第一篇:奥巴马总统在开斋晚宴上的讲话
奥巴马总统在开斋晚宴上的讲话.txt“恋”是个很强悍的字。它的上半部取自“变态”的“变”,下半部取自“变态”的“态”。奥巴马总统于8月13日在白宫国宴厅(State Dining Room)举行的开斋晚宴(Iftar)上指出,伊斯兰教在美国源远流长,与其他宗教一样受到尊重。以下是总统讲话全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。
白宫新闻秘书办公室
2010年8月13日
总统在开斋晚宴上的讲话
白宫国宴厅
东部夏令时晚8:37
总统:大家晚上好。欢迎光临。请就座。欢迎大家来到白宫。在这圣神的斋月里,我向你们,向全国穆斯林同胞,向全世界十亿多穆斯林表示最良好的祝愿。莱麦丹斋月吉祥。
我要欢迎各国外交使团成员、本届政府成员和国会议员,包括拉什?霍尔特(Rush Holt)、约翰?科尼尔斯(John Conyers)和两位美国穆斯林国会议员之一安德烈?卡森(Andre Carson),以及基思?埃利森(Keith Ellison)。欢迎大家。
如同举办圣诞晚会、犹太教逾越节家宴(seders)和印度教排灯节(Diwali)庆祝活动那样,我们有在白宫举办开斋晚宴的传统,这一传统已持续多年。这些活动展示了宗教信仰在美国人民生活中的作用,使我们想到这样一个基本的道理:我们都是主的子民,我们都从各自的信仰中汲取力量和生活目标。
这些活动还突出表明了我们作为美国人的特征。我国的建国先贤们懂得,在我国人民生活中尊重宗教信仰的最好方式是保护他们从事宗教活动的自由。托马斯?杰斐逊(Thomas Jefferson)在《在弗吉尼亚确立宗教自由的法案》(Virginia Act of Establishing Religious Freedom)中写道:“所有人都应能自由地表明并提出理由维护自己在宗教问题上的观点。”我国宪法的第一条修正案将宗教自由确定为国家的法律。自那时以来,我们始终维护这一权利。
在我们的历史进程中,宗教确实在我国蓬勃发展,这正是因为美国人有选择信仰的权利——包括不信教的权利。今天的美国人依然笃信宗教,证明了建国先贤们的智慧——在这个国度中,不同信仰的民族能够和平共处、互相尊重,与世界上一些地方宗教冲突持续不断的状况形成鲜明对比。
但这并不是说宗教上没有争议。最近,人们关注在某些社区建造清真寺的问题——特别是在纽约。目前,我们都必须承认和尊重与曼哈顿下城重建相关的敏感问题。“9.11”袭击对我们国家是一件创巨痛深的事件。那些失去亲人的人所经历的痛苦和磨折是难以想象的。因此,我理解这个问题所引发的情感。世贸大厦爆炸的地点确实是圣土。
但我必须申明:作为一个公民,作为总统,我认为穆斯林和我们国家的每一个其他人一样有信仰自己宗教的权利。(掌声)这包括遵照当地法律和法令,在曼哈顿下城私人土地上建造礼拜场所和社区中心的权利。这里是美国。我们对宗教自由的承诺必须坚定不移。各种信仰的人在这个国度都受欢迎、政府不会把他们区别对待,这个原则是我们的立国之本。建国先贤们的古训必须信守。
我们绝不能忘记那些我们在“9.11”事件中痛失的人们,我们必须永远纪念那些在回应袭击时冲在前面的人——从冲上浓烟滚滚的楼梯的消防队员到今天仍在阿富汗战斗的部队。让我们也不要忘记我们在与谁战斗、为何而战。我们的敌人无视宗教自由。基地组织的事业不是伊斯兰教,而是对伊斯兰教的严重歪曲。这些人不是宗教领袖——他们是残杀男人、妇女和儿童的恐怖分子。事实上,在被基地组织杀害的人口中,穆斯林的人数超过任何其他宗教的信仰者——这个受害者的名单也包括在“9.11”事件中罹难的穆斯林。
这就是我们的对手。我们将赢得这场斗争,我们的力量不仅来自军队,而且来自我们的价值观:我们所坚持的民主、我们所珍视的自由、我们所奉行的法律——不分种族、宗教、财富或社会地位。对和我们不同的人,我们不仅包容,而且尊敬——这种生活方式、这一美国的基本信条,与在9月的那个早晨攻击我们而且今天仍在图谋加害于我们的人所奉行的毁灭主义形成鲜明的对比。
我在就职演说中指出,我们百衲而成的传统是一种优势,而非劣势。我们是一个基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响,但这种多元化也会产生困难的辩论。这种情况并不是我们这个时代所独有的,不同的历史时期曾有过关于兴建犹太教堂或天主教堂的争议。但是,美国人民一再表明,我们能够共同解决这些问题,并始终不渝地坚持我们的核心价值观,并因此而更加强大。因此,今天也必须如此——并将必定如此。
今晚令我们想到,莱麦丹弘扬的是一种以巨大的多样性著称的信仰。莱麦丹提醒我们,伊斯兰教始终是美国的一个组成部分。两百多年前,来自突尼斯的第一位驻美国穆斯林大使受到杰斐逊总统的款待——因为是莱麦丹斋月,杰弗逊总统为他的客人安排了日落晚宴,这是有记载的第一个白宫斋月晚宴(掌声)。
像众多其他移民一样,一代代穆斯林到这里来创造他们的未来。他们成为农民和商人,在作坊和工厂里劳作。他们帮助铺设铁路,帮助建设美国。他们于1890年代在纽约市创建了第一个伊斯兰中心,在北达科他州的草原上建造了美国第一座清真寺。坐落在艾奥瓦州柏树瀑布市(Cedar Rapids)的清真寺或许是美国现存的最古老的清真寺,如今仍在使用。
今天,我们的国家因数百万美国穆斯林而更为强大,他们在各行各业都有杰出表现。美国的穆斯林社区——包括所有50个州的清真寺——也为邻里服务;担任警察、消防队员和急救人员的穆斯林保护我们的社区和人民;穆斯林神职人员明确表示反对恐怖主义和极端主义,重申伊斯兰教义教导人民珍惜生命,而非夺取生命;美国穆斯林中也不乏出色的军人。下星期在五角大楼举行的莱麦丹开斋晚宴将悼念并颂扬在伊拉克牺牲的三位战士,他们与其他英雄们一起长眠在阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)。
这些美国穆斯林战士为我们赖以生存的安全和我们所珍视的自由献出了生命,他们是美国自建国以来一个前仆后继的群体的一部分。这些具有各种不同信仰的美国人共同奉献和牺牲,使美国的承诺代代相传,并保证美国的特色得到保护——即矢志不渝地坚持我们的核心价值观,一步一个脚印地建设完美的祖国。
因为,归根结底,我们仍然是“一个在主的庇佑下不可分割的国家”,只有信守所有伟大的宗教——包括伊斯兰教——的同一准则,我们才能实现“人人享有自由和公正”的理想。这一准则就是:己所欲方施于人。
谢谢大家光临,祝大家斋月吉祥。现在我们可以开宴了。(掌声)
东部夏令时晚8:47
美国国务院国际信息局 http://www.america.gov/mgck
第二篇:奥巴马的白宫开斋晚宴讲稿(模版)
THE WHITE HOUSE
Office of the Press Secretary
August 13, 2010
REMARKS BY THE PRESIDENT
AT IFTAR DINNER
State Dining Room
8:37 P.M.EDT
THE PRESIDENT:Good evening, everybody.Welcome.Please, have a seat.Well, welcome to the White House.To you, to Muslim Americans across our country, and to more than one billion Muslims around the world, I extend my best wishes on this holy month.Ramadan Kareem.I want to welcome members of the diplomatic corps;members of my administration;and members of Congress, including Rush Holt, John Conyers, and Andre Carson, who is one of two Muslim American members of Congress, along with Keith Ellison.So welcome, all of you.Here at the White House, we have a tradition of hosting iftars that goes back several years, just as we host Christmas parties and seders and Diwali celebrations.And these events celebrate the role of faith in the lives of the American people.They remind us of the basic truth that we are all children of God, and we all draw strength and a sense of purpose from our beliefs.These events are also an affirmation of who we are as Americans.Our Founders understood that the best way to honor the place of faith in the lives of our people was to protect their freedom to practice religion.In the Virginia Act of Establishing Religion Freedom, Thomas Jefferson wrote that ―all men shall be free to profess, and by argument to maintain, their opinions in matters of religion.‖The First Amendment of our Constitution established the freedom of religion as the law of the land.And that right has been upheld ever since.Indeed, over the course of our history, religion has flourished within our borders precisely because Americans have had the right to worship as they choose — including the right to believe in no religion at all.And it is a testament to the wisdom of our Founders that America remains deeply religious — a nation where the ability of peoples of different faiths to coexist peacefully and with mutual respect for one another stands in stark contrast to the religious conflict that persists elsewhere around the globe.Now, that's not to say that religion is without controversy.Recently, attention has been focused on the construction of mosques in certain communities — particularly New York.Now, we must all recognize and respect the sensitivities surrounding the development of Lower Manhattan.The 9/11 attacks were a deeply traumatic event for our country.And the pain and the experience of suffering by those who lost loved ones is just unimaginable.So I understand the emotions that this issue engenders.And Ground Zero is, indeed, hallowed ground.But let me be clear.As a citizen, and as President, I believe that Muslims have the same right to practice their religion as everyone else in this country.