双语新闻-李克强2014上合组织讲话

时间:2019-05-15 09:04:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《双语新闻-李克强2014上合组织讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《双语新闻-李克强2014上合组织讲话》。

第一篇:双语新闻-李克强2014上合组织讲话

【双语】时政热词也要与时俱进:李克强在上合组织首脑理事会上的讲话 2014-12-17 中国日报网双语新闻

国务院总理李克强15日在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议上发表讲话。看演讲,学热词表达,点击页面最下方“阅读原文”看讲话全文。丨秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit 丨取得新进展

scored new achievements 丨人文交流

people-to-people exchanges 丨抓住机遇,应对挑战

seize opportunities and rise up to challenges

Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields.At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO.Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified.Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.去年塔什干总理会议以来,各成员国秉承“上海精神”,推动各领域合作取得新进展。在今年9月杜尚别峰会上,中国国家主席习近平同其他上合成员国领导人为推进本组织务实合作提出很多重要举措。面对错综复杂的国际形势,我们应抓住机遇,应对挑战,进一步加强安全、经济、人文三大领域合作。丨坚定不移走和平发展道路

stay committed to the path of peaceful development

The international political and economic situation is undergoing complex changes.China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development.And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability.Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations.It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.当前,世界政治、经济形势都在发生复杂变化,不同经济体走势分化,部分地区动荡加剧。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护地区和平、稳定与发展,愿与各国团结协作,促进世界繁荣稳定。我们应进一步完善安全合作机制。各国应支持阿富汗政府尽早实现民族和解和经济重建。这也有利于本地区稳定,符合各国共同利益。

丨加快区域经济一体化进程 speed up regional economic integration 丨培育新的增长点 foster new growth areas

丨为各国经济发展注入新的活力 ensure more dynamic economic growth

As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels.We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.在全球经济复苏困难、各成员国经济和贸易增速放缓背景下,我们应同舟共济,共同推动实现更高水平的产业合作、更高水平的贸易投资便利化、更高水平的金融合作,加快区域经济一体化进程,为地区合作打造新的亮点,培育新的增长点,为各国经济发展注入新的活力。

丨调结构、促升级

achieving structural adjustment and upgrading 丨产品性价比高

cost-effective products 丨优势互补、互利共赢

complement each other's advantages and achieve win-win outcomes 丨丝绸之路经济带

Silk Road Economic Belt 丨产业转型升级

industrial transformation and upgrading

SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important.Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks.Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products.China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes.China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO.Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry.At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security.China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members.China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.上合组织成员国都处在发展的关键时期,既要稳增长,又要调结构、促升级。各方合作正在从自然资源和初级产品贸易拓展到装备制造业、产业园区等领域的深度合作。本地区国家市场需求大,中国基础设施建设经验丰富,装备制造能力强,产品性价比高,愿与成员国加强在冶金、建材、交通、电力、电信、汽车组装和食品加工等方面合作,实现优势互补、互利共赢。此次中哈就开展产能合作达成共识,中方愿同上合组织各方展开类似合作。各成员国还应在上合组织能源俱乐部平台上加强对话,深化石油炼化、成品油加工、煤化工等能源加工领域合作,同时推进风能、太阳能、水电等新能源项目,共同维护能源安全。中方提出的丝绸之路经济带与上合组织有关国家的发展战略是相衔接的。中方愿同各方加强磋商与合作,共同促进产业转型升级。

丨民生

people's livelihood 丨绿色丝路使者计划

a plan of green Silk Road envoys 丨传染病联防联控机制

joint prevention and control mechanisms for infectious diseases The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples.China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people.China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched.China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries.China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road.Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up.As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.深化安全合作和经贸投资合作,从根本上都是为了改善各国民生。中方建议上合组织增加更多的民生议题,推动更多民生项目合作,创造更多就业机会,让各国人民切实从中受益。中国愿与各成员国深化农业合作,探讨建立统一的粮食和农产品信息平台,推动建立上合组织粮食安全合作机制。中方计划出资5000万美元用于上合组织农技推广和人员培训,希望这方面合作更多惠及各国农牧民。中国正在制定“绿色丝路使者计划”,愿为沿线各国提供环保培训。我们应加强公共卫生合作,建立高效的传染病联防联控机制,中方愿为中亚国家提供力所能及的卫生援助。

丨浇花浇根,交人交心

When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people.Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states.I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people.Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.中国人常说,浇花浇根,交人交心。各国应加强人文交流,增进人民之间的沟通了解,通过交心使我们走得更近,使本组织发展深入人心,使合作共赢的理念成为各国人民的共识。希望各成员国积极开展社会各界特别是青少年一代的友好交往,简化签证申请、劳务许可、居留等手续,为人员往来提供更多便利。

第二篇:李克强在中国-东盟上的讲话 双语

推动中国-东盟长期友好互利合作战略伙伴关系迈上新台阶

——在第十届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会上的致辞

中华人民共和国国务院总理 李克强

2013年9月3日,广西南宁

Bring the China-ASEAN Strategic Partnership of Long-term Friendship and Mutually Beneficial Cooperation to

a New High

Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the 10th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

Nanning, 3 September 2013

尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今年是中国—东盟建立战略伙伴关系十周年,也是中国—东盟博览会举办十周年。我们东方许多国家都有通行说法,叫做“十年一大庆”,今天这里高朋满座,充满了喜庆气氛。中国还有一句古话,“十年树木”,中国—东盟战略伙伴关系经历了10年历程,这棵大树已经成长起来,枝繁叶茂,硕果累累,现在是收获果实、播种未来的时候。我对中国—东盟关系未来发展充满信心,也代表中国政府对来自各国的贵宾表示热烈欢迎!对中国—东盟博览会暨商务与投资峰会成功召开表示热烈祝贺!

This year marks the 10th anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership.It is also the 10th anniversary of the China-ASEAN Expo.In many Eastern countries, major celebrations are to be held on decennial anniversaries.So I am happy to join so many friends here on this festive occasion.We Chinese also say that it takes 10 years to grow a tree.With 10 years of development, the China-ASEAN strategic partnership has grown into a lush tree and borne rich fruits.Now is the time to harvest and sow seeds for the future.I have full confidence in the future growth of China-ASEAN relations.Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm welcome to the guests present and warm congratulations on the successful opening of the China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.和平与发展仍是当今世界的主题。中国将始终不渝地走和平发展道路,为本地区和世界繁荣稳定作出积极贡献。周边地区始终是中国外交的重点,处于中国外交的首要地位。中国新一届政府将更加坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,更加主动地实现中国发展战略与周边各国发展目标的对接,更加扎实有效地构建共享和平繁荣的命运共同体。

Peace and development remain the theme of our world today.China is committed to the path of peaceful development and will actively contribute to regional and global stability and prosperity.Neighboring areas are always a priority in China's diplomacy.The new Chinese government will be firmer in implementing the policy of fostering amicable relationships and partnerships with neighboring countries, work more actively to pursue its development strategy with the development objectives of those countries in mind, and take more solid and effective steps to build a community of common destiny for peace and prosperity.中国与东盟地理相邻,文化相通,血脉相亲,利益相融。中国是第一个加入《东南亚友好条约》的域外大国,也是第一个同东盟建立了战略伙伴关系,第一个同东盟启动并建成自由贸易区的国家。中国—东盟战略伙伴关系

