第一篇:温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话
温家宝总理在首届中日韩工商峰会上的讲话
(2009年10月10日)
时间:2009年10月11日 07时12分 来源:新华网 作者:温家宝
字号:『 大字体 中字体 小字体 』
尊敬的李明博总统,尊敬的鸠山由纪夫首相,各位工商界朋友们,女士们,先生们:
很高兴在第二次中日韩领导人会议期间,同李明博总统和鸠山首相一起与大家见面。首先,我谨代表中国政府对首届中日韩工商峰会的召开表示热烈祝贺,向三国工商界朋友们致以诚挚的问候!
十年来,中日韩经贸合作取得巨大成就,三国贸易额翻了两番,从1300多亿美元增长到目前的5000亿美元。三国经济总量已占东亚的90%、全球的近17%,东亚成为全球经济最有活力的地区之一,为推动亚洲乃至世界经济增长发挥了重要作用。在当前应对国际金融危机的关键时刻,国际社会对东亚经济的复苏和稳定增长寄予厚望。
在中日韩合作十周年之际,举行首届中日韩工商峰会,具有特殊的意义。这一重要机制的建立,反映了中日韩日益紧密的经贸关系,表达了三国工商界加强对话交流的真诚愿望,顺应了深化合作、共同发展的时代潮流。不仅有利于三国更有效地应对国际金融危机,促进经济增长,而且对增进三国人民之间的相互了解和友谊,带动其它领域的交流与合作,将产生广泛的积极影响。
在此,我想对三国企业家们提几点希望:
一是开拓创新。创新是企业的竞争力和生命力。当今世界经济的竞争从根本上讲是科学技术的竞争。应对国际金融危机,实际上已成为一场新的科技竞赛。中日韩都有较丰富的人才资源,较好的科研条件,较强的生产和服务体系,较完整的产业基础。企业家们要在立足自主创新同时,利用三国地理相邻,文化相通,经济互补和融合度高的优势,加大合作研发和生产的力度,形成具有地区特点的创新体系和制造体系,在未来世界经济格局中占据主动地位。
二是要和衷共济。这场国际金融危机的影响是广泛而深刻的。企业是直接的受害者,也是重振增长的中坚力量。但企业的生存和发展离不开良好的社会和国际环境。这就要求企业家有宽广的视野和开阔的思路,在克服自身困难同时,勇于承担社会责任和国际责任。要发扬同舟共济、共克时艰的精神,在共同发展、和谐发展中实现自身的可持续发展。
三是要建言献策。上午我在三国领导人会议上讲,领导人要倾听企业家的声音,政府要为企业发展提供更多便利条件和良好的服务。企业家对国家、地区和全球经济、科技发展动向最为敏感,与社会有着广泛深入的接触,了解人们在想什么,需要什么,在关乎国计民生的重大问题上有独到的见解。欢迎你们利用三国工商峰会这一崭新平台,在充分讨论酝酿基础上,向三国领导人提出意见和建议。这将有助于我们全面、准确、及时掌握情况,作出科学的判断和决策,推动三国合作又快又好发展。
最后,我想用一幅画同大家共勉。刚才,我同李明博总统和鸠山首相一同参观了中日韩水墨画展。其中一幅由三国画家共同创作的画给我留下很深的印象。画中韩国的木槿花、日本的樱花和中国的翠竹相依相偎,各展风采,构成了多姿多彩的傲雪迎春图。我以为,这是三国艺术家的心声,也是三国人民的心声,应该成为三国企业家的精神,成为中日韩合作的精神!
