第一篇:在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话(国务院总理 温家宝,2011年10月21日,南宁)
深化合作 共同繁荣
——在第八届中国-东盟商务与投资峰会上的讲话(全文)
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2011年10月21日,南宁)
尊敬的纳吉布总理,尊敬的洪森首相,女士们,先生们:
今年是中国-东盟友好交流年,也是中国-东盟建立对话关系20周年。这次峰会以“深化区域合作,实现共同繁荣”为主题,很有意义。我代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对各位嘉宾的莅临表示诚挚欢迎。
中国与东盟国家或山水相连,或隔海相望。自古以来,我们的祖先就共同生息、繁衍在亚洲这片热土上。“远亲不如近邻”。地缘这根纽带把我们紧密联系在一起,无论在中国,还是在东盟国家,随处都可以看到双方文化交流、影响、融合的印记,至今传诵着郑和下西洋、文莱渤泥王来华、万隆会议这样脍炙人口的历史佳话。中国和东盟各国人民之间的传统友谊源远流长、历久弥新。
上世纪八、九十年代以来,随着中国改革开放的深入推进,中国和东盟关系进入一个新的历史时期。我们本着加强沟通、增进互信、密切合作、互利共赢的宗旨,建立了中国-东盟对话关系,开启了双方关系的新篇章。20年来,双方关系经历了从全面对话伙伴、睦邻互信伙伴到战略伙伴的历史性跨越,中国-东盟全方位、宽领域、多层面的合作格局逐步形成。
中国真心诚意地发展同东盟的关系。作为区域外大国,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个同东盟建立战略伙伴关系,第一个与东盟建设自由贸易区,率先承诺签署《东南亚无核武器区条约》议定书,坚定支持东盟在东亚合作中发挥主导作用。
中国致力于深化与东盟双方务实合作。在双方政府和工商界的共同努力下,20年来双边贸易额年均增长20%以上,目前已接近3000亿美元。中国成为东盟第一大贸易伙伴,东盟也成为中国的第三大贸易伙伴。我们创建了中国-东盟博览会、商务与投资峰会等经贸交流平台,设立了中国-东盟合作基金、中国-东盟公共卫生合作基金和中国-东盟投资合作基金,为东盟国家进行了数万人的能力建设培训。中国-东盟经贸合作正处于历史上最活跃、最富有成效的时期。
中国始终与东盟国家同舟共济。越是在困难和挑战面前,我们越是坚定地站在一起。1997年亚洲金融危机席卷东南亚时,中国坚持人民币不贬值。2008年国际金融危机最严峻的时期,中国出台了一系列应对金融危机的有力措施,促进了中国与东盟国家贸易与投资稳定增
长。我们还共同抗击非典、禽流感、甲型H1N1流感等跨境传染病,共同应对历史罕见的印度洋海啸、缅甸风灾等自然灾害。中国-东盟的友好关系经受住了时间和困难的考验。实践证明,中国和东盟既是唇齿相依、患难与共的好邻居,又是平等互利、合作共赢的好伙伴。正如一句中国谚语讲的那样,“邻居好,赛黄金”。我相信,只要我们始终秉持平等互信、求同存异的原则,就能超越政治、经济、宗教、文化等方面差异,排除一切艰难险阻,推动双方合作不断向前发展,实现共同繁荣。
女士们、先生们:
全球经济格局正在发生深刻变化,亚洲的地位和作用日益重要。中国和东盟都是最具活力的经济体,都处在发展转型的关键时期。要抓住难得的历史机遇,推动经济持续平稳较快发展,就要进一步加强区域经贸合作。中国-东盟国家人口众多,市场空间巨大,经济互补性强,合作前景广阔。这些为我们深化贸易投资合作提供了广泛可能。为了推动双方经贸合作再上水平,我们要重点办好几件大事:
第一,共同建设好自贸区。去年1月1日,中国-东盟自贸区全面建成。这是中国和东盟关系史上又一个重要里程碑,标志着双方经贸关系站在一个新的起点。自贸区的建成,不仅直接扩大区域内市场规模,极大地促进双边贸易快速发展,而且有利于促进农业、交通、旅游、投资等各个领域的合作,使中国和东盟经济在更大范围、更高层次上实现优势互补。中国-东盟自贸区是平等互利、合作共赢的典范。自贸区建成第一年,双方贸易额就达到2928亿美元,同比增长37.5%,创历史新高。今年前三季度,双方贸易额进一步增长26.4%,东盟对中国出口增速快于进口增速。这些表明,自贸区启动后,东盟的国际竞争力不是削弱而是增强了,东盟对中国的出口能力不是降低而是提高了。自贸区是中国与东盟国家经过多年努力精心培育的利益共同体,来之不易,需要倍加呵护和珍惜。中方愿意继续扩大东盟国家优势产品的进口,妥善解决自贸区建设中出现的各种问题,把工作做实,把好事办好。我们将在南宁建设中国-东盟商品交易中心,作为双方产品的展示交易平台和商贸物流基地,希望东盟企业利用好这个平台,在中国赢得更大的市场份额。