建立10年来,相互尊重、平等相待、睦邻友好、互利共赢始终贯穿于中国与东盟关系发展的全过程。双方彼此信任不断加强,务实合作日益深化,人文交往更趋密切,各领域合作都取得长足进展,为本地区国家和人民带来了实实在在的利益。

China and ASEAN enjoy geographical proximity, cultural affinity, a historical bond and closely entwined interests.China is the first non-ASEAN country to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia.It is also the first country to establish a strategic partnership with ASEAN and to launch and complete the building of a Free Trade Area(FTA)with ASEAN.Over the past 10 years since the establishment of the strategic partnership, China and ASEAN have respected each other, treated each other as equals, and built good-neighborly relations for mutual benefit.We have strengthened mutual trust, deepened pragmatic cooperation, intensified people-to-people exchanges, and made much headway in our cooperation in all fields, bringing tangible benefits to countries and peoples in the region.毋庸讳言,我们也注意到本地区还存在一些不利于稳定与发展的干扰因素,但这不是主流。对于南海争议,中方一贯主张,应当由直接当事方在尊重历史事实和国际法的基础上进行磋商,中国政府是有担当的,也愿通过友好协商寻求妥善解决之策。中方认为,南海争议不是中国同东盟之间的问题,更不应该也不可能影响中国—东盟合作的大局。10年前,我们与东盟国家共同制定了《南海各方行为宣言》,有力维护了南海的和平与稳定,切实保障了南海的自由航行。中国将本着负责任的态度,继续与东盟国家全面落实《宣言》的各项规定,在《宣言》框架下,循序渐进,稳妥推进“南海行为准则”的商谈。

There is no denying that there are still disturbing factors in the region that affect stability and development, but they do not represent the mainstream.On the disputes in the South China Sea, China maintains that consultations should be held by the parties directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law.The Chinese government is committed to fulfilling its responsibilities and is ready to seek a proper settlement through friendly consultations.China believes that the disputes in the South China Sea are not an issue between China and ASEAN, nor should or can they affect the overall China-ASEAN cooperation.The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(DOC)jointly formulated by China and ASEAN countries 10 years ago has effectively safeguarded peace and stability and ensured freedom of navigation in the South China Sea.China will continue to work with ASEAN countries in a responsible manner to fully implement all provisions of the DOC and steadily advance consultations on a code of conduct in the South China Sea in a gradual way within the framework of the DOC.在此,我代表中国政府郑重宣布,中国对东盟的睦邻友好政策绝不是权宜之计,而是我们长期坚持的战略选择。中方将坚定不移地把东盟国家作为周边外交的优先方向,坚定不移地深化同东盟的战略伙伴关系,坚定不移地与东盟携手,共同维护本地区包括南海地区的和平与稳定。同时,我们将继续支持东盟的发展壮大,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的主导地位。中国和东盟的关系一定是长期友好、合作共赢的,将充分体现我们之间战略伙伴关系的要义。

Here, I wish to make a solemn commitment on behalf of the Chinese government.China's policy of building good-neighborly relations with ASEAN is by no means an expedient measure, but our long-term and consistent strategic choice.China will unswervingly give priority to ASEAN countries in its neighborhood diplomacy, deepen strategic partnership with ASEAN, and work with ASEAN to jointly uphold peace and stability in the region, including the South China Sea.At the same time, we will continue to support ASEAN's development, the ASEAN Community building and ASEAN's centrality in East Asia cooperation.China-ASEAN relations will be defined by long-term friendship and win-win cooperation, living up to the essence of our strategic partnership.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 当前,国际形势继续发生着日益复杂的深刻变化。发达国家经济出现了一些积极迹象,新兴市场国家和发展中国家市场拓展的潜力巨大,这是有利的积极因素。同时,世界经济正处于深度调整中,全球经济复苏过程还存在很多不确定不稳定因素。国际金融危机的深层次影响尚未消除,债务失控、增长失调、南北失衡等结构性矛盾突出。解决各国面临的困难和挑战,归根到底还是要靠发展。

The international situation is undergoing increasingly complicated and profound changes.Developed countries are seeing some positive signs in their economies, and emerging markets and developing countries boast huge potential in expanding markets.These are the favorable factors.On the other hand, the world economy is experiencing deep adjustment and there are many uncertainties and destabilizing factors in the global economic recovery.The underlying impact of the international financial crisis is lingering, and structural problems such as runaway debt, misaligned growth and North-South imbalance remain serious.To address the difficulties and challenges confronting various countries, development is still the ultimate solution.亚洲拥有全球近一半的人口、三分之一的经济总量,创造了一系列的增长奇迹,长期以来特别是近年来是世界经济发展最具活力的地区之一。但是我们也要看到,亚洲各国发展很不平衡,促进增长、改善民生的任务十分艰巨。近来,受发达国家特别是主要储备货币发行国可能退出量化宽松货币政策预期增强的影响,一些新兴市场国家和发展中国家资本流动逆转,金融市场波动加剧。亚洲一些成员也受到波及,面临资本外流、货币贬值、增长放缓、通胀上升等多重挑战,这引起人们包括一些友好国家的担忧。当前形势下,中国和东盟的主要任务还是发展经济、改善民生。我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神,携手应对可能发生的和不可预见的风险和挑战,努力保持经济平稳运行和健康发展。这是各方的共同利益所在,也是各国人民的利益所在。

With almost half of the world population and one third of the global economy, Asia has created a series of growth miracles and has long been one of the most dynamic regions in world economic development, particularly in recent years.Yet we also need to recognize that development among Asian countries is highly uneven, and they face the daunting task of boosting growth and improving people's lives.Due to rising expectation of possible withdrawal of quantitative easing by the developed countries in their monetary policy, especially major reserve currency issuing countries, capital flow has reversed and financial markets have become more volatile in some emerging markets and developing countries.Some Asian countries have been impacted as well and are confronted with multiple challenges of capital outflow, currency devaluation, economic slowdown and rising inflation.This has made people, including some friendly countries, worry.Under the current circumstances, the major tasks for China and ASEAN are still developing the economy and improving people's livelihood.We should continue to focus on these primary tasks, work in concert to tackle those potential and unpredictable risks and challenges, and maintain steady and sound economic growth.This represents the common interests of all parties and people of all countries.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 十年来,在各国历届领导人精心培育下,中国与东盟携手走过了不平凡的历程,双方贸易额增长了5倍,相互投资扩大了3倍,开创了合作的“黄金十年”。我们率先建成了世界上最大的发展中国家自由贸易区,顺应了发展的趋势,也给人民带来了实惠。目前,东盟已成为中国第二大贸易伙伴,中国与东盟的经济联系从来没有像今天这样紧密相依。

Thanks to the commitment of successive generations of leaders from all countries, China and ASEAN have traversed an extraordinary path in the past decade.Bilateral trade has increased fivefold, and mutual investment threefold.We have created a “Golden Decade” of cooperation.We took the lead in setting up the biggest FTA among developing countries in the world.This meets the trend of development and has brought real benefits to the people.ASEAN has become China's second biggest trading partner, and our economic links have never been as close as they are today.中国与东盟是天然的合作伙伴。我们同处于工业化、城镇化快速推进的阶段,发展目标和任务相似,推动中国和东盟经济合作发展必将激发出巨大的能量。这两天,我与东盟各国领导人进行了广泛深入的交流,形成了一系列重要共识,一致认为彼此的共同利益在不断扩大。我们既然有能力打造已经过去的“黄金十年”,也有能力创造未来新的“钻石十年”。我们要继往开来,站在新的历史起点上,寻求新的战略突破,在增强政治互信、倡导开放包容的基础上,不断深化务实合作,共同提升中国—东盟合作水平,推动双方战略伙伴关系百尺竿头、更进一步。为此,我提出以下几项合作倡议:

China and ASEAN are natural partners for cooperation.We are both at a stage of accelerated industrialization and urbanization, and share similar development goals and tasks.Stronger economic cooperation between us will unleash huge energy.In the past couple of days, ASEAN leaders and I had extensive and in-depth discussions and we reached much important consensus.We all agree that our common interests have kept expanding.We have created the past “Golden Decade”, and we are able to build a “Diamond Decade” in the future.We should build on past achievements and seek new strategic breakthroughs at a new historical starting point.On the basis of deeper political mutual trust and an open and inclusive spirit, we need to deepen and upgrade pragmatic cooperation, and push for new progress in our strategic partnership.To this end, I wish to make the following proposals for cooperation: 一是打造中国—东盟自由贸易区升级版。中国—东盟自贸区建设开创了亚太贸易投资合作的先河,有力地推动了双边经贸关系的快速发展。面对未来,中方将秉承10年来自贸区建设的传统,积极优先考虑东盟利益诉求,为东盟的发展创造更多更有利的条件。我们愿意本着互利共赢、共同发展的原则,更新和扩充中国—东盟自贸区协定的内容与范围。双方可以考虑深入讨论进一步降低关税,削减非关税措施,积极开展新一批服务贸易承诺谈判,从准入条件、人员往来等方面推动投资领域的实质性开放,提升贸易和投资自由化便利化水平,使中国—东盟自贸区与时俱进,在更广领域、更高质量上打造升级版。我们愿与东盟签订农产品长期贸易协议,积极扩大从东盟进口在中国有市场、有竞争力的商品,力争2020年双边贸易额达到1万亿美元,今后8年新增双向投资1500亿美元。正像东盟是中国周边外交的优先方向一样,东盟也是中国对外投资的优先方向,我们也欢迎东盟企业到中国来投资兴业。

First, build an upgraded version of the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA).The establishment of CAFTA blazed a new trail for trade and investment cooperation in the Asia-Pacific and has greatly boosted the business ties between the two sides.Looking ahead, China will uphold the tradition formed in the past ten years of CAFTA development, actively consider ASEAN's interests and needs on a priority basis, and create more favorable conditions for the development of ASEAN.We are ready to update and expand the content and scope of China-ASEAN Free Trade Agreement under the principle of mutual benefit and common development.Our two sides may consider holding in-depth discussions on further lowering tariff and cutting non-tariff measures, actively negotiate a new set of service trade commitments, promote real openness in the investment field by improving market access and personnel interflow and enhance trade and investment liberalization and facilitation, so as to keep CAFTA abreast of the times and build an upgraded version in wider areas with higher quality.We are ready to sign long-term trade agreement with ASEAN on agricultural products, import more marketable and competitive goods from ASEAN, and strive to raise two-way trade to one trillion US dollars by 2020 and increase two-way investment by 150 billion US dollars in the coming eight years.ASEAN is as much a priority in China's outbound investment as it is a priority in our diplomacy in neighboring areas.We also welcome enterprises from ASEAN countries to invest and do business in China.同时,我们愿与东盟一道推动“区域全面经济伙伴关系”(RCEP)谈判,探讨与“跨太平洋伙伴关系协议”(TPP)等区域合作机制交流互动,共同营造开放、包容、共赢的合作环境,促进区域和全球贸易安排“两个轮子一起转”。

We also stand ready to work with ASEAN to advance the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)negotiations, explore ways for RCEP to interact with other regional cooperation mechanisms such as Trans-Pacific Partnership(TPP), and jointly foster an open, inclusive and win-win environment for cooperation to ensure that the two wheels of regional and global trade arrangements will spin forward together.二是推动互联互通。我们要加快推进公路、铁路、水运、航空、电信、能源等领域互联互通合作,推动泛亚铁路这个大“旗舰”项目建设尽快逐步启动,实施好一批重大项目。中方将启动新一批专项贷款,发挥好中国—东盟投资合作基金的作用,并且与各方积极探讨构建亚洲互联互通融资平台,为大项目建设提供资金支持。在加强“硬件链接”的同时,加快完善原产地规则实施机制,抓好信息、通关、质检等制度标准的“软件衔接”,为逐步建成基础设施便利化的亚洲创造条件。双方还应扩大投资与产业合作,共同规划建设一批绿色环保、智能高效的产业园区,使你中有我,我中有你。

Second, promote connectivity.We need to speed up connectivity cooperation in road, rail, waterway, aviation, telecommunications and energy, launch the Pan-Asia Railway network-a major flagship project-as early as possible and push it forward step by step, and make good progress in implementing a number of big projects.China will activate a new round of special loans, make good use of the China-ASEAN Investment Cooperation Fund, and actively explore with other parties the creation of a financing platform for infrastructure development in Asia to fund major projects.While strengthening “hardware” connection, we also need to move faster at improving the mechanism for implementing the rules of origin and ensure good “software” connection regarding the systems and standards in information, customs clearance and quality inspection to create conditions for gradually building sound infrastructure links in Asia.Our two sides should also expand cooperation in investment and industries and jointly plan for and build a number of green, environment-friendly, smart and efficient industrial parks to bring us closer.三是加强金融合作。这对于维护地区金融和经济稳定至关重要。近年来,中国—东盟金融合作取得长足进展,“清迈倡议”多边化协议总规模已扩大至2400亿美元。中方愿继续与东盟成员共同努力,强化多层次区域金融安全网,推动双边本币互换协议的实际运用,鼓励跨境贸易和投资中使用本币进行结算,为东盟机构投资中国债券市场提供更多便利,不断完善区域金融风险预警和救助机制。我相信,本地区成员有能力应对各种困难和挑战,中国—东盟携手合作、相互帮助,一定能保持本地区经济平稳增长和经济金融稳定。

Third, enhance financial cooperation.This is critically important for maintaining regional financial and economic stability.China-ASEAN financial cooperation has made big strides in recent years.The Chiang Mai Initiative Multilateralization agreement has been expanded to 240 billion US dollars.China is ready to work with ASEAN members to strengthen the multi-tiered regional financial safety net, promote the actual use of bilateral currency swap agreements, encourage local currency settlement for cross-border trade and investment, provide greater facilitation for ASEAN institutions to invest in China's bond markets, and continuously improve regional mechanisms for financial risk early warning and rescue.I am confident that members in this region have the capacity to tackle various difficulties and challenges and, with China and ASEAN working together and helping each other, we will be able to maintain steady economic growth and economic and financial stability in the region.四是开展海上合作。这是双方拓展合作的重要领域。中方倡议建立“中国—东盟海洋伙伴关系”。会上将建立中国—东盟港口城市合作网络。我们已设立30亿元人民币的中国—东盟海上合作基金,并正在研究推进一批合作项目,重点是渔业基地建设、海洋生态环保、海产品生产交易、航行安全与搜救以及海上运输便利化等,我们期待着东盟国家积极参与。

