第一篇:第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会、2011南宁国际民歌艺术节社会宣传标语(精选)
第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资 峰会、2011南宁国际民歌艺术节社会宣传标语
1.二十年合作拓展 自贸区成果显著 博览会常办常新 Years’ Cooperation and Development Fruitful China-ASEAN FTA Ever-growing China-ASEAN Expo 2.中国—东盟博览会 10+1>11 CAEXPO 10+1>11 3.博览会让自贸区明天更美好!
CAEXPO Brings a Brighter Future for CAFTA 4.精彩博览会,繁荣自贸区
Marvelous CAEXPO, Prosperous CAFTA 5.热烈庆祝中国—东盟建立对话关系20周年!
Warm Congratulations on the 20th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations 6.热烈祝贺第八届中国—东盟博览会召开!Congratulations on the 8th China-ASEAN Expo 7.热烈祝贺第八届中国—东盟商务与投资峰会召开!Congratulations on the convening of the 8th
China-ASEAN Business & Investment Summit.8.高端对话深化区域合作
High-level dialogue for deepening regional cooperation 精英聚首实现共同繁荣
Joint efforts for common prosperity 9.办好中国—东盟商务与投资峰会
引领区域经济发展潮流
Uphold the Summit’s general intent for promoting regional economic development 10.中国—东盟商务与投资峰会是工商界最具影响力的盛会
China-ASEAN Business & Investment Summit has become the most influential event among business circles in the region.11.热烈欢迎参加第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会、2011年南宁国际民歌艺术节的海内外嘉宾!
Welcome to the 8th China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business & Investment Summit and 2011 Nanning International Folk Song Arts Festival.12.南宁——天下民歌眷恋的地方!Nanning——A Place that Folk Songs Dearly Love 13.盛世欢歌,同唱和谐,南宁国际民歌艺术节!Nanning International Folk Song Arts Festival ——A Stage of Harmony in the Era of Prosperity.14.以歌传情,以歌会友!
15.World
Songs in Feelings, Friendship in Songs 大地飞歌,唱响世界!
Songs across the Land Has Been a Fame around the
第二篇:中国东盟商务与投资峰会致辞
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话
2008年10月22日, 广西南宁
Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。
Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:
China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:
(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。
1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。
2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。
3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。
4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends, 对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。
This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。
China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。
As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!
I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。Thank you!
第三篇:第八届中国东盟博览会志愿者心得
第八届中国东盟博览会志愿者心得
刚上大学不久,我看到学姐学长们穿着中国东盟博览会的志愿者工作服,带着志愿者冒,挎着志愿者腰包,佩戴志愿者证,心中的羡慕之情悠然升起!我觉得他们是多么的神圣,心中激起无限遐想:梦想有一天,我也能成为这神圣家族之中的一员!今年的金秋十月,我终于荣幸的如愿以偿。
在13号志愿者培训课上,老师们的教诲深深印在我的脑海,“志愿者真挚的笑容、出色的服务、友善行为将唤起每一位博览会参与者的心灵共鸣”,让我意识到志愿者的光荣使命和高度责任。在课堂上也有提问、演示等小插曲,让我更深刻地认识都,“志愿者”的分量不在于工作的多少和大小,而在于每一件小事都是中国东盟博览盛会的神圣的一部分,都是令人无比骄傲的高尚的三个字——“志愿者”。
在这次中国东盟盛会里,我受安排在中国东盟商务与投资峰会的接待小组,主要任务是和组员到机场接待贵宾。接机的工作是锁小的,可在我们每个志愿者心中那都是虽小却充满了神圣感和新鲜的挑战感的工作。在多数外宾不会说汉语的情况下,顺利接待他们需要主动地用英语询问,以及正确地运用所学的外国相关礼节。20号是客人到达的高峰期,志愿者们怀着饱满的精神状态准备迎接工作。下午1点到8点,连续有客人到达,志愿者们一连接待近8个小时,为了完成任务,错开吃饭时间,有的甚至很晚才吃饭。在大家的共同艰辛努力下,志愿者们光荣地完成了接待任务。我的身体疲倦了,但是一颗 为东盟服务的真心完全没有累,因为穿在身上的志愿者服,别在胸前的志愿者徽章,挂在胸前的志愿者证,带在头顶的志愿者冒,还有那挎着的腰包,都在为我驱赶身上的疲倦。在回想着客人们前来询问,而我们带着微笑一一给予热情的答复和无私的帮助,并且得到客人们的一句句带满地方口音的“谢谢”,是多么高尚光荣而又充满意义的事情,人生的价值就这样实现!
短短的中国东盟博览会过去了,志愿者忙碌的身影依然清晰地留在脑海:那一身镶着几片天蓝的白,和那蓝天上还有蓝天上一朵朵轻盈的云,相生相映,描绘了祖国前程似锦的美好未来画卷,勾画出各国合作共赢的和谐发展蓝图!
“一次志愿者,一生的经历!”久久回荡,伴我飞翔!