谢谢大家。
第二篇:温家宝总理在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话(中英文对照)
温家宝总理在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话 温家宝总理在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话
中日韩三国互利合作前景广阔
——在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年5月22日,日本东京
Broad Prospects for Win-Win Cooperation Between China, Japan and the ROK
--Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Lunch Meeting of the Third Trilateral Business Summit
Tokyo, 22 May 2011
尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博总统,女士们,先生们:
Prime Minister Naoto Kan, President Lee Myung-bak,Ladies and Gentlemen,我一直期待在东京与大家见面。首先,我要再次代表中国人民,向遭受特大地震海啸灾害的日本人民表示诚挚慰问,向长期以来为促进三国经贸关系发展、增进三国人民友谊做出积极贡献的工商界朋友们表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世纪第一个十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,也是中日韩三国合作日益加深的十年。十年来,我们牢牢抓住经济全球化和区域经济一体化的重大发展机遇,以经贸合作为先导,逐步建立起面向未来和全方位合作的伙伴关系。我们携手应对国际金融危机和重大自然灾害的严峻挑战,共同推动解决地区热点问题,全面加强在20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作,展现了共克时艰、勇担责任的坚强决心。今天,东亚是全球最具活力和发展潜力的地区之一,引领亚洲经济强劲增长,成为促进世界经济复苏的重要引擎;中国成为日韩第一大贸易伙伴,2010年中日贸易额接近3000亿美元,中韩贸易额超过2000亿美元,均创历史新高;日本和韩国都是中国外资的主要来源地,在中国设立企业的总数接近10万家,累计投资金额超过1200亿美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韩经济合作不断向前发展,符合三国人民的根本利益,有利于亚洲乃至世界的繁荣和稳定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博总统就扩大三国务实合作深入交换了意见,达成重要共识。这里,我愿谈几点具体意见。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,进一步扩大三国间贸易规模。中日韩都是世界前十位贸易大国,但三国间贸易额仅占三国对外贸易总额的11%左右,还有较大的提升空间。近年来,三国贸易结构正在发生新的变化,产业内贸易快速发展,中间产品贸易所占比重大幅提升,这是三国经济联系加深和产业分工细化的反映。我们要因势利导,进一步开放市场,降低关税和非关税壁垒,全面拓展海关、质检、运输、人员出入境等领域的合作,为区域内贸易发展营造良好环境。建设中日韩自贸区是三国产业界的共同愿望,官产学联合研究取得积极进展,有望年内提前完成,明年启动正式谈判。中国愿以最大的诚意推动这项工作不断取得进展。在同日、韩贸易中,中方存在较大逆差,但我们以积极的姿态对待这一问题,不搞贸易保护主义,希望在发展中逐步实现贸易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,进一步深化三方投资合作。日本和韩国是世界重要对外投资国,中国企业对外投资也已起步,但目前三国相互投资占三国对外投资总额的比重不足10%,合作潜力巨大。进一步完善三方投资合作机制,努力消除影响企业投资的各种障碍,是一项重要而紧迫的任务。从2005年起三国政府为商谈三方投资协定付出了艰苦努力,迄今已举行了12轮谈判,在绝大多数问题上达成了一致。中方愿尽最大努力,与日、韩合作,争取在今年年内完成谈判。我重申,中国政府欢迎包括日韩在内的各国企业到中国投资兴业,所有在中国依法设立的外资企业都享受国民待遇,各类企业的知识产权和合法权益都将得到有效保护。我们也希望日韩两国政府为中国企业投资提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,进一步发展绿色经济和循环经济。中日韩三国人均资源占有水平较低,大力发展绿色经济、循环经济,实现可持续发展,是我们的共同目标。中方愿意与日韩加强在风能、太阳能等可再生能源领域的合作。中方倡议成立三国“可再生能源产学研创新联盟”,使三国在技术、生产和市场等方面的优势实现互补。今年中方将以新能源合作为主题举办国际论坛和展会,邀请三国政府、企业、大学和科研机构代表共商合作事宜。建立中日韩循环经济示范基地是三国领导人两年前达成的共识,中国政府愿意采取有效措施,争取年内在中国启动循环经济示范基地建设,我们也支持在日韩建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,进一步加强防灾减灾和灾后重建合作。自然灾害多发,是中日韩共同面临的重大挑战。三国政府一致同意进一步加强灾害管理合作,探讨建立信息通报、应急救援合作机制。中方建议三国开展东北亚地震、海啸和火山联合研究,愿提供项目启动资金。中方将根据日方需要,继续对救灾给予帮助。中方将派遣贸易投资促进代表团访问日本,同日方就灾后重建合作进行商谈。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,中日韩合作正站在新的历史起点上,希望三国工商界朋友们抓住机遇,乘势而上,积极参与三国经贸合作,为促进三国关系全面发展和增进人民福祉做出更大的贡献!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.谢谢大家!
Thank you.
