将来我们能拓展我们合作范围。

I:We really don't have the price list, because every product has different specifications.And we produce the products as the requirements of the customers.Different market has different required specifications with different prices.So it will be great help if you can provide us your required products.I hope we can cooperate in wide range in the near future.A: We conducted preliminary work and are willing to buy a window screen.Your plant we consider as one of the possible partners.It is no secret for you that we are negotiating with several factories and choose the one that will offer us the best conditions for quality, price, color and additional products.I:我们做了初步的决定。我们想采购一批玻纤窗纱。你们工厂是我们意向合作伙伴,但我也坦白说我们也同时和几个工厂在谈,之后选择一个能在质量,价格,产品颜色,以及其它产品合作可能各方面都不错的供应商。

A: Following the marketing some of the requirements to the parameters of the mesh we left unchanged, and in some parameters we make the change: I: 应市场需求,我们更改部分产品规格的条款。

A:Changes:

The roll size must be 0.9m x 30m(instead of 1x30m).Dimensions need to be exact, it is important for our customers.We will check these dimensions.In connection with this should decrease the price of the roll, should reduce the size of packaging, packaging weight(net / gross)and should increase the quantity of shipping in 40`HC(big sea container).A very important criterion for us is the ability to purchase products in different colors.By reducing the importance of raising it in the following colors: white, green, blue, gray, black and yellow.I ask in the table indicate the possibility of mesh manufacture of a particular color and to specify the MOQ for each color.I: 更改条款:

每卷产品尺寸由1X30米改为0.9X30米,一定要保证产品正规尺寸(不少于27平米)。尺寸更改后每卷的价格,包装箱的尺寸;每卷的净重,毛重都发生相应的变化。一个高柜能多装不少卷产品。我们需要不同颜色的产品,请填表格不同颜色的产品最小起订量是多少?

Requirements which remain unchanged:

4)The density of the mesh should be not less than 80 g/m2, 14x14 mesh cell size.These parameters, we will also constantly check.5)Packing: in cartons(10 rolls per 1 carton box)with our logo(please send your requirements to the layout and photo yours carton boxes).Each roll packed in plastic film with a piece of paper with information(we layout).Important!Good quality cardboard carton in connection with the transport by sea(humidity and sea salt)!

6)Payment terms: FOB(Free On Bord)Xingang price(the price includes also the preparation of export documents)I: 保留条款:

产品的重量,目数,包装方式,质量要求,付款条件保持不变。

Important:

-Mandatory provision of export declaration when shipped!

-Mandatory compliance with the date the goods are ready for shipment after payment of 30%!

-Payment 70% after giving us a copy of the bill of lading!I: 重要条款 提供报关单,保证交货期。70%余款见提单副本。

Q: 我按您提供的材料修改了我们的PI.其中更改了产品的宽度把产品的宽度改成0.9m.80克每平米产品的重量容差是+2.产品的宽度和长度是准确的0.9米和30米。包装箱的尺寸是19x43x93厘米,每个箱子重量是0.465千克。所以每项产品的毛重是22.6公斤。

I:I have amend the Proforma Invoice for you.Change the width of each roll from 1m to 0.9m.The weight of the mesh will be 80g/m2 and the tolerance is +2.The width and length will be exact 0.9m and 30m.The size of cardboard box is 19cmx43cmx93cm, the weight is 0.465kg.So the gross weight of a cardboard box with 10 rolls mesh will be 22.6kg.Q: 产品包装箱上我们需要您给我们提供设计图标。我也填了你给我的表格,我们可以按您的要求提供各种颜色的产品。

I:For the logo on the box we need your logo picture.Or a photo of your former packaged box will be much better.I have filled in the table, for fiberglass wire mesh we can provide the color as your requirement.A: Also in the first container, we plan to purchase a small quantity of window mesh 120 g/m2(5-10% of the total quantity).We will buy 10 boxes of each color grid such that you can offer us.So I ask, and also fill in the table on this grid.Mesh 120 g/m2 we are interested in the same colors(except yellow), the importance of color is in the same order.In the future we will increase the quantity of orders.Important!Value 80 and 120 mesh should be as high.The mesh should be as strong.I:第一个柜的产品中,我们计划采购少量的120克的产品(大概是中量的5-10%)。如果可以我们希望可以每种颜色可以买10卷。每种颜色的产品我们都要10卷(除了黄色)。之后我们会增加产品的采购量。重要的是80克和120克的产品质量都要好。

A: I hope that we do not show any increased requirements for your products.We want it to be the most consistent with our expectations and the expectations of our customers.I ask you to fill in the table and send us the new proforma invoice with the new data.I:我想我应该没有给你们过分的要求。我希望产品能过买足我们和我们公司客户的期望。所以请根据表格内容修改一下PI.Q: 很抱歉。绿色和蓝色120克的产品的最小起订量是15000平方米,也就是大概550卷,所以我们不能给您提供这两种颜色的产品。并且一个40尺高柜很难装7800卷网子。所以我想咱们是不是可以把这两种颜色的200卷去掉?

I:I have to say there is a question may disappoint you.That is for fiberglass window mesh 120g/m2 the MOQ is 15000 square meters almost 550 for green and blue color.So, we might cannot be able to offer you the green and blue for 100rolls.And it’s difficult to fit 7800rolls of mesh.So, if we can reduce the 200 rolls?