第二,大力推进互联互通。实现东盟内部以及中国-东盟的互联互通,是深化经贸合作和人员往来的重要基础,将为缩小地区发展差距、提升地区竞争力、加快东亚一体化进程发挥重要作用。双方无论在基础设施硬件建设,还是在规制安排、人员交往等软件建设方面,都有巨大的合作空间。我们将与东盟方面密切合作,加强对中国与东盟有关国家互联互通的投入,为促进本地区商品、资本、信息的自由流通、人员往来和经济社会发展创造更好条件。中方愿意继续利用好中国-东盟投资合作基金、中国-东盟银联体及对东盟国家建立的信贷渠道,支持中国-东盟互联互通合作项目的落实。实现互联互通是一项长期而艰巨的任务,对已经形成规划的项目要抓好落实;对尚未确定的领域和项目要抓紧研究,早日推出实施方案。
第三,扩大双方投资合作。东盟国家来华直接投资累计达673亿美元,中国企业对东盟的投资也呈现快速增长态势,累计已达135亿美元。中国政府一如既往地欢迎东盟各国企业来中国投资兴业,特别是到中西部投资。中方也鼓励本国优秀企业扩大对东盟的投资。中方
已经承诺在东盟国家各建一个经贸合作区,通过集群式投资提高双方经贸合作水平。广西中马产业园是双方在中国西部地区合作建设的第一个工业园,具有示范意义,欢迎马方有实力的企业积极参与园区的规划和开发建设。我们也欢迎更多东盟国家企业来中国共建工业园区。
第四,深化区域经济合作。推动东亚区域和次区域合作,是中国和东盟共同的历史使命。东盟在实践中形成的区域合作理念和做法,符合东亚地区的实际,是行之有效的、成熟的,应该坚持下去。中方始终是东亚合作的积极参与者和支持者。中方将鼓励企业参与东盟东部增长区、大湄公河、泛北部湾等次区域合作,给予金融、技术、市场等方面的有力支持,推动形成若干经济增长极。中方愿与东盟密切合作,进一步深化现有各项区域财金合作,扩大货币互换规模和参与范围,完善“清迈倡议”多边化危机救助机制,加强区域经济监测能力建设,推进亚洲债券市场发展,逐步建立稳定、成熟的地区资本市场,进一步增强本地区应对国际金融风险的能力。
第五,拓展人文领域的交流。这是双方人民加深了解、增进友谊的重要方式,是中国-东盟关系可持续发展的重要基础。目前,东盟国家是中国游客的旅游首选地,去年首站前往东盟国家的中国游客超过500万人次。双方留学生和青少年交往也非常活跃,目前超过6000名汉语志愿者在40所孔子学院和课堂里工作,双方互派留学生超过13万人。我们要以办好“中国-东盟友好交流年”为契机,继续加强文化、教育、旅游、青年等领域的交流与合作,努力实现2015年双方人员往来达到1500万人次的目标。
当前国际金融危机依然阴霾重重,世界经济复苏艰难而曲折,不稳定和不确定性上升。一些国家主权债务风险增大,国际金融市场急剧动荡,主要发达国家失业率居高不下,新兴经济体面临通胀压力,世界经济增速出现回落,对亚洲地区已产生明显影响。在这种情况下,中国和东盟国家更需要精诚团结,做好在较长时期内应对挑战的各种准备,以更加务实开放的态度深化区域合作,推动中国与东盟各国经济持续健康平稳发展。
女士们、先生们:
中国-东盟建立对话关系已有20年了。20年在历史长河中只是一瞬,但是对于一个时代来说,时间并不算短。我真诚地希望中国和东盟的合作能有大的进展,不断取得富有意义的成果,造福中国与东盟国家的人民。这里我愿重申,巩固同东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系,推进互利互惠的全方位合作,是中国政府坚定不移的外交政策。我们将长期奉行“与邻为善、以邻为伴”的方针,永远做东盟的好邻居、好伙伴、好朋友。中国的发展将给东盟带来机遇,东盟的繁荣也符合中国的利益。我们愿同东盟各国一道,以中国-东盟自贸区全面建成为新的起点,拓宽合作领域,充实合作内容,提高合作层次,努力开创中国-东盟互利合作、共同繁荣的美好明天。
预祝本届商务与投资峰会取得圆满成功!