(Applause.)And that includes the right to build a place of worship and a community center on private property in Lower Manhattan, in accordance with local laws and ordinances.This is America.And our commitment to religious freedom must be unshakeable.The principle that people of all faiths are welcome in this country and that they will not be treated differently by their government is essential to who we are.The writ of the Founders must endure.We must never forget those who we lost so tragically on 9/11, and we must always honor those who led the response to that attack — from the firefighters who charged up smoke-filled staircases, to our troops who are serving in Afghanistan today.And let us also remember who we’re fighting against, and what we’re fighting for.Our enemies respect no religious
freedom.Al Qaeda’s cause is not Islam — it’s a gross distortion of Islam.These are not religious leaders — they’re terrorists who murder innocent men and women and children.In fact, al Qaeda has killed more Muslims than people of any other religion — and that list of victims includes innocent Muslims who were killed on 9/11.So that's who we’re fighting against.And the reason that we will win this fight is not simply the strength of our arms — it is the strength of our values.The democracy that we uphold.The freedoms that we cherish.The laws that we apply without regard to race, or religion, or wealth, or status.Our capacity to show not merely tolerance, but respect towards those who are different from us –-and that way of life, that quintessentially American creed, stands in stark contrast to the nihilism of those who attacked us on that September morning, and who continue to plot against us today.In my inaugural address I said that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers.We are shaped by every language and every culture, drawn from every end of this Earth.And that diversity can bring difficult debates.This is not unique to our time.Past eras have seen controversies about the construction of synagogues or Catholic churches.But time and again, the American people have demonstrated that we can work through these issues, and stay true to our core values, and emerge stronger for it.So it must be — and will be — today.And tonight, we are reminded that Ramadan is a celebration of a faith known for great diversity.And Ramadan is a reminder that Islam has always been a part of America.The first Muslim ambassador to the United States, from Tunisia, was hosted by President Jefferson, who arranged a sunset dinner for his guest because it was Ramadan — making it the first known iftar at the White House, more than 200 years ago.(Applause.)
Like so many other immigrants, generations of Muslims came to forge their future here.They became farmers and merchants, worked in mills and factories.They helped lay the railroads.They helped to build America.They founded the first Islamic center in New York City in the 1890s.They built America’s first mosque on the prairie of North Dakota.And perhaps the oldest surviving mosque in America — still in use today — is in Cedar Rapids, Iowa.Today, our nation is strengthened by millions of Muslim Americans.They excel in every walk of life.Muslim American communities — including mosques in all 50 states — also serve their neighbors.Muslim Americans protect our communities as police officers and firefighters and first responders.Muslim American clerics have spoken out against terror and extremism, reaffirming that Islam teaches that one must save human life, not take it.And Muslim Americans serve with honor in our military.At next week’s iftar at the Pentagon, tribute will be paid to three soldiers who gave their lives in Iraq and now rest among the heroes of Arlington National Cemetery.These Muslim Americans died for the security that we depend on, and the freedoms that we cherish.They are part of an unbroken line of Americans that stretches back to our founding;Americans of all faiths who have served and sacrificed to extend the promise of America to new generations, and to ensure that what is exceptional about America is protected — our commitment to stay true to our core values, and our ability slowly but surely to perfect our union.For in the end, we remain ―one nation, under God, indivisible.‖And we can only achieve ―liberty and justice for all‖ if we live by that one rule at the heart of every great religion, including Islam — that we do unto others as we would have them do unto us.So thank you all for being here.I wish you a blessed Ramadan.And with that, let us eat.(Applause.)