外国语学院
泰语081班
盘建文
第四篇:第八届中国—东盟博览会参展参会公告
第八届中国—东盟博览会参展参会公告
中国—东盟博览会是由中国和东盟10国政府经贸主管部门及东盟秘书处共同主办、广西壮族自治区人民政府承办的国际性经贸交流盛会,每年在中国广西南宁举办。
中国—东盟博览会以“促进中国—东盟自由贸易区建设、共享合作与发展机遇”为宗旨,已成功举办七届,成效显著,成为中国与东盟友好交流、经贸促进和多领域合作的的重要平台。2011年是中国—东盟建立对话关系20周年和中国—东盟友好交流年,中国—东盟博览会将倍受区域内外商界的重点关注。现将第八届中国—东盟博览会参展参会事宜公告如下: 时间
2011年10月21—26日。其中:10月21日为开幕式和巡馆活动;10月22—25日为专业洽谈日;10月26日为公众开放日。规模及地点
共设国际标准展位4600个,其中:
主会场(南宁国际会展中心)展位3400个(室内展位2800个,室外展位600个)。
分会场(农业展,广西展览馆)展位600个。分会场(轻工展,新增,南宁华南城)展位600个。专题及内容
第八届中国—东盟博览会设商品贸易、投资合作、服务贸易、先进技术和“魅力之城”等五大专题。商品贸易专题 东盟商品展区 品牌展品
展示东盟各国行业内领先、深受市场认可的知名品牌产品及形象。食品农产品
食品、饮料、土畜产品、农业技术等。家具家居
木质家具、藤制家具、其他家具、家具半成品及零配件、家居装饰等。工艺品及珠宝饰品
特色工艺品、珠宝玉器、时尚饰品等。日用消费品
清洁用品、洗浴用品、美容护理用品、餐厨用品、家用电器、家纺服装、皮具箱包、家庭用品等。服务业产品
环保、体育与旅游休闲产品、教育、金融服务、商务咨询、人力资源、法律咨询、房地产等。
大宗原材料(形象展示)
棕榈油、橡胶、矿产品及其他原材料等。中国商品展区
工程机械展区(室外展区)
工程机械:挖掘机械、筑路机械、搅拌机械、装载机械及叉车等。建筑机械:起重机械、施工电梯等。
矿山机械:采掘机械、破碎机械及选矿机械等。
运输车辆:工程专用车辆、客货运输车辆、农用运输车等。电力设备展区 电力设备
发电设备、输/配/变电设备、电线电缆、仪器仪表、电气自动化设备、电力软件等。新能源设备
风能、太阳能、核电、生物、地热等新能源发电设备及配套设施等。食品加工与包装机械展区
食品加工机械:饮料加工机械、肉类加工屠宰设备、面点加工机械、干燥机械、过滤净化机械等。
食品包装机械:贴标机、颗粒、粉末及塑料包装机、真空包装机等。建筑材料展区
新型环保化学建材、室内装饰材料、门窗幕墙、卫浴洁具、铺装材料等。电子电器展区 信息通讯:通信设备及技术、显示屏、电线电缆等。
家用电器:绿色家电(节能环保空调器、节能环保冰箱、洗衣机、电风扇等)、厨房电器(家用电磁灶、微波炉、电饭锅、电烤箱、燃气炉、抽油烟机、热水器、食物处理机、家用净水器等)、个人电子消费品(手机、音像视听产品、数码相机等)。
港澳台地区及其他国家和地区商品展区 机械设备、电子电器、建筑材料。农业展—博览会分会场(广西展览馆)
农用生产资料:环保绿色农药、高新技术肥料等。花果苗木:各类新鲜水果、花卉植物、种苗等。包装食品:绿色食品、烟酒饮料、茶叶及茶制品等。轻工展—博览会分会场(南宁华南城)珠宝首饰:金银首饰、彩宝玉石、珍珠等。
工艺品礼品:奇石、雕刻雕塑工艺品、礼品、玩具等。东盟特色商品:东盟特色珠宝首饰、手工艺品、民族服饰等。
日用消费品:清洁用品、洗浴用品、美容护理用品、餐厨用品、小家电、家纺服装、皮具箱包、家庭用品等。投资合作专题
国际经济合作:国际工程承包、劳务合作、基础设施建设、资源开发、节能环保、园区招商等。会期活动: 东盟10国推介会 中国重点省市投资推介会
中国—东盟博览会投融资项目对接会 投资中国—企业股权(债权)投融资交易会 项目信息发布会
(三)先进技术专题
农业先进技术:农业种养殖、农产品深加工、现代农业装备、农业生物肥料、农村民生科技等。高新技术:节能环保技术、机电一体化、高新材料等。服务贸易专题
金融服务:个人理财、企业金融、金融信息咨询等。教育服务:国际教育合作、职业培训、留学咨询等。旅游服务:城市形象展示、旅游休闲产品等。
“魅力之城”专题
第八届博览会重点主题为“环保合作”。11个主办国将选择在环保领域具有合作商机和发展潜力的城市作为本国“魅力之城”进行展示,并在会期举办相关主题及城市交流活动。精彩活动
主题国活动:第八届博览会的主题国为马来西亚,会期将举办主题国开馆仪式和推介活动、主题国与中国和东盟高端对接会等。高规格国际会议论坛,业界领袖精辟分析市场。中国—东盟商务与投资峰会 中国—东盟环境合作论坛
第三届中国—东盟金融合作与发展领袖论坛
2011亚洲及大洋洲地区大众体育合作发展论坛暨中国—东盟大众体育合作发展论坛
中国—东盟药品安全高峰论坛 第三届中国—东盟质检部长会议 中国—东盟基础设施合作高峰论坛 中国—东盟投资促进机构圆桌会议 中国—东盟工程项目合作与发展论坛 中国—东盟商协会及行业协会高峰论坛 文化活动享誉中外,内容精彩纷呈。
南宁国际民歌艺术节暨第八届中国—东盟博览会开幕晚会 中国—东盟高尔夫名人邀请赛 中国和东盟艺术家巡回表演
第五篇:中国东盟商务与投资峰会致辞(小编推荐)
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话
2008年10月22日, 广西南宁
Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth
China-ASEAN Business and Investment Summit
Nanning, Guangxi, 22 October 2008
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。
Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of
Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:
China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:
(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。
1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中
国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。
2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。
3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。
4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic
globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季
度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。
This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and
Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。
China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of
building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。
As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!
I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。
Thank you!