第三篇:温家宝总理在第六届中欧工商峰会上的演讲
温家宝总理在第六届中欧工商峰会上的演讲
(2010年10月6日,布鲁塞尔)
两年前,金融危机刚刚爆发时,我在中欧工商峰会上演讲强调的是信心,今天我要强调的是冷静、智慧和勇气。面对中欧这么多工商界领袖,我想重点讲讲欧盟工商界关心的几个问题,借此机会澄清事实,消除误会,使我们合作得更好。
一个基本的事实是,中欧之间贸易和投资发展很快。据欧盟统计,在金融危机的影响下,2009年欧盟的出口整体下降,但对中国出口增长4%。今年上半年欧盟对中国出口更是增长了42%。昨天晚上,我对德国进行了短暂访问,我对默克尔总理讲,中德贸易大约是每个月100亿美元,今年可能超过1200亿美元。整个中欧贸易2009年约4000亿美元,今年可能超过5000亿美元。这就是基本现状和事实。
关于人民币汇率,我昨天同欧元区“三驾马车”会谈时讲,欧洲的领导人和工商界不要参与压迫人民币升值。看一下基本事实,从1994年人民币汇率形成机制改革到现在,人民币实际有效汇率已升值55%,而一些主要货币都是贬值的。2005年7月人民币汇率形成机制进一步深化改革,到目前,人民币兑美元升值22%,这期间中国对美国贸易顺差仍大幅增加。中国货物贸易是顺差,服务贸易是逆差;加工贸易是顺差,一般贸易是逆差;对美国、欧盟是顺差,对韩国、日本和东盟是逆差。难道这还不能说明这是贸易结构问题而不是汇率问题吗?最近欧元汇率波动很大,但不是人民币带来的,而是美元造成的,怎么能把这个帐算到中国头上?贸易不平衡是全球化条件下的结构性问题,不要把它政治化。我们的目标是追求平衡、可持续的贸易,绝不追求顺差。
2009年1月,在寒冷的冬天,我访问了欧洲,除了带去战胜金融危机的信心之外,还及时派出采购团,向欧洲国家采购产品。欧盟是中国的战略伙伴,当欧元区一些国家发生困难时,中国没有袖手旁观,稳定持有并购买欧元债券,在最困难时候帮助了冰岛、希腊、西班牙、葡萄牙、意大利。今后我们还会继续支持,帮助一些国家度过难关。在座的企业家心里很清楚,中国够朋友。从另外一个方面讲,也不要压人民币升值。中国许多出口企业利润率只有2%-3%,最高也只有5%。如果按一些人的要求,人民币汇率升值20%-40%,中国出口企业将大量倒闭,工人将失业,农民工将返乡,社会很难稳定。中国经济出现危机对世界绝不是好事。
2009年,中国对世界经济增长贡献率占50%。对许多企业来讲,中国是广阔、富有潜力的市场。今天,我再次坦诚地告诉工商界朋友,不要压人民币升值。人民币汇率机制要进行改革,我们坚定不移。这项改革就是要形成以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,逐步增强人民币汇率弹性,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。如果人民币汇率不稳定,企业就会不稳定,就业就会不稳定,社会就会不稳定,如果中国经济和社会出现问题,将会给世界带来灾难。
第二个问题,中国投资环境好还是不好。我要告诉大家,中国将坚定不移推进改革开放,不会有丝毫改变。只有改革开放,中国才能发展。改革开放形成的基本政策不会改变。唯一的变化是现在对外商投资的管理更加规范、更有秩序。
企业家对投资环境的关心,无非三个方面:一是知识产权,二是自主创新,三是政府采购。我可以负责任地告诉大家,所有在中国依法注册的企业都享受国民待遇,在华外资企业制造的产品就是中国制造,我们不仅要保护你们的知识产权,而且要保护你们所有的合法权益。