各位晚上好,各位请坐,欢迎大家来到白宫。值此伊斯兰神圣的斋月,我谨向在座的各位、向我们国家的全体穆斯林,以及向全世界10多亿穆斯林同胞送上我最美好的祝福——Ramadan kareem(斋月吉庆)。
我要感谢各位莅会的外交使节,以及本届政府成员和各位国会议员。包括拉什·霍尔特(Rush Holt),约翰·科尼尔斯(John Conyers),还有两位国会议员穆斯林安德烈·卡森(Andre Carson)和基斯·埃利森(Keith Ellison)。欢迎你们。
正如我们在这里举办圣诞聚会(基督教)、逾越节家宴(犹太教)和排灯节(印度教)庆祝活动的传统一样,在这白宫里我们举办穆斯林开斋晚宴的传统已经保持了数年之久。这些庆祝活动,在美国人民的生活当中扮演着信仰的角色,它时刻在提醒我们:我们都是上帝的子民,我们都是通过信仰来汲取力量与意志的支撑。
这些传统亦是对于我们美国人民的一种肯定,我们的先辈们意识到对待人民的信仰生活这一块,最好的方式就是竭力保护他们宗教信仰的自由。关于起草《弗吉尼亚宗教自由法》里边,托马斯·杰斐逊写道:“所有人应有对宗教事务表白、和据理力争保持他们的意见的自由。”《美国宪法第一修正案》将宗教自由作为一项国家律法收录在内,这项权利已经保留并且延续至今。
确实,在我们历史的长河中,正是由于美国给予了人民充分的宗教自由的权利,宗教在美国境内一度呈现出蓬勃发展的趋势。也包括无宗教信仰的自由。不同信仰的人们在这块土地上和平共存。
但这并不意味着宗教是没有争议的。最近的一段时间里,人们的目光聚焦在一些社区修建清真寺的问题上,特别是在纽约。现在,我们必须要承认并且需要关注有关曼哈顿低地的一些敏感话题。9/11事件的确是我们国家一个巨大的创伤,它给那些在事件中丧失亲人的人们带来的伤痛是无法想象的。所以,我理解并且包容人们因此而流露出的情绪,事实上,“归零地”(9/11之后美国人将这里称为Ground zero归零地)也是一片神圣的土地。
但是,请允许我说两句,作为一个公民,一个总统,我相信穆斯林跟这个国家里的任何公民一样,他们同样有权利去信奉他们所信仰的宗教(掌声)。这些权利包括遵照当地法律法规,他们有权在曼哈顿任何私有地方修建敬拜场所和社区中心。这——就是美国,我们对宗教自由的承诺是坚定不移、恒古不变的。我们欢迎任何不同信仰的人来到美国,他们绝对不会因为持不同信仰而被政府另眼相待,这——就是我们的原则,它代表着一个真实的美国,我们将会延着先辈的道路继续坚定地走下去。
我们永远不会忘记那些在9/11惨剧中逝去的人们,我们向那些曾经应对此次事件而做出牺牲的人们永远表示敬意;向那些冲锋在浓烟弥漫的楼梯间的消防员们表示敬意;向那些今天战斗在阿富汗前线的士兵们表示敬意。还有,让我们不要忘记我们与之战斗的敌手是谁,我们为何而战。我们的敌人不尊重宗教自由,基地组织的事业不是真正的伊斯兰,它已经被严重的扭曲和异化,他们也不是什么宗教领袖,他们只是一群杀害无辜的恐怖分子。事实上,基地组织所杀害的穆斯林是其他任何宗教所不及的,也包括在9/11事件中丧失生命的穆斯林。
所以,他们才是我们的敌人,我们要想赢得这场战争不仅仅是依靠我们军事装备的力量,还需要依靠我们价值观的力量。依靠的是我们所坚持的民主,还有我们珍视的自由,以及不分种族、不分信仰、不分贫富、不分地位,一律一视同仁的律法。
我曾经在我的就职演说中说过,我们的多元化遗产是一个优势,而不是弱势。美国是由基督徒与穆斯林、犹太教徒与印度教徒还有无神论者共同组成的一个国家。它吸收了各种语言和文化,是由来自于世界上每一个角落的语言和文化塑造而成的,而这种文化上的多样性难免会产生一些摩擦。这个问题不是我们这个时代所独有的,在过去的这段历史上,曾经也就修建犹太教堂和天主教堂而同样产生过诸多的争议。但是,美国人一次又一次的证明了,我们是能够解决这些问题的。保证我们的核心价值观的同时,我们在解决这些问题上表现的游刃有余。所以,今天我们同样能够解决它,一定能!
今天晚上,我们应该注意的是莱麦丹是一个拥有多样性的宗教的信仰庆典,它提醒我们伊斯兰从来都是属于美国文明的一部分。曾经在莱麦丹月,第一位突尼斯驻美利坚的穆斯林大使被杰佛逊总统作为贵客而款待,成为200年来首次在白宫举办的开斋晚宴。(掌声)
像其他许许多多的移民一样,穆斯林的后代们来到这里追求他们的未来,他们有的成为了农民,有的成为了商人。他们帮助我们建设铁路,为建设美国而添砖加瓦。在1980年,他们在纽约成立了第一个伊斯兰中心,并在北达科他州的大草原上建成了美国的第一座清真寺。美国现存最古老的,如今依旧在使用的清真寺应该是在赛大拉皮兹城的罗瓦清真寺。
今天,我们的国家因为数百万擅长于各行各业的穆斯林而更加繁荣昌盛。美国穆斯林共同体——包括全美50个州的清真寺同样也在为他们的邻居而服务着。美国的穆斯林警察,穆斯林消防员,穆斯林的积极响应者们忠实的守
卫着我们的社区。美国穆斯林教职人员言之凿凿的斥责恐怖主义与极端主义,一再强调伊斯兰倡导拯救生命,而不是剥夺生命。还有那些在军中服役的美国穆斯林军人们。下个星期在五角大楼举办的开斋晚宴上,我们将会授予三名军人以勋章,他们在伊拉克献出了宝贵的生命,如今安息在阿灵顿国家公墓的英雄们中间。
他们是为我们所崇尚的自由而亡,为我们所依赖的安全而亡。他们属于美国上溯到建国之初,永不间断的纽带的一部分。
最后,我们始终坚持“一个国家,上帝庇护下的,永不分割的”原则。
感谢大家莅临,祝福各位斋月吉庆,那么,让我们开始用餐吧。(掌声)
第三篇:奥巴马总统在开学日的讲话
奥巴马总统在开学日的讲话2009 简介:弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日是美国中小学统一开学的日子,奥巴马借此机会向全国的中小学生做了一次讲话,以下是白宫网站上预先发布的演讲稿全文的翻译。
嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。
我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。
我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。
显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”
所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。
我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。
但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。
而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。
你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。