谢谢大家!
第二篇:第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会、2011南宁国际民歌艺术节社会宣传标语(精选)
第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资 峰会、2011南宁国际民歌艺术节社会宣传标语
1.二十年合作拓展 自贸区成果显著 博览会常办常新 Years’ Cooperation and Development Fruitful China-ASEAN FTA Ever-growing China-ASEAN Expo 2.中国—东盟博览会 10+1>11 CAEXPO 10+1>11 3.博览会让自贸区明天更美好!
CAEXPO Brings a Brighter Future for CAFTA 4.精彩博览会,繁荣自贸区
Marvelous CAEXPO, Prosperous CAFTA 5.热烈庆祝中国—东盟建立对话关系20周年!
Warm Congratulations on the 20th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations 6.热烈祝贺第八届中国—东盟博览会召开!Congratulations on the 8th China-ASEAN Expo 7.热烈祝贺第八届中国—东盟商务与投资峰会召开!Congratulations on the convening of the 8th
China-ASEAN Business & Investment Summit.8.高端对话深化区域合作
High-level dialogue for deepening regional cooperation 精英聚首实现共同繁荣
Joint efforts for common prosperity 9.办好中国—东盟商务与投资峰会
引领区域经济发展潮流
Uphold the Summit’s general intent for promoting regional economic development 10.中国—东盟商务与投资峰会是工商界最具影响力的盛会
China-ASEAN Business & Investment Summit has become the most influential event among business circles in the region.11.热烈欢迎参加第八届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会、2011年南宁国际民歌艺术节的海内外嘉宾!
Welcome to the 8th China-ASEAN Expo, China-ASEAN Business & Investment Summit and 2011 Nanning International Folk Song Arts Festival.12.南宁——天下民歌眷恋的地方!Nanning——A Place that Folk Songs Dearly Love 13.盛世欢歌,同唱和谐,南宁国际民歌艺术节!Nanning International Folk Song Arts Festival ——A Stage of Harmony in the Era of Prosperity.14.以歌传情,以歌会友!
15.World
Songs in Feelings, Friendship in Songs 大地飞歌,唱响世界!
Songs across the Land Has Been a Fame around the
第三篇:李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话
李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话时间:2009-10-22 14:51来源:口译网 作者:口译网 点击:947次
立足当前 着眼长远 在新的起点上合作共进
——在第六届中国东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话 中国国务院副总理 李克强 2009年10月20日 广西南宁
Address at the Opening Ceremony of the Sixth China-ASEAN Business and Investment Summit Vice Premier of PRC, Li Keqiang Nanning, Guangxi Oct.20, 2009
尊敬的波松总理,各位贵宾,女士们、先生们、朋友们:
Honorable Prime Minister Bouasone Bouphavanh, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends,第六届中国-东盟博览会刚刚开幕,中国-东盟商务与投资峰会又隆重举行。此次峰会以“中国-东盟自贸区与东盟一体化:合作共进”为主题,表明了中国东盟携手应对国际金融危机、推动经济融合、促进发展繁荣的共同意愿和行动。在此,我谨代表中国政府,对峰会的召开表示热烈的祝贺,对出席会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示诚挚的欢迎!
