第一篇:温家宝在世界未来能源峰会上的讲话(中英对照).(范文)
中国坚定走绿色和可持续发展道路
——在世界未来能源峰会上的讲话(2012年1月16日,阿布扎比)
A China Committed to Green and Sustainable Development
Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the World Future Energy Summit
Abu Dhabi, 16 January 2012
尊敬的穆罕默德王储殿下,各位贵宾,女士们、先生们:
Your Highness Mohamed bin Zayed A1 Nahyan, Crown Prince of AbuDhabi, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,大家好!Good morning.首先我代表中国政府对第五届世界未来能源峰会的召开表示热烈祝贺!对王储殿下和阿联酋政府为本次大会所作的努力和周到安排表示衷心感谢!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the 5th World Future Energy Summit(WFES).I also wish to express sincere thanks to Your Highness and the UAE government for the good preparations and thoughtful arrangements you have made for the summit.世界未来能源峰会已连续举办五届。我们高兴地看到,越来越多的各国政要、国际组织代表、企业家和专家学者相聚一堂,启迪未来能源发展思路,共商可持续发展大计。这对于保护人类共有家园,促进世界经济复苏和繁荣,具有重要意义。This is the fifth summit in WFES history.We are pleased to note that the summit has attracted more and more political leaders, representatives of international organizations, entrepreneurs, experts and scholars to seek inspiring ideas for future energy development and explore ways for sustainable development.This is highly important for preserving our common homeland and promoting world economic recovery and prosperity.这是我第一次踏上阿联酋的土地。来之前我就了解到,你们正在沙漠腹地建设世界首座“零碳城”——马斯达尔。这一创举率先诞生在盛产石油的中东海湾地区,其远见卓识和巨大魄力,令世人钦佩!我预祝你们成功!
This is my first visit to the UAE.Before coming here, I had learned that you are now building the Masdar City in the heart of the desert, the world's first “Zero Carbon City”, though the region is rich in oil reserve.Your vision and courage shown in taking this pioneering step is truly admirable.I wish you every success in this undertaking.能源是支撑人类文明进步的物质基础,也是现代社会发展须臾不可或缺的基本条件。人类对能源的利用,从薪柴时代到煤炭时代,再到油气时代,每一次变迁都伴随着生产力的巨大飞跃。当然,传统化石能源的开发利用,也给人类的可持续发展带来了严峻挑战。近年来,绿色发展在全球蓬勃兴起。其核心是,减少对能源资源的过度消耗,追求经济、社会、生态全面协调可持续发展。为此,世界各国进行了积极探索,中国也做出了不懈努力。
Energy provides the material foundation for sustaining human progress and constitutes an indispensible condition for the development of modern society.From burning firewood to coal and to the era of oil and gas, every change in how man uses energy is accompanied by tremendous advances in productivity.At the same time, exploitation and utilization of traditional fossil fuel has posed serious challenges to the sustainable development of mankind.As a result, a trend towards green development has emerged worldwide in recent years.Countries have actively explored ways to cut excessive consumption of energy and resources and pursue comprehensive, balanced and sustainable economic, social and ecological development.China has also made tireless efforts in this regard: ——积极调整经济结构,加大节能减排力度。我们推进了工业、交通、建筑、居民生活等领域的节能减排。在电力、钢铁、水泥、电解铝等高耗能行业中,淘汰大批落后生产能力,新上一批先进生产能力。5年来,电力行业共关闭了落后小火电机组8000万千瓦,相当于欧洲一个中等国家的装机容量。政府对这些企业给予必要补偿,并相应安排了60多万职工再就业。这是我们在应对国际金融危机非常困难的情况下完成的。仅此一项,一年就少烧原煤9200万吨,减排二氧化碳1.84亿吨。据统计,2005年至2010年,中国单位国内生产总值能耗下降近20%,相当于减排二氧化碳14.6亿吨,为减缓全球气候变化作出了贡献。
-We have taken active steps to adjust the economic structure and intensify energy conservation and emission reduction.We have made sustained endeavor to reduce energy consumption and emission in the industrial, transport and construction sectors as well as sectors concerning people's livelihood.We have phased out a substantial amount of backward production facilities and introduced advanced ones in the energy-intensive industries such as power generation, iron and steel, cement and electrolytic aluminium.Over the past five years, we have shut down small coal-fired power plants with a total generating capacity of 80 million kilowatts, equivalent to the total installed capacity of a medium-sized European country.The government has provided these enterprises with due compensation and arranged new jobs for the over 600,000 laid-off workers.It is worth mentioning that we made such progress under the enormous difficulties caused by the international financial crisis.And thanks to these measures, we have saved 92 million tons of raw coal and cut C02 emission by 184 million tons on an annual basis.Statistics show that China's energy consumption per unit of GDP fell by nearly 20% between 2005 and 2010, equivalent to the reduction of 1.46 billion tons of C02 emissions.This is China's contribution to the global effort in mitigating climate change.——加大政策扶持,加快清洁能源发展。截至2011年,中国水电装机突破2亿千瓦,居世界第一;风电装机达4700万千瓦,太阳能装机达300万千瓦,成为全球发展最快的地区;核电装机容量1000多万千瓦,有27台机组正在建设,在建规模居世界首位。中国发展清洁能源,投入之大、建设之快、成效之显著,为世界所公认。
-We have increased policy support to speed up clean energy development.By the end of 2011, China's installed capacity of hydropower generation reached 200 million kilowatts, ranking the first in the world.China has become the world's fastest-growing region in wind and solar power, with the installed capacities of 47 million kilowatts and 3 million kilowatts respectively.China's installed capacity of nuclear power has exceeded 10 million kilowatts, and 27 new generation units are under construction, the largest scale in the world.China's commitment to developing clean energy in terms of investment, speed and delivery of results has been widely recognized.——加快传统产业改造,提高能源利用效率。我们以信息化带动工业化,积极采用先进适用技术改造传统产业,大幅度提高企业的能效水平。近5年来,在全国实施了锅炉改造、电机节能、建筑节能、绿色照明等一系列节能改造工程,成效显著。其中,每千瓦时火力发电煤耗降低了37克,降幅达10%;吨钢综合能耗降低了13%;新建设的有色、建材、石化等重化工项目,其能源利用效率达到或接近世界先进水平。