或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才能。
而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何工作,都需要你的汗水、训练与学习。
不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大挑战时的表现。
你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业,来制造就业机会和推动经济的增长。
我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是放弃了你的国家。
当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。
我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时她付不起帐单,有时我们得不到其他孩子们都有的东西,有时我会想,假如父亲在该多好,有时我会感到孤独无助,与周围的环境格格不入。
因此我并不总是能专心学习,我做过许多自己觉得丢脸的事情,也惹出过许多不该惹的麻烦,我的生活岌岌可危,随时可能急转直下。
但我很幸运。我在许多事上都得到了重来的机会,我得到了去大学读法学院、实现自己梦想的机会。我的妻子——现在得叫她第一夫人米歇尔·奥巴马了——也有着相似的人生故事,她的父母都没读过大学,也没有什么财产,但他们和她都辛勤工作,好让她有机会去这个国家最优秀的学校读书。
你们中有些人可能没有这些有利条件,或许你的生活中没有能为你提供帮助和支持的长辈,或许你的某个家长没有工作、经济拮据,或许你住的社区不那么安全,或许你认识一些会对你产生不良影响的朋友,等等。
但归根结底,你的生活状况——你的长相、出身、经济条件、家庭氛围——都不是疏忽学业和态度恶劣的借口,这些不是你去跟老师顶嘴、逃课、或是辍学的借口,这些不是你不好好读书的借口。
你的未来,并不取决于你现在的生活有多好或多坏。没有人为你编排好你的命运,在美国,你的命运由你自己书写,你的未来由你自己掌握。
而在这片土地上的每个地方,千千万万和你一样的年轻人正是这样在书写着自己的命运。
例如德克萨斯州罗马市的贾斯敏·佩雷兹(Jazmin Perez)。刚进学校时,她根本不会说英语,她住的地方几乎没人上过大学,她的父母也没有受过高等教育,但她努力学习,取得了优异的成绩,靠奖学金进入了布朗大学,如今正在攻读公共卫生专业的博士学位。
我还想起了加利福尼亚州洛斯拉图斯市的安多尼·舒尔兹(Andoni Schultz),他从三岁起就开始与脑癌病魔做斗争,他熬过了一次次治疗与手术——其中一次影响了他的记忆,因此他得花出比常人多几百个小时的时间来完成学业,但他从不曾落下自己的功课。这个秋天,他要开始在大学读书了。
又比如在我的家乡,伊利诺斯州芝加哥市,身为孤儿的香特尔·史蒂夫(Shantell Steve)换过多次收养家庭,从小在治安很差的地区长大,但她努力争取到了在当地保健站工作的机会、发起了一个让青少年远离犯罪团伙的项目,很快,她也将以优异的成绩从中学毕业,去大学深造。
贾斯敏、安多尼和香特尔与你们并没有什么不同。和你们一样,他们也在生活中遭遇各种各样的困难与问题,但他们拒绝放弃,他们选择为自己的教育担起责任、给自己定下奋斗的目标。我希望你们中的每一个人,都能做得到这些。
因此,在今天,我号召你们每一个人都为自己的教育定下一个目标——并在之后,尽自己的一切努力去实现它。你的目标可以很简单,像是完成作业、认真听讲或每天阅读——或许你打算参加一些课外活动,或在社区做些志愿工作;或许你决定为那些因为长相或出身等等原因而受嘲弄或欺负的孩子做主、维护他们的权益,因为你和我一样,认为每个孩子都应该能有一个安全的学习环境;或许你认为该学着更好的照顾自己,来为将来的学习做准备„„当然,除此之外,我希望你们都多多洗手、感到身体不舒服的时候要多在家休息,免得大家在秋冬感冒高发季节都得流感。
不管你决定做什么,我都希望你能坚持到底,希望你能真的下定决心。我知道有些时候,电视上播放的节目会让你产生这样那样的错觉,似乎你不需要付出多大的努力就能腰缠万贯、功成名就——你会认为只要会唱rap、会打篮球或参加个什么真人秀节目就能坐享其成,但现实是,你几乎没有可能走上其中任何一条道路。
因为,成功是件难事。你不可能对要读的每门课程都兴趣盎然,你不可能和每名带课教师都相处顺利,你也不可能每次都遇上看起来和现实生活有关的作业。而且,并不是每件事,你都能在头一次尝试时获得成功。
但那没有关系。因为在这个世界上,最最成功的人们往往也经历过最多的失败。J.K.罗琳的第一本《哈利·波特》被出版商拒绝了十二次才最终出版;迈克尔·乔丹上高中时被学校的篮球队刷了下来,在他的职业生涯里,他输了几百场比赛、投失过几千次射篮,知道他是怎么说的吗?“我一生不停地失败、失败再失败,这就是我现在成功的原因。”
他们的成功,源于他们明白人不能让失败左右自己——而是要从中吸取经验。从失败中,你可以明白下一次自己可以做出怎样的改变;假如你惹了什么麻烦,那并不说明你就是个捣蛋贵,而是在提醒你,在将来要对自己有更严格的要求;假如你考了个低分,那并不说明你就比别人笨,而是在告诉你,自己得在学习上花更多的时间。
没有哪一个人一生出来就擅长做什么事情的,只有努力才能培养出技能。任何人都不是在第一次接触一项体育运动时就成为校队的代表,任何人都不是在第一次唱一首歌时就找准每一个音,一切都需要熟能生巧。对于学业也是一样,你或许要反复运算才能解出一道数学题的正确答案,你或许需要读一段文字好几遍才能理解它的意思,你或许得把论文改上好几次才能符合提交的标准。这都是很正常的。
不要害怕提问。不要不敢向他人求助。——我每天都在这么做。求助并不是软弱的表现,恰恰相反,它说明你有勇气承认自己的不足、并愿意去学习新的知识。所以,有不懂时,就向大人们求助吧——找个你信得过的对象,例如父母、长辈、老师、教练或辅导员——让他们帮助你向目标前进。
你要记住,哪怕你表现不好、哪怕你失去信心、哪怕你觉得身边的人都已经放弃了你——永远不要自己放弃自己。因为当你放弃自己的时候,你也放弃了自己的国家。
美国不是一个人们遭遇困难就轻易放弃的国度,在这个国家,人们坚持到底、人们加倍努力,为了他们所热爱的国度,每一个人都尽着自己最大的努力,不会给自己留任何余地。
250年前,有一群和你们一样的学生,他们之后奋起努力、用一场革命最终造就了这个国家;75年前,有一群和你们一样的学生,他们之后战胜了大萧条、赢得了二战;就在20年前,和你们一样的学生们,他们后来创立了Google、Twitter和Facebook,改变了我们人与人之间沟通的方式。
因此,今天我想要问你们,你们会做出什么样的贡献?你们将解决什么样的难题?你们能发现什么样的事物?
二十、五十或百年之后,假如那时的美国总统也来做一次开学演讲的话,他会怎样描述你们对这个国家所做的一切?