The sixth China-ASEAN Expo has just opened together with the grand China-ASEAN Business and Investment Summit.The summit took “China-ASEAN Free Trade Area and ASEAN Integration: Co-together” as its theme, showing the willingness and determination of both China and ASEAN to jointly promote economic integration, cope with the financial crisis, and boost economic development and prosperity.On behalf of the Chinese government, I hereby express my sincere congratulations to the opening of the Summit, and extend warm welcome to ASEAN state leaders and all the distinguished guests attending the summit.中国与东盟各国地缘相近,文化相通,友好交往的历史源远流长。多年来,双方各领域合作不断深入,睦邻友好关系顺利发展,经贸合作作为中国东盟战略伙伴关系的重要基石,结出了丰硕成果。中国-东盟自贸区建设进程启动以来,双方贸易和投资快速增长,经济联系日益加深。目前,中国东盟已互为第四大贸易伙伴,今年前9个月尽管受到国际金融危机冲击,双边贸易额仍接近1500亿美元。双方相互投资不断扩大,至今累计已超过600亿美元。中国东盟经贸合作已经达到一个新的水平。
China and ASEAN countries are geographical neighbors and culturally connected with a long history of friendly contacts.In recent years, the two sides have been deepening cooperation in various fields and successfully developing the good-neighborly relations.Economic and trade cooperation has been an important cornerstone for the China-ASEAN Strategic Partnership, which has led to rich fruits.Ever since the construction of China-ASEAN Free Trade Area started in 2002, trade and investment between China and ASEAN have seen rapid expansion and deepening economic connections.Currently, the two sides are each other's fourth biggest trade partners.In the face of the global financial crisis, the two sides had seen bilateral trade volume nearing 150 billion U.S.dollars and mutual investment reaching 60 billion U.S.dollars in the first nine months of this year.The economic and trade cooperation between China and ASEAN has entered a new stage.过去一年,世界经历了国际金融危机的严峻挑战。中国政府及时出台了应对国际金融危机的一揽子计划,东盟国家也采取了一系列刺激经济增长的举措。各国同舟共济,加强协作,应对危机取得初步成效。当前,中国经济形势总体向好,经济增幅逐月回升;东盟经济下滑趋势得到遏制,一些主要经济指标开始好转。中国和东盟经济出现积极变化,得益于各自的有效应对和有力举措,双方日益紧密的经贸合作也为克服困难提供了有力支撑。中国设立了总规模为100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,并将在今后3-5年内向东盟国家提供150亿美元贷款;中国还与印尼、马来西亚签署了双边本币互换协议,开展了跨境贸易人民币结算试点,促进了金融合作和经济发展。
In the past year, the world economy has faced the severe challenge of the financial crisis.The Chinese government rolled out a stimulus package to solve the crisis and lift its economy, while ASEAN countries have also adopted a series of stimulating measures.China has established a 10 billion U.S.dollar China-ASEAN Investment Cooperation Fund that would provide 15 billion U.S.dollars of credit to ASEAN countries in the next three to five years.China has also signed currency swap agreements with Indonesia and Malaysia and started cross-border yuan settlement services on a trial basis.China and ASEAN countries have joined hands to strengthen cooperation and made initial achievements in combating the crisis.Currently, the overall situation of China's economy is good and China is witnessing rising economic growth on a monthly basis;ASEAN members had also reined in economic downturn, as some of their key economic gauges have started to recover.The positive changes in the economies of both China and ASEAN members were benefited from their effective coping measures and stimulus packages, while the closer economic cooperation has also been an important support.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen!
中国和东盟国家人口达19亿,约占世界的1/3;经济总规模近6万亿美元,约占全球的1/9。中国-东盟自由贸易区地处太平洋和印度洋的交会处,是世界上人口最多的自贸区,也是重要的国际贸易通道、能源走廊和经济纽带,在世界经济格局中扮演着重要角色。中国和东盟作为全球经济体系中一个十分重要的新兴力量,近些年来经济快速发展,已成为当今世界上最具活力的经济体之一。中国与东盟大多数国家又处在工业化、城镇化发展时期,市场空间和增长潜力巨大,合作发展的前景十分广阔。
China and ASEAN countries hold a population of 1.9 billion, which accounts for one third of the world population, and a combined GDP of six trillion U.S.dollars, accounting for one ninth of the world's total.The China-ASEAN FTA, located between the Pacific Ocean and the Indian Ocean, is the world's biggest FTA in terms of population, an important channel for international trade, an energy corridor and an economic bond.It plays a very important role in the world economic structure.As significant emerging powers in the global economic system, China and ASEAN countries have seen rapid economic development and become one of the most vigorous economies.Also, China and most of the ASEAN countries are going through the process of industrialization and urbanization with huge market space and potential in growth, indicating broad prospects in cooperation.经过10年的不懈努力,中国-东盟自由贸易区将于明年1月1日如期建成。届时,中国和东盟国家90%的贸易产品将实现零关税,并将实质性地开放服务贸易市场。这是区域经济一体化进程中具有里程碑意义的一件大事,标志着双方经贸关系站在一个新的起点上。在世界经济尚未复苏的大背景下,如期建成中国-东盟自贸区,充分表明中国和东盟携手推进贸易和投资便利化、共同反对任何形式的贸易和投资保护主义的决心和信心。