第三个问题是原材料出口,具体就是稀土出口。我从事稀土研究多年,在这个问题上有发言权。稀土有两种,一种是重稀土,一种是轻稀土。稀土分布在中国不同地区,重稀土主要产自南方,比如江西,轻稀土主要产自北方,比如内蒙古包头。在上世纪八九十年代,中国对稀土缺乏管理,也缺乏提炼稀土的技术。在中国管理最混乱的时候,一些国家廉价购买了中国很多稀土,现在还有不少储备,他们心知肚明。中国稀土产量占世界比重很大,远大于储量占世界的比重,我们没有封锁,也不会封锁。要保持稀土可持续发展,不仅满足本国需要还要照顾世界需要,不仅立足当前,更要着眼长远。对稀土加以管理和控制是必要的,但决不会封锁。中国不会把稀土作为讨价还价的工具,我们的目的是为了世界的可持续发展。
中国希望与欧盟国家发展更广泛、更深入、更紧密的经贸关系。在贸易与投资方面,欧盟已成为中国最大伙伴,远远超过美国和日本。坦率的说,欧盟在放宽对中国高技术出口方面做的比较好。比如,伽利略计划合作、空客的合作、核电合作,今天上午比利时国王还跟我提及第四代小型核技术合作。
发展中欧经贸关系符合双方的根本利益。今天站在这里,我感到责任重大,一定要为推进中欧经贸合作竭尽全力,努力克服合作中出现的暂时困难和问题。
让我们携起手来,共同推动中欧经贸关系发展,共创中欧全面战略伙伴关系美好未来。
第四篇:温家宝总理在第八届中欧工商峰会上的演讲(全文)
温家宝总理在第八届中欧工商峰会上的演讲(全文)
9月20日,国务院总理温家宝在布鲁塞尔出席第八届中欧工商峰会并发表题为《做21世纪国际合作的典范》的讲话。新华社记者庞兴雷摄
新华社布鲁塞尔9月20日电 国务院总理温家宝20日在布鲁塞尔与欧洲理事会主席范龙佩、欧盟委员会主席巴罗佐共同出席第八届中欧工商峰会。温家宝发表了题为《做21世纪国际合作的典范》的演讲。演讲全文如下:
做21世纪国际合作的典范 ——在第八届中欧工商峰会上的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝(2012年9月20日,布鲁塞尔)
尊敬的范龙佩主席,巴罗佐主席,女士们,先生们:
很高兴与中欧工商界的新老朋友在布鲁塞尔相聚。这是我第八次出席中欧工商峰会,我十分珍惜与中欧企业家进行坦诚交流的机会。
中欧关系是世界上最重要的伙伴关系之一,也是中国对外关系的战略重点。我本人为推动中欧关系的发展倾注了很深的感情。屈指算来,我担任中国政府总理以来,连续10次参加中欧领导人会晤,先后11次踏上美丽的欧洲大地,访问过18个欧盟成员国,与许多欧洲领导人结下了深厚的工作情谊。记得2003年10月,我首次参加中欧领导人会晤,就同欧方领导人共同决定建立中欧全面战略伙伴关系;在欧盟经历最大一次东扩之际,我用就职后的首次欧洲之行表达中国对欧洲一体化的坚定支持;在国际金融危机肆虐的危急关头,我展开访问欧洲多国的“信心之旅”,与欧洲领导人深入探讨应对危机、深化合作之策;在欧债问题加深蔓延的时刻,我与欧方领导人深入交换意见,及时传递出中欧同舟共济、守望相助的真诚意愿。这些场景至今历历在目,难以忘怀。
我们高兴地看到,在中欧各界人士的精心呵护下,中欧全面战略伙伴关系日臻成熟,内涵不断丰富,各个领域的合作都结出了累累硕果。经贸合作是中欧关系中最活跃、最有成效的部分。2003年,中欧贸易额突破1000亿美元,2011年已达到5672亿美元,年均增长20.8%。欧盟连续8年是中国最大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。欧盟企业对中国的投资快速发展,累计投资达800多亿美元。中国企业对欧投资也方兴未艾,从2003年的1亿多美元增加到2011年的43亿美元。欧盟还是中国最大技术引进来源地,累计签订技术引进合同1500亿美元。双方人员往来日益频繁。2011年赴欧旅游和学习的中国公民接近200万人次,是2003年的5倍。“事非经过不知难”。我很清楚,这些成果是来之不易的。回首近10年中欧关系的发展历程,我有几点体会愿与大家分享。