Fourth, carry out maritime cooperation.This is an important area for the two sides to expand cooperation.China calls for establishing a China-ASEAN maritime partnership.The China-ASEAN Port Cities Cooperation Network will be set up during the Expo.With a three billion yuan China-ASEAN Maritime Cooperation Fund in place, we are now studying and promoting a number of cooperation programs with a focus on fishery base development, marine ecology and environment protection, production and trade of sea products, navigation safety and search and rescue, and facilitation of maritime transport.We look forward to ASEAN countries' active participation.五是增进人文交流。中方倡议,把2014年确定为“中国—东盟友好交流年”。今后3至5年,中方将向东盟国家提供1.5万个政府奖学金名额;向亚洲区域合作专项资金注资,用于深化人文合作。我们要进一步发挥中国—东盟青年联谊会、中国—东盟思想库网络的积极作用,也希望媒体朋友继续关心和支持中国—东盟关系发展,向世界传递更多友好合作、增强信心的信息。中国与东盟国家是你帮我,我帮你,帮你就是帮我,帮我也是帮你,我们互相帮助,可以互利共赢。

Fifth, increase people-to-people exchange.China proposes that the year 2014 be designated as the China-ASEAN Friendship and Exchange Year.In the next three to five years, China will provide 15,000 government scholarships for ASEAN countries.We will contribute to the Asia Regional Cooperation Fund for deepening cultural cooperation and people-to-people exchange.We should give further play to the positive role of China-ASEAN Youth Association and the China-ASEAN Think Tank Network.We also hope our friends from the press will continue to care for and support the

growth of China-ASEAN relations and send out more messages of friendship and cooperation to boost confidence.The relationship between China and ASEAN countries is one of mutual help, as helping the other side is also helping oneself.Through mutual assistance, we can achieve win-win outcomes.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 这里,我简单介绍一下当前中国经济的情况。今年以来,面对外部市场低迷、经济下行压力加大的复杂局面,我们审时度势,沉着应对,稳定宏观经济政策,及时明确经济运行的合理区间,科学把握宏观经济的政策框架。统筹稳增长、调结构、促改革,系统谋划,综合施策,精准发力,着力释放改革红利,积极促进结构优化,充分发挥市场机制作用。我们坚定不移地朝着这个方向推进,即使在下行压力增大时,也是以改革的措施解决前进中的问题,以结构调整的方式保证经济在合理的“下限”与“上限”之间运行。这些既利当前、更利长远、趋利避害的措施,已经开始显现积极成效。上半年中国经济保持稳定运行。近期数据显示,中国就业和物价稳定,粮食丰收在望,工业生产、进出口、利用外资等主要指标有一定的回升,市场预期明显向好,信心在增强。当然,我们不敢有丝毫松懈,更不敢掉以轻心。我们清醒地认识到,前进中还面临不少严峻困难和挑战,有些是可以预见的,有些是难以预见的。但我们有条件、有能力完成今年中国经济社会发展的主要任务,而且有决心为明年、为未来、为中国经济长期持续健康发展奠定良好基础。中国的发展不仅会增进中国人民的福祉,也会为包括东盟国家在内的世界各国带来更多发展机遇和市场机会。

Let me take this opportunity to give you a snapshot of the current Chinese economy.Since the start of this year, confronted with a complex situation of sluggish external market and mounting downward pressure on the economy, we responded in calm in light of the circumstances.We stabilized our macro-economic policies, timely identified a reasonable range for economic operation, and pursued a scientific macro-economic policy framework.We balanced stabilizing growth with adjusting structure and promoting reform.In doing so, we made systematic plans, and took a holistic approach and targeted measures to release the reform dividends, actively improve the structure, and fully harness the role of market.We have been unswervingly pressing ahead in this direction.Even in times of greater downward pressure, we sticked to reform as a way to solve problems and made structural adjustment to ensure that the economy operates within the reasonable range between the upper and lower limits.These measures, which meet both immediate and long-term needs and steer us away from pitfalls, have begun to pay off.In the first half of this year, the Chinese economy maintained steady growth.Recent statistics show that employment and prices are stable, a good harvest is within reach, and such major indicators as industrial output, import and export and use of foreign investment have rebounded.There is noticeable improvement in market expectation and confidence is strengthening.Still, we must not slacken our efforts or lower our guard.We are keenly aware of the many serious difficulties and challenges ahead, some foreseeable and some not.However, we have the conditions and capacity to complete this year's main tasks in economic and social development, and we are determined to lay a good foundation for the sustained and sound development of the Chinese economy next year and beyond.China's development will not only benefit the Chinese people, but also bring about more development and market opportunities for ASEAN countries and other countries around the world.早在2000多年前,中国就与东南亚开通了“海上丝绸之路”,如今我们正在续写历史的辉煌。中国—东盟博览会暨商务与投资峰会十年来办得风生水起,也希望今后一帆风顺,乘风破浪。作为中国—东盟博览会永久会址的南宁,寓意就是南方安宁,而对中国—东盟19亿热爱和平、勤劳智慧的人民来说,有安宁就有繁荣、就有力量。我相信,中国与东盟合作发展之路会越走越宽广,互利共赢的成果会越来越丰硕。

As early as over 2,000 years ago, China and Southeast Asia opened the maritime Silk Road.Today we are adding a new chapter to this historical splendor.The China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit have thrived over the past ten years.I wish they will continue to ride the waves and sail forward.Nanning, the permanent host city of China-ASEAN Expo, means tranquility in the south.For the 1.9 billion intelligent, hard-working and peace-loving people in China and ASEAN countries, tranquility means prosperity and strength.I believe China-ASEAN cooperation for common development will enjoy a brighter future and deliver more fruits that benefit both sides.最后,我祝愿各位来宾在本次博览会和峰会期间工作顺利、身体健康!祝愿第十届中国—东盟博览会暨商务与投资峰会取得圆满成功!

To conclude, I wish you all every success and good health during the Expo and Summit and I wish the 10th China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a full success.谢谢大家。Thank you.

第三篇:上合组织这些年

《瞭望东方周刊》2013038期作者/本文总字数:5369 作者:文 | 姚亿博

中国2012年GDP为8.3万亿美元,乌兹别克斯坦是453亿美元。种种差异并没有使得上合组织成为大国的政治工具

自今年8月,国家主席习近平开始了具有重要意义的外交之旅,先后造访多个中亚国家,并参加20国峰会、金砖国家峰会。近日又出席上合组织峰会,就多项重大议题与上合组织各成员国展开积极对话和探讨,取得多项成就。展现了新一届领导人在多边外交舞台上务实稳重的大国外交风度,引起外界高度关注。

而作为上合组织的创始国和重要成员国,中国在上合组织中扮演的角色举足轻重。9月13日在吉尔吉斯斯坦首度比什凯克举行了上合组织领导人峰会。上合组织在地区,乃至世界范围具有什么样的地位和作用?透过上合组织峰会所取得的外交成果,世界对于成绩斐然的中国多边外交有了更进一步的认知。

上合组织生逢其时

上海合作组织是首个在中国境内成立并以中国城市命名的区域性政府间组织,成员国包括中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦。此外,亚洲地区影响力较大的国家也积极参与,成为观察员国,如伊朗、巴基斯坦、阿富汗、蒙古和印度。