Q: 我上午和Jey说了为了表达我们对此次合作的诚意你们可以仅支付20%的预34 付款。我们可以在PI上盖上我们公司的公章。

I said to Jey in order to show our sincerity for cooperation, we require only 20% first payment in the morning.And we can use the company seal instead of offshore company on the contract.A: Based on your new invoices and data that you specify in the table, we will take a final decision on the need to visit your plant and opportunities for cooperation.Earlier you wrote that mesh 1х30м in 40`HC container fits 7000 rolls.Now you write that mesh 0,9 x 30m fit 7030 rolls.In my opinion, should accommodate more than about 10%, i.e.approximately 7700 rolls.I:基于你的新PI和你填写的表格信息,我们会在到你们工厂参观之后做最终决定。之前的PI写的1米x30米的产品1个40尺高柜可以装7000卷,现在0.9米x30米的产品却只有7030卷。在我看来大概能多装10%也就是7700卷。Q: 1.PACKAGE The carton box for packing we decide to choose the size 20cmx46cmx93cm for the 80g/m2 mesh with ten rolls in a carton;the size 20cmx30cmx93cm carton box for the 120g/m2 mesh with six rolls per box.I:一个柜我们最多可以装7600卷。我会把具体的包装盒装箱方式给您说一下。80克每平米产品十卷一箱,箱子的尺寸20x46x93厘米,120克每平米的产品6卷一箱,箱子尺寸20x30x93厘米。

Q: The weight of the carton box for 80g/m2 is 0.8kg per box;and 0.58kg per box for 120g/m2.Thus 7300 rolls of 80g/m2 mesh will be packed in 730 carton boxes with your logo on it;300 rolls of 120g/m2 will be packaged in 50 carton boxes with your logo on it.Of course, each roll of mesh will be packed with plastic film and be put into a piece of paper for information you provided.I:80克产品的箱子重量是0.9千克。120克产品的箱子重量是0.58千克。7300卷网子包装730箱,300卷网子装50箱。当然每卷产品包塑料膜,并且每卷产品包装袋里放一张印有您公司图标的商标。

2.COLOR For 80g/m2 mesh we can provide any you required color.Because this kind of

interweaves fiberglass mesh, colors are added after weave the mesh.For 120g/m2 mesh we can provide white, gray, black as your requirement.Because we have orders of other customers, the factory can produce more 100 rolls for you.However, for the green and light blue, its difficult to produce only 100 rolls.The mesh of 120g/m2 is plain weave, and color must paint on the thread, then weave the mesh after the thread is dry.So, the technique is much complex.We do have some green and blue mesh in our depot, but is for domestic market, which can not meet the export standard.So, please understand us.Jay have take some sample of both 80g/m2 and 120g/m2.I hope you examine if the 3 or 4 colors meet your requirements.If not, please show us the exact color you wanted.And, there is not black color of mesh in the order, but has light gray and dark gray.My question is that does the dark gray equals to black color? So, maybe it’s important for us to be provided the exact color by you.And Jey told me you asked about the raw material: for 80g/m2 mesh is 62%fiberglass with 38%PVC(PLASTIC);FOR 120g/m2 is 60%fiberglass with 40% PVC(PLASTIC).A: At the meeting of the management of our company we decided to start the work with your company.Let's try.If we jointly start of business well, we will work to develop our cooperation.We have the good potential to increase volumes of purchases.I:我们决定和你们合作。我们可以试试,如果合作顺利,我们会加大采购量。A: I am sure that you are very serious about the implementation of their commitments to product quality and timing of shipment.From our first experience will depend on the fate of our future relations.I hope that our cooperation will be long and mutually beneficial.I:我们相信你们会实现你对我们的承诺:保证产品质量和交货期。我们的这次合作将决定我们是否建立长期的合作关系。我希望我们可以建立双方互利的长期合作。

A: We are interested in quick shipment mesh for us.This is due to the Chinese New Year and the fact that very soon the season starts wholesale mesh.In the future we 36(company executives)are planning to visit your plant and to meet personally with your leadership.I ask your CEO and you personally fully support Jay and other employees who turn to you for assistance.I:我们希望产品能尽快发货。因为过了春节之后很快我们就开始销售这些产品。未来我们公司的主管也计划去你们工厂。希望你们总经理和你能够支持并协助Jey和我们其他员工的工作。

Q: 谢谢您的信任。相信我们一定会合作愉快。我们会遵守承诺保证产品质量。我们乔总经理承诺大批产品会比您见的样品质量更好。我们从不想让我们的合作伙伴失去和我们继续合作的信心的。我们相信我们高质量的产品可以让你们赢得更多客户。因此我们知道质量对你们和我们都非常重要。

I:Thanks for your trust.And I believe that we can cooperate happily.We will guarantee the quality of the products as we have said before.And Mr.Qiao promised me that the products will be better than the samples you have seen.We never want our partner lose confident to cooperate with us next time.We firmly believe only high quality products and good service can bring us more customers.So i know quality is the lifeblood for both you and i.Q: 交货期我们需要30天时间安排生产。我们不想匆匆忙忙给您发货以防有什么质量问题。春节假期从26日到2月9日。工厂开工比我们更晚大概要15日之后。

I:As for shipment of the mesh, we really need 30 days to produce and arrange everything better.We don't want to offer you the products hesitated, so that there is something wrong with the products.As for the Spring Festival is coming, we will take a holiday from 26th Jan.2014 to 9th Feb.2014.And the factory may be start late than us, almost 15th Feb 2014.Q: 我问了我们总经理,要是这周我们能把合同确定下来,在春节前我们就可以交货。要是再晚的话就得过了春节才能交货。

I:Then I asked our engineer, he said that if we settle in this week, the products can be finished and delivery before the holiday.If not so,the products will be send next year.37 Q: 我们欢迎您公司主管来厂参观也会配合你们员工的工作。只希望你们能够提前通知我们。祝我们合作愉快。

I: We welcome anyone from your company come for visiting.And we will cooperate with any of your staff whom may concern our cooperation.Our only requirement is anything would be informed by you in advance.May our cooperation happily and smoothly!A: What is the deadline for receipt of your prepayment 20%? We want you to shipped products in 2013.I will do everything possible to ensure you get money 24/12/13.I hope that the delay of a maximum of 1 or 2 days will not change our plans.I will tell you information about payment.Thank you for understanding.I:最晚什么时候给你们打20%预付款就行呢?我们希望2013年年底可以发货。我会尽量保证你们24日之前收到预付款。打了预付款之后我会通知你的。谢谢您的理解。

附 录2 术语表

A Aluminum Steel Sheet, Production Flow Chart:镀铝(硅)钢片生产流程 Annealed Strip:回火状态 Annealing:退火