第一,中欧关系的核心在于战略性。这种战略性主要体现在中欧合作具有长期性、稳定性和全局性,它不受意识形态和社会制度差异的影响,不计较一时一事上的利弊得失,不因暂时的困难和挫折而丧失合作的信心。这10年,中欧关系有过大踏步的前进,也出现过短暂的波折,之所以能够经受住国际风云变幻的考验,沿着正确的轨道前进,最重要的就是我们始终坚持中欧关系战略方向不动摇。
第二,中欧关系发展能够给双方带来实实在在的利益。这10年,中国是欧盟增长最快的主要出口市场;在中国投资兴业的数万家欧盟企业获得了丰厚的回报;中国对欧洲产品的进口快速增长和对欧洲的投资蓬勃发展,为欧盟国家创造了大量就业岗位;物美价廉的中国产品,不仅丰富了欧洲的市场,也为欧洲家庭节省了不少开支。欧洲企业则给中国带来了先进的技术、设备、管理经验和大量深受消费者喜爱的名牌产品。中欧关系越发展,双方人民得到的实惠就越多。
第三,中欧关系已经超越了双边范畴,具有越来越重要的全球影响。中欧都奉行多边主义,积极推动国际关系民主化,维护世界和平与稳定。双方都奉行自由、开放的经贸政策,反对贸易保护主义,促进经济全球化;双方都主张维护文明多样性,积极推动不同文明对话与交流;作为21世纪国际格局中的两支重要力量,中欧都是国际体系的积极参与者和建设者,在应对能源安全、粮食安全、气候变化等全球性挑战上发挥着重要作用。
第四,中欧可以通过对话磋商妥善处理各种分歧。中欧社会制度不同,文化背景不同,发展阶段也不同,所遇到的问题和困难不一样,在一些问题上存在不同看法是正常的。彼此尊重、坦诚沟通、增进理解,显得至关重要。2003年以来,双方先后建立起高级别战略对话、经贸高层对话和高级别人文交流对话三大机制,各领域对话与磋商机制也从19个增加到60多个。无论遇到什么问题,只要坚持平等对话和协商,都可以扩大共识,减少分歧,实现共赢。
第五,面向未来的中欧关系有着光明前景。中欧双方没有历史遗留问题,没有根本的利害冲突,在重大国际问题上拥有广泛的共同利益,这是中欧关系坚实的政治基础。中欧经济互补性远大于竞争性,国际金融危机不仅没有改变这种互补性,而且加深了中欧经济的依存度。这种基于优势互补和共同利益上的合作是最稳定、最持久的。
目前,中欧关系处于承前启后、继往开来的关键时期,机遇和挑战都是巨大的。双方应当立足当前,着眼长远,与时俱进,制订中欧务实合作的中长期规划,明确未来合作的蓝图,挖掘合作的潜力,推动中欧关系更加全面、深入、平衡发展。
——要扩大双边贸易规模。坚持贸易自由化、便利化,反对贸易保护主义,早日废除不合时宜的出口管制政策,克制使用贸易救济措施,力争2015年建交40周年之际,中欧成为彼此最大的贸易伙伴。
——要大力促进双向投资。中方愿意尽快启动中欧投资协定谈判,妥善解决市场准入、政策透明度、知识产权保护等业界关注的各种实际问题,为投资合作提供制度和法律保障,增强投资者的信心。
——要拓展基础设施建设合作。中国工程建设企业具有造价较低、质量可靠的优势,可通过参与欧方的结构基金、项目债券,开展项目持股和联合承包等多种方式,参与欧盟国家基础设施建设进程。中国政府愿意为此提供必要支持。