上合组织“前传”实际上可以追溯到上世纪80年代末,即苏联解体前后。当时的国际背景是,苏联濒临解体,地区局势出现较大动荡和潜在的不稳定因素。出于对地区和平与稳定的考虑,中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦共同开启加强边境地区信任和裁军的谈判进程。

到1996年,上合组织的前身“上海会晤机制”已经初现雏形。当年4月26日,已经有了一定合作基础的上述五国又在中国上海举行首脑会晤,自此“上海会晤机制”正式成型。

2001年6月14日,上海合作组织国家元首在上海举行第六次会谈,乌兹别克斯坦正式加入上海合作组织。次日,上合组织国家元首举行首次会谈并签署《上海合作组织成立宣言》,上海合作组织正式成立。接着,上海合作组织国家元首正式签署《关于打击恐怖主义、分裂主义和宗教激进主义公约》。9月,上海合作组织政府首脑在哈萨克斯坦阿拉木图举行首次会谈。上海合作组织政府首脑在会谈中联合决定启动上海合作组织多边经济合作进程,宣布正式建立上海合作组织政府首脑定期会谈机制。

实际上,上合组织之所以能够逐渐壮大,健康发展,究其根本是顺应了当时的历史背景和各国现实需要。上世纪末,苏联解体给地区引发了诸如民族分裂势力、宗教极端主义、恐怖主义等非常严峻的挑战和危机。同时,苏联解体后,还有如何明确划分和确定各国边界的一系列高级政治问题。可以说,没有上合组织及其前身“上海会晤机制”的存在,各国很难在一个较短的历史时期内平稳地完成诸多敏感问题的谈判和协商。上海合作组织不仅生逢其时,而且其非军事政治集团、不针对第三方的组织定位也为整个世界的和平稳定作出了良好的示范和贡献。

彰显“上海精神”

在上合组织领导人的发言中,会经常提到“上海精神”这四个字,“上海精神”可以说是上合组织的一面旗帜,在纷乱复杂、强权政治时有出现的今天,具有非常重要的现实意义。

“上海精神”,即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。政治上的互信是该组织建立的基础,经济上的互利互惠则是该组织发展的前提,各成员国本着平等协商的态度,尊重不同民族、不同宗教信仰国家的文化形态,共同推进人类的发展与进步,这些精神成为“上海合作组织”的灵魂所在。

上合组织中,既有如中国、俄罗斯这样的大国,也有像哈萨克斯坦这样的中等国家,还有乌兹别克斯坦这样比较小的国家。各自政治、经济、文化影响力相差很大,宗教信仰和政治制度也各有不同。如,俄罗斯主要信仰东正教,而吉尔吉斯斯坦则主要信仰伊斯兰教;中国2012年GDP为8.3万亿美元,而乌兹别克斯坦只有453亿美元。但是,种种差异并没有使得上合组织成为大国的政治工具,上合组织无论成员强弱大小,在商讨各领域问题时都坚持了平等互利的原则。中俄两国树立的平等形象使中亚国家不仅获得了安全上的保障,而且得到了经济上的有力支持。9月初,国家主席习近平所到访的“复兴气田”就是一个上合组织成员国间平等互利合作很好的例子。

“复兴气田”是世界第二大单体气田,目前探明储量4万亿至6万亿立方米。该气田是土库曼斯坦天然气对外出口重要基地,也是中土天然气合作重要气源地。这是中土能源合作的一个里程碑式的项目。

2012年中土双边贸易额创下103亿美元的新纪录,7年内增长100多倍。现在中国已成为土库曼斯坦的第一大贸易伙伴,天然气贸易就占据了最重要的地位。

作为世界上天然气储量最大的国家之一,土库曼斯坦此前只有一条供气管道,只能通过俄罗斯向外供气。独立之后,时任总统尼亚佐夫想多开辟几条管道,打开市场。2006年,中国与土库曼斯坦签署了关于输气管道建设与长期天然气供应的框架协议,并在次年开工建设,与中国西气东输二期衔接,2009年底正式通气。

对中国而言,这种双边的能源合作提高了中国能源来源的多元化和安全度。对土库曼斯坦而言,则切实扩大了其能源经济的市场和相关合作渠道。在上合组织成员中,这样平等互利,实现双赢的例子还有很多。

改革开放带来的高速发展使中国跃居为世界第二大经济体。经历苏联解体困境后的俄罗斯也已步入复兴之路。哈、乌、吉、塔等国则较快走出了苏联解体所带来的不利影响。中俄与哈、乌、吉、塔等国能做到在互利互信的基础上协商共事、平等合作、互利多赢正是“上海精神”和上合组织成功的突出体现。地区稳定的重要基石

在著名的地缘政治学说中,中亚地区属于具有重大战略意义的“心脏地带”。其连接亚洲和欧洲两块大陆,中华文明、东正教-俄罗斯文明、伊斯兰文明以及草原游牧文化等都在这里交汇。而在当前,该地区由于“三股势力”的存在,安全形势一直不容乐观。中国在该地区除了要面对“东突势力”,还要面对邻国政局不稳所带来的“外溢效应”。其他成员国也或多或少面对类似问题,所以团结一致,共同打击“三股势力”,维护地区稳定就成为了一种不约而同的行动。

2002年,上合组织第二次首脑峰会上,各国共同签署《关于地区反恐怖机构的协定》。2004年,设在塔什干的“上海合作组织地区反恐机构”正式启动。2012年,六国签署《上海合作组织关于应对威胁本地区和平、安全与稳定事态的政治外交措施及机制条例》的决议、关于《批准上海合作组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2013-2015年合作纲要》的决议等一系列安全领域的合作文件。

上合组织在安全领域的合作并不局限于条约文本本身,更具有务实精神的在于其已经机制化的军事合作。2002年10月,中国和吉尔吉斯两国边防部队和特种部队在中吉边境举行联合军演,此次联合军演是新中国成立以来我军首次与外国军队举行的实兵演习,是中国人民解放军历史上第一次出境演习,也是上海合作组织框架内首次举行的双边联合军事演习。自此,上合组织成员国基本每年会举行类似的联合军演,加强彼此在打击“三股势力”维护地区稳定方面的合作。据曾经多次参与报道上合组织联合军演的记者透露,近几年的演习已经不是各国军队各演各的简单组合,而是发展到深度融合。现在,上合军演已经是混合编组,在训练阶段可以互换指挥员进行指挥,对对方的训练方式和理念进行了解、取长补短。部分指挥员还可以用对方语言下达命令、表述战役思想,此外,各方军队还要互换武器进行训练。

这些年,上合组织在安全领域的合作得到了不断的发展与提升。有俄罗斯媒体指出,“上合组织不仅在本地区,而且正在国际政治中发挥着越来越大的作用。这在叙利亚危机的大背景之下,尤为凸显出来。”

比什凯克峰会

9月13日,上合组织 第十三次首脑峰会在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克举行。此次峰会共有1200多名代表团成员参加,其中除上合组织6个成员国的国家元首外,还有来自阿富汗、伊朗和蒙古国3个观察员国的国家元首。其所涵盖和涉及的国家非常广泛,也具有较高的代表性。