-We have accelerated the upgrading of traditional industries to promote energy efficiency.We have advanced industrialization with information technology and used advanced applicable technologies to upgrade traditional industries with a view to significantly increasing energy efficiency.In the last five years or so, we have launched a host of energy conservation projects nationwide to raise the energy efficiency of furnaces, electric mechanical equipment, construction and lighting.These efforts have produced notable results.For instance, coal consumption for coal-fired power generation per kilowatt hour has been reduced by 37 grams, down by 10%.Energy consumption per ton of steel has been cut by 13%.And the energy efficiency of newly-built projects in heavy and chemical industries such as non-ferrous metals, building materials and petrochemicals has reached or approached the advanced level in the world.——倡导低碳生活方式,推行绿色消费。虽然中国人均能耗水平比OECD国家少很多,但我们仍在全社会倡导节俭、文明、适度、合理的消费理念。我们在大中城市、工业园区和企业广泛开展循环经济试点和低碳经济试点,大力推行清洁生产和资源综合利用。我们在国家机关及公共建筑实行严格的节能措施,夏季室内不低于26摄氏度,冬季不高于20摄氏度。由于政府带头,崇尚节约、绿色消费越来越成为公民的自觉行动。-We advocate a low-carbon way of life and encourage green consumption.Although China's per capita energy consumption is much lower than that of the OECD countries, we encourage the public to spend in an economical, proportionate and rational way.We have launched the pilot projects of developing circular economy and low-carbon economy in big and medium-sized cities, industrial parks and enterprises to promote clean production and comprehensive use of resources.We have enforced strict energy saving measures in government offices and public buildings, requiring that their room temperatures be no lower than 26 degrees centigrade in summer and no higher than 20 degrees in winter.With the example set by the government, the public are becoming more self-motivated to conserve energy and embrace green consumption.从2011年至2015年,中国实施国民经济和社会发展第十二个五年规划。这个规划的重点之一,就是把大幅度降低能源消耗强度和二氧化碳排放强度作为约束性指标,合理控制能源消费总量。我们将逐步改变目前以煤为主的能源结构,增加优质化石能源的比重,显著提高天然气、核能、可再生能源的供给能力。我们继续坚持立足国内的方针,主要依靠本国能源满足日益增长的消费需求。我们还将通过科技创新和体制创新,提高能源加工转换效率,尽可能减少能源生产和消费过程中温室气体和污染物的排放。到2015年,中国非化石能源占一次能源比例,将从2010年的8.3%提高到11.4%;能耗强度比2010年降低16%,二氧化碳排放强度下降17%。实现这些目标,面临的困难很多,付出的代价很大,但我们毫不动摇。
Since 2011, China has been implementing the 12th Five Year Plan of national economic and social development.One of the priorities in the plan is to achieve substantial cuts in energy and carbon intensities as mandatory targets and keep total energy consumption at a reasonable level.We will gradually change the current energy mix dominated by coal, increase the share of high quality fossil fuel and significantly raise the supply of natural gas, nuclear energy and renewable energy.We will continue to meet the growing energy demand by mainly relying on domestic supply.We will pursue R&D and institutional innovation to raise efficiency in the energy conversion process and minimize green house gas emissions and discharge of pollutants in energy production and consumption.We have set the targets of raising the share of non-fossil fuel in primary energy to 11.4% from the 2010 figure of 8.3% and cutting energy and carbon intensities by 16% and 17% respectively from the 2010 levels by 2015.To achieve these goals, we face many difficulties and will have to pay a big price.But we will not waiver in our commitment.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 纵观世界文明发展史,能源问题关系国计民生,关系人类福祉,也同国际政治息息相关。很显然,解决未来能源问题,不仅要考虑经济因素和科技因素,还要考虑政治因素和国际因素。为了发展未来能源,为了建立稳定、经济、安全的能源供应体系,为了减少能源资源问题带来的困扰和不平等,世界各国应当进一步行动起来,共同做出更大的努力。为此,我建议:
A review of the history of world civilization shows that energy is vital to national development and people's livelihood.It also has inextricable links with international political dynamics.To address the future energy issue, one needs to take into consideration not only the economic and technological factors, but also political and international dimensions.We must all join together and work harder to develop future energy, build a stable, economical and safe energy supply system and mitigate the constraint and inequality caused by energy and resources.To this end, I wish to propose the following:
第一,把节能增效放在首位。节约能源,既是一场技术革命,也是一场社会变革。厉行节约、反对浪费,是各民族共有的传统美德。节约能源是化解能源供需矛盾的必然选择。不论能源富集国还是能源相对短缺的国家,都应当推动建立节约型生产方式、生活方式和消费模式。当然,节约能源不是简单地减少使用,也不是要降低人们的生活质量。要通过采用先进科技提高能效,建设低投入、高产出、低消耗、少排放、能循环、可持续的国民经济体系,以尽可能少的能源资源支撑经济社会的可持续发展。
First, give top priority to energy conservation and energy efficiency.Energy conservation requires not only technological revolution but also changes in social behavior.To practice economy and reject waste is a traditional virtue of all nations.And to save energy is indispensable to easing the tension between energy supply and demand.Both energy-rich and energy-scarce countries need to promote a conservation-friendly way of production, way of life and consumption pattern.To save energy does not mean simple cut in energy use, nor does it mean to compromise people's quality of life.What is needed is to rely on science and technology to increase energy efficiency, build a circular national economy featuring low input, high output and low energy consumption and emission, and drive sustainable economic and social development with minimum energy and resource consumption.第二,大力发展可再生能源和清洁能源。可再生能源资源丰富,分布地域广,开发潜力大,环境影响小,大都可以永续利用,是开拓未来能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的经济性和稳定性还不够理想,推广普及的难度较大。各国应加强政策扶持,扩大应用规模,逐步降低成本,越来越多地替代化石能源。核电是安全可靠、技术成熟的清洁能源。安全高效地发展核电,是解决未来能源供应的战略选择。化石能源在今后很长一个时期内仍然是世界能源消费的主体。它的开发利用,一要清洁,二要高效,逐步实现高碳能源的低碳化利用。国际可再生能源署成立以来,为推动可再生能源的开发和利用发挥了积极作用。中国将继续加强与国际可再生能源署的交流与合作。
Second, vigorously develop renewable energy and clean energy.Widely distributed, renewable energy sources are in ample supply and their environmental impact is limited.Most of these energy sources can be used on a perpetual basis.They hold great potential for development and represent an important area in exploring future energy development.However, most renewable energy sources, except for hydropower, cannot yet fully meet our requirements in terms of economic viability and stability, and it is difficult to put them into extensive application.It is thus important that we enhance policy support, gradually bring down the cost and expand the use of renewable energy as an alternative to fossil fuel.Nuclear power is a safe, reliable and technologically mature source of clean energy.To develop nuclear power in a safe and efficient manner is a strategic choice for ensuring future energy supply.Fossil fuel will continue to dominate global energy consumption for a rather long time to come.Its development and utilization should be clean and efficient, and we need to follow a low-carbon approach in using such carbon-intensive energies.The International Renewable Energy Agency(IRENA)has played an active role in promoting the development and utilization of renewable energy since its inception.China will continue to strengthen exchanges and cooperation with IRENA.第三,积极推动能源科技革命。科技决定能源的未来,科技创造未来的能源。从长远看,最终解决未来能源问题,并不取决于对能源资源的拥有,而是取决于对能源高科技的拥有,取决于能源科技革命的突破性进展。能源更新换代周期长,往往需要十年、几十年乃至更长时间,需要庞大的资金投入。能源消费大国和能源生产大国在推动能源科技革命上负有重要责任。政府应当加大投入,推进能源科技创新的工程示范和产业化。未来能源作为重要的战略性产业,一旦取得重大突破,必将成为经济发展的强大引擎。发达国家掌握着能源先进技术,应当在保护知识产权的前提下,向发展中国家和不发达国家提供、转移技术。