Aperture:孔径(网孔大小)B Bainite Steel Strip:贝氏体钢片

Base Metal of Plated Metal Strip:基层金属 Brass Plated:镀黄铜 Brass Wire Cloth:黄铜丝网 Bright Annealing:光辉退火 Barbed wire:刺绳 C CarbonSteel Strip For Spring Use:弹簧用碳钢片 Chain link mesh:勾花网

Chrome Heat Resistance Steel:铬系耐热钢 Chrome Plated:镀铬

Chrome Stainless Steel:铁铬系不锈钢片

Classification According to Carbon Contains:用含碳量分类 – 即低碳钢、中碳钢及高碳钢

Classification According to Grain Structure:用组织结构分类

Classification of Foil, Strip, Sheet & Plate by Thickness:不锈钢箔、卷片、片及板之厚度分类 Classification:分类 Cold Rolled Strip:冷轧状态

Cold-Rolled(Special Steel)Carbon Steel Strip to JIS G3311:冷轧高碳钢 – 日本工业标准

Comparsion of various resistance of aluminized steel & other kinds of steel:镀铝(硅)钢片及其它种类钢片的抗腐蚀性能比较 Constant Torque Spring:定型发条 Convex Spring Strip:圆面(“卜竹”)发条 Copper as Base Metal:铜基层金属

Corrosion Resistant & Heat Resistance of Stainless Steel:耐腐蚀性及耐热性 Crimped wire mesh:轧花网 Chain link netting:勾花网 Crimped Wire Mesh:轧花网 D Definition of Stainless Steel:不锈钢的定义

Designation of SUS Steel Special Use Stainless:不锈钢片材常用代号 Diffusion Annealing:扩散退火 Drawing of Magic Tap:魔术手环尺寸图 Dutch Woven Wire:荷兰编织网 Decorate mesh:装饰网 E Edge Finish:边缘处理

Edge Finished:弹簧用碳钢片材之边缘处理 End Usage of High Carbon Steel Strip:高碳钢片用途 End Usage of Thinner Gauge:不锈钢薄片用途例

Examples of End Usages of Strip, Sheet & Plate:不锈钢片、板用途例 Expanded Metal Cloth:金属板网(扩张金属网)F Fe / Mn / Al / Stainless Steel:铁锰铝不锈钢 Ferrite Stainless Steel:含铁体不锈钢 Fiber-glass-mesh:玻璃纤维网(网格布)Full Annealing:完全退火 Fence:护栏网

Fiberglass Cloth:网格布 G Gabion Wire mesh:石笼网 Grassland fence:牛栏网

Gabion mesh:石笼网(格宾网)Galvanized Iron Wire:镀锌铁丝网

General Specification of Tension Annealed Stainless Steel Strips:不锈钢应力退火卷片常用规格名词图解

Guarding Mesh|Beautiful Grid Mesh:美格网 H Hardened & Tempered Strip/ Precision – Quenched Steel Strip:淬火及回火状态 Hardness:硬度

Heat Resistance Super Alloy:抗热超级合金 Heat-Resistance Stainless Steel:耐热不锈钢

Heat-Resistance Stainless Steel:镍铬系耐热不锈钢特性、化学成份、及操作温度 Hexagonal Wire Cloth:六角网 Hexagonal wire mesh:六角网 Hexsteel:龟甲网

High Carbon Tool Steel, Chemical Composition and Usage高碳钢片:高碳钢化学成份及用途

High Temperature Tempering:高温回火 I Iron & Low Carbon as Base Metal:低碳钢或铁基层金属 line wire/ warp wire:经丝 L Low & High Temperature Tempering:回火有低温回火及高温回火 Low Carbon Martensite Stainless Steel:低碳马氏体不锈钢 Low Temperature Annealing:低温退火 M

Magic Tape:魔术手环

Magnetic Property & Stainless Steel:不锈钢的磁性 Marquenching:马氏铁体淬火

Martensite Stainless Steel:马氏体不锈钢 Measure Tape:拉尺发条

Mechanical Properties of Spring use Stainless Steel:不锈钢片机械性能(301, 304, 631, CSP)Mechanical Properties of Thin Stainless Steel(Thickness from 0.3mm to 2.9mm)strip/sheet:薄卷片及薄片(0.3至2.9mm厚之片)机械性能 Metal wire:金属丝 N Ni-Cr Heat Resistance Steel:镍铬耐热钢 Nickel Chrome Stainless Steel:镍铬系不锈钢 Nickel Plated:镀镍 Nickel Wire Cloth:镍丝网 Nylon Wire Cloth:尼龙网 O Ordering of Steel Plate:钢板订货需知 P Plastic Flat Mesh:塑料平网 Plate Metal Strip:电镀金属钢片

Plated Layer of Plated Metal Strip:金属捆片电镀层 Polyester Wire Cloth:聚酯纤维网

Power Spring Strip Classification and Materials:发条的分类及材料 Power Spring Strip:发条片

Precipitation Hardening Stainless Steel:释出硬化不锈钢 Process Annealing:中途退火 Production Flow Chart:钢板生产流程 Pull Back Power Spring:倒后擦发条

第二篇:中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

中南财经政法大学MTI英语口译经验贴

一篇包含初试复试的经验贴,也有心情啥的,学弟学妹们就捡着看吧。如果有些文字以偏概全了,不合适,望见谅哈

考研之路:2018年3月26 晚8:40复试成绩终于出来了,24号复试完,成绩比官网说的4月1号提前了很多,现在很激动,很开心。

写在前面的话:考研真的没那么恐怖,没那么艰辛,你还年轻,不试永远不知道自己能达到的水平。

我考的中南财经政法大学英语口译,初试396排第六,复试171.3,总分567.3排名第九,财大今年缩招,口译17人进复试,录14人,比例是1:1.3。

先说说财大这个学校吧,位于武汉,是211,重点是应该是武汉最好考的211了,不得不说当初我报考的初衷就是,要选在离家近,又好考,范围就缩小到财大了。初试:

政治68 政治应该是我最吃力不讨好的一门了,扪心自问,我从7月份开始准备初试,8月份刷了肖大大的1000题和真题。要么是湖北今年普遍政治压分,一起备考的小伙伴们也普遍不高,要么就是我选择题错太多,我一直都没对选择题答案,大题分儿一般差别不大。10月份左右疯狂背风中劲草,考前一两个月肖八肖四背,还做了学校书店卖的任汝芬,米鹏,刷选择题保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比较失望的一门。英语73 应该说一下,初试四门中就政治和英语我提前半小时交卷了,(政治是提前一小时做完了,硬是等到了最后半小时交的卷子,改了几个选择题),结果,这两门分数相对比较低,还是要安排好时间,不要做的太快,时间虽然剩了很多,但答案写在了答题纸上,客观题很难再改,选择题一改就错。选择题我用的专四1000题,每天1个unit,后期因为做到原题还是错,又买了一本新的,刷了第二次,早知道财大喜欢考1000题里的,完型用的专四旧题型,感觉比较简单,没花很多时间练,阅读用的专八,因为3月份也要考专八,作文只是考前一周自己练了一两篇。考完虽然这门分数在预料之中,还是有些失望。翻译:129 我做翻译没啥技巧,就是多练,大三选的翻译方向,每天翻译相关的练习很多,然后每天坚持练黄皮书一个学校的真题,我记得编的序号是好像有67套,第一遍耐心花了2个多月时间翻完,然后挑着翻第二次,第二次就只翻了跟财大题型类似的学校的真题,至于词条,一开始就记黄皮书上的,然后总结公众号中国日报双语新闻,卢敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻译,很有帮助,也树立了自信,同时自己对照自己翻的和参考译文,中英很有帮助,记住了一些习惯用法,英中也纠正了很多汉语语法错误。百科:126 出乎意料,财大不用多说,前面60分百科知识,法学,经济学各占一半,我有时候觉得这还挺好,最起码我明确知道我需要了解,熟记的百科知识只有这2个方面,不杂。7月份备考自己就对照书本记了法学和经济学的笔记,笔记背了又感觉不够,把法学通论书上可能考的又都重新背了几次,大概算一下,经济学词条问答题,法学通论,我一共背了七八次吧,事实证明,虽然今年考的词条比较难,特别是法学,但背的多了,即便没有背的原词条,也可以根据记的编些,只要写的比较靠谱,老师都给了很多分。小作文买了一本应用文写作,熟悉了下格式啥的,考前基本没自己写,考试全靠临场发挥,还好不难。大作文考前看了些素材。个人觉得作文这部分是啃老本。复试:

复试听力我用的专八听力,高口听力,听译,视译用的高级口译教程,翻译英中是杨老师空间的翻译练习哦,中英把今年的政府工作报告熟读了。

我想好好说说复试,根据我的经验,找的很多经验贴大部分都是说初试的,就算说到复试,也是

简单带过,所以,我想好好说说复试,再加上我今年在复试上也栽了很大跟头,差点就没过。23号交材料,我下午才去,因为考前一两天又感冒了,想打完2天针再去,初试也是前天晚上感冒了,马上买药吃了就好了。所以没特殊情况还是早点儿去,要不然去了时间有些赶。24号上午3小时笔试,至于题型,有人发了我就不说了,我想强调的是千万别轻敌,包括同学和老师,笔试都是高口,三口,专八原题,我只知道mini lecture是专八原题,其余的都不知道,其他小伙伴们知道,不得不说她们好厉害。听力很难,翻译和听译不难,就是翻译中英材料都比较长,合起来只有1小时,一定不能磨蹭,我差点儿就时间不够,最后翻译没写完,只能快速把听译翻完,又回过来写翻译。下午面试,老师很严肃,3个女老师,我抽的问题是什么business value added.language service industry,我说我不会,能不能换个,老师说不行,前面一个同学也不知道,但她还是很自信的回答了,让我就把问题后面的一部分回答一下,我只好硬着头皮说了,结果整个面试3个女老师全程苦脸,我努力让自己不紧张,结果出来,面试分很低。所以学弟学妹们,千万别过了初试就掉以轻心,复试是重头戏啊。

努力后会得到想要的答案,一路上不用担心别的,专心备考,过程很充实。

一起备考的好闺蜜很重要,每天有个小开心在耳边说“还有什么比学习更开心的呢”,在我跟她说我复试过了的时候,她马上让我跟她一起读博,知道她有多恐怖了吧。备考到10月份左右感觉有些坚持不下去,身边也有小伙伴放弃了,刚好一个见了我几次就说我是她闺蜜的小可爱出现了,我们一起互相鼓励,一起走到了最后,都拟录取了。初试刚好是在她家住的,是吧,努力的女孩们运气都不会差。真的很感谢有她,就想到她,心里就会很暖,以后,也一起幸福吧。

还有一直解答我各种疑惑的财大学姐,谢谢啦。互改翻译的同班同学,希望她也能得到自己想要的结果。自习室二战的学长学姐,我很佩服你们。一直帮助我的班主任,复试去找过的口译,语音老师,总算也是不枉费对我的指点,估计,很感谢你们。真正的教育润物细无声,我会继续努力,不管是学习,还是做事做人,朝着更优秀的自己。

最后,我想感谢23号去复试地铁上因为没怎么吃早饭和中饭,感冒又还没好,结果低血糖,晕了,旁边女生喂我糖吃,她要下车又往我手里塞了一颗,现在想起来还是很暖心。我妈妈跟我说,以后遇到了类似了事儿,也要主动去帮助别人。也是警醒自己,不管遇到什么事儿,身体最重要,身体发肤受之父母,要好好吃饭。

群里好像没有复试真题,那我还是按我现在的印象写下,不是一次写完的,今天已经31号了,只能记得大概。笔试:

听力单选:newsbroadcast

interview

conversation+填空 填空:专八mini lecture原题

翻译:中英各一篇,英语的不记得了,中文的是关于金砖国家的 听译:中文是世界野生动植物保护 猫

英文是关于左撇子的 面试:

先回答一个老师问的问题,我的是:你认为作为一名翻译员应该和客户保持朋友关系还是专业关系。然后抽一个问题,我的是:business value added.language service industry 最后视译+复述,是中英,统计学专业啥的,不是很难 面试主要是问题难,视译还好。

初试复试的书我都还在,有偿,有想买的学弟学妹可以联系我QQ2744204964,也可咨询备考经验,一定把我知道的都告诉大家。

第三篇:MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结

2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。

►关于我

我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的!再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。

我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。

►关于初试

1、翻译

我先把我所用到的书籍列下来。张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》

卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》

《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社)中国日报英语点津的热点词汇

我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习北外历年真题

翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

来也比较方便~段落翻译我建议大家能尽量早开始就早开始,毕竟翻译水平提升比较慢。

我大概是从4月份的时候开始断断续续地做翻译练习,看看《高级英汉翻译理论与实践》和《非文学翻译理论与实践》这两本书的理论部分,到了7月份正式开始集中训练。刚开始的时候,英汉翻译用的是我从学姐那儿买的翻译练习,汉英翻译用的就是张培基的那本英译中散文选(翻译起来真的hin打击人啊==)。

就这样大概练习了有两个月吧,后来在9月份的时候我的一个考北语MTI的朋友推荐我看一套网课(是谁的网课我就不说了,免得有打广告的嫌疑。感兴趣的朋友可以加我的联系方式私聊~),这套网课我感觉真是炒鸡棒啊,里面讲了很多翻译技巧,从中真的学习了不少东西。而且这套课程里老师举的例子基本就是从庄绎传的那本书里找的,所以从那以后我就开始用庄绎传的那本书做练习,可以巩固在课上学到的一些翻译技巧。

后来我做了几套北外的真题,感受了一下出题难度,然后就开始有针对性的找跟真题难度差不多的练习来做。我发现北外的汉英段落翻译爱考跟中国文化相关的,这时候陈宏薇的《高级汉英翻译》就派上用场啦~因为里面有很多跟中国文化相关的练习。翻译练习我基本是每天都做的,但我觉得每天也不用练习太多,我每天一般都是练习大概200~300字,然后仔细地逐句对照译文答案,记下一些有用的表达方法。翻译的质量比较重要~我把我的复习过程大致写下来供大家参考,大家还是根据自己的情况来制定复习的计划和方案哟:)

2、百科

我用到的书目有:

《2000个应该知道的文化常识》 《不可不知的3000个文化常识》 《中国文化读本》 《中国文化要略》

李国正《百科知识考点精编与真题解析》 刘军平《汉语写作与百科知识》 夏晓鸥《应用文写作》 高考满分作文

我从学姐那儿买的百科词条和应用文写作资料

汉语百科与写作这门考试分三个部分,第一是名词解释,第二部分小作文(也就是应用文写作),第三部分是大作文。名词解释这一部分,之前我从学姐那儿买了一份百科词条,收录的算是比较全面了,后来我自己又看了上面提到的一些书目,补充了一些词条进去。在这儿我特别要感谢我妈,在收集、打印和补充词条的过程中帮了我很大的忙,节省了我很多时间~然后就是努力地开始背诵吧!我觉得背诵不需要一字不差地全部背下来,这样做比较浪费时间,我建议要理解性地背诵,掌握大意,然后语言可以自己组织。

还有,历年的真题比较重要,因为很有可能会考之前考过的词条,所以希望大家要重视真题~第二部分小作文这一块,我个人建议不用开始太早。我大概是11月份开始看夏晓鸥的那本书,看一看各类应

用文写作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考满分作文,摘录了一些比较优美的段落。如果感觉自己不太擅长写大作文,平时可以练一练~

3、二外

我用到的书目有: 李志清《新大学法语》三册

《大学法语考研必备》(就是那本橙色的书)我在大学里的二外选的是法语,非常庆幸遇到了一位特别好的老师,讲课讲的特别棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的带领下我的法语学的还可以。我个人建议大家最好先集中精力学习二外,以后的大部分时间就可以分配给专业课了~我在七八月份的时候把《新大学法语》三册书重新复习了一遍,然后就开始做题了。我觉得法语的阅读理解部分还是挺难的……所以建议大家多做练习,如果可以的话尽量多背一些法语单词~

4、政治

这一部分……我是最没有发言权的……因为差一点都没过国家线啊==所以建议大家去看看别人的经验帖,我就不误导大家了~ ►关于复试

首先还是列一下我用到的书目: 秦亚青、何群《英汉视译》 吴钟明《英语口译笔记法实战指导》

今年的复试分为三个部分:视译(一段英译汉,一张A4纸的文章,给五分钟准备时间,然后开始视译)、复述(一篇大约3分钟的演讲,记笔记,听两遍,然后复述内容)和面试(抽取问题,有7分钟的准备时间,可以在纸上做笔记,但面试时笔记不可以带进考场)。因为我之前从未练习过视译和复述,所以报了某家机构的复试辅导(就是专门做北外考研培训那家机构)。感觉还是有所收获的,但我觉得更重要的还是自己练习。

我自己又看了上面列出来的那两本书,感觉非常有收获~其实我的复试准备的不是特别充分……到考前前一个星期才开始正儿八经复习,所以请大家一定要吸取我的教训!一定要提!早!准!备!视译跟复述还是比较有难度的……我再给大家列一下我准备的一些面试问题,这些问题有可能会问到:

自我介绍

为什么要考研/选北外/学翻译? 读研期间的规划? 研究生毕业以后的规划? 为什么要学口译?有没有相关经历? 做口译需要具备哪些素质? 你的兴趣爱好? 读过哪些英文原著和翻译著作? 以前有没有学过翻译课程? 知不知道CAT?