在此次峰会中,中国国家主席习近平所提出的“建立能源俱乐部”的提议受到了积极回应与关注。习近平主席呼吁各国协调本组织框架内能源合作,建立稳定供求关系,确保能源安全,同时在提高能效和开发新能源等领域开展广泛合作。此外,中国还提出推动区域经济合作;加强金融领域合作,成立上海合作组织开发银行和上海合作组织专门账户。

有分析指出,中亚地区具有丰富的能源和资源,将成为未来各国必争之地,而中国则具有一定的地缘政治优势。加之中国国内日益重视生态建设,努力减少诸如煤炭资源的消耗,来自中亚的天然气等资源就成为很好的选择。

不可否认的是,中国也将在中亚地区面对机遇与挑战并存的一系列情况。积极的方面在于,目前中国同中亚各国正在实施和规划的能源项目将有助于保障中国的能源安全,使中国能源进口渠道多元化,而消极的方面则较为复杂和棘手。

中亚国家和俄罗斯仍处在向市场经济转型的过程中,商业环境、法律制度等并不完善,且难以在短期内出现根本好转,各国政治、经济、社会制度与中国不同,使中国企业不仅在当地面临复杂的经营环境,在投资和贷款回收方面也存在一定的法律政策风险。其次,上合成员国之间对资源的竞争也容易产生争端。经济危机之后,俄罗斯减少了对中亚天然气的进口,暂停了一些在中亚的能源合作项目,使俄罗斯对中亚能源资源的控制力有所下降。同时,曾垄断中亚资源的俄罗斯对中国进入中亚能源市场,建设通往中国的油气管道抱有戒心。这不仅使俄罗斯对华能源供应面临竞争,削弱了俄罗斯的价格谈判立场;也使俄罗斯在获取中亚能源资源方面需要与中国竞争,中俄两国公司在哈萨克斯坦的某些油气项目上已经出现过争端。此外,欧洲、美国、日韩等从未放弃对中亚地区安全、经济、能源等领域的开拓与介入。

除了在能源和经贸合作的老话题以外,此次上合峰会也对近期热点问题如叙利亚问题表达了关注,甚至是产生了不可忽视的积极影响。有媒体报道,中国国家主席习近平在峰会上发表讲话并表示,中方支持俄方提出的将叙利亚化学武器交由国际社会监管并销毁的建议。各国元首们也共同呼吁尽快停止暴力,启动广泛政治对话,举行国际会议。支持将叙利亚化学武器置于国际监管之下并逐步销毁的提议。而叙利亚问题近期的降温与和缓趋势也从侧面表明了上合组织并非此前外界所认为的那种各国进行意见和信息互通的平台或是简单的区域性安全组织,其已经展现了具有国际影响力的潜能。

毫无疑问,上合组织将是不断壮大的维护世界稳定,促进和平发展的重要力量。伊朗、巴基斯坦、印度等国的积极参与和谋求加入的行动就说明了这一点。

新丝绸之路

古代的“古丝绸之路”作为贯通东西方的贸易通道,是经济全球化的最早实践,被誉为全球最重要的商贸大动脉,而当下中方提出的“新丝绸之路经济带”则具有举足轻重的现实意义。习近平主席提出政策沟通-道路联通-贸易畅通-货币流通-民心相通的创新合作模式,令亚欧经济一体化成为现实期盼,更有望重塑世界经济版图。

“新丝绸之路经济带”东端连着充满活力的亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,沿线国家经济互补性强。在东端,中国、韩国、日本都是各种优势突出的重要经济体;在西端,整个欧盟也是政治、经济、文化在世界范围具有重大影响力的重要经济体。但唯独其中段陷入了某种凹陷,有学者指出:中亚各国虽然有丰富的矿产资源、能源资源、土地资源和人力资源,但经济发展水平却与两端的经济圈落差巨大,不仅人均GDP相差悬殊,而且贫困人口比例远高于欧亚大陆的平均水平。这不仅影响了本地区的发展与稳定,也不利于欧亚大陆整体发展与稳定。因此,“新丝绸之路经济带”的反复提出与强调,都说明各国领导人已经形成了对该问题的高度重视与共识。中国学者分析指出,如今中国提出“丝绸之路经济带”,一是表明要在同中亚国家经济合作领域更有作为,进而打通中亚、南亚、西亚的脉络;二是体现要在中亚国家中发挥更大驱动力,跟美国的中亚战略形成互补、竞合的关系。

近年来,我国与亚欧国家的贸易持续扩大。2012年我国与中亚五国贸易额已达459.4亿美元,比双方建交首年1992年的4.6亿美元增长近百倍。中国已成为哈萨克斯坦、土库曼斯坦的第一大贸易伙伴,成为乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦的第二大贸易伙伴,成为塔吉克斯坦的第三大贸易伙伴。此外,中国已成为俄罗斯的第一大贸易伙伴,中俄贸易额也连创新高,2012年高达882亿美元。

在“新丝绸之路经济带”这个概念在各国热炒的同时,“西进战略”也成为我国国内学者和媒体热议的词汇。“西进”包括中亚、南亚、中东等地区,中亚是中国向西开放的优先方向,是中国连接亚欧的通道,上合组织是中国向西开放的主要平台。

在当前中国面临诸如钓鱼岛争端、南海争端的海洋挑战的大背景之下,就有诸如著名国际学者王缉思等人提出了大胆西进的战略建议。也就是说,中国在中亚地区全方面的发展与合作,其兼具现实诸如能源和安全的考虑,也包括国家层面的重大战略考量。

可以说,这十几年来,上合组织不断发展壮大到今天,已经成为了国际舞台上不可忽视的重要力量。不同于北约这样多次发动干涉战争的国际组织,上合组织已经树立起与之不同的代表更多发展中国家利益的国际组织的鲜明榜样。

第四篇:上合组织蹒跚

原定于6月召开的上海合作组织(下称“上合组织”)成员国元首会议今年被“意外地”推迟了,轮值主席国吉尔吉斯斯坦至今未正式公布峰会召开的准确时间表。据《财经》记者了解,峰会被推迟的原因是吉尔吉斯斯坦在筹备过程中出现了资金紧张,主办方需要更多的时间和财力进一步加强峰会期间的安保力量。

5月30日,俄罗斯新任驻华大使安德烈·杰尼索夫对《财经》记者一再强调,这次峰会被推迟是“组织上的问题,而不是政治上的问题。以后的峰会还会按惯例在夏天召开”。

不过鉴于中国新领导人尚未对上合组织的发展定位进行重新评估,俄罗斯国内则出现了总统与总理不和的传闻,上合组织成员国之间在关于地区发展的重大问题上还需要进一步协调立场,此次上合比什凯克峰会被推迟也在“情理之中”。

从2012年到2013年初,俄罗斯、美国、日本以及中国等亚太地区主要大国相继完成了选举年领导人和政府的更迭,上合组织如何看待和应对外部形势的变化,是此次比什凯克峰会需要回答的问题。而如何采取措施应对北约撤军后的阿富汗局势、能否推动上合组织发展银行等实际合作,也都关系到上合组织的定位。

经历了12年发展的上合组织仍然是“框架大于内容”。中国国际问题研究所研究员石泽对《财经》记者说,“上合组织现在迫切需要增强的是在上合框架内通过双边或多边合作解决实际问题的能力,而不是急于扩员或是增加议题范围,如果舍本逐末,这些都会成为上合组织将来的负担。”