After ten years of unremitting efforts, the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA)will be established as planned on Jan.1, 2010.By then, zero-tariff treatment will be realized for 90 percent of the products traded between China and ASEAN countries, while the service trade market between the two sides will be opened in a substantial way.This is a significant milestone in regional economic cooperation, which marks that trade ties between China and ASEAN are to enter a new stage.We should further promote mutual economic and trade cooperation to a deeper level, as well as make joint efforts to boost the liberalization and facilitation of trade and investment.We firmly oppose trade and investment protectionism in any form, so as to advance global economic recovery and sustainable prosperity.综观全球,世界经济结构、国际金融经济秩序正酝酿重大变革和调整,能源、粮食等市场引人关注,应对气候变化成为热门话题,世界发展不平衡尤其是南北发展不平衡的状况需要改变。
Globally, the world economy is experiencing great changes and the international financial and economic order is going through major reforms.Changes in energy and grain markets have drawn world attention and dealing with climate change has become a hot topic.The imbalanced development of the world, especially the imbalanced development between developing countries and their developed counterparts needs to be altered.我们应当立足当前,继续应对国际金融危机,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强政策的针对性、有效性和可持续性,促进经济长期平稳较快发展,推动世界经济全面复苏;同时着眼长远,考虑“后危机”乃至更长一些时间,为适应未来发展变化做充分准备,调整经济结构,创新发展模式,促进经济转型,推动世界经济全面持续平衡发展。中国和东盟各国应顺势而为,抓住自贸区即将建成的机遇,拓展和加深经贸合作,促进彼此经济朝着更大规模、更高质量、更可持续的方向发展,为全球经济恢复增长和稳定繁荣作出贡献。在此,我提三点建议:
We should continue to see fighting the international financial crisis as the top task on the basis of the current situation, maintain the continuity and stability of the economic policies, and enhance pertinence, effectiveness and sustainability of such policies to ensure a fast and steady economic development and revive the world economy.At the same time, we should be far sighted and get prepared for future changes in the post-crisis period or even after that.We should push forward economic transformation and create new development mode to realize a comprehensive, continuous and balanced economic development.As the free trade area will be completed soon, China and ASEAN should seize the opportunity and expand and deepen economic and trade cooperation and boost their economies in a healthier and more sustainable manner.Here, I would like to make three proposals:
一是全面深化贸易合作。双方应根据已经达成的货物贸易、服务贸易的安排,充分交流意见,密切协作配合,简化政策程序,加大宣传力度,把自贸协定的优惠政策转化为实实在在的行动。在此基础上,进一步探讨和完善有利于贸易便利化的政策措施,为企业提供更为充分的法律保护,创造更为有利的贸易环境。在巩固传统商品贸易的同时,努力增加机电、高新技术等高附加值产品的进出口,不断扩大贸易规模,让企业实现更大的发展,使人民得到更多的实惠。
First, to deepen trade cooperation in an all-round manner.The two sides should put into concrete practice the preferential policies of the free trade agreement in accordance with the achieved agreement of trade and service.On which basis we should further study and complete policies conducive to easier market access and market liberalization, and provide sufficient legal protection to offer enterprises more opportunities for further development, so as to boost economy and improve people's livelihood.The China-ASEAN Custom-Trade Cooperation Forum will beheld this afternoon, where relevant parties should step up dialogue on intensifying cooperation, simplifying procedures and enhancing publicizing efforts, so as to put measures for trade convenience and liberalization into concrete practice.二是突出加强投资合作。中国与东盟国家经济互补性强,生产要素各有优势,加强多边与双边投资合作,有利于优化区域资源配置。中国-东盟投资协议已全面生效,双方应共同努力,将投资便利化的措施落到实处。中国支持本国企业到东盟国家建立若干经济贸易合作区,推动集群式投资,发展地区经济,回报当地社会,同时欢迎东盟国家企业来华投资。公路、铁路、水运、通信等基础设施互联互通十分重要,应当予以重点投资。双方还应发挥各自优势,进一步加强农业、资源开发利用和新兴产业等方面的投资合作,更多地关注民生工程建设,以投资带贸易促发展,实现互利共赢。