擅长哪种翻译?最喜欢哪种类型的翻译? 了解哪些翻译理论? 翻译中有没有遇到哪些问题?怎么克服的? ►写在最后

在我这两年考研的过程中,遇到了很多困难。非常感谢所有给予过我帮助的人!我也希望我能尽自己的绵薄之力去帮助想要考高翻MTI的朋友~希望看过我这篇帖子的人都能有所收获。最后,如果有喜欢摇滚、放克和民谣的童鞋,也要来找我玩啊,

第四篇:MTI口译方向教学现状研究及对策

MTI口译方向教学现状研究及对策

[摘要]MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,是以提高学生口译技能为主要目的。MTI口译教学在我国还处于探索阶段,尽管各培养单位对MTI口译教学给予高度重视并投入了大量的经费,但在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足。我国高校应加强口译师资和教学培训,优化课程设置,优化师资队伍,提高教师的专业水平,优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养,并为MTI口译师生建立校外实践平台,从而提高MTI口译教学的效率。

[关键词]MTI口译教学;非语言口译技能;现状研究及对策

[中图分类号]F270 [文献标识码]B

一、引言

与笔译研究相比,我国国内对口译理论的研究起步较晚,真正对口译进行系统的研究开始于上个世纪90年代后期。1994年北京外国语大学以1979年设立的联合国译员训练部为基础成立了高级翻译学院,口译课也逐渐由选修课变成必修课。随后,国内高校的专家们对口译课的教学研究也表现出极大地热情,无论是对口译教学研究的深度还是质量都有了很大的提高。

翻译硕士专业学位(MTI-Master ofTranslation and Interpreting)是国务院学位委员会为适应我国对应用型高层次专门翻译人才的需求,而批准设置的专业学位。随着我国国际竞争力不断提高,我国与世界各国的各领域交流与合作也不断扩大,与之相对的是我国高层次、高水平、应用型翻译人才短缺,因此,在经过将近2年的论证之后,最终在2007年1月国务院学位委员会第23次会议上审议通过《翻译硕士专业学位设置方案》,同时选定包括北京大学?北京外国语大学?上海外国语大学、复旦大学?广东外语外贸大学等共计15所大学作为首批开设翻译硕士专业学位的试点学校,以培养具有专业口笔译能力的高级翻译人才。截止目前这一数字已经达到160多。MTI口译方向的设立,标志着我国高校在口译教学方面进入了一个更新的阶段。本文主要综述我国MTI口译方向的发展历史及现状,并结合自己的教学经验概述MTI口译方向在课程设置、教材使用以及培养模式等方面存在的不足并提出建议。

二、MTl口译方向教学的现状及其存在的问题

MTI口译方向的设置,是近年来我国高校翻译学科发展的一个里程碑式成果,为我国培养高层次、应用型的专业化口译人才提供了一条重要途径,同时也给我国的外语教学带来了机遇与挑战。MTI项目在我国还是个新生事物,开设MTI口译方向各高校的教学尚处于摸索阶段。尽管各培养单位对MTI口译教学给予了高度的重视,并投入了大量的经费,但部分培养单位还是在培养目标的设定、培养方式的选择、课程设置以及教师和教材选择方面存在明显的不足,具体表现如下:

(一)培养目标不明确,课程设置缺乏系统性和科学性

目前很多高校的MTI人才培养没有真正细化培养目标,只是笼统粗略地把专业方向定义为笔译和口译方向,没有能够满足社会对专业化高级实用型口译人才的需求:同时,口译方向的课程体系设置存在一定的问题,按照所设置的课程培养出的学生达不到培养目标,表现最为严重的问题就是专业不突出。大多数的培养单位只是在国务院学位办下发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的课程范围内选择若干门课程,例如,基础口译、高级口译、交替传译、同声传译、商务口译、外交口译等,而且各门课程的授课教师在授课内容的选择上也经常出现重复的现象,而且这些技能课的教学大多以教师为主体,教学重点仍然放在语言点的讲解和练习上,因此课堂效果不佳,达不到开设这些课的目的:另外,在学时安排上也不尽合理,上述课程一律每周2学时,开设一个学期,总计32-36学时。利用现有的学时作为支撑,很难保证在课堂上进行系统的口译讲解和训练,而没有经历系统的课堂口译专项训练的毕业生的口译能力也很难得到全面的提升。

总之,这种没有明确特色专业方向、相应系统科学的课程设置和足够的课时作为支撑的MTI口译教学很难培养出让社会满意的高层次、应用型的口译人才,从而造成一方面社会上高素质的口译人才紧缺:而另一方面,MTI口译方向的毕业生由于知识结构无法满足社会需求,就业情况又不容乐观的局面。

(二)教材的选择和教学内容缺乏灵活性,忽视了学生非语言口译技能的培养

据统计,近10年来,我国国内出版的英语及其他小语种的口译教材数量很多,大多数教材在内容编排上都很丰富,结构也很严谨,但上述教材中内容涉及的题材基本都局限在母国和对象国的国情和日常生活方面,例如,政治、经济、文化、历史、地理、体育、环保、旅游参观、商务会谈等方面,缺少对口译理论和口译技能的详细介绍。其实口译是一门囊括面很广,涉及内容也很多的多元化学科。一个出色的口译人员除了需要具备扎实的语言功底外,必须还需要在理解能力、记忆能力以及表达能力方面得到系统的训练,换言之,一名合格的口译人员除了具备语言能力之外,还要具备一系列非语言技能和技巧,即理解和分析语言的能力、短期脑力记忆能力、快速笔记能力以及良好的心理状态和现场应变能力,这些非语言能力和技巧也是需要教师在课堂上加以引导和强化训练才能具备的。

教师选教材时具有局限性。目前,教师在课堂教学内容的选择上基本可以分为两类:一类是,教师选择自己喜欢的教材作为课堂使用:另一类是教师自选内容,这些自选的授课内容大多来自互联网。上述两类教学内容的选择方法,都把主要的注意力放到了学生语言能力的培养上,即主要以语法、专业词汇以及句型的演练为主,他们都忽视了学生非语言口译能力和技巧的培养。这样就势必造成学生语言出色,但却不能胜任口译任务的现象。