你们的家长、你们的老师和我,每一个人都在尽最大的努力,确保你们都能得到应有的教育来回答这些问题。例如我正在努力为你们提供更安全的教室、更多的书籍、更先进的设施与计算机。但你们也要担起自己的责任。因此我要求你们在今年能够认真起来,我要求你们尽心地去做自己着手的每一件事,我要求你们每一个人都有所成就。请不要让我们失望——不要让你的家人、你的国家和你自己失望。你们要成为我们骄傲,我知道,你们一定可以做到。
谢谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。
奥巴马总统在开学日的讲话2010 背景知识
这是奥巴马第二次发表开学演讲。奥巴马2009年的演讲招来了许多批评和抵制。一些反对者指责称,奥巴马试图通过演讲向学生灌输政治理念。部分媒体还批评奥巴马试图建立个人崇拜。在美国各地,也有许多家长向当地教育官员表示抗议,一些家长甚至威胁在奥巴马演讲时把孩子离教室。有了去年的“教训”,今年的总统开学演讲,白宫意强调这是一次“非政治活动”,而奥巴马本人也在演讲中回避政治话题。
谢谢!你们好!(掌声。)谢谢。谢谢。你好,费城!(掌声。)你好,马斯特曼。见到你们真是太好了。Kelly的介绍真是太棒了。让我们对Kelly报以热烈的掌声。在后台的时候我说,我上高中的时候我就做不这么好,我可能会弄的一团糟。所以让我们为你和你做的一切自豪吧。站在这里我很激动。
我想介绍几个人。首先,来到这儿的有,杰出的宾夕法尼亚州州长,Ed Rendell。(掌声。)费城市长,Michael Nutter。国会议员Fattah和Allyson Schwartz(掌声)。你们的校长Marge Neff(掌声)。学校管理人Arlene Ackerman是这个学校的,并且为学校做了很大的贡献。(掌声)。还有教育部秘书长Arne Duncan。(掌声)
还有我。(掌声),我感到非常的激动。我耳闻了你们做的那些伟大的事,这里面有在校的学生,老师和工作人员。
今天欢迎你们,欢迎每一个美国学生回校上课,当然你们在学校已经呆了一段时间了。我想不出除了在Masterman外,还有哪个地方更适合做这件事。(掌声)因为你们是费城最好的学校之一。你们在教育方面是领头军。就在上周,由于你们的卓越贡献,被授为国家蓝丝带勋章。这是对每个人的见证,对学生,家长,老师还有学校领导人。我希望全美的社会团体都能欣然接受这个杰出代表的例子。
几周前,我和Michelle为Sasha和Malia上学的事做准备。她们两个对这非常的期待。我敢打赌她们和你们一样,有着相同的感觉。你们为夏天的逝去而神伤,但是你们更应该期待新的一年。如你们可以结交新的朋友,加深同老朋友的感情,加入学校俱乐部,参加各种团队的选拔赛。成长为一个更优秀的学生和个人,不仅仅让你的家人自豪,同样让你们自己也很有成就感。
我知道,你们中有些人在新学年会有些紧张。或许你刚从小学升到初中,从初中升到高中,会担心,新的学年将会是什么样的呢。也许你进入一所新的学校,不知道是否会喜欢这个学校,想着怎么来融入这个学校。或许你到了高三年级,对整个的大学入学程序感到不安,比如申请那里的学校,能不能支付上大学的费用等等。
除此之外,我知道你们还有来自困难时期的压力。你们知道新闻内容,知道你们一些家庭中发发生的事情。你们读过有关阿富汗战争的信息,听说过我们经历过的经济不景气。有时你们还看到了双亲脸上挂着的忧虑,或从他们的声音中感受到了这些。
所以,因为我们国家面临困难时期,你们许多人的行为看上去比实际年龄要大。姐姐哥哥在海外工作,你们会表现得坚强,或许妈妈去值第二班,你们就要照顾年幼的弟弟妹妹。或许你们有些人年长一点的,父亲失了业,你们还要做兼职。
有太多事情要做了,很多是你们不应该做的。这让你们迷茫,不知道自己的未来会是什么样,在学校能不能取得好成绩,是不是应该把目光降低些,把理想放低些。
但是,我来到马斯特曼,告诉你们一句话。我想这句话你们的校长、院长、父母以及老师都曾告诉过你们,那就是,没有人,只有你才能书写你自己的命运。未来在你自己手中,生活由自己缔造。只要志向远大,并努力为之奋斗,没有什么是不能得到的。只要你专注于学业,没有什么事不能实现的。我确信。
最后这一点,在学校努力奋斗是必要的。因为教育从未像现在这样重要。我确信,几个月后会有一段时间,你们会完善熬夜写作业,为考试临时抱佛脚,或者在一个雨天的早晨把自己从被窝里拖出来,想,哦天,怎么不是下雪天?!(笑)
但是让我告诉你,你所做的一切都是值得的。你们现在要做的事情无比重要。没有什么比你的受教育程度以及你在学校的所做之事更能决定你的成功。
能否能抓住机遇,越来越取决于你们在学校的努力。你们在学校的表现越好,生活中就能走得越远。当今,其他国家正与我们竞争,而且比以往任何时候都激烈。在中国北京或者印度邦加罗尔的学生比以前更加努力,而且比以前表现更好。你们在学校的成功并不只决定了自己一人的成功,还决定了美国在21世界是否能够成功。
所以,你们要承担起这样的责任和义务。同时国家也向你们承担责任和义务,那就是为你们提供最好的教育,为此我们要努力,共同奋斗。
所有政府工作人员,从州长到市长,到院长,到总统,所有人都要履行职责为我们的学生做好准备,帮助他们在教室、在大学、在事业上取得成功。这就需要我们有一个杰出的校长,像校长Neff,和优秀的老师,正如你们的马斯特曼的老师们。老师们要履行好对学生所应担负起的责任。我也希望家长负起责任。
佳句欣赏
Nobody gets to write your destiny but you.Your future is in your hands.Your life is what you make of it.没有人,只有你才能书写你自己的命运。未来在你自己手中,生活由自己缔造。
奥巴马名句节选
“中国和印度的学生比以前更加努力地学习。你们将来要与他们竞争,你们在学校的成功不仅仅决定了你们的未来,也决定了21世纪美国的未来。”
“没有什么是你们无法实现的,只要你们胸怀大志,只要你们愿意努力,只要你们专注于学习。”
“你们能够获得的机会是由你们受教育的程度决定的,换句话说,你受教育程度越高,你在生活里也会走得更远。”
“你们的未来掌握在你们的手中,除了你们自己,没人能书写你们的命运”。
第四篇:奥巴马总统在英国议会发表讲话
奥巴马总统在英国议会发表讲话(全文)
2011.05.25 白宫
新闻秘书办公室 2011年5月25日
奥巴马总统在英国议会发表讲话 威斯敏斯特厅(Westminster Hall)英国 伦敦(London, England)英国夏令时间下午3:47
奥巴马总统:谢谢。非常感谢诸位。谢谢你们。(掌声)