Second, to prominently intensify investment cooperation.Economies of China and the ASEAN member states are complementary, with respective advantages in productive resources.Intensifying bilateral and multilateral investment cooperation will help optimize allocation of regional resources.Compared with trade exchanges, investment cooperation is apparently inadequate.There are both the necessity and potential for further expanding cooperation between China and ASEAN.The China-ASEAN Investment Agreement has become operational and China encourages domestic enterprises to establish several economic and trade cooperation zones in the ASEAN countries to promote collective investment, fuel regional economy and contribute to the local society.Meanwhile, China welcomes enterprises from ASEAN to invest in China.Both sides should provide support to construction of roads, railways, waterways and improvement of communication as the infrastructure construction are of great importance to mutual exchanges.The two sides should bring their advantages into play and further strengthen investment cooperation on agriculture, resources exploitation and emerging industries.More attention should be paid to the construction of livelihood projects, stimulate trade with investment and promote development with consumption, so as to achieve mutual benefits and win-win results.三是积极推进次区域合作。开展次区域合作,可以更好地发挥地缘优势,更有针对性地推动地区发展。中方积极支持东盟经济一体化建设,鼓励企业参与东盟东部增长区、大湄公河、泛北部湾等次区域合作,使其成为经贸合作的新亮点。广西作为中国-东盟交流合作的重要窗口,在实施西部大开发战略的带动下,经济社会发展取得显著成就。去年,广西北部湾经济区开发开放规划已由中国政府批准实施。在应对国际金融危机中,广西经济保持了平稳较快发展的良好势头。面向未来,我们深入推进西部大开发的决心不会动摇,政策不会改变,力度还会加大。欢迎更多东盟企业到广西、到中国西部地区来投资兴业、共谋发展。
Third, to further step up sub-regional cooperation.Pushing forward sub-regional cooperation can better bring the geographical advantages into play and boost regional development.China will actively back the economic integration of the ASEAN countries and encourage enterprises to increase cooperation in East ASEAN Growth Area, Greater Mekong Subregion and Pan Beibu Gulf, so as to make them new highlights of cooperation.Guangxi, as an important platform and window for exchanges and cooperation between China and ASEAN, recorded remarkable social and economic achievements, helped by the country's western development program.Currently, to open and develop Guangxi Beibu Gulf has become a national strategy, and Guangxi's economy maintains sound development.Looking into the future, China will firmly push forward and enhance development in the western region.China welcomes more enterprises from ASEAN to invest in Guangxi and west China for mutual development.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen!
中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会已连续举办六次。东盟国家领导人多次出席,各国工商界踊跃参加。会议办出了实效,得到了肯定。希望各位企业家、专家学者和政府官员充分利用博览会和峰会的平台,深入探讨发展之计,广泛寻求合作机遇,具体落实合作项目,努力开创中国-东盟合作共进的新局面。
The Expo and the Summit have been held for six consecutive years, with consistent supports from state leaders and active participation of commercial and industrial circles.It illustrates that the Expo and the Summit have made practical achievements.I hope all the entrepreneurs, experts and officials will make full use of the platform to thoroughly discuss development and widely seek cooperation opportunities, as well as contact old friends and make new friends, in joint efforts for mutual cooperation and common progress of China and ASEAN countries.最后,祝第六届中国-东盟商务与投资峰会取得圆满成功!祝出席会议的东盟国家领导人和各位来宾在华工作愉快,身体健康!谢谢大家。
原文链接:http://
第四篇:中国东盟商务与投资峰会致辞
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话
2008年10月22日, 广西南宁
Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。
Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:
China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:
(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。
1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。
2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。
3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。
4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends, 对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。
This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。
China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。
As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!
I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。Thank you!
