第一篇:关于第十届“中国-东盟博览会与中国-东盟商务与投资峰会”广西民族大学志愿者招募的通知
关于第十届“中国-东盟博览会与中国-东盟商务与投资峰会”广西民族
大学志愿者招募的通知
广西民族大学管理学院各班级:
根据广西国际博览事务局的统一安排,中国-东盟博览会秘书处将面向广西民族大学各学院招募第十届“中国-东盟博览会与中国-东盟商务与投资峰会”志愿者。
本届博览会开幕时间初定为9月3日,志愿者面试时间为7月4日,培训时间为8月20日。请各班长根据通知所附文件,按要求组织班级同学参加志愿者招募,并于7月1日(星期一)17:00前将各班纸质版报名表统一收集后上交到402办公室。(电子版发送到420345308@qq.com,并请每位报名的同学在面试时自带一份纸质版报名表)。感谢各班级的配合和大力支持。
广西民族大学管理学院二〇一三年六月二十九日
第二篇:中国东盟商务与投资峰会致辞
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话
2008年10月22日, 广西南宁
Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit Nanning, Guangxi, 22 October 2008 尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, 我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。
Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:
China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:
(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。
1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。
2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。
3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。
4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!Ladies and Gentlemen, Friends, 对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。
This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。
China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。
As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!
I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。Thank you!
第三篇:中国东盟商务与投资峰会致辞(小编推荐)
王岐山副总理在中国东盟商务投资峰会开幕式上的讲话
2008年10月22日, 广西南宁
Address by Vice Premier Wang Qishan At the Opening Ceremony of the Fifth
China-ASEAN Business and Investment Summit
Nanning, Guangxi, 22 October 2008
尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热烈的欢迎!I am very pleased to attend the Fifth China-ASEAN Business and Investment Summit.On behalf of the Chinese Government, I wish to extend a warm welcome to the leaders of ASEAN countries and all the guests at the meeting.中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等互信、互利共赢的良好发展态势。
Governments of China and ASEAN countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides.Since the First China-ASEAN Expo(CAEXPO)and China-ASEAN Business and Investment Summit(CABIS)in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the China-ASEAN Free Trade Area.We have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the Greater Mekong River Basin and East ASEAN Growth Area, and promoted trade and investment facilitation.The trade volume between China and ASEAN increased from 105