第一篇:2016年1-8月陆康记者会双语文本讲解(共)
考@翻译硕士 唯一认准@鬼谷一喵
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on July 11,2016
国务院副总理刘延东将于 7 月 16 日出席在清华大学举行的 共 95 考@翻译硕士 唯一认准@鬼谷一喵
Japan's policy in the military and security fields,not because we are nervous,but because of what Japan has done in history and the grave crimes it committed to Asian people.我们已经一再重申,希望日方切实汲取历史教训,重视亚洲邻国和国际社会的安全关切。我们希望看到的日本是一个坚持走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有助于促进本地区和平、稳定与安全的日本。
We have been reiterating that we hope that Japan can learn some lessons from history and heed the security concerns of its Asian neighbors and the international community.We want to see a Japan that is committed to the path of peaceful development,watches its steps in the military and security fields,and contributes to regional peace,stability and security.问:据报道,韩国许多国会议员、在野党、民间团体以及部署“萨德”系统候选地的民众,基于安全和环保等原因,普遍表达了对韩部署“萨德”系统的担忧和反对。中方对此有何评论?
Q:It is reported that in the ROK,many congressmen,opposition parties,civil groups and people living in the candidate sites for the deployment of the THAAD system have voiced their concern and opposition to the deployment citing security and environment protection reasons.What is your comment? 答:中国外交部已经发表声明。中国外交部领导已经召见过美国和韩国驻华大使,就美韩决定在韩国部署“萨德”反导系统提出了严正交涉,有关情况大家可能也已经看到了。
A:The Foreign Ministry has issued a statement,and relevant officials of the Foreign Ministry have summoned the ambassadors of the US and the ROK to China,lodging solemn representations with them about the decision to deploy THAAD in the ROK.You may be aware of these details.我想再重申一下,美国在韩国部署“萨德”反导系统无助于半岛和平稳定,更无助于半岛核问题的解决。特别是,此举严重损害中国战略安全利益,中方对此坚决反对,并强烈敦促美韩改弦更张。
I want to stress again that the deployment of THAAD will in no way help achieve peace and stability on the Peninsula and still less contribute to the resolution of the nuclear issue of the Peninsula.China is strongly opposed to the decision because it in particular severely undermines China's strategic security interests.We strongly ask the US and the ROK to change course.美韩在韩国部署“萨德”反导系统,破坏了本地区战略平衡。韩方同意美方在韩国部署这一系统,使韩自己卷入了战略平衡被打破这一个变局。韩国民众对由此可能带来更大的安全隐患深感担忧,完全可以理解。
The deployment also disrupts regional strategic balance.By getting on board with the US,the ROK has involved itself in tipping the scale of regional strategic balance.I think that it is completely understandable that people in the ROK are deeply concerned about the greater underlying security risks this decision may bring.问:明天下午 5 点左右,菲律宾南海仲裁案仲裁庭将会作出最终裁决,中方会以多快的速度作出回应?是否会立刻将中方立场发布上网,还是会召开专题记者会?
Q:Tomorrow afternoon at five o'clock,the Arbitral Tribunal will issue its final award.How fast will China respond?Will you post China's response immediately online or will you call for a press conference on that? 答:中方对于这个东西的立场实际上你不用等到明天,你从 2013 年一开始就已经知道了。我们根本不承认、也绝对不会接受这样一个非法的、完全违背了国际法的这么一个单方面提起来的所谓的仲裁案。当然了,明天仲裁结果出来以后,中方肯定会继续表明我们的立场,以什么样的方式来表明,你明天就会知道了。
A:You do not have to wait until tomorrow to get China's position on that,since it has been known to all since 2013.We will definitely not recognize nor accept such an illegal arbitration which was unilaterally initiated in violation of international law.Of course,we will continue to elaborate on our position after the award comes out tomorrow.As for how we will do that,you will know tomorrow.问:为什么中方表示菲律宾南海仲裁案是非法的?
Q:Why does China say the arbitration is illegal?
共 95 考@翻译硕士 唯一认准@鬼谷一喵
With more and more countries agreeing with China to resolve disputes by parties directly concerned through bilateral dialogues and supporting the right of sovereign states to settle disputes by means of their own choice,those who attempt to blacken China's name with the arbitration case will find it difficult to label themselves as the international community and the spokesperson of international law and to accuse China of self-isolation.Who is following and championing international law and who is distorting and trampling it can be clearly judged by the facts.Most members of the international community have made their attitudes clear.问:今天是《中朝友好合作互助条约》签订 55 周年纪念日,中朝有没有纪念活动或互派高层官员的安排?