——要深化科技创新合作。继续把空间科技合作作为战略重点,同时推动生物、核能、碳捕集与封存、信息通信、网络安全等高端领域的科技合作,鼓励企业共建联合研发中心、技术转移中心、联合孵化器等长期稳定合作平台,把欧盟国家雄厚的研发能力与中国广阔的市场潜力结合起来,实现共同发展。
——要挖掘城镇化合作潜力。用好中欧城镇化伙伴关系高层会议和中欧市长论坛两个重要平台,推动城镇化合作取得更多务实成果。欢迎欧方企业在中国城市规划、智能交通、电动汽车、建筑节能、废物利用、垃圾污水处理等多个领域寻求商机。
——要加强中欧人文交流。中方愿与欧方一道,继续深化教育、文化、语言多样性和青年等领域的交流合作,尽快启动人员往来和移民领域的全面对话。中方将在未来5年内为中欧学生、学者交流提供3万个奖学金名额,每年支持千人次的青年互访交流。
女士们,先生们:
今年以来,国际金融危机的深层次影响还在发展,世界经济复苏艰难曲折。特别是欧洲主权债务问题跌宕起伏,给世界经济复苏增加了不确定性,也给中欧经贸合作带来了困难。欧洲早日摆脱困境,不仅是欧洲人民的期盼,也是中国人民和世界各国人民的期盼。
欧洲应对欧债问题走在正确的道路上,当前关键是把各项政策措施落到实处。有关国家应坚持财政整顿和结构改革的行动,巩固和扩大成效,提振各方面的信心。欧盟各国要同舟共济,形成合力,明确传递出坚决捍卫欧元和欧洲一体化成果的信号。国际社会应当更有力地支持欧方做出的种种努力,相信一个拥有雄厚经济基础和科技实力的欧洲,一定有能力、有智慧妥善应对欧债问题,焕发出新的生机与活力。
中国是欧盟值得信赖的朋友和合作伙伴。今年2月,中方就提出参与解决欧债问题的思路,给予欧洲及时、坚定、有力的声援。6月份举行的二十国集团领导人峰会上,中国决定向国际货币基金组织增资430亿美元,为解决欧债危机提供更为充足的资源。几个月来,中方继续投资欧元区国家债券和欧洲金融稳定基金债券,并与欧洲稳定机制积极商谈合作事宜。中国是负责任的长期投资者,始终坚持多元化投资,欧洲是中国外汇储备投资的主要市场之一。中方还将继续通过适当渠道参与解决欧债问题。
当前,从宏观经济各项指标的组合看,中国经济发展形势是好的。上半年经济增长7.8%,速度有所放缓,但依然保持在预期目标区间内;经常项目顺差占国内生产总值的比重为2.3%,内需外需更趋均衡;1-8月,城镇新增就业918万人,居民消费价格指数涨幅2.9%,8月当月回落到2%。随着一系列稳增长、调结构的政策措施逐步落实到位,经济有望进一步趋稳。展望未来,中国经济依然存在巨大发展动力和潜力,长期向好的趋势没有改变。我们完全有信心、有能力实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为世界经济复苏做出贡献!
中国的发展需要欧洲,欧洲的发展也需要中国,中国已经并将继续以实际行动证明,无论国际风云如何变幻,中方都愿同欧盟国家共同分享发展机遇,共同迎接各种挑战。让我们坚定信心,携手并进,把中欧全面战略伙伴关系打造成21世纪国际合作的典范!谢谢大家!
第五篇:温家宝在第三节届中日韩工商峰会午餐会上的讲话
温家宝在第三节届中日韩工商峰会午餐会上的讲话 尊敬的菅直人首相,尊敬的李明博总统,女士们,先生们:
Prime Minister Naoto Kan, President Lee Myung-bak, Ladies and Gentlemen,我一直期待在东京与大家见面。首先,我要再次代表中国人民,向遭受特大地震海啸灾害的日本人民表示诚挚慰问,向长期以来为促进三国经贸关系发展、增进三国人民友谊做出积极贡献的工商界朋友们表示崇高敬意!