Third, promote revolution of science and technology in the energy sector.Science and technology decides the future of energy and creates future energy sources.The final solution to any future energy problem does not lie with the possession of energy resources, but possession of high technology and breakthroughs in science and technology The upgrading of energy sources has a long cycle.It usually takes a decade, several decades or even longer and requires enormous financial input.Major energy consumers and producers have an important responsibility in promoting scientific and technological revolution in the field of energy.The government should scale up input, carry out more demonstration projects of scientific and technological innovation and advance the industrial application of R&D results.Once a major breakthrough is made, the strategic industry of future energy is bound to become a powerful engine driving economic growth.Developed countries with advanced technologies should, while protecting intellectual property rights, provide and transfer technologies to developing and underdeveloped countries.第四,有效保障能源安全。受到国际货币体系、过度投机、垄断经营、地缘政治等因素的影响,大宗能源产品价格很大程度上脱离了实体经济的供求关系,其暴涨暴跌,加剧了世界经济的非正常波动。这种不合理状况,必须从根本上加以改变。能源的安全运输、有效供给和市场稳定,符合新兴经济体、发达国家和能源输出国的共同利益,也有利于消除经济危机的隐患和影响。为了稳定石油、天然气市场,可考虑在G20的框架下,本着互利共赢的原则,建立一个包括能源供应国、消费国、中转国在内的全球能源市场治理机制。要通过协商对话,制定公正、合理、有约束力的国际规则,构建能源市场的预测预警、价格协调、金融监督、安全应急等多边协调机制,使全球能源市场更加安全、稳定、可持续。
Fourth, effectively safeguard energy security.Affected by the international monetary system, excessive speculation, operational monopoly and geopolitical factors, the energy commodity prices have deviated, to a great extent, from the supply-and-demand relations of the real economy.The big swings of these prices have aggravated the volatility of the global economy.Such an irrational situation must be fundamentally changed.To ensure the safe transport, effective supply and market stability of energy products serves the common interests of emerging economies, developed countries and energy exporting nations.It will also help remove the risks and impacts of the economic crisis.To stabilize the oil and natural gas markets, we may consider establishing, under the G20 framework, a global energy market governance mechanism that involves energy suppliers, consumers and transit countries under the principle of mutual benefit.We need to formulate just, equitable and binding international rules through consultation and dialogue, and set up multilateral coordination mechanisms covering forecast and early warning, price coordination, financial regulation and emergency response so that the global energy markets will be more secure, stable and sustainable.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 世界文明为全人类共同创造,各个民族都贡献了自己的力量。谈论世界未来能源发展,我们不能不重视西亚北非的特殊地位和作用。这一地区已探明石油储量超过全球50%,天然气储量超过全球40%,其战略位置相当重要。世世代代居住在这里的人民,勤劳、智慧、勇敢和善良。你们的祖先曾经铸造了辉煌灿烂的古代文明。今天,你们同我们一样,对建设一个绿色、温馨的地球村,充满着热情和期待。中国一贯尊重西亚北非地区国家和人民的自主选择,支持其依靠资源禀赋和优势发展本国经济。中国作为安理会常任理事国和负责任的国家,将继续与国际社会一道,促进西亚北非地区的和平、稳定和发展!
World civilization is jointly created by the entire mankind and each nation has made its share of contribution.When talking about world future energy development, we cannot neglect the unique status and role of west Asia and north Africa.With more than half of the world's proven oil deposits and over 40% of the global natural gas reserves, this region has an important strategic position.People who have lived on this land for generations are hard-working, talented, courageous and warm-hearted.Your ancestors created splendid ancient civilizations.And today, you are as passionate as we are in building a green and hospitable global village.China respects the independent choice made by the countries and peoples in this region and supports your efforts in developing the economy based on your resources endowment and strengths.As a permanent member of the UN Security Council and a responsible country, China will continue to work with the rest of the international community to promote peace, stability and development in west Asia and north Africa.当前,国际金融危机的阴霾仍未散尽,局部地区的社会动荡尚未结束。但是,危机总会过去,繁荣终将到来。“单丝不成线,独木不成林”。中国将继续同世界各国人民一道,加强国际合作,推动可持续创新,致力发展未来能源,共同建设一个绿色和可持续发展的新世界!The dark clouds of the international financial crisis have yet to fully recede and social turmoil in some parts of the world has not calmed down.But crisis will eventually pass and prosperity will arrive.As the saying goes, “A single thread cannot make a cord, and a single tree cannot make a forest.” China will work more closely with people of other countries to enhance sustainable innovation, develop future energy and build a new world of green and sustainable development.最后,祝本次会议取得圆满成功!
In conclusion, I wish this conference full success.
第二篇:温家宝总理在世界未来能源峰会上的讲话(全文)
温家宝总理在世界未来能源峰会上的讲话(全文)
2012/01/16
2012年1月16日,国务院总理温家宝在阿布扎比举行的第五届世界未来能源峰会开幕式上发表讲话。全文如下:
中国坚定走绿色和可持续发展道路 ——在世界未来能源峰会上的讲话(2012年1月16日,阿布扎比)
尊敬的穆罕默德王储殿下,各位贵宾,女士们、先生们:
大家好!
首先我代表中国政府对第五届世界未来能源峰会的召开表示热烈祝贺!对王储殿下和阿联酋政府为本次大会所作的努力和周到安排表示衷心感谢!
世界未来能源峰会已连续举办五届。我们高兴地看到,越来越多的各国政要、国际组织代表、企业家和专家学者相聚一堂,启迪未来能源发展思路,共商可持续发展大计。这对于保护人类共有家园,促进世界经济复苏和繁荣,具有重要意义。
这是我第一次踏上阿联酋的土地。来之前我就了解到,你们正在沙漠腹地建设世界首座“零碳城”——马斯达尔。这一创举率先诞生在盛产石油的中东海湾地区,其远见卓识和巨大魄力,令世人钦佩!我预祝你们成功!