俄罗斯科学院世界经济与国际关系研究所副所长瓦西里·米赫耶夫(vasily mikheev)也认为,目前上合组织所搭建的庞大架构与实际内容仍不匹配。经济合作仍有限

俄罗斯总统上合组织事务前特派代表基里尔·巴尔斯基曾在2012年表示,扩大上合组织成员国的进程有望在接纳新成员国的机制取得协调后,于2013年的比什凯克峰会开始;去年上合组织峰会期间,俄罗斯总统普京建议,要争取在2013年峰会前起草接收新成员通用的金融、法律和行政条件决议。

因此,扩员将很有可能成为上合组织2013年发展中的标志性事件。巴基斯坦、印度和伊朗都已经提出了正式加入的申请。

上合组织最初成立时仅有中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、吉尔吉斯斯坦和乌兹别克斯坦六个成员国,如今发展成为拥有蒙古、巴基斯坦、印度、伊朗和阿富汗为观察员国,白俄罗斯和斯里兰卡为对话伙伴国的国际组织。今年4月,身为北约成员国的土耳其也正式成为上合组织的对话伙伴国之一。

打击恐怖主义、分裂主义和极端主义“三股势力”是上合组织成立时的初衷,但中国一直希望将其合作领域多元化,特别是赋予其更多的经济职能。

在2010年11月举行的上合组织成员国第九次总理会议上,时任中国国务院总理温家宝提出要研究成立上合组织开发银行。塔吉克斯坦媒体曾经披露,提议中开发银行的资金为100亿美元,中国方面愿意出资80亿美元。

中国已经与成员国建立了金融合作机制:2011年6月,中国与哈萨克斯坦达成了70亿元人民币的双边本币互换协议,旨在加强金融合作,便利两国贸易和投资。当年较早时间,中国与乌兹别克斯坦签署了7亿元人民币的货币互换协议。除此之外,上合组织还曾经讨论过成立自身的评级机构,以帮助中亚地区国家抵御金融风暴给其实体经济带来的冲击。

今年习近平作为国家主席首次与普京会面,两国在签署的《中俄联合声明》中再次强调,上合组织要加强经济合作,特别是交通、能源、通信、农业等领域合作,积极推动建立有效融资保障机制。

但不得不承认的事实是,迄今为止在上合组织框架下并没有六个成员国同时参与的经济合作项目,大多处在双边合作的水平,且大部分由中国主导,中国对其他成员国累计投资达200多亿美元。“这与人们所期望见到以上合组织为基本架构的中亚地区经济一体化组织相去甚远。”国务院发展研究中心欧亚社会发展研究所政治室主任盛世良说。中俄难同盟

作为上合组织中两个最重要的国家,中国和俄罗斯在组织框架内的合作密切程度直接关系到该组织的影响力和发展前途。近年来上合组织在经济领域合作渐多,与俄罗斯对上合组织态度的变化不无关系。

在上合组织成立的最初几年,莫斯科将其发展目标定位为地区领导人对话机制,倾向于将上合组织建设成中国为一方、俄罗斯与中亚国家为另一方的双边机制,将上合组织作为俄罗斯所构建的独联体、欧亚经济共同体以及集体安全条约组织之外(集安组织)的有益补充;同时,借助中国的影响力在国际上抗衡来自西方的压力。

这种消极态度缘于这一时期它仍在积极谋求与美国建立“稳定的和可预见的”新型伙伴关系。在阿富汗战争期间,俄罗斯对美国提供的支持甚至超过北约国家。

转折点发生在2004年到2005年:2004年末到2005年5月,乌克兰、吉尔吉斯斯坦等国相继爆发颜色革命;2004年3月,北约完成第二次东扩,进一步挤压俄罗斯的地缘战略空间;在2004年9月发生的别斯兰人质事件中,美国谴责恐怖分子的同时,还建议俄罗斯与车臣分裂主义分子谈判和妥协。

国务院发展研究中心欧亚社会发展研究所所长助理王晓泉评述,这一系列事件让俄罗斯对美国的战略意图有了重新认识,俄罗斯遂明显开始倚重上合组织,希望同中国一起将上合组织建设成为平衡美国在中亚进行势力扩张的有效工具。

另一方面,中亚地区对提高经济社会发展水平的渴求难以由俄罗斯一国满足,俄罗斯也就不再一味反对中国与中亚国家进行双边经贸合作。

即便如此,俄罗斯仍是对上合框架下开展经济合作态度最为消极的一个成员国。根结在于在莫斯科眼中,上合组织发挥积极而有效的作用就会削弱欧亚经济共同体在中亚的影响力。

俄罗斯和中国固然在推动世界格局多极化,维护中亚地区稳定与发展,打击区域内“三股势力”上有着共同语言,但是俄罗斯显然不愿意过多出让在中亚地区事务上的主导权。

盛世良对《财经》记者回忆了他在2011年与普京的一次谈话过程:“当时我问普京:‘你是如何定义上合组织和你所倡导的欧亚联盟之间的关系的?’普京立刻表现得非常警惕,他对我说:‘上合组织是一个安全合作平台,而欧亚联盟是俄罗斯倡导的一个区域一体化组织。’”

盛世良总结认为,在俄罗斯所参加的各种国际组织中,上合组织是被排在最末位的,因为对于它不能主导的组织,俄罗斯不愿意过多投入财力和精力。

此外,即便是在上合组织的“本职”安全领域,上合组织成员国之间的合作仅限于情报共享和针对伊斯兰极端分子的联合执法,未能像俄罗斯所主导的集安组织一样拥有常设的快速反应部队和司令部。

集安组织秘书长尼古拉·博尔久扎曾评论说:“上合组织和集安组织是截然不同的两个组织„„(集安组织的)情报机构、执法部门和军事部门的高度一体化,使我们的行动比其他政治机构,如欧安组织、上合组织和独联体,更加默契。”

在美国战略与国际问题研究中心俄罗斯问题专家杰弗里·曼科夫(jeffrey mankoff)看来,上合组织更像是中俄两国“观察彼此的论坛”,而不是两国共同应对挑战的工具。俄罗斯在无法阻止中国与中亚国家加强经济合作的趋势下,积极参与的最大收获就是为其提供了限制中国在中亚扩张势力的手段。美国因素挥之不去

总而言之,中国和俄罗斯对上合组织的定位大相径庭,也就意味着上合组织因素对中俄关系的增量有限。中国更希望通过上合组织来维护西部安全,为经济发展创造有利的外部环境;而俄罗斯则更重视上合组织在推动世界多极化、在地缘上抵御美国和北约在中亚进行扩张的作用。

不过,无论是中国、俄罗斯还是中亚国家,在发展上合组织的考量中都纳入了美国的因素。

中国始终拒绝将上合组织发展成为一个纯粹的安全组织,避免其成为华沙条约组织在冷战后的替代品,就是为了避免形成与美国的直接冲突;俄罗斯则借助上合组织的力量来抵御西方对俄罗斯战略空间的挤压。

正是这些因素,为现在的中俄弥合分歧、加强在上合组织的合作提供了动力。在美国“重返亚太”的背景下,俄罗斯是平衡地区格局的一支重要力量;而对俄罗斯来说,与中国的合作可以增加与美国进行导弹防御计划谈判的空间。