(三)教师自身专业素质有待提高

MTI口译课既是理论课也是实践课,它是一门交叉学科,其学科复合性要求教授口译课程的老师具有较高的综合素质。不仅要求具有扎实的外语和母语语言基本功,语音语调纯正标准,而且要求具备国际商务知识和跨文化知识等。因此,MTI口译教学并不是口语好的人就可以承担。承担口译教学的人除了扎实的语言功底之外,还需要有丰富的口译实践经验,只有做到语言理论和口译实践有机结合才可能胜任MTI口译教学。而目前我国高校MTI口译课大多是由原来的语言教师来担任的。他们大多都具有扎实的语言理论基础,但由于他们平时的工作量较大,他们很少参加各种口译活动,这样他们的口译实战的训练明显不够,这样势必会造成教学过程中重语言而轻口译技巧的局面。

口译教师是教学过程的组织者和参与者,学生在教师的指导下获得语言知识和口译技能。一名合格的MTI口译教师应该既是一名优秀的语言教师,同时又是一名出色的口译译员。作为优秀的教师可以采用最恰当的教学方法教会学生语言知识和口译理论,而作为实战经验丰富的口译译员可以教会学生掌握口译的实践技能,处理口译实践中出现的各种难题。

三、提高MTl口译教学效率的途径

专业学位教育是我国研究生教育的一种新的尝试,与侧重理论与学术研究的学术型研究生不同,专业学位教育更侧重于在实践中获取经验和知识,培养高层次、应用型的专业人才。MTI口译方向的培养目标是培养具有娴熟的口译技能和能力、丰富的相关专业知识和较强的人文素养职业译员。MTI口译方向的人才培养必须符合翻译产业发展的需求,紧密联系社会实践活动与翻译产业的实际发展状况,以专业实践为导向,重视实践和应用,培养在专业和专门技术上受到正规的、高水平训练的,能够胜任社会实际工作需要的应用型专门的口译人才。针对目前MTI口译教学的情况,笔者建议通过如下途径提高教学效率。

(一)加强口译师资和教学培训

MTI口译教学成败的关键因素就是教师,目前各高校MTI口译教学普遍缺乏具有口译专业知识和口译实践技巧的高水平师资力量。因此,教育部和各办学单位应该加强各级口译师资和教学的培训,使得MTI口译教学一线的教师有机会通过参加培训来提高自身的口译教学理念、口译技能。

截至目前,MTI教育已在我国实施了近7年的时间,这期间各开设院校对翻译人才培养模式进行了探索,并已取得初步进展。通过参加国家的各级培训进一步完善了MTI教学团队。其中比较被大家认可的培训之一就是由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会以及教育部高等学校翻译专业教学协助组举办的《全国高等院校翻译专业师资翻译教学与翻译研究培训》。培训期间,各MTI口译教学单位的一线教师通过与专家进行交流与探讨,加深了对口译教学的理解和对口译教学技巧的把握,进一步推广MTI口译教学理念与方法、探讨多样的教学形式与手段,并为各MTI培养单位培训专业的口译教学人才,这些都为MTI口译教学的发展与改革打下了良好的基础。

(二)优化课程设置

MTI口译课程设置是实现口译人才培养目标的重要途径,根据国务院学位办下发瞧翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的要求,各培养单位有权根据各校的实际情况设置不同的选修课。这也就导致了有些办学单位在MTI口译选修课程的设置上基本上都是“以我为主”,即现有教师能上什么课就开设什么课,没有把翻译市场对口译人才的需求放到第一位。为了促进MTI口译方向毕业生的就业竞争力和缩短MTI口译人才培养与企业需求的距离,满足我国十二五”规划中提出的培育国际竞争新优势的高端口译人才的需要,各MTI口译人才培养单位应该结合翻译市场的要求,总体把握,重视实践性课程、重视现代化技术在翻译中的应用、做到课程设置整体化、课程内容市场化、实现学生学习过程中的主体地位。同时,在加强学生口译能力培养的同时,也要提高学生外语语言的应用能力,而不能把课程的设置重点只放在与口译相关的课程上,要全面考虑口译能力和语言能力的相互关系,对所有的课程做出科学、合理的组织与安排,既要全盘考虑相关课程的层次和性质,课程的门数和学时,课程的先行与后续,又要符合未来翻译市场对口译人才的需求,把所有课程变成一个富有内在联系的完整的课程体系。

(三)优化师资队伍,提高教师的专业水平

MTI口译教师是整个口译课堂教学活动的组织者、以及语言技能和口译技能的传授者,也是学生课堂表现的评价者。口译教师所拥有的知识和技能、课上所采用的教学方法以及他所秉承的教学理念都对培养优秀的口译人员产生深远的影响。MTI口译人才培养在我国国内还是一个新生的事物,国内还没有形成统一完美的口译教学模式。而且,大多数的培养单位严重缺少高水平的专业MTI口译教师,现有的MTI口译教学任务主要由高校外语语言教师或者有长期从事口译工作的职业人员来完成。但是由于纯语言类教师缺乏口译实践经验,而专业的口译人员又缺少实际教学经验,从而导致MTI口译教学效果大打折扣《国家中长期教育改革和发展规划纲要》穗国家中长期人才发展规划纲要》中指明,既要分析研究新形势下高校教师队伍建设工作的新思路和新机制,也要对高校教师队伍建设工作已经取得的经验进行深入总结和交流,深入总结经验才能很好地规划未来,才能真正做好高校“十二五”发展规划编制中的教师队伍建设规划。“打铁先要自身硬”,要教会别人一定要先教会自己。优化师资队伍,提高教师的专业水平刻不容缓。

要成功地进行MTI口译教学,首先要求教师具备坚实语言基础和丰富口译实战经验。结合目前高校的实际情况,笔者认为,提高MTI口译专业教师专业水平的途径有如下两个方面:一方面是鼓励现任教师走出去,到北京外国语大学、对外经贸大学等MTI口译教学经验比较充足的高一级的院校进行进修,接受更加专业培训,短期内掌握MTI口译教学的先进教学理念和教学方法:另一方面各培养单位应该努力给一线的口译教师创造机会实际地参加各类口译的实践活动。学校要积极为专业教师搭建一个校企合作的平台。具体而言,可以采用培养与引进相结合的方式进行,即一方面定期选派专业教师到企业、公司或外贸部门等调研、实习:另一方面也可以聘请具有高水平的口译专家到学校为MTI师生进行授课或专题讲座等。