能源是支撑人类文明进步的物质基础,也是现代社会发展须臾不可或缺的基本条件。人类对能源的利用,从薪柴时代到煤炭时代,再到油气时代,每一次变迁都伴随着生产力的巨大飞跃。当然,传统化石能源的开发利用,也给人类的可持续发展带来了严峻挑战。近年来,绿色发展在全球蓬勃兴起。其核心是,减少对能源资源的过度消耗,追求经济、社会、生态全面协调可持续发展。为此,世界各国进行了积极探索,中国也做出了不懈努力。
——积极调整经济结构,加大节能减排力度。我们推进了工业、交通、建筑、居民生活等领域的节能减排。在电力、钢铁、水泥、电解铝等高耗能行业中,淘汰大批落后生产能力,新上一批先进生产能力。5年来,电力行业共关闭了落后小火电机组8000万千瓦,相当于欧洲一个中等国家的装机容量。政府对这些企业给予必要补偿,并相应安排了60多万职工再就业。这是我们在应对国际金融危机非常困难的情况下完成的。仅此一项,一年就少烧原煤9200万吨,减排二氧化碳1.84亿吨。据统计,2005年至2010年,中国单位国内生产总值能耗下降近20%,相当于减排二氧化碳14.6亿吨,为减缓全球气候变化作出了贡献。
——加大政策扶持,加快清洁能源发展。截至2011年,中国水电装机突破2亿千瓦,居世界第一;风电装机达4700万千瓦,太阳能装机达300万千瓦,成为全球发展最快的地区;核电装机容量1000多万千瓦,有27台机组正在建设,在建规模居世界首位。中国发展清洁能源,投入之大、建设之快、成效之显著,为世界所公认。
——加快传统产业改造,提高能源利用效率。我们以信息化带动工业化,积极采用先进适用技术改造传统产业,大幅度提高企业的能效水平。近5年来,在全国实施了锅炉改造、电机节能、建筑节能、绿色照明等一系列节能改造工程,成效显著。其中,每千瓦时火力发电煤耗降低了37克,降幅达10%;吨钢综合能耗降低了13%;新建设的有色、建材、石化等重化工项目,其能源利用效率达到或接近世界先进水平。
——倡导低碳生活方式,推行绿色消费。虽然中国人均能耗水平比OECD国家少很多,但我们仍在全社会倡导节俭、文明、适度、合理的消费理念。我们在大中城市、工业园区和企业广泛开展循环经济试点和低碳经济试点,大力推行清洁生产和资源综合利用。我们在国家机关及公共建筑实行严格的节能措施,夏季室内不低于26摄氏度,冬季不高于20摄氏度。由于政府带头,崇尚节约、绿色消费越来越成为公民的自觉行动。
从2011年至2015年,中国实施国民经济和社会发展第十二个五年规划。这个规划的重点之一,就是把大幅度降低能源消耗强度和二氧化碳排放强度作为约束性指标,合理控制能源消费总量。我们将逐步改变目前以煤为主的能源结构,增加优质化石能源的比重,显著提高天然气、核能、可再生能源的供给能力。我们继续坚持立足国内的方针,主要依靠本国能源满足日益增长的消费需求。我们还将通过科技创新和体制创新,提高能源加工转换效率,尽可能减少能源生产和消费过程中温室气体和污染物的排放。到2015年,中国非化石能源占一次能源比例,将从2010年的8.3%提高到11.4%;能耗强度比2010年降低16%,二氧化碳排放强度下降17%。实现这些目标,面临的困难很多,付出的代价很大,但我们毫不动摇。
女士们,先生们!
纵观世界文明发展史,能源问题关系国计民生,关系人类福祉,也同国际政治息息相关。很显然,解决未来能源问题,不仅要考虑经济因素和科技因素,还要考虑政治因素和国际因素。为了发展未来能源,为了建立稳定、经济、安全的能源供应体系,为了减少能源资源问题带来的困扰和不平等,世界各国应当进一步行动起来,共同做出更大的努力。为此,我建议:
第一,把节能增效放在首位。节约能源,既是一场技术革命,也是一场社会变革。厉行节约、反对浪费,是各民族共有的传统美德。节约能源是化解能源供需矛盾的必然选择。不论能源富集国还是能源相对短缺的国家,都应当推动建立节约型生产方式、生活方式和消费模式。当然,节约能源不是简单地减少使用,也不是要降低人们的生活质量。要通过采用先进科技提高能效,建设低投入、高产出、低消耗、少排放、能循环、可持续的国民经济体系,以尽可能少的能源资源支撑经济社会的可持续发展。
第二,大力发展可再生能源和清洁能源。可再生能源资源丰富,分布地域广,开发潜力大,环境影响小,大都可以永续利用,是开拓未来能源的重要方向。但是,除水能外,大部分可再生能源的经济性和稳定性还不够理想,推广普及的难度较大。各国应加强政策扶持,扩大应用规模,逐步降低成本,越来越多地替代化石能源。核电是安全可靠、技术成熟的清洁能源。安全高效地发展核电,是解决未来能源供应的战略选择。化石能源在今后很长一个时期内仍然是世界能源消费的主体。它的开发利用,一要清洁,二要高效,逐步实现高碳能源的低碳化利用。国际可再生能源署成立以来,为推动可再生能源的开发和利用发挥了积极作用。中国将继续加强与国际可再生能源署的交流与合作。
第三,积极推动能源科技革命。科技决定能源的未来,科技创造未来的能源。从长远看,最终解决未来能源问题,并不取决于对能源资源的拥有,而是取决于对能源高科技的拥有,取决于能源科技革命的突破性进展。能源更新换代周期长,往往需要十年、几十年乃至更长时间,需要庞大的资金投入。能源消费大国和能源生产大国在推动能源科技革命上负有重要责任。政府应当加大投入,推进能源科技创新的工程示范和产业化。未来能源作为重要的战略性产业,一旦取得重大突破,必将成为经济发展的强大引擎。发达国家掌握着能源先进技术,应当在保护知识产权的前提下,向发展中国家和不发达国家提供、转移技术。
第四,有效保障能源安全。受到国际货币体系、过度投机、垄断经营、地缘政治等因素的影响,大宗能源产品价格很大程度上脱离了实体经济的供求关系,其暴涨暴跌,加剧了世界经济的非正常波动。这种不合理状况,必须从根本上加以改变。能源的安全运输、有效供给和市场稳定,符合新兴经济体、发达国家和能源输出国的共同利益,也有利于消除经济危机的隐患和影响。为了稳定石油、天然气市场,可考虑在G20的框架下,本着互利共赢的原则,建立一个包括能源供应国、消费国、中转国在内的全球能源市场治理机制。要通过协商对话,制定公正、合理、有约束力的国际规则,构建能源市场的预测预警、价格协调、金融监督、安全应急等多边协调机制,使全球能源市场更加安全、稳定、可持续。
女士们,先生们!
世界文明为全人类共同创造,各个民族都贡献了自己的力量。谈论世界未来能源发展,我们不能不重视西亚北非的特殊地位和作用。这一地区已探明石油储量超过全球50%,天然气储量超过全球40%,其战略位置相当重要。世世代代居住在这里的人民,勤劳、智慧、勇敢和善良。你们的祖先曾经铸造了辉煌灿烂的古代文明。今天,你们同我们一样,对建设一个绿色、温馨的地球村,充满着热情和期待。中国一贯尊重西亚北非地区国家和人民的自主选择,支持其依靠资源禀赋和优势发展本国经济。中国作为安理会常任理事国和负责任的国家,将继续与国际社会一道,促进西亚北非地区的和平、稳定和发展!
当前,国际金融危机的阴霾仍未散尽,局部地区的社会动荡尚未结束。但是,危机总会过去,繁荣终将到来。“单丝不成线,独木不成林”。中国将继续同世界各国人民一道,加强国际合作,推动可持续创新,致力发展未来能源,共同建设一个绿色和可持续发展的新世界!
最后,祝本次会议取得圆满成功!