I have been looking forward to meeting you here in Tokyo.First of all, I wish to once again express, on behalf of the Chinese people, sincere sympathies to the Japanese people who suffered the devastating earthquake and tsunami.I also wish to pay high tribute to friends from the business sectors who have long contributed to the growth of our business ties and deeper friendship between the people of China, Japan and the ROK.本世纪第一个十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,也是中日韩三国合作日益加深的十年。十年来,我们牢牢抓住经济全球化和区域经济一体化的重大发展机遇,以经贸合作为先导,逐步建立起面向未来和全方位合作的伙伴关系。我们携手应对国际金融危机和重大自然灾害的严峻挑战,共同推动解决地区热点问题,全面加强在20国集团、亚太经合组织等多边机制中的合作,展现了共克时艰、勇担责任的坚强决心。今天,东亚是全球最具活力和发展潜力的地区之一,引领亚洲经济强劲增长,成为促进世界经济复苏的重要引擎;中国成为日韩第一大贸易伙伴,2010年中日贸易额接近3000亿美元,中韩贸易额超过2000亿美元,均创历史新高;日本和韩国都是中国外资的主要来源地,在中国设立企业的总数接近10万家,累计投资金额超过1200亿美元。
The first decade of the 21st century was a decade of major adjustments and changes in the international political and economic landscape.It was also a decade of deepening trilateral cooperation between our countries.Over the past ten years, we seized the major development opportunities offered by economic globalization and regional economic integration, and gradually established a future-oriented comprehensive cooperative partnership led by economic cooperation and trade.Together, we responded to the severe challenges of the international financial crisis and major natural disasters, jointly worked for the resolution of regional hotspot issues, stepped up all-round cooperation in the G20, APEC and other multilateral mechanisms, and demonstrated a strong resolve of acting together to meet challenges and shouldering responsibilities.Today's East Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world.It leads the robust economic growth in Asia and serves as an important engine for world economic recovery.China has become the biggest trading partner of Japan and the ROK.Last year, our trade with Japan and the ROK both reached a record high, totaling about US$300 billion and over US$200 billion respectively.Japan and the ROK are main sources of foreign investment in China.They have set up about 100,000 enterprises in China with a total investment of more than US$120 billion.中日韩经济合作不断向前发展,符合三国人民的根本利益,有利于亚洲乃至世界的繁荣和稳定。
Growing economic cooperation between the three countries serves the fundamental interests of our people and contributes to the prosperity and stability of Asia and beyond.上午,我和菅直人首相、李明博总统就扩大三国务实合作深入交换了意见,达成重要共识。这里,我愿谈几点具体意见。
This morning, I had in-depth exchange of views with Prime Minister Kan and President Lee on expanding trilateral practical cooperation, and we reached important consensus.Here, I wish to make the following points.第一,进一步扩大三国间贸易规模。中日韩都是世界前十位贸易大国,但三国间贸易额仅占三国对外贸易总额的11%左右,还有较大的提升空间。近年来,三国贸易结构正在发生新的变化,产业内贸易快速发展,中间产品贸易所占比重大幅提升,这是三国经济联系加深和产业分工细化的反映。我们要因势利导,进一步开放市场,降低关税和非关税壁垒,全面拓展海关、质检、运输、人员出入境等领域的合作,为区域内贸易发展营造良好环境。建设中日韩自贸区是三国产业界的共同愿望,官产学联合研究取得积极进展,有望年内提前完成,明年启动正式谈判。中国愿以最大的诚意推动这项工作不断取得进展。在同日、韩贸易中,中方存在较大逆差,但我们以积极的姿态对待这一问题,不搞贸易保护主义,希望在发展中逐步实现贸易平衡。
First, we should further expand trade among the three countries.China, Japan and the ROK are among the world's top ten trading nations.However, trade among us only accounts for about 11 % of our total external trade.There is great room for it to grow.Recent years have seen changes in our trade mix as intra-industry trade expands rapidly and trade in intermediate goods takes up a much larger proportion in total trade.This reflects the deepening economic links and division of labor among the three countries.We should seize this trend, further open up our markets, lower tariffs and non-tariff barriers, and expand cooperation in customs, quality inspection, transportation and personnel entry and exit to create a sound environment for intra-regional trade.To establish a China-Japan-ROK free trade area is the common wish of the business communities of our three countries.The Joint Study on the FTA, conducted by representatives from the government, business and academia of the three countries, has made good headway.It may be concluded within this year ahead of the original schedule and formal negotiations may be launched next year.China stands ready to work with utmost sincerity to advance this process.In our trade with Japan and the ROK, China runs a fairly large deficit.Yet we have always viewed the issue with a positive attitude.We do not practise trade protectionism and hope that we can gradually achieve trade balance in the course of development.第二,进一步深化三方投资合作。日本和韩国是世界重要对外投资国,中国企业对外投资也已起步,但目前三国相互投资占三国对外投资总额的比重不足10%,合作潜力巨大。进一步完善三方投资合作机制,努力消除影响企业投资的各种障碍,是一项重要而紧迫的任务。从2005年起三国政府为商谈三方投资协定付出了艰苦努力,迄今已举行了12轮谈判,在绝大多数问题上达成了一致。中方愿尽最大努力,与日、韩合作,争取在今年年内完成谈判。我重申,中国政府欢迎包括日韩在内的各国企业到中国投资兴业,所有在中国依法设立的外资企业都享受国民待遇,各类企业的知识产权和合法权益都将得到有效保护。我们也希望日韩两国政府为中国企业投资提供便利。