第五篇:国务院总理温家宝在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话
在第十四次中国-东盟(10+1)领导人会议
暨中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会上的讲话
中华人民共和国国务院总理温家宝
(2011年11月18日 印尼巴厘岛)
尊敬的苏西洛总统,各位同事:
时隔8年,再次来到美丽的巴厘岛,出席中国-东盟建立对话关系20周年纪念峰会,我感到非常高兴和振奋。此时此地,我们要向所有为推动中国-东盟关系发展作出贡献和正在为此努力工作的各界人士表示感谢和敬意。
1991年,中国同东盟建立对话关系,体现了双方顺应时代潮流,探索区域合作的战略远见和勇气,开启了中国与东盟关系的历史进程,具有里程碑意义。——我们恪守相互尊重、互不干涉内政的原则,不断增进政治互信。东盟国家奉行一个中国政策,支持中国和平统一,在涉及中国主权等重大原则问题上照顾中方关切。中国尊重东盟各国自主选择的发展道路和价值观,支持东盟按照自己的方式处理纷争,反对外部势力干涉东盟内部事务。
——我们在合作中倡导互利、互助、互鉴,促进共同发展。今年双方贸易额将超过3500亿美元,是1991年的40多倍。中国成为东盟最大贸易伙伴,东盟成为中国第三大贸易伙伴。中国为东盟成员国发展经济、改善民生提供了真诚的援助和帮助。东盟成员国也给中国提供了积极的支持。双方在治国理政方面交流经验,取长补短。
——我们在困难面前同舟共济,努力把挑战转化为机遇。双方共同抵御1997年亚洲金融危机,推动建立东盟与中日韩合作机制;携手应对罕见的国际金融危机,如期全面建成中国-东盟自由贸易区;在重大自然灾害和疫情中守望相助,探索建立有效的预警、防控、救助机制。
——我们致力于和平共处和睦邻友好,积极营造安全、和谐的地区环境。通过对话和协商解决争端和处理历史遗留问题;致力于建立东南亚无核武器区;珍视传统友谊,传播世代友好的理念。
多位东盟国家领导人对我说过,中国与东盟的关系最务实、最广泛、最富有成果。我深有同感。我们都是发展中国家,始终把发展经济、改善民生作为最紧迫、最重要的任务,把能否给本国人民和本地区带来实实在在的利益放在 1
首位。我们地缘、文化、历史相近,各方面联系和交往密切,在众多领域开展合作具有得天独厚的有利条件。我们奋发图强,开放包容,始终保持旺盛的活力。
今天,中国与东盟作为致力于和平与繁荣的战略伙伴,在前所未有的广泛领域和高水平上开展交流与合作,成为休戚相关、荣辱与共的命运共同体。中国与东盟共同取得的辉煌成就,为增进本地区人民福祉,促进和平与发展的崇高事业作出了突出贡献,对亚洲乃至世界的进步产生了深远的积极影响。各位同事,世界正处于深刻复杂的变化之中。国际金融危机进入第四个年头,全球经济金融形势依然不容乐观。一些发达国家经济复苏乏力,出现严重的金融和债务危机。新兴国家和发展中国家的地位在上升,但整体实力仍不够强大。西亚北非地区发生社会动荡。全球性粮食、能源、环境问题日益威胁着人类的可持续发展。世界经济前景的不确定性、不稳定性有可能长期存在。
当前,东亚保持经济较快增长和社会稳定,是全球最富有活力和潜力的地区,东盟和中国为此作出了重要贡献,赢得国际社会广泛认可和高度关注。必须看到,在全球化深入发展的时代,任何地区和国家不可能独善其身。严峻的外部环境势必对东亚带来不利影响,中国和东盟自身的薄弱环节和问题也会制约竞争力的进一步提升。我们既要充满信心,又要保持清醒,关键是抓住机遇,加强合作,共迎挑战,把命运牢牢掌握在自己手中,不松懈,不动摇,朝着既定的方向和目标继续迈进。关于中国与东盟关系未来发展方向,我谈几点原则意见:
第一,加强战略沟通和战略互信。中国永远不谋求霸权,反对任何霸权行为,将始终奉行“与邻为善,以邻为伴”的周边外交政策,恪守《东南亚友好合作条约》。本地区有关国家在南海存在的争议,是多年积累下来的问题,应由直接有关的主权国家通过友好协商和谈判予以解决。外部势力不应以任何借口介入。2002年,中国与东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,确定将推动务实合作,并为最终达成“南海行为准则”而努力。这是东盟国家与中国的共同意愿。中方愿同东盟国家积极推进全面落实《南海各方行为宣言》,加强务实合作,并着手探讨制订“南海行为准则”。