第三篇:美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话(中英对照)
2010年4月26日,总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)在华盛顿哥伦比亚特区罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心(Ronald Reagan Building and International Trade Center)举行,奥巴马总统出席会议并发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks by the President at the Presidential Summit on Entrepreneurship Ronald Reagan Building and International Trade Center
Washington, D.C.April 26, 2010
美国总统奥巴马在创业峰会上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区
罗纳德·里根大厦暨国际贸易中心
2010年4月26日
THE PRESIDENT: Thank you very much.Everybody, please have a seat.Good evening, everyone, and welcome to Washington.总统:非常感谢。大家请就坐。各位晚上好,欢迎光临华盛顿。
In my life, and as President, I have had the great pleasure of visiting many of your countries, and I've always been grateful for the warmth and the hospitality that you and your fellow citizens have shown me.And tonight, I appreciate the opportunity to return the hospitality.在我这一生中以及担任总统期间,我有幸访问过你们所代表的许多国家,对于你们和你们的同胞对我的热烈欢迎和款待,我感激至深。今晚,我很高兴能有机会回报你们的热情接待。
For many of you, I know this is the first time visiting our country.So let me say, on behalf of the American people, welcome to the United States of America.(Applause.)据我所知,你们中间有许多人是第一次访问我们的国家。因此,我谨在此代表美国人民说一声:欢迎光临美利坚合众国。(掌声)
It is an extraordinary privilege to welcome you to this Presidential Summit on Entrepreneurship.This has been a coordinated effort across my administration, and I want to thank all the hardworking folks and leaders at all the departments and agencies who made it possible, and who are here tonight.能够在这次总统倡导的创业峰会上向各位表示欢迎,我深感荣幸。这次会议是本届美国政府各部门共同努力的结果,我希望向所有那些为这次大会的成功而勤奋工作的人们以及各部门的领导人表示感谢,他们今晚也在坐。
That includes our United States Trade Representative, Ambassador Ron Kirk.Where's Ron? There he is.(Applause.)I especially want to thank the two departments and leaders who took the lead on this summit--Secretary of Commerce Gary Locke and Secretary of State Hillary Clinton.Please give them a big round of applause.(Applause.)他们中间有美国贸易代表罗恩·柯克(Ron Kirk)。罗恩在哪里?他在那里。(掌声)我特别要感谢牵头组织这次峰会的两个部门及其领导人——商务部长骆家辉(Gary Locke)和国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)。请大家向他们热烈致谢。(掌声)
We're joined by members of Congress who work every day to help their constituents realize the American Dream, and whose life stories reflect the diversity and equal opportunity that we cherish as Americans: Nydia Velazquez, who is also, by the way, the chairwoman of our Small Business Committee in the House of Representatives.(Applause.)Keith Ellison is here.(Applause.)And Andre Carson is here.(Applause.)今晚在坐的还有我们的国会议员,他们每天都在努力帮助自己的选民实现美国梦,他们的个人经历也反映了我们作为美国人所珍视的多元化和平等机会:妮蒂亚·维乐贵斯(Nydia M.Velazquez),顺带提一下,她也是众议院小企业委员会主席。(掌声)基思·埃利森(Keith Ellison)在这里。(掌声)安德烈·卡森(Andre Carson)也在这里。(掌声)。
Most of all, I want to thank all of you for being part of this historic event.You've traveled from across the United States and nearly 60 countries, from Latin America to Africa, Europe to Central Asia, from the Middle East to Southeast Asia.最重要的是,我要感谢你们大家参加这个历史性的盛会。你们来自美国各地以及世界上近60个国家,从拉丁美洲到非洲、从欧洲到中亚、从中东到东南亚。And you bring with you the rich tapestry of the world's great traditions and great cultures.You carry within you the beauty of different colors and creeds, races and religions.You're visionaries who pioneered new industries and young entrepreneurs looking to build a business or a community.你们带来了世界各地丰富多彩的伟大传统和伟大文化。从你们的身上可以看到不同的肤色和信仰、不同的种族和宗教,这一切都是那样美好。你们中间有开创新行业的远见卓识之士,也有积极创业或献身于社区建设的青年企业家。But we've come together today because of what we share--a belief that we are all bound together by certain common aspirations.To live with dignity.To get an education.To live healthy lives.Maybe to start a business, without having to pay a bribe to anybody.To speak freely and have a say in how we are governed.To live in peace and security and to give our children a better future.然而,我们今天在此聚会是为了一个共同的信念——相信共同的理想使我们息息相关。有尊严地生活。受教育。保持身体健康。或许创立一家企业,而无须贿赂任何人。能够畅所欲言,并且对政府运作的方式享有发言权。生活在和平与安全之中,并给我们的后代一个更好的未来。
But we're also here because we know that over the years, despite all we have in common, the United States and Muslim communities around the world too often fell victim to mutual mistrust.但是,我们今天在此聚会也是因为我们知道,尽管我们有如此之多的共同之处,多年来美国和世界各地的穆斯林社区经常由于缺乏互信而遭遇不幸。
And that's why I went to Cairo nearly one year ago and called for a new beginning between the United States and Muslim communities--a new beginning based on mutual interest and mutual respect.I knew that this vision would not be fulfilled in a single year, or even several years.But I knew we had to begin and that all of us have responsibilities to fulfill.正是出于这种原因,近一年前我前往开罗,呼吁缔造美国和穆斯林关系的新开端——一个基于共同利益和相互尊重的新开端。我知道,这一愿景不可能在一年内实现,甚至不可能在数年内实现,但我也知道我们必须开始,我们每一个人都为实现这个愿景承担着责任。
As President, I've worked to ensure that America once again meets its responsibilities, especially when it comes to the security and political issues that have often been a source of tension.The United States is responsibly ending the war in Iraq, and we will partner with Iraqi people for their long-term prosperity and security.In Afghanistan, in Pakistan and beyond, we're forging new partnerships to isolate violent extremists, but also to combat corruption and foster the development that improves lives and communities.作为总统,我努力确保美国再度履行其责任,特别是涉及安全和政治问题时,因为这些问题常常造成关系的紧张。美国正在以负责任的方式结束伊拉克战争,我们将同伊拉克人民携手努力,帮助他们赢得长期繁荣与安全。在阿富汗、巴基斯坦以及其他地区,我们正在结成新的伙伴关系,孤立暴力极端主义分子,同时与腐败作斗争,推动发展,改善人们的生活和社区。
I say it again tonight: Despite the inevitable difficulties, so long as I am President, the United States will never waver in our pursuit of a two-state solution that ensures the rights and security of both Israelis and Palestinians.(Applause.)And around the world, the United States of America will continue to stand with those who seek justice and progress and the human rights and dignity of all people.今晚我再说一遍:尽管有不可避免的困难,只要我是总统,美国绝不会动摇我们对两国解决方案的追求,以确保以色列人和巴勒斯坦人双方的权利和安全。(掌声)在全世界,美利坚合众国将继续站在追求正义和进步,追求所有人民的人权和尊严的人一边。
But even as I committed the United States to addressing these security and political concerns, I also made it clear in Cairo that we needed something else--a sustained effort to listen to each other and to learn from each other, to respect one another.And I pledged to forge a new partnership, not simply between governments, but also between people on the issues that matter most in their daily lives--in your lives.在承诺美国将解决这些安全和政治问题的同时,我在开罗也明确表示,我们还需要进行其他一些工作——不断努力地互相倾听,互相学习,互相尊重。我保证在他们日常生活中——你们生活中——最重要的问题上缔结新的伙伴关系,不仅在政府与政府之间,而且在人民与人民之间。