MTI口译教师必须即是一名经验丰富的教员,同时也是活跃口译译员,口译教师要终身不断地自我学习,自我提高、自我完善,只有这样才可能保证自己永远保持高水平,才能培养出高水平的MTI口译人才。

(四)优化教学方法,加强学生非语言口译技能的培养

与传统的外语语言课不同,MTI口译课是一门以提高学生口译技能为主要目的的技术含量高的课程。传统的外语语言教学的重点通常都放在了语言基础上,从小学到大学的外语课基本上都是单词一语法一对话一课文的传统教学模式,课堂教学过程中重视对学生语言知识的培养,而对学生语言应用能力的培养却不够。而MTI口译教学是以学生本科阶段所掌握的外语语言知识为基础,课堂的重点是提高学生的口译技能,即听一记一加工一输出一套综合技能的顺次提高。换言之,MTI口译课堂教学就是首先要培养学生在听的过程中对输入信息的快速识别技能,培养学生在听的同时就能够对词、词组、句法结构做出准确的判断:其次要培养学生记忆的能力,这里包括学生的即时记忆、长期储存记忆以及现场的笔记能力:再次是要培养学生的对收到的信息进行整理加工的能力,主要是指提高学生的理解能力、分析和综合能力、抽象和概括的能力:最后是培养学生双语的快速转换能力和现场的应变能力。

以提高学生口译技能为主导的MTI口译课堂教学模式要求必须转变传统的外语课堂教学过程中教与学的相互关系,即需要转变教师和学生在教学过程中的地位与所扮演的角色,应该改变以教师为主、学生为辅的满堂灌”的教学模式,课堂教学中以学生为中心、突出学生的主体地位,教师只是引导者和评价者。教师应多给学生展示自己的时间和机会,让其独立搜集相关材料,并独立设计口译模拟情景等等。采用这种方法既激励了学生主动将课堂上学到的知识和技能应用到实践中,又能够使学生在实际的演练中巩固理论知识,锻炼了实际操作能力。

值得注意的是,尽管MTI口译课堂教学是以提高学生口译技能为主导,但这并不意昧着Mrl口译课堂教学中可以忽视学生语言知识的培养。在口译人才的培养中,两者是相辅相成,互为补充的关系。语言知识培养是学生口译技能提高的前提和基础,它直接影响到学生听的能力以及输出的能力:学生口译技能又是对学生知识能力的拓展和应用,它是到学生未来能否胜任口译工作的关键。

(五)为MTI口译师生建立校外实践平台

各培养单位应该为MTI口译师生提供更多的实践机会,充分利用我国对外交流不断加大的优势,遴选资质优秀的翻译公司或企事业单位与其合作,双方共建师生口译实践平台,学校长期选派MTI口译教师和学生赴合作企业承担翻译工作,在专业的MTI口译专业教师的实际指导下既能保证所承担的口译工作的质量,使企业满意,又能给学生和教师提供课堂上所没有的实践机会。并且学生在实习期间的个人表现和口译工作完成质量和数量也可以成为学校对学生学位考核的依据。

四、结束语

MTI口译教学作为一个新生事物越来越受到社会各界的广泛重视。它必须依托于外国语言文学这一成熟学科,并以优秀的MTI口译教师和现代化的教学设备为保障,在教学计划、课程设置、教学内容、教学理念与方法等各个方面进行不断的努力和创新,才能为市场培养出高水平、高素质、应用型的专业化口译人才。

第五篇:2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

2017年中山大学MTI英语口译初试经验

分享

政治:

没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:

我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,

下载MTI-硕士论文-口译word格式文档
下载MTI-硕士论文-口译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    梁颖2016年川外MTI口译考研经验

    梁颖2016年川外MTI口译考研经验 离拟录取结果结束也有一段时间了,不过当时因为论文和实习的事情,没有心思去分享自己考研时的经验。后来想想,当初我也是看着别人的经验慢慢摸索......

    硕士论文

    封面 学校硕士学位论文 变电仿真系统设计及应用姓名: 专业: 指导老师: 完成时间: 摘 要 文章在综合分析国内外变电仿真系统的设计及应用的现状和特点基础上,以****变电站为......

    mti经验交流

    看过几位战友的帖子,抱着忐忑的心情,我也想写点我的考研经历。 我从大三下开始决定考广外,考广外是因为我很喜欢广州这个城市。真正开始复习是从暑假开始的,暑假两个月我和同学......

    郑州大学硕士论文

    学 校 代 码 10459 学号或申请号 密 级 硕士学位论文 论文题目 作 者 姓 名:张三 导 师 姓 名:李四 教授 学 科 门 类:工科 专 业 名 称: 培 养 院 系:大电气、大物工 完 成 时......

    硕士论文致谢

    硕士论文致谢 硕士论文致谢1 三年的努力,最后通过的论文体现,然而论文的致谢也和关键的!首先,描绘下硕士的生活的度过,是如何的充实。寒来暑往,几度春秋。转眼间,三年的硕士研究生......

    硕士论文致谢辞

    当我从一个默默的湘中小城来到省城长沙,踏入当时的长沙铁道学院时,运气便把我和这片安静的校园紧紧地拴在了一起,一晃便是七年,人生能有多少个七年啊,我很庆幸这段最美妙的青春年......

    硕士论文申请报告

    申请报告 本人于*年*月入读*大学民商经济法学院同等学力研究生班,*年*月前,完成学院安排的全部课程学习及考试,成绩合格。此后,本人确定研修方向为民商法学,并依次参加了民法、物......

    硕士论文摘要

    摘 要 本文将战略管理等企业管理知识和社区教育管理理论进行嫁接,将企业战略联盟理论引入到社区教育领域,丰富和创新社区教育理论,优化社区教育资源整合的方式,以闵行区创建全国......