Q:Today marks the 55th anniversary of the signing of the Treaty of Friendship,Cooperation and Mutual Assistance between China and the DPRK.Will the two sides hold commemorative activities or arrange mutual visits of senior officials? 答:中朝双方已经通过互致贺电的方式来纪念。
A:China and the DPRK have sent messages of congratulations to each other to commemorate this day.问:中方是否会就“萨德”系统部署一事对韩国采取报复措施?
Q:Will China take retaliatory measures against the ROK because of the THAAD deployment?
答:我们已经说过,美韩决定在韩国部署“萨德”系统,不仅无助于半岛和平稳定,无助于解决半岛核问题,而且对中方的战略安全利益造成了严重损害。中方会采取相应措施维护自身的利益。
A:As we have said,the deployment of THAAD will in no way help achieve peace and stability of the Peninsula,still less contribute to the resolution of the nuclear issue of the Peninsula,and has caused severe damage to China's strategic security interests.China will take corresponding measures to safeguard its interests.问:王毅外长昨天结束了对斯里兰卡的访问,我们注意到了外交部就此发布的消息。有报道称,在科伦坡港口城项目复工后,斯新政府将更多接受中方的投资项目。中方是否会进一步加大对斯投资?
Q:Press release from the Foreign Ministry said that Foreign Minister Wang Yi wrapped up his visit to Sri Lanka yesterday.It is reported that after the Colombo Port City project resumes,the new Sri Lankan government will take more Chinese-invested projects.Will China invest more in Sri Lanka?
答:详细的情况王毅外长代表团已经发布了有关消息,我在这可以再介绍一下。中斯是历经考验的紧密朋友。王外长此访取得圆满成功。双方一致同意,继承传统友谊,巩固政治互信,深化务实合作。双方表示,将抓住当前重要机遇,沿着共建“21 世纪海上丝绸之路”方向,以科伦坡港口城、汉班托塔港等大项目建设为龙头,推动斯里兰卡临港经济发展和基础设施建设,助力斯里兰卡提高自主发展能力,实现共同发展。明年是中斯建交 60 周年和《米胶协定》签署 65 周年,中斯双方将积极推动两国领导人于明年互访,为两国关系发展不断注入新的动力。
A:The details have already been released by the Chinese delegation led by Foreign Minister Wang Yi.China and Sri Lanka are time-tested and close friends.Foreign Minister Wang Yi's recent visit concluded successfully.The two sides agreed to carry forward traditional friendship,consolidate political mutual trust,and promote practical cooperation.China and the Philippines should act upon the important opportunity,follow the direction of jointly building the 21st Century Maritime Silk Road,drive the economic