尊敬的大法官先生、议长先生、首相先生、上议院和下议院各位议员:
我知道,能有机会在威斯敏斯特厅向议会之母发表讲演是我无尚的荣誉。我听说此前来这里发表讲演的三位是教皇(the Pope)、女王陛下(Her Majesty the Queen)和纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)--这说明规格之高非同一般,也可能让人因此成为笑柄。(笑声)
我今天来到这里,再次肯定全世界有史以来最古老、最牢固的联盟关系之一。人们很早就说,美国和英国有着特殊的关系。而且,由于我们都有特别活跃的记者团,这种关系往往被分析来分析去,试图发现说明关系紧张和异样的极为微小的蛛丝马迹。
当然,所有的关系都有起有落。诚然,我们的关系出师不利,为了茶叶和税务撕破了一点脸皮。(笑声)当白宫在1812年战争期间被大火焚烧的时候,感情也可能受到一些伤害。(笑声)但幸运的是,从此以后就一帆风顺了。
建立这种亲密的友谊,原因并不仅仅因为我们有共同的历史、共同的传统;我们的语言和文化联系,甚至也包括我们政府之间牢固的伙伴关系。我们的关系是特殊的,因为有将我们世世代代的人民团结在一起的价值观和信仰。
几个世纪前,当国王、皇帝和军阀主宰世界大部分地区的时候,是英国人在《大宪章》(Magna Carta)里首先阐明了人的权利和自由。正是在这里,在这个大厅里,法治首建其功,法庭得以建立,纠纷获得解决,公民前来向他们的领导人请愿。
随着时间的推移,这个国家的人民发动了一场长期、有时血腥的斗争,以扩大和保证他们与王权抗争获得的自由。在启蒙运动(Enlightenment)的理想推动下,他们经过千辛万苦最终制定了英国《权利法案》(English Bill of Rights),把治理的权利交给了延续至今在此举行会议的民选议会。
在这个岛上开创的事业激励了整个欧洲大陆乃至全世界的亿万人民。但从这些自由的概念中获取了最大灵感的或许莫过于大西洋彼岸那些发动民众的英国殖民地居民。正如温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)所说,“...大宪章、权利法案、人身保护令(Habeas Corpus)、陪审团制度和英国普通法都可以在美国《独立宣言》(Declaration of Independence)中找到了最经典的表述。”
对我们两国来说,要实现庄严地载入这些建国文献中的理想有时是困难的,这历来是一个不断进步的过程。道路从来不可能总是平坦的通途。但是通过奴隶和移民、妇女和少数族裔、前殖民地和受迫害的各类宗教的艰苦奋斗,我们比大多数人都更了解,对自由和尊严的渴望并不专属于英国人或美国人或西方——这是举世皆然的要求,敲击着每一个人的心灵。也许这就是为什么没有哪一个国家能像美国和英国那样能以如此坚定的立场、如此洪亮的声音、如此艰苦奋斗的精神在全世界各地捍卫民主的价值。
我们是在奥马哈(Omaha)和戈尔德(Gold)滩头登陆的盟友,我们以献身的精神并肩战斗,从暴政的铁蹄下解救了整个大陆,帮助人们在战争的废墟上建设繁荣。随着北约的创立--根据英国的建议--我们联合成了一个跨大西洋联盟,半个多世纪以来确保了我们的安全。同我们的盟友一起,我们经历了冷战,缔造了持久和平。当铁幕被打破的时候,我们扩大了我们的联盟,纳入了东欧和中欧国家,建立了与俄罗斯和前苏联加盟共和国交往的新桥梁。在巴尔干地区燃起战火的时候,我们共同努力维持和平。
今天,在经历了从战争开始到以衰退为终点的艰难的10年后,我们两国又再次进入了一个关键时刻。曾经濒临萧条的全球经济现已趋于稳定并正在复苏。经过多年的战事,美国从伊拉克撤出了10万军队,英国也撤出了自己的军队,我们在伊拉克的作战任务已经结束。在阿富汗,我们遏阻了塔利班的扩张势头,不久将向由阿富汗主导的方向过渡。在 9.11 事件发生将近10年后,我们瓦解了恐怖主义网络,击毙了恐怖主义头子乌萨马∙本∙拉丹(Osama bin Laden),给予“基地”组织沉重的打击。
我们共同应对了重大的挑战。但在我们掀开两国共同历史这一新篇章的时刻,各种严峻的挑战展现在我们的面前。
在一个各国的繁荣已不可分割地紧密相连的世界,必须开创合作的新时代确保全球经济的增长和稳定。随着新的威胁跨越国界和海洋四处蔓延,我们必须摧毁恐怖主义网络,制止核武器扩散;应对气候变化,抗击饥饿和疾病。当革命浪潮席卷中东和北非各国的街头之时,这一代人渴望自己决定命运的呼声与全世界息息相关。
这些挑战产生于一个新世纪的国际秩序已被重新塑造的时期。中国、印度和巴西等国家正在突飞猛进地发展。我们应该欢迎这一发展,因为它使全球亿万人民摆脱了贫困,并为我们自己的国家开拓了新市场和新机会。
然而,随着快速变化的发生,在某些地方出现了一些已成为时髦的质疑,声称伴随着这些国家崛起,美欧在全世界影响力是否会走向衰落。这种论点认为,也许这些国家代表着未来,我们发挥领导作用的时代已经过去。
但这种论点是错误的。现在正是我们发挥领导作用的时候。正是美国、英国和我们的民主同盟国家塑造了新兴国家得以崛起和个人得以发展的世界。即便在更多国家能够承担全球领导责任之时,为了使这个世纪实现更和平、更繁荣和更公正的目标,我们的同盟依然必不可少。
在威胁与挑战要求各国必须携手努力,相互协调之时,我们依然是全球行动最大的推动力量。在一个以商务和信息的迅速流通为特征的时代,我们的自由市场传统、我们的开放性,同时我们承诺保障我们公民的基本安全,以此作为坚强的后盾,为强大的共同繁荣创造了最好的机会。由于亿万人民因他们的身份、他们的信仰或统治他们的政府的属性而被剥夺了基本人权,我们这些国家最积极地要求维护有助于实现和平与尊严的包容和自决的价值观。
这不意味着我们可以停步不前。我们的领导作用的性质需顺应时代的要求。如我首次作为总统前来伦敦出席20国集团(G20)峰会时所说,罗斯福(Roosevelt)和丘吉尔(Churchill)可以坐在房间里喝着白兰地解决世界上存在的问题,这个时代已经过去——尽管我想卡梅伦(Cameron)首相一定会同意,什么时候我们也可以来点烈性酒。在这个世纪,我们的共同领导作用将要求我们建立新的伙伴关系,适应新的情况,为符合新时代的要求调整我们自己。首先谈谈我们在经济领域的领导作用。
亚当·斯密(Adam Smith)的核心见解在今天仍然是正确的:一个能够全部发挥男性和女性的个人潜能的自由企业制度是带来财富和创新的最有力的引擎。正是它引发了在曼彻斯特(Manchester)的工厂中兴起的工业革命(Industrial Revolution)。正是它催发了从硅谷(Silicon Valley)的办公园区开始的信息时代的黎明。中国、印度和巴西等国正在如此迅猛地发展的原因恰恰在于,他们时断时续地在向美国和英国一贯推行的以市场为导向的原则迈进。