Second, we should further deepen trilateral investment cooperation.Japan and the ROK are major global investors.Chinese enterprises have also begun to invest abroad.Yet mutual investment among the three countries is less than 10% of our total overseas investment.This means our cooperation in this field holds great potential.An important and pressing task now is to improve the trilateral investment cooperation mechanism and remove the obstacles hindering corporate investment.Since 2005, the three governments have worked hard on a trilateral investment agreement.So far, 12 rounds of negotiations have been held, and agreement on the majority of issues has been reached.China is ready to do its best and work with Japan and the ROK for concluding the negotiations before the end of the year.Let me reiterate that the Chinese government welcomes foreign companies, including those from Japan and the ROK, to invest and do business in China.All foreign-invested enterprises established in China according to law enjoy national treatment and enterprises of all types will receive effective protection of their intellectual properties and other lawful rights and interests.We hope that the governments of Japan and the ROK will also provide convenience for Chinese companies to invest in their respective countries.第三,进一步发展绿色经济和循环经济。中日韩三国人均资源占有水平较低,大力发展绿色经济、循环经济,实现可持续发展,是我们的共同目标。中方愿意与日韩加强在风能、太阳能等可再生能源领域的合作。中方倡议成立三国“可再生能源产学研创新联盟”,使三国在技术、生产和市场等方面的优势实现互补。今年中方将以新能源合作为主题举办国际论坛和展会,邀请三国政府、企业、大学和科研机构代表共商合作事宜。建立中日韩循环经济示范基地是三国领导人两年前达成的共识,中国政府愿意采取有效措施,争取年内在中国启动循环经济示范基地建设,我们也支持在日韩建立示范基地。
Third, we should further develop green economy and circular economy.In view of the low per capita share of resources in our countries, to develop green economy and circular economy and achieve sustainable development is our common goal.China wants to enhance cooperation with Japan and the ROK on renewable energies such as wind and solar power.China proposes that the three countries establish a trilateral innovation alliance on renewable energy between the industry, academia and research institutions to better integrate our comparative strengths in technology, production and market.This year, China will host an international forum and exhibition on new energy cooperation, and will invite representatives from the government, business community, universities and research institutions of the three countries to discuss such cooperation.Leaders of the three countries agreed two years ago to establish the China-Japan-ROK Circular Economy Model Base.The Chinese government is willing to take effective steps in an effort to launch the construction of such a model base in China within this year, and we support similar bases to be established in Japan and the ROK.第四,进一步加强防灾减灾和灾后重建合作。自然灾害多发,是中日韩共同面临的重大挑战。三国政府一致同意进一步加强灾害管理合作,探讨建立信息通报、应急救援合作机制。中方建议三国开展东北亚地震、海啸和火山联合研究,愿提供项目启动资金。中方将根据日方需要,继续对救灾给予帮助。中方将派遣贸易投资促进代表团访问日本,同日方就灾后重建合作进行商谈。
Fourth, we should further strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation, and post-disaster reconstruction.Frequent natural disasters pose a daunting challenge to us all.The three governments have agreed to strengthen cooperation on disaster management and explore the possibility of establishing cooperation mechanisms on information sharing and emergency relief.China suggests that the three countries conduct a joint study on earthquakes, tsunamis and volcanoes in Northeast Asia and is willing to provide start-up fund for the project.China will continue to assist Japan in its disaster relief efforts in the light of Japan's needs, and will send a trade and investment promotion delegation to Japan to discuss post-disaster reconstruction cooperation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,中日韩合作正站在新的历史起点上,希望三国工商界朋友们抓住机遇,乘势而上,积极参与三国经贸合作,为促进三国关系全面发展和增进人民福祉做出更大的贡献!
Our cooperation now stands at a new starting point.I hope friends from the business sectors will seize the opportunity and momentum, actively participate in trilateral economic and trade cooperation, and make greater contribution to the all-round development of the trilateral relations and better lives of our people.谢谢大家!Thank you.