development and infrastructure building of Sri Lanka's near-port areas by implementing flagship projects including the Colombo Port City project and the Hambantota project to enhance Sri Lanka's capability for independent development and realize common development.Next year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two and the 65th anniversary of the signing of the Agreement on Rice for Rubber.The two sides will make positive efforts to realize leaders'mutual visits next year which will inject more impetus to the growth of bilateral relationship.我想强调的是,中国愿成为斯里兰卡发展进程中最真诚、最可靠的合作伙伴。近两年来,中斯贸易额逆势增长,以两位数的速度递增。中国赴斯游客增长迅速,已成为目前斯第二大旅游客源国。无论国际局势如何变化,中斯战略合作伙伴关系都将持续发展。
第 5 页 共 95
第二篇:陆新新双语论文(范文)
财务报告的未来变革与发展—综合报告
我们正处在一个经济与技术飞跃发展的新时代,竞争、技术和全球化三股力量势不可挡地汇合在一起,新的观念、新的发明和新的发现不断地改变着我们身边的世界。财务会计和财务报告作为立足企业、面向市场的一个重要的经济信息系统,当然也要迎接并适应经济和市场的变革而不断改变自己的内容和表述形式。
当前,在强调可持续发展以及社会责任的背景下,仅仅披露财务信息的传统财务报告已经无法满足各利益相关方的需求,涉及财务、环境、社会责任和公司治理等信息的综合报告已成为企业报告未来的发展趋势。面对当下新经济环境,世界各国都越来越重视企业和社会的良性治理及可持续发展问题,企业社会责任、公司治理等作为企业未来发展不可或缺的软实力,正逐渐成为世界各国公司衡量其竞争力的一项标尺。正是在这种背景下涉及财务、环境、社会责任和公司治理等信息的综合报告应运而生。综合报告,指的是企业报告的一种形式,旨在将财务信息和非财务信息整合在一起,为利益相关者提供更加全面、相关、准确的决策信息,它以企业财务报告,管理层评述,社会责任报告,公司治理和薪酬报告等企业现有的报告为基础,将这些报告所反映的公司的战略和治理结构、财务绩效、社会责任、发展愿景等方面重要信息整合,以清晰、简洁、易懂的方式反映在一个报告中。相对于仅仅披露财务信息的传统财务报告而言,综合报告对于企业业绩解释的涉及面将会更广。综合报告能够加强和融合现有的报告框架和报告实践使企业报告体系不断向前发展。
一、综合报告的发展
20世纪80年代以来,随着知识经济的兴起,单纯的财务报告信息已经无法完整反映企业价值,人们渴望知道企业的真实状况和信仰主张,期待着其承担更多社会责任和义务,所以把专注的焦点投向企业的报告模式,包括企业非财务信息的报告问题,对传统财务报告模式进行改进的呼声日益高涨。20世纪80年代中期,来自非政府组织的压力促使更多的企业开始关注企业行为对社会环境所产生的影响。20世纪90年代,随着可持续发展的观念日益深入人心,独立的环境报告也相继出现,这成为企业社会责任报告(CSR)真正兴起的基本标志。
2000年,全球报告倡议组织(GRI)发布了第一份适用于任何规模和类型组织的可持续发展报告指南;2002年改版指南中指出一般情况下可持续发展报告可以与财务报告同时发布,或者作为财务报告整体的一部分。2006年修订后的第三版发展报告指南,是当前国际上应用范围最广、影响最大的一个报告指南。与此同时,2010年8月在威尔士亲王可持续性会计项目、全球报告倡议组织及国际会计师联合会的共同努力下成立了国际综合报告委员会(IIRC)。IIRC发出
倡议,呼吁改革国际企业报告制度,它不仅针对财务事项,还涉及治理、管理层评述、薪酬、社会和环境等问题。2011年9月,IIRC发布了题为“迈向综合报告:在21世纪传播价值”的讨论稿,对综合报告的指导性原则和报告要素进行了一定的阐述,提供了构建国际综合报告框架的初步建议,并就综合报告的发展以及框架的构建等有关问题面向全球征集反馈意见。2012年6月,IIRC发布了2011年意见讨论稿的回复摘要。今年4月16日,IIRC发布了国际综合报告框架征求意见稿,还希望综合报告能够促成董事会层面以更加统一的方式评估绩效问题,促进内部决策和外部报告之间的一致性。这标志着该组织和国际会计行业专家致力于推动传统财务报告模式创新和改革的成果。