Now, many questioned whether this was possible.Yet over the past year, the United States has been reaching out and listening.We've joined interfaith dialogues and held town halls, roundtables and listening sessions with thousands of people around the world, including many of you.And like so many people, you've extended your hand in return, each in your own way, as entrepreneurs and educators, as leaders of faith and of science.现在,许多人怀疑这是否可能。然而在过去的一年中,美国始终主动对外接触和进行聆听。我们参加了不同信仰之间的对话,举行市民大会、圆桌会议和听取意见的会议,世界各地的参与者达数千人,也包括你们中的许多人。和许多人一样,你们作为企业家和教育家,作为宗教领袖和科学带头人,各自以你们自己特有的方式,也伸出了你们的手作为回应。
I have to say, perhaps the most innovative response was from Dr.Naif al-Mutawa of Kuwait, who joins us here tonight.Where is Dr.Mutawa?(Applause.)His comic books have captured the imagination of so many young people with superheroes who embody the teachings and tolerance of Islam.After my speech in Cairo, he had a similar idea.So in his comic books, Superman and Batman reached out to their Muslim counterparts.(Laughter.)And I hear they're making progress, too.(Laughter.)Absolutely.(Applause.)我必须说,也许最有创意的反应来自科威特的纳伊夫·阿尔-木塔瓦(Naif al-Mutawa)博士。他今晚也在坐。木塔瓦博士在哪里?(掌声)他出版的漫画册充满了体现伊斯兰教教义和宽容的超级英雄,抓住了如此众多年轻人的想象力。我在开罗发表讲话后,他也有同感。因此,在他的漫画册里,超人和蝙蝠侠主动向他们的穆斯林对应人物伸出了手。(笑声)而且我听说他们也在取得进展。(笑声)绝对没错。(掌声)
By listening to each other we've been able to partner with each other.We've expanded educational exchanges, because knowledge is the currency of the 21st century.Our distinguished science envoys have been visiting several of your countries, exploring ways to increase collaboration on science and technology.通过相互倾听,我们已经能够互为合作伙伴。我们已经扩大了教育交流,因为知识是21世纪的通货。我们杰出的科学特使访问了你们的几个国家,探讨如何增进科技合作。
We're advancing global health, including our partnership with the Organization of the Islamic Conference, to eradicate polio.This is just one part of our broader engagement with the OIC, led by my Special Envoy, Rashad Hussain, who joins us here tonight.Where's Rashad?(Applause.)我们正在促进全球健康,例如我们与伊斯兰会议组织(Organization of the Islamic Conference)结成伙伴关系,努力根除小儿麻痹症。这仅仅是我们与伊斯兰会议组织更广泛接触的一部分,是由我的特使,拉沙德·侯赛因(Rashad Hussain)所领导的。他今晚也在坐。拉沙德在哪里?(掌声)
And we're partnering to expand economic prosperity.At a government level, I'd note that putting the G20 in the lead on global economic decision-making has brought more voices to the table--including Turkey, Saudi Arabia, India and Indonesia.And here today, we're fulfilling my commitment in Cairo to deepen ties between business leaders, foundations and entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.我们正在为扩大经济繁荣建立伙伴关系。在政府一级,我提请大家注意,让20国集团主导全球经济决策给会议带来了更多的声音——包括来自土耳其、沙特阿拉伯、印度和印度尼西亚的声音。今天在这里,我们正在履行我在开罗的承诺,加强美国工商界领袖、各基金会和企业家与世界各地穆斯林社区的联系。Now, I know some have asked--given all the security and political and social challenges we face, why a summit on entrepreneurship? The answer is simple.我知道有些人曾经问道,在我们面临各种安全与政治和社会挑战的情况下,为什么要召开创业峰会?答案很简单。
Entrepreneurship--because you told us that this was an area where we can learn from each other;where America can share our experience as a society that empowers the inventor and the innovator;where men and women can take a chance on a dream--taking an idea that starts around a kitchen table or in a garage, and turning it into a new business and even new industries that can change the world.创业——因为你们曾告诉我们,这是我们可以相互学习的一个领域;在这个领域,美国作为一个使发明者和创新者获得自主能力的社会,可以分享我们经验;在这个领域,无论男女都有机会为实现自己梦想进行尝试——让始于厨房桌面或车库的一个设想转化成新的业务,乃至于转化成可以改变世界的新产业。Entrepreneurship--because throughout history, the market has been the most powerful force the world has ever known for creating opportunity and lifting people out of poverty.创业——因为纵观历史,市场是全世界一股前所未有的最强大的力量,能够创造机会并使人们摆脱贫困。
Entrepreneurship--because it's in our mutual economic interest.Trade between the United States and Muslim-majority countries has grown.But all this trade, combined, is still only about the same as our trade with one country--Mexico.So there's so much more we can do together, in partnership, to foster opportunity and prosperity in all our countries.创业——因为这符合我们的共同经济利益。美国与穆斯林占人口大多数的各国之间的贸易获得增长。但其贸易总额仍然只相当于我国与墨西哥一国的贸易。因此,我们还有大量的工作可以共同承担,结成伙伴关系,增进我们各国的机会和繁荣。
And social entrepreneurship--because, as I learned as a community organizer in Chicago, real change comes from the bottom up, from the grassroots, starting with the dreams and passions of single individuals serving their communities.社会创业——因为正如我在芝加哥任社区组织者时所了解到的,真正的变革是自下而上的,是来自于基层的,始于为所在社区服务的个人的梦想和激情。And that's why we're here.We have Jerry Yang, who transformed how we communicate, with Yahoo.Is Jerry here? Where is he? He'll be here tomorrow.As well as entrepreneurs who have opened cybercafés and new forums on the Internet for discussion and development.Together, you can unleash the technologies that will help shape the 21st century.这就是我们在此集会的原因。杨致远以雅虎转变了我们沟通的方式。杨致远在这里吗?他在哪里?他明天会来。还有开设网吧以及从事讨论和发展的网络新论坛的创业家。你们能够携手开创有助于塑造21世纪的各种技术。
We have successes like Dr.Mohamed Ibrahim, who I met earlier, who built a telecommunications empire that empowered people across Africa.And we have aspiring entrepreneurs who are looking to grow their businesses and hire new workers.Together you can address the challenges of accessing capital.We have trailblazers like Sheikha Hanadi of Qatar, along with Waed al Taweel, who I met earlier--a 20-year-old student from the West Bank who wants to build recreation centers for Palestinian youth.So together, they represent the incredible talents of women entrepreneurs and remind us that countries that educate and empower women are countries that are far more likely to prosper.I believe that.(Applause.)我稍早见过的穆罕默德·易卜拉欣博士(Mohamed Ibrahim)成功地创建了一个电信王国,赋予非洲各地人民以力量。还有很多胸怀大志的创业家正在设法扩大经营,雇用更多人手。各位可以携手应对获取资本的挑战。此外还有来自卡塔尔的席克哈·罕那迪(Sheikha Hanadi)以及我稍早见过的瓦蒂·艾尔·塔维尔(Waed al Taweel)──这位二十多岁来自西岸的学生想为巴勒斯坦年轻人成立文娱中心。她们开辟了道路,共同代表着女性创业家惊人的才能,并且提醒我们能让女性受教育并赋予其力量的国家更有可能繁荣昌盛。我相信如此。(掌声)We have pioneers like Chris Hughes, who created Facebook, as well as an online community that brought so many young people into my campaign for President--MyBarackObama.com.(Laughter.)We have people like Soraya Salti of Jordan who are empowering the young men and women who will be leaders of tomorrow.(Applause.)Together, they represent the great potential and expectations of young people around the world.还有克里斯·休斯(Chris Hughes)这样的先锋人物,他创建了脸谱网(Facebook)以及一个号召众多年轻人参加我的总统竞选的网络社群 ──MyBarackObama.com。(笑声)来自约旦的索拉亚·萨尔迪(Soraya Salti),增进了将成为明日领导人的男女青年的力量。(掌声)他们共同代表着世界各地年轻人的极大潜力和期望。