第二,把促进经济发展和社会进步作为第一要务。中国和东盟国家都处于发展的关键时期,我们要把双方发展战略和各自优势更好地结合起来,在更广领域和更高水平上开展合作,增强内生活力和动力,加快发展经济,改善民生,推进现代化建设,实现东亚的全面振兴。
第三,坚持由东盟主导东亚合作进程。中国支持东盟一体化和共同体建设,乐见东盟实力和影响力不断提升,相信东盟完全有能力继续主导东亚合作。中国将于明年设立常驻东盟使团。中国将一如既往地支持和配合东盟工作,坚持以10+1为基础,10+3为主体,东亚峰会为重要补充,推进东亚合作。
第四,在多边领域维护共同利益。作为同一地区的发展中国家,我们在许多重大问题上有着相似的立场和看法,面临相同的处境和挑战,有着一致的目标和追求。中国和东盟都是促进和平与发展的战略力量,双方要密切协调配合,为推动建立公正合理的国际政治经济新秩序而努力。
各位同事,中国与东盟的务实合作拥有扎实基础,潜力巨大,具备向更高目标迈进的有利条件。我们要根据形势发展变化,加强统筹规划,建立健全合作机制,深化重点领域的合作,开拓新的合作领域,努力取得更加丰硕的成果。为此,我提出以下具体倡议和建议:
第一,扩大贸易和投资合作。要认真实施中国-东盟自贸区的各项协定,完善自贸区建设,使双方人民、企业得到越来越多的好处。中方将继续向东盟国家派遣贸易投资促进团,在广西南宁设立东盟产品展示中心,促进双方贸易持续平衡增长。中方愿积极扩大对东盟国家的投资,加大转让先进适用技术的力度,共同提升产业竞争力。
第二,把互联互通等基础设施建设放在突出位臵。为使这一重点领域的合作更为顺畅、高效,倡议成立中国-东盟互联互通合作委员会,力争尽快实现中国与东盟有关国家陆路运输通道互联互通的目标。中方高度重视与东盟国家构筑海上互联互通网络,愿采取有力举措与东盟国家发展冷藏船、滚装船以及集装箱班轮直线,推进海上旅客和货物运输便利化。中国政府在2009年承诺向东盟国家提供的150亿美元信贷共支持了50多个基础设施等建设项目,涉及几乎所有东盟国家。我宣布,中方将追加100亿美元信贷,其中包括40亿美元优惠性质贷款。
第三,深化金融领域合作。中方愿与东盟国家加强央行合作和金融人才交流;通过互设金融分支机构等形式,推动金融市场开放;加强监管领域的对话合作;扩大本币互换规模,推动人民币与东盟国家货币在双方银行间外汇市场挂牌交易;逐步建立银行间本币清算合作机制,推进双边本币结算业务发展;发挥“中国-东盟银联体”作用,为双方企业提供多样化金融服务;双方要共同推动完善清迈倡议多边化等区域货币互换机制,全面提升东亚金融危机救助水平,维护区域内金融稳定。
第四,开拓海上务实合作。中方将设立30亿元人民币的中国-东盟海上合作基金,从海洋科研与环保、互联互通、航行安全与搜救、打击跨国犯罪等领域做起,逐步将合作延伸扩大到其他领域,形成中国-东盟多层次、全方位的海上合作格局。建议双方成立相应机制对此加以研究,制定合作规划。
第五,深化科技和可持续发展领域的合作。倡议明年作为“中国-东盟科技合作年”,在中国举办首届中国-东盟科技部长会议。双方要尽快签署《中国-东盟科技合作协定》,启动科技伙伴计划。中方愿与东盟推进在绿色经济、节能环保、新能源、可再生能源等领域的交流与合作。
第六,更加重视社会和民生领域的合作。中方愿意设立10个职业教育培训中心,为东盟国家经济社会发展提供所需的人力资源;建议双方在灾害管理和人道主义救援方面建立机制化联系,交流信息和技术,探讨建立中国-东盟救灾物资储备库;倡议设立中国-东盟传统医药交流合作中心;中方愿与东盟建立文化部长会议机制,建议明年举行首次正式会议,探讨制订中国-东盟文化合作行动计划。
今天,中国-东盟中心正式成立。双方要积极支持中心开展工作,为促进友好交流与合作提供服务。
苏西洛总统,各位同事,中国和东盟各国高度评价20年来中国-东盟关系发展取得的成就,对未来合作方向和重点提出了重要的建设性意见。中国-东盟关系的基础是牢固的,潜力是巨大的,前景是广阔的。中国愿与东盟永做好邻居、好朋友、好伙伴,密切协调与配合,努力推动落实达成的各项共识,更多造福人民,为地区和平与繁荣作出更大贡献。