二、综合报告的编制
综合报告的研究刚刚起步,目前尚没有一个完整的框架结构,为了帮助引发对如何指导国际综合报告框架发展的讨论,为综合报告的编制做好准备,IIRC在其讨论稿中发布了一系列准则和要素。其中六大要素包括组织概述与商业模式、经营背景(包括风险和机遇)、战略目标、公司治理与薪酬、业绩表现、未来展望。除了六大要素,IIRC还提出了五项指导原则。
1、战略关注。使我们更能洞察组织的战略目标、这些目标与组织随着时间创造和持续创造价值的能力,以及组织依赖的资源和关系。
2、信息关联度。显示组织商业模型的不同组成部分、影响组织的外部因素、组织及其业绩依赖的不同资源与方法等信息之间的联系。
3、未来方向。管理层对未来的期望,以及其他能帮助财务报告使用者明白及评价组织愿景和面临的不确定性的信息。
4、反应能力和利益相关者态度。提供一些观察组织与关键股东的关系、企业如何并在多大程度上明白考虑和回应关键股东需求的角度。
5、简洁性、可能性和重要性。提供简洁、可靠的信息,这些信息对评估组织在短中长期内创造和持续创造价值的能力。
不得不承认,简洁性可能是综合报告编制中最大的挑战之一。
三、综合报告面临的挑战
综合报告的研究和应用刚拉开序幕,诸多问题在理论界和实务界都没有得到很好地解决。总体而言,发展综合报告主要面临以下几方面挑战:
1、非财务信息的筛选和计量
综合报告旨在将财务信息与非财务信息整合在一起,前者是传统财务报告的组成部分,发展至今有完整的会计准则体系对其进行规范。后者包括公司管理层评述、公司治理和薪酬报告、可持续发展信息等大量信息,涉及面广,不仅重要性概念尚未明确,而且不同相关利益者群体的需求各异,具体范畴的确定实属不
易。如何界定哪些非财务信息应在报告中披露成为综合报告首先需要解决的问题。此外,非财务信息的形式多样化,但其现有的计量方法种类依旧较少,目前的障碍在于如何使这些“无形”的非财务信息有形化、标准化、数据化、可计量化。
2.综合报告编制成本较高
不同于传统财务报告主要由财务人员一手包办,编制综合报告还需要人力资源、管理、销售以及市场等各部门人员的共同努力。对这些部门而言,搜集相关信息不仅是陌生的任务,分析、计量、加工难度也较大,这无疑会导致报告编制成本大幅增加。
3.审计鉴证面临新的挑战
综合报告一旦普遍推出,将马上面临对非财务信息进行审计鉴证的问题,这将给审计人员乃至审计行业带来不小的挑战。非财务信息的多元化且难以计量,将对审计人员的知识面以及专业能力提出更高的要求,同时也加大了审计鉴证机构的审计风险,容易引起相关审计责任问题。此外,综合报告的推出,也迫切需要审计行业加快推出非财务信息相关审计准则,完善综合报告的审计鉴证体系。
4.信息披露监管难度大
综合报告中非财务信息主观性大,其真实性的评判难度很大,在综合报告发展的同时也需要逐步形成有效的监管和评价机制,避免出现“监管漏洞”等问题。同时,信息多样性对监管提出了更高的要求,到底是由多个部门分别对报告的不同内容进行监管还是统一交由某综合性监管机构,也是必须认真研究的问题。综合报告的监管还有很长一段路要走。
5.与现有准则框架的适应困难
综合报告一旦推出,必然对目前较完善的国际准则冲击较大、这就需要IIRC与其他机构(如国际会计准则理事会、国际会计师联合会、国际证监会、各国会计准则制定机构等)进行有力的沟通和磋商。
6.利益相关方适应综合报告的能力还需提高
综合报告致力于对企业的长期发展能力进行有意义的反映,以满足利益相关方的需求。那些潜在的有助于企业长期发展的因素,比如人力资源、自然资源、公司治理等信息,也会在综合报告中反映出来,但是其影响并不一定会迅速反映到当前利益相关方普遍关注的财务信息上,利益相关方可能不会敏感地捕捉到其中深层次的信息,导致其不能受益其中。因此,相关机构还应对利益相关方提供配套服务,通过培训教育、发布相关资料等途径,使其真正理解综合报告的内涵,从而清晰地把非财务信息纳入其分析框架之中。
总体而言,综合报告的推行遇到最大的困难是技术性障碍,即如何将可持续
发展的综合报告理念转化成具体的、易实施的具体编制原则,并对内容、关键指标、监管和外部审计等给出明确的指引
四.综合报告的前景
在IIRC的推动下,一些国家正积极致力于推动财务报告和社会责任报告的整合。丹麦是第一个要求大型公司把非财务内容整合到财务报告中的国家。2010年,南非约翰内斯堡证券交易所要求所有上市公司按照《南非公司治理金章程》第三版发布综合报告,成为全球第一个正式发布综合报告制度的国家。