And we've got social entrepreneurs like Tri Mumpuni, who has helped rural communities in Indonesia--(applause)--harness the electricity, and revenues, of hydro-power.And Andeisha Farid, an extraordinary woman from Afghanistan, who's taken great risks to educate the next generation, one girl at a time.(Applause.)Together, they point the way to a future where progress is shared and prosperity is sustainable.还有崔立·孟庞尼(Tri Mumpuni)这样的社会创业家,帮助印度尼西亚的农村社区──(掌声)──利用水力发电获得电能和收入。此外,一位杰出的阿富汗女性安德夏·法里德(Andeisha Farid)冒着极大风险教育下一代,一个女孩一个女孩地教。(掌声)他们一同指明了通往一个进步共享而且繁荣永续的未来的途径。
And I also happened to notice Dr.Yunus--it's wonderful to see you again.I think so many people know the history of Grameen Bank and all the great work that's been done to help finance entrepreneurship among the poorest of the poor, first throughout South Asia, and now around the world.我也刚好注意到尤努斯博士(Dr.Yunus),很高兴再次看到你。很多人都知道孟加拉乡村银行(Grameen Bank)的历史以及它对整个南亚,乃至现在对全世界最贫困人口的创业努力提供融资的丰功伟绩。
So this is the incredible potential that you represent;the future we can seize together.So tonight I'm proud to announce a series of new partnerships and initiatives that will do just that.这是你们所展现的无穷潜力,这是我们可以共同把握的未来。因此今晚我很荣幸宣布一系列以此为目标的新的伙伴关系和倡议。
The United States is launching several new exchange programs.We will bring business and social entrepreneurs from Muslim-majority countries to the United States and send their American counterparts to learn from your countries.(Applause.)So women in technology fields will have the opportunity to come to the United States for internships and professional development.And since innovation is central to entrepreneurship, we're creating new exchanges for science teachers.美国正在发起数个新的交流项目。我们将邀请穆斯林占人口大多数的国家的商业和社会创业家来到美国,并派遣你们的美国同行到你们国家学习。(掌声)这样,技术界的女性将有机会来美国实习并发展职业技能。由于创新是创业精神的核心,我们也为教授科学的老师创建了新的交流项目。
We're forging new partnerships in which high-tech leaders from Silicon Valley will share their expertise--in venture capital, mentorship, and technology incubators--with partners in the Middle East and in Turkey and in Southeast Asia.我们正在打造新的伙伴关系,其中硅谷的高科技领导人会和中东、土耳其及南亚的合作伙伴分享他们的专长──风险投资、顾问指导以及技术孵化器。And tonight, I can report that the Global Technology and Innovation Fund that I announced in Cairo will potentially mobilize more than $2 billion in investments.This is private capital, and it will unlock new opportunities for people across our countries in sectors like telecommunications, health care, education, and infrastructure.今晚,我可以向各位报告,我在开罗宣布的全球科技及创新基金(Global Technology and Innovation Fund)有可能调动20多亿美元的投资资金。这是私人资本,并会为全球各地的电信、医疗保健、教育和基础建设行业的人士开启新的契机。
And finally, I'm proud that we're creating here at this summit not only these programs that I've just mentioned, but it's not going to stop here.Together, we've sparked a new era of entrepreneurship--with events all over Washington this week, and upcoming regional conferences around the world.最后,我很骄傲地宣布,我们在这次峰会上不仅要创建我刚刚提到的各种项目,而且不会止步于此。我们将合力激发一个创业精神的新时代──通过本周在华盛顿举行的各项活动,以及未来在全球各地举办的各种区域会议。
Tonight, I am pleased to announce that Prime Minister Erdogan has agreed to host the next Entrepreneurship Summit next year in Turkey.(Applause.)And so I thank the Prime Minister and the people and private sector leaders of Turkey for helping to sustain the momentum that we will unleash this week.今晚,我很高兴宣布埃尔多安(Erdogan)总理已经同意由土耳其在明年主办下一届创业峰会。(掌声)因此,我感谢土耳其总理、人民及其民间领导人帮助保持我们将在本周形成的势头。
So as I said, there are those who questioned whether we could forge these new beginnings.And given the magnitude of the challenges we face in the world--and let's face it, a lot of the bad news that comes through the television each and every day--sometimes it can be tempting to believe that the goodwill and good works of ordinary people are simply insufficient to the task at hand.But to any who still doubt whether partnerships between people can remake our world, I say look at the men and women who are here today.因此正如我所指出的,有人对我们是否能够缔造新的开端表示置疑。鉴于我们在全世界面临的种种挑战的艰巨程度——让我们面对事实,一个个坏消息每天从电视上传来——有时很容易以为,普通人的善意和勤奋不足以完成当前的任务。不过,对于那些仍然怀疑人民之间的合作关系能否重新塑造我们这个世界的人,请不妨看看今天与会的各位代表。
Look at the professor who came up with an idea--micro-finance--that empowered the rural poor across his country, especially women and children.That's the powerful example of Dr.Yunus.不妨看看这位提出小额信贷理念的教授,他增进了自己国家的农村贫困人口,特别是妇女和儿童的权益。这就是尤努斯博士感人的典范力量。
Look what happened when Muhammad shared his idea with a woman from Pakistan, who has since lifted hundreds of thousands of families and children out of poverty through a foundation whose name literally means “miracle.” That's the example of Roshaneh Zafar.(Applause.)不妨看看穆罕默德与一位来自巴基斯坦的妇女交流想法后所产生的实效。她此后通过一个名副其实的“奇迹”基金会帮助成千上万的家庭和儿童摆脱了贫困。这就是罗珊娜·扎法(Roshaneh Zafar)树立的典范。(掌声)Look what happened when that idea spread across the world--including to people like my own mother, who worked with the rural poor from Pakistan to Indonesia.That simple idea, began with a single person, has now transformed the lives of millions.That's the spirit of entrepreneurship.不妨看看当这一理念在全球传播时所产生的实效,这其中也包括我自己的母亲,她曾与来自巴基斯坦和印尼等国的农村穷困人口一起工作。那个理念,从一人开始,如今却改变了数百万人的生活。这就是创业精神。
So, yes, the new beginning we seek is not only possible, it has already begun.It exists within each of you, and millions around the world who believe, like we do, that the future belongs not to those who would divide us, but to those who come together;not to those who would destroy, but those who would build;not those trapped in the past, but those who, like us, believe with confidence and conviction in a future of justice and progress and the dignity of all human beings regardless of their race, regardless of their religion.所以说,不错,我们争取的新开端不仅是可能的,而且已经开始形成。它存在于你们大家每一个人的心中,以及全世界像我们一样的数以百万计的人,他们坚信未来并不属于那些图谋分裂的人,而属于那些寻求团结的人;不属于那些进行破坏的人,而属于那些从事建设的人;不属于那些一味沉溺于过去的人,而属于像我们这样坚定不移地相信全人类不分种族和宗教信仰,都拥有公平和进步的未来,并且都享有尊严的人。
That's the enormous potential that we're hoping to unlock during this conference and hoping to continue not only this week but in the months and years ahead.So I'm grateful that all of you are participating.这就是我们期望能在本次大会中释放出来的巨大潜能,并且希望不仅在本周而且在未来的数月、数年中继续将其发扬光大。为此,我对与会的每一位代表表示感谢。
May God bless you all and may God's peace be upon you.Thank you very much.Thank you.(Applause.)