虽然美国对上合组织的实力有所质疑,也了解其内部各种分歧的存在,但认为上合组织已对美国在中亚的利益构成威胁、需要认真对待的观点逐渐成型。不过这些讨论仅限于美国战略分析界,自美国于2005年提出成为上合组织观察员国的申请遭拒后,至今就再没出现关于美国与上合组织发展合作关系的官方文件。美国也很少公开发表关于针对上合组织的言论。

俄罗斯大使杰尼索夫表示:中俄两国欢迎一个作为伙伴的美国,而不是一个对本地区事务指手划脚的美国„„但中俄之间的合作是基于双方的共同利益,中俄之间不需要结盟的合作方式。

“上合组织在未来十年中将面临更为严峻的地区形势,最重要的还是提升其执行力,寻找更切实际的、更容易的合作项目作为突破口。即便是六个成员国不能达成一致,中国也可以寻求在上合组织框架内的双边或多边合作,从而进一步加强上合组织的凝聚力。”石泽说。

第五篇:双语新闻

Didi moves to offset China woes with Brazil tie-up 滴滴出行与巴西同行结盟

zhōngguózuìdàwǎngyuēchēpíngtáiyǔbāxīkāifābāxīnǎizhìzhěnggèlāměishìchǎng

dīdīchūxíngyǔbāxītónghángjiéméng中国最大网约车平台与巴西99确立战略合作伙伴关系,以

yǔyōubùzàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēng

quèlìzhànlüèhézuòhuǒbànguānxìyǐ开发巴西乃至整个拉美市场,与优步在全球展开竞争。

China’s biggest ride-hailing platform, DidiChuxing, is making its first move in Brazil in a drive to win market share in emerging economies.zhōngguózuìdàdewǎngyuēchēpíngtáidīdīchūxíngzàibāxīmàichūdìyībùyǐqiúzàixīnxīngjīngjìtǐduóqǔshìchǎngfèné中国最大的网约车平台滴滴出行在巴西迈出第一步,以求在新兴经济体夺取市场份额。

The move comes as Didi faces regulatory pressures in its home market and is engaged in global rivalry with Uber.采取此举之际,滴滴在国内市场面临监管压力,同时与优步(Uber)在全球展开竞争。

The strategic partnership with 99, Brazil’s homegrown taxi-booking platform, will give Didi a seat on 99’s board of directors, the two companies announced yesterday.zàiquánqiúzhǎnkāijìngzhēngcǎiqǔcǐjǔzhījìdīdīzàiguónèishìchǎngmiànlínjiānguǎnyālìtóngshíyǔyōubù滴滴与巴西本土出租车预约平台99结成了战略合作伙伴guānxìjùliǎngjiāgōngsīzuórìxuānbù

dīdījiāngzàidīdīyǔbāxīběntǔchūzūchēyùyuēpíngtáijiéchénglezhànlüèhézuòhuǒbàn

dedǒngshìhuìzhànjùyīgèxíwèi关系。据两家公司昨日宣布,滴滴将在99的董事会占据一个席位。

“The focus for the partnership with 99 is on developing the enormous, untapped potentials of Brazilian and Latin American markets,” said Didi, adding that it has “a very firm commitment to a globalisation strategy”.“与99结成伙伴关系,重点是要挖掘巴西乃至整个拉美shìchǎngshàngwèikāifādejùdàqiánlìjiāngjiāndìngtuījìnyǔjiéchénghuǒbànguānxìzhòngdiǎnshìyàowājuébāxīnǎizhìzhěnggèlāměi

dīdībiǎoshì

gāigōngsībǔchōngchēng市场尚未开发的巨大潜力,”滴滴表示。该公司补充称,其将坚定推进“全球化战略”。quánqiúhuàzhànlüè

qí“The war on one front is now being fought everywhere, globally,” said William Bao Bean, partner at SOSV, the Chinese software start-up accelerator.“Before it was fine to be the top app in China or in the US.That’s no longer enough for Uber or Didi.”

“一条战线上的战争如今在全球各地打响,”中国ruǎnjiànchuàngyèjiāsùqìyītiáozhànxiànshàngdezhànzhēngrújīnzàiquánqiúgèdìdǎxiǎng

dehéhuǒrénbīnwēiliánbiǎoshì

guòqù

zhōngguó软件创业加速器SOSV的合伙人宾威廉表示。“过去,成为

chéngwéizhōngguóhuòměiguódetóuhàole中国或美国的头号app就行了。现在那对优步或滴滴已经不够

jiùhánglexiànzàinàduìyōubùhuòdīdīyǐjīngbúgòu了。”

Didi has also invested in Lyft, Uber’s main US rival, as well as GrabTaxi, which is popular in Southeast Asia.The three car-sharing apps are part of a global anti-Uber alliance in which users of one app can hail the others’ cars when travelling abroad.滴滴还投资于优步在美国的主要竞争对手Lyft,以及在dōngnányàshòuhuānyíngdeliánméngdeyíbùfengèdechēdīdīháitóuzīyúyōubùzàiměiguódezhǔyàojìngzhēngduìshǒu

zhèsāngèpīnchē

yǐjízài东南亚受欢迎的GrabTaxi。这三个拼车app是全球反优步联盟的一部分,其中一个app的用户在国外旅行时可以叫另两

qízhōngyīgè

deyònghùzàiguówàilǚxíngshíkěyǐjiàolìngliǎng

shìquánqiúfǎnyōubù个app的车。

下载双语新闻-李克强2014上合组织讲话word格式文档
下载双语新闻-李克强2014上合组织讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    双语新闻

    再见了科比!传奇谢幕,无悔青春! Playing in the last game of his 20-year career, Kobe Bryant put on a show for a sold-out Staples Center crowd one final time, pouring......

    上合组织再定位

    上合组织再定位 ▲作为一个有着17年历史的新型组织,“和合团结”的上合组织,正在亚欧大陆形成一种开放、互信和相互尊重的关系模式。作为一个有着17年历史的新型组织,“和合团......

    英汉双语李克强总理精彩语录

    Preface: 祝Princess生日快乐,幸福满满~"However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative." “再深的水我们也得趟,因为别无选择”。 O......

    李克强总理讲话

    原标题:李克强:在国务院第三次廉政工作会议上的讲话 新华网北京2月27日电 在国务院第三次廉政工作会议上的讲话 (2015年2月9日) 李克强 这次会议的主要任务是,认真学习贯彻习近平......

    上合组织青岛峰会主席讲话考点分析(合集)

    上合组织青岛峰会习近平主席讲话考点分析 文都教育 上合组织峰会历来是考研政治时政中不可忽视的知识点,今年习近平的讲话标题为《弘扬“上海精神” 构建命运共同体》,文都教......

    上合组织青岛峰会习近平主席讲话考点分析

    上卷——房车项目的战略价值研判 第一分册 房车分类、大房车制造产业与中国相关产业资源 第二分册 房车生活及营地俱乐部营地体系 第三分册 概览全球房车市场 ——简比中西......

    温家宝出席上合组织总理会议并发表讲话

    温家宝出席上合组织总理会议并发表讲话 http://.cn2011年11月08日00:30新华网 新华网圣彼得堡11月7日电(记者赵承 张金海 冯坚)国务院总理温家宝7日在俄罗斯圣彼得堡出席了......

    双语新闻(共5篇)

    Vladimir Putin triumphed in Russia's presidential election on Sunday and, tears rolling down his cheeks, called his victory a turning point that had prevented t......