IIRC委员会发布讨论稿后,截止2012年10月,共有200多家不同国家和地区的组织机构提交了反馈意见,大部分机构都对综合报告的制定以及报告框架的创建持支持态度。
随着知识经济的兴起,有形资产甚至传统财务报告中的要素占市场价值的比例越来越小,企业商业模型的改变没有完全反映到传统财务报告中去。此时综合报告出现,精髓在于描述财务信息与非财务信息之间的关联关系,梳理清楚这种关联关系,有利于管理层评估风险和机遇,从而做出更好的决策,也促使各职能部门之间更好地合作。综合报告旨在加强和融合现有的报告实践和报告框架,使之不断向前发展,可以提供发展全球经济模式的有用信息,以应对21世纪的挑战,它是经济发展全球化必然的产物,并为之服务。
五.我国综合报告的发展概况
近年来,我国出现了以提交社会责任报告、可持续发展报告等方式推动企业自觉履行社会责任的情形,虽然目前我国尚未有企业采用或者发布综合报告,但是我国企业社会责任报告的发布与不断完善,也体现出向综合报告发展的趋势。
综合报告的发展对于我国企业界、会计界以及金融界等经济各领域而言都是十分难得的发展机遇。但目前我国的企业社会责任工作还处于起步阶段,信息披露、审计鉴证以及监管等方面还有许多不足,例如编制标准不统一、内容不规范、报告披露不透明、监管制度不到位等,远不能满足各利益相关方对企业社会责任信息的需求。因此,我国应参与国际综合报告相关问题的研究,做好有关标准、制度建设准备工作,从而推动我国企业报告体系的建设,以促进我国经济社会的可持续发展。
第三篇:陆杨双语幼儿园暑假通知书
启蒙双语幼儿园暑假通知书
尊敬的家长:
您好!在此感谢您一直以来对我园的关心与支持。我园定于2014年7月1日正式放假,即日起报名2014年9月1日正式开学,欢迎小朋友回园上学。(前50名报名缴费一学期的送书包一个送完为止)1·暑假期间,为解决您的后顾之忧,为了丰富孩子的暑假生活,让孩子有一个充实愉快的假期生活。我园暑期特开办幼小衔接班(让孩子早点适应小学的学习及生活习惯)·中班·小班·托班暑假班,以“快乐暑假”为主题开展系列活动课,对孩子实行全日制管理。开班时间;7月1日----8月30日。
费用;每生每月400元。(包含空调费用及点心费)课程内容;拼音·数学·识字·舞蹈·绘画等特色课程可以在专业老师的指导下特长得到进一步的培养为以后打下扎实的基础。请需要以上暑假班的幼儿家长在6月29日前报名缴费,以便我园根据报名情况确定开班,暑假期间空调全日开放。谢谢配合!2·暑假期间孩子的安全、健康进步是我们的共同心愿与牵挂,请家长妥善安排孩子的暑假生活,加强安全教育,不要到人群密集的地方,度过一个健康快乐的暑假.祝各位家长和小朋友们假日愉快!合家欢乐!
启蒙双语幼儿园 2014.6.20
第四篇:[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)
[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)
应肯尼亚外交与国际贸易部长阿明娜、苏丹外交部长库尔提、喀麦隆对外关系部长姆邦乔、赤道几内亚外交与合作部长姆巴、刚果(金)外交与国际合作部长奇班达邀请,外交部长王毅将于1月10日至17日对肯尼亚、苏丹、喀麦隆、赤道几内亚和刚果(金)进行正式访问。
At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to 17.自1991年起,中国外长出访均首访非洲,体现了中方对非洲的高度重视。王毅外长此访旨在贯彻中央外事工作会议精神,落实习近平主席、李克强总理访非成果,传承友谊、增进互信、促进合作,推动中国同往访国双边关系及中非关系深入发展。
Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to Africa.The visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outcomes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the in-depth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall China-Africa relationship.问:有报道称,委内瑞拉总统马杜罗称委方已从中国获得总额超过200亿美元的投资。中方能否证实并介绍具体情况?有关投资将有什么用途?
Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from China.Can you confirm that and give us more details about how the money would be used?