愿上帝保佑你们大家,愿主赐予你们平安。非常感谢你们,谢谢大家。(掌声)
第四篇:温家宝总理在哥本哈根气候峰会上的讲话(英语)
Full text of Chinese premier's address at Copengagen
Climate Change Summit
Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind's historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.The past 30 years have seen remarkable progress in China's modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind's long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006and 2008 stood at 60.59 地址:山西省太原市和平南路45号英语周报社网络中心
电话:0351—6378335
million tons for iron, 43.47 million tons of steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China's energy consumption per unit of GDP had dropped by 13 percent from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide.--China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008,renewable energy increased by 51 percent, representing an annual growth rate of 14.7 percent.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.--China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return to farmland to forest and expand a forestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China's forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 45million hectares, the largest in the world.China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded 3,000 U.S.dollars.According to the U.N.standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people's livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46 percent.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45 percent by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China's mid-and-long term plan for national economic and social development as a mandatory one to ensure that its implementation is subject to the supervision by the law and public opinions.We will further enhance the domestic-statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchange, dialogue and cooperation.地址:山西省太原市和平南路45号英语周报社网络中心
电话:0351—6378335
Dear Colleagues,To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following three principles:
First, maintaining the consistency of outcomes:
The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the “Bali Roadmap”.It should lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.Second, upholding the fairness of rules:
The principle of “common but differentiated responsibilities ”represents the core and bedrock of international cooperation on climate change and it must never be compromised.Developed countries account for 80 percent of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal, and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of 地址:山西省太原市和平南路45号英语周报社网络中心
电话:0351—6378335
developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.And third, paying attention to the practicality of the targets:
There is a Chinese proverb which goes, “A one-thousand-mile journey starts with the first step.” Similarly, there is a saying in the West which reads, “Rome was not built in one day.” In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.Itis necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms:
Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.Thank you.地址:山西省太原市和平南路45号英语周报社网络中心
电话:0351—6378335
第五篇:温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话
温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话
(2009年10月10日)
时间:2009年10月11日 07时12分 来源:新华网 作者:温家宝
字号:『 大字体 中字体 小字体 』
尊敬的李明博总统,尊敬的鸠山由纪夫首相,各位工商界朋友们,女士们,先生们:
很高兴在第二次中日韩领导人会议期间,同李明博总统和鸠山首相一起与大家见面。首先,我谨代表中国政府对首届中日韩工商峰会的召开表示热烈祝贺,向三国工商界朋友们致以诚挚的问候!
十年来,中日韩经贸合作取得巨大成就,三国贸易额翻了两番,从1300多亿美元增长到目前的5000亿美元。三国经济总量已占东亚的90%、全球的近17%,东亚成为全球经济最有活力的地区之一,为推动亚洲乃至世界经济增长发挥了重要作用。在当前应对国际金融危机的关键时刻,国际社会对东亚经济的复苏和稳定增长寄予厚望。
在中日韩合作十周年之际,举行首届中日韩工商峰会,具有特殊的意义。这一重要机制的建立,反映了中日韩日益紧密的经贸关系,表达了三国工商界加强对话交流的真诚愿望,顺应了深化合作、共同发展的时代潮流。不仅有利于三国更有效地应对国际金融危机,促进经济增长,而且对增进三国人民之间的相互了解和友谊,带动其它领域的交流与合作,将产生广泛的积极影响。
在此,我想对三国企业家们提几点希望:
一是开拓创新。创新是企业的竞争力和生命力。当今世界经济的竞争从根本上讲是科学技术的竞争。应对国际金融危机,实际上已成为一场新的科技竞赛。中日韩都有较丰富的人才资源,较好的科研条件,较强的生产和服务体系,较完整的产业基础。企业家们要在立足自主创新同时,利用三国地理相邻,文化相通,经济互补和融合度高的优势,加大合作研发和生产的力度,形成具有地区特点的创新体系和制造体系,在未来世界经济格局中占据主动地位。
二是要和衷共济。这场国际金融危机的影响是广泛而深刻的。企业是直接的受害者,也是重振增长的中坚力量。但企业的生存和发展离不开良好的社会和国际环境。这就要求企业家有宽广的视野和开阔的思路,在克服自身困难同时,勇于承担社会责任和国际责任。要发扬同舟共济、共克时艰的精神,在共同发展、和谐发展中实现自身的可持续发展。
三是要建言献策。上午我在三国领导人会议上讲,领导人要倾听企业家的声音,政府要为企业发展提供更多便利条件和良好的服务。企业家对国家、地区和全球经济、科技发展动向最为敏感,与社会有着广泛深入的接触,了解人们在想什么,需要什么,在关乎国计民生的重大问题上有独到的见解。欢迎你们利用三国工商峰会这一崭新平台,在充分讨论酝酿基础上,向三国领导人提出意见和建议。这将有助于我们全面、准确、及时掌握情况,作出科学的判断和决策,推动三国合作又快又好发展。
最后,我想用一幅画同大家共勉。刚才,我同李明博总统和鸠山首相一同参观了中日韩水墨画展。其中一幅由三国画家共同创作的画给我留下很深的印象。画中韩国的木槿花、日本的樱花和中国的翠竹相依相偎,各展风采,构成了多姿多彩的傲雪迎春图。我以为,这是三国艺术家的心声,也是三国人民的心声,应该成为三国企业家的精神,成为中日韩合作的精神!
谢谢大家。