换言之,我们现在的全球经济基本上是由我们自己所为。今天,思想自由、向前看的国家在竞争最好的工作和产业时处于有利地位,这些国家拥有最具创造力、创新性和创业精神的公民。
这使美国和英国等国享有一种内在的优势。因为我们以我们对科学和尖端研究、对开发新药和新技术的全力投入引领世界:从牛顿(Newton)和达尔文(Darwin)到爱迪生(Edison)和爱因斯坦(Einstein),从阿兰·图灵(Alan Turing)到史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)。我们在地球上最好的高等院校中让我们的公民受到教育,让我们的劳动者得到培训。但要在一个竞争日益激烈的世界里保持这种优势,我们必须加倍投资于科学和工程领域,并重新推动国家培训劳动大军的努力。
我们也在最近几年中再次认识到,市场有时会失灵。上个世纪,我们两国都建立了应对这类市场失灵的框架——例如,在大萧条(Great Depression)过后建立的保护银行系统的保障措施,以及1970年代确立的保护我们的空气和水不受污染的监管措施。
但在当今的经济形势下,上述威胁已不可能被遏制在任何一国的国境之内。市场失灵的情况可能波及全球并迅速蔓延,必须采取国际性举措予以应对。从华尔街开始的金融危机波及几乎各大洲,因此,我们必须通过G20这样的论坛继续努力,确立全球性的通行规则,以防今后再出现过度行为和滥用现象。没有任何一个国家能够躲过碳污染之害,因此,我们必须巩固在哥本哈根(Copenhagen)和坎昆(Cancun)取得的成果,让我们的子孙拥有一个更安全、更清洁的星球。
此外,即使是在自由市场正常运转的时候,我们两国也都认识到,不论我们在生活中多么认真尽责,任何人都可能遇到困境或不幸,都可能被疾病缠身或遭到解雇。因此,我们的一个共同传统体现在这样一个信念之中:每位公民都应享有基本的安全保障——生病时有医疗服务,失业时有失业保险,在毕生辛勤工作后有体面的退休生活。我们对公民的这一承诺也是我们能在全世界发挥领导作用的原因之一。
现在,在经历了严重的经济衰退后,我们今天的挑战是履行这些义务,同时确保我们的消费不会导致债务缠身,以致可能削弱我们的经济力量与活力。这将需要我们做出艰难的抉择并要求我们两国都采取不同的路线。但是我们过去曾面对过这样的挑战,并始终能够兼顾财政责任的需要与我们相互承担的责任。
我认为,我们能够再次这么做。在这样做的时候,我们自身成功与失败的经历能够成为新兴经济体的借鉴——实现增长而不造成污染是可能的;持久的繁荣并非来自于一个国家的消费,而是来自于它的产出,来自于它对自己的人民和基础建设进行的投资。
正如我们必须为我们公民的繁荣发展发挥领导作用一样,我们也必须为他们提供保障。
我们两国都懂得与世上邪恶作斗争的意味。如果不是我们在海滩和登陆点、在田野或街巷与希特勒的军队作战,他们是不会停止杀戮的。我们绝不能忘记我们在那场可怕的战争中获胜并非必然——胜利是靠我们人民的勇气和品格才赢得的。
恰恰因为我们愿意承担战争的重负,我们因此深知战争的代价。正因为如此,我们建立了足以捍卫这个大陆并同时遏制我们的敌人的强大联盟。建立北约(NATO)的核心基础是第五条款(Article Five)的简明理念:任何北约国家都无需孤立自卫;所有盟国将始终互相支持。历经60年,北约是人一直类历史上最成功的联盟。
今天,我们要抗击一个不同的敌人。恐怖主义分子在纽约和伦敦夺去了我们公民的生命。虽然“基地”组织谋求与西方展开一场宗教战争,但我们必须记住,他们在全球各地杀害了数以千计的穆斯林——男子、妇女和儿童。我们两国并没有、也绝不会同伊斯兰教交战。我们作战的重点是击败基地组织及其极端主义同伙。在这场努力中,我们绝不会手软,正如本·拉丹及其追随者已经看到的那样。在我们打击无视战争法则的敌人之时,我们将继续以更高的标准要求自己——坚持我们的价值观和法治以及我们如此坚决维护的正当程序。
近十年来,阿富汗一直是这些努力的一道中心战线。这些年里,你们,英国人民,同许多与我们并肩战斗的人一道,始终是忠实坚定的盟友。让我们共同向过去几年来所有奉献服务和付出牺牲的我们的男女志士致敬,因为他们都是前仆后继为我们的自由而承担起最沉重的责任的英雄。由于有他们,我们遏制了塔利班的势头。由于有他们,我们建设起阿富汗安全部队的能力。由于有他们,我们现在正准备在阿富汗实现转折,完成由阿富汗发挥领导作用的过渡。在此过渡阶段,我们将与脱离了“基地”组织而且尊重阿富汗宪法并放下武器的人谋求持久的和平。我们还将确保,阿富汗绝不再是恐怖分子的藏匿所,而是一个强大的、享有主权的、能够自立的国家。的确,在这个新生的世纪,我们的努力为北约提出了新概念,这将赋予我们必须的能力抗击新出现的威胁:诸如恐怖主义和海盗、网络攻击和弹道导弹等威胁。但是,重振的北约将继续遵循其创始人最初的设想,让我们齐心协力采取集体行动,保卫我们的人民,同时传承罗斯福和丘吉尔的博大信念,即所有的国家都拥有权利与责任,所有的国家在维护和平的国际架构中拥有共同利益。
我们在制止核武器扩散问题上也具有共同利益。放眼全球,各国在严加保护自己的核材料,不让它们落入坏人之手。由于我们发挥了领导作用,从北韩到伊朗,我们都已对其发出信息,如拒不履行自己的义务,必将面临后果——这就是为什么美国和欧洲联盟最近刚刚加强了对伊朗的制裁,这在很大程度上是由于英国和美国的领导作用。我们在要求别人负责的同时,我们将履行自己对《不扩散核武器条约》(Non-Proliferation Treaty)承担的义务,为实现无核武器的世界而努力。
我们在解决冲突的领域也存在共同利益,那些冲突造成持续的人间苦难并有可能使整个地区四分五裂。在苏丹,多年的战争已造成数千人死亡,我们呼吁南北双方从暴力的边缘撤回,选择和平的道路。在中东,我们团结一致,支持一个安全的以色列和享有主权的巴勒斯坦。
我们在有助于促进尊严与安全的发展问题上拥有共同利益。为了取得成功,我们必须抛开冲动,不再视世界贫穷地区为从事慈善事业的场所。相反,我们应该发挥曾经帮助我们本国人民实现繁荣的同样的力量——我们应该帮助饥饿的人们养活自己,帮助照顾病人的医生们;我们应该支持反腐败的国家,欢迎本国人民的创新;我们应该传播这样一个真理,即只有让妇女和女孩充分发挥其潜力的国家才能繁荣。
我们从事这些工作,因为我们不仅仅相信国家的权利,而且相信公民的权利。这是一盏指路明灯,曾经指引我们打击法西斯主义,指引我们与共产主义决战,迎来黎明的曙光。今天,这个信念正在中东和北非接受考验。在一个又一个的国家,人们动员起来,要求摆脱铁碗统治。虽然这些要求变革的运动只有六个月之久,但我们曾亲眼目睹他们的声势——从东欧到美洲;从南非到东南亚。