答:1月7日,习近平主席在人民大会堂会见马杜罗总统。习近平主席指出,去年我们共同宣布将中委关系提升为全面战略伙伴关系,开启了中委关系发展新篇章,两国政治互信更加牢固,互利友好合作呈现新的生机活力。下阶段,我们要推动双边关系在更高水平、更宽领域、更深层次发展。中方支持委方为实现经济结构调整、建立生产型经济模式所作的积极努力。双方要加强中委高级混合委员会职能,用好用足融资合作机制,引导更多资金用于能源、矿产、农业、工业等生产领域,推进石油开发、基础设施、技术创新等领域合作。
A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January 7.President Xi Jinping pointed out that China-Venezuela relationship was elevated to comprehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral relationship.Political mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant look.Going forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more in-depth growth in a wider range of areas.The Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a production-oriented economic model.The two sides should give a more active role to the China-Venezuela High-level Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical innovation.马杜罗总统表示,中委两国建立在互利互惠、共同发展基础上的合作不断加强,这使委内瑞拉有更大勇气和能力迎接新一年里的考验。委方正在制定经济恢复计划和长期发展计划,将扩大国际范围融资,增加生产领域投资,希望同中方共同做好下一步合作规划,开辟工业、能源、科技、融资等领域合作。
President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and common development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Year.The Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a long-term development plan.It will engage in world-wide financing and increase investment in the field of production.It is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other fields.我们认为,这次访问对中委进一步增进互信、推动两国务实合作向前发展将发挥重要作用。
We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela.今天上午,习近平主席在中拉论坛首届部长级会议开幕式上指出,中国经济今后一个时期将继续保持中高速增长,这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。中方愿同拉美和加勒比国家共同努力,实现10年内中拉贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元。习近平主席已经为中拉务实合作指明了新的目标,我们将与拉美各国携手努力,推进中拉整体合作,进一步造福双方人民。
This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to come.The Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 years.President Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin America.We will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two peoples.问:据报道,印度与巴基斯坦军人近日多次在边境地区发生交火,造成人员伤亡。中方对此有何评论?
Q: There have been exchanges of fire between Indian and Pakistani troops in the border areas over recent days, causing death and injuries.What is China’s comment on that? 答:中方关注有关事态发展。作为巴基斯坦和印度共同的邻国和朋友,中方呼吁双方保持克制,通过对话协商管控局势,妥善处理分歧,共同致力于维护南亚地区的和平、稳定与发展。
A: The Chinese side follows the development of the situation.As the neighbor and friend of both Pakistan and India, the Chinese side calls on both parties to exercise restraint, keep the situation under control through dialogue and consultation, properly deal with differences and work hand in hand to safeguard peace, stability and development of South Asia.问:索马里政府称一家名为ARC的中资公司涉嫌在索非法采矿,索方已要求中方协助制止该公司非法作业。中方对此有何回应?
Q: The Somali government said that a Chinese-funded company called ARC has been involved in illegal mining in the country.It has asked for China’s assistance in stopping the illegal operation of the company.What is China’s response to that?
答:你提到的具体项目及有关事态我并不掌握。但正如我日前指出的,当前中国企业处于走出去的阶段,中国政府一贯要求中国企业遵守当地法律法规,根据市场经济原则办事,保护当地环境。这是中国政府的一贯立场。
A: I am not aware of the specific project and the situation you mentioned.As I pointed out the other day, Chinese companies are at a stage of going global.The Chinese government has been asking Chinese companies to abide by local laws and regulations, act in line with the market rules and protect local environment.That is the long-standing position of the Chinese government.问:中方对法国《查理周刊》总部发生恐怖袭击有何评论?
Q: What is China’s comment on the terrorist attack at the headquarters of the French weekly Charlie Hebdo?
答:昨天晚上我们已经就此对外表明了立场。我们对7日发生在法国巴黎的恐怖袭击事件深感震惊并予以强烈谴责。中方向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持法方为维护国家安全所做努力。
A: Last night, we have made clear China’s position on that.We are profoundly shocked by the terrorist attack taking place in Paris, France on January 7.We strongly condemn that.The Chinese side mourns the victims and extends sincere sympathy to the bereaved families and the injured.The Chinese side resolutely opposes terrorism in all manifestations and supports the efforts by the French side to safeguard security of the country.王毅外长已经向法国外长法比尤斯致慰问电,向遇难者表示哀悼,并强调了中方反对一切形式恐怖主义的原则立场。
Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to French Foreign Minister Laurent Fabius to mourn the victims and reaffirm China’s principled position of opposing all forms of terrorism.
第五篇:乌恰县康苏镇双语幼儿园(封皮)
乌恰县康苏镇双语幼儿园
学前教育督导
A6(B22)
社
会
评价
建档单位:乌恰县康苏镇双语幼儿园
建档人员:阿尼古丽
建档时间:2013.3