历史告诉我们,民主并非易事。这些革命需要多年才能取得结果,过程中将会遇到艰辛险阻。权力的割舍极少不经过斗争,在具有部落和宗派分裂的地区更是如此。我们也知道,民粹主义可能发生危险的转化──从利用民主来否决少数族群权利的极端主义,到20世纪在这块大陆上留下许多伤痕的民族主义。可是不要误解:我们过去和当前在德黑兰(Tehran)、突尼斯(Tunis)和解放广场(Tahrir Square)看到的景象,是人民渴望我们在自己家园视为理所当然的同样自由。它反驳了认为世界上某些地区的人民不需要自由或者需要将民主强加于他们的观点,也驳斥了“基地”组织扼杀个人权利、使人们永远深陷贫穷和暴力的世界观。这一点不容置疑:美国和英国坚定地站在渴望自由者的旁边。
现在我们必须将言词化为行动。这意味着为正在转向民主的国家的未来做出投资,从突尼西斯和埃及开始──通过加深贸易与商业的纽带;通过帮助他们证明自由会带来繁荣。这也意味着支持普世权利──通过制裁实施压制的人、强化公民社会,以及支持少数族群的权利。
我们这样做时深知,西方世界必须克服中东和北非许多人的怀疑和不信任──这种不信任源于艰难的历史。多年来,我们一再面临那些听到我们拥护自由但他们无法享受自由的人指责我们虚伪。因此,我们必须对他们坦然承认,我们对该地区具有持久的利益──与或许不总是十分理想的伙伴共同打击恐怖主义和防止世界能源供应受到干扰。但是我们也必须坚持表明,我们认为那种只能在自身的利益和理想之间,在稳定和民主之间作出选择的观点是谬误的。因为我们的理想主义是基于历史的真情──镇压只会提供稳定的假象;公民自由的社会更为成功;民主体制是我们最密切的同盟。
正是这种真理指引着我们在利比亚的行动。在利比亚实施镇压之初我们本可轻易地说,此事与我们无关,一国的主权比其境内公民遭到屠杀来得重要。一些人确实信从这种论点。可是我们不然。我们接受更广泛的责任。虽然我们无法制止每一种不义,但是有些情况要求我们不能谨小慎微──当一个领导人扬言屠杀自己的人民,国际社会在呼吁采取行动之时。那就是为什么我们制止了利比亚的大屠杀。在利比亚的人民受到保护、暴政的阴影消散之前,我们不会松懈。
我们会以虚怀继续前进,并且知道我们不可能主导国外的每一种结局。最终,自由必须由人们自己来争取,而不是从外部强加。但是我们可以,也必须和那些如此奋斗的人站在一起。因为我们一贯相信──从诺曼底(Normandy)到巴尔干(Balkans)到班加西(Benghazi)──如果其他人的子孙更富足自由,我们自己的子孙也会有更美好的未来。那就是我们的利益和理想。如果我们无法实现那份责任,谁能取而代之?我们将会传下什么样的世界? 我们的行动──我们的领导作用──对于人类尊严的事业至关重要。因此我们必须采取行动——并且发挥领导作用——怀着对我们的理想的信心以及对今天让我们来到此地的我们人民的品格的信心。
因为我认为有一个最终的特质使美国和英国在这一历史时刻责无旁贷。那就是我们对自己国家的定义。
不同于世界上多数国家,我们不是以种族或族裔来界定公民身份。做美国人或英国人不意味着属于某个团体,而是意味着相信一套理念──个人权利,以及法治。这就是我们两国境内人口如此多元的原因。这就是为什么世界上现在有些人相信如果他们来到美国,如果他们来到纽约,如果他们来到伦敦,勤奋工作,就能宣誓效忠我们的国旗,称自己为美国人。也有人相信如果他们来到英国开始新生活,他们可以像其他公民一样高唱《天佑女王》(God Save the Queen)。
确实,我们的多元化有可能引发矛盾。在我们两国历史上都曾发生过关于移民和同化的激烈争论。但即便有这种可能非常艰难的争论,我们从根本上认识到,我们百衲而成的传统是一种巨大的力量——在这个只会变得越来越小、相互联系越来越紧密的世界里,我们两个国家的例子表明,人们能够被理想连接在一起,而不是被差异所分隔;人心可以改变,旧仇能够消除;昔日殖民地的儿女能作为这个伟大议会的成员在这里占有席位;一个曾在英国军队当过厨师的肯尼亚人的孙子能作为美国总统站在你们面前。(掌声)这就是我们的特征。这就是为什么在大马士革和开罗街头的男女青年即使有时不同意我们的政策却仍然在争取我国公民所享有的权利。跻身于历史最强大的国家之列,我们两国必须永远牢记:我们影响力的真正来源不仅是因为我们的经济规模,我们的军事能力,或我们所拥有的土地。它来源于我们在全世界必须毫不动摇地捍卫的价值观——所有人都被赋予某些无法剥夺的权利。
这就是在战火中铸造了我们紧密关系的理念——这种紧密关系体现为我们两国最伟大的两位领导人丘吉尔和罗斯福之间的友谊。丘吉尔和罗斯福两人各有不同。如果说他们并不总是清楚自己的盲点和缺点,他们却都能敏锐地观察到对方的问题,他们对自己重塑世界的能力都有清醒的头脑。但在那特殊的历史时刻将这两人的命运联系在一起的并不仅仅是在战场上取胜的共同利益,也因为他们对人类自由与尊严必将取得最后胜利的共同信念——坚信我们对这一段历史的结局有发言权。
今天,两国人民继承了这一信念。我们面临的挑战是巨大的,摆在我们面前的工作是艰巨的。但我们已经历了困难的10年,无论前面的考验和磨难有多么巨大、多么繁多,让我们学习他们的榜样,牢记丘吉尔在欧洲获得自由的那一天讲的话:
“在未来的岁月里,不仅是这个岛国的人民,而且……还有全世界,无论何处只要自由之鸟在人类心底啼鸣,回顾我们所做的一切,他们会说:„不要绝望,不要屈服……奋勇向前‟。”
让我们在争取全世界更和平、更繁荣、更正义的事业中,作为永恒的盟友,勇敢坚定、谦恭谨慎、满怀希望、坚定对未来前途的信心,共同奋勇向前。非常感谢诸位。(掌声)结束 英国夏令时间下午4:12(完)
Read 3.html#ixzz1b7ClYL00
more: http://iipdigital.usembassy.gov/st/chinese/texttrans/2011/05/20110525192952x0.572593
第五篇:奥巴马总统在联合国大会上的讲话
奥巴马总统在联合国大会上的讲话
驱动不容忍和暴力或许一开始是针对西方,但它会逐渐变得无法控制。对极端主义的同样驱动引发逊尼派教徒(Sunni)和什叶派教徒(Shia)、部落与宗族间的交战。它所带来的不是富强繁荣,而是动荡混乱。在不到两年时间里,我们看到大体和平的示威行动给穆斯林占主体的国家带来的变化超过了十年暴力的效果。极端主义者明白这一点。由于他们拿不出任何方式改善人民生活,暴力是他们维持自身存在价值的唯一手段。他们没有建树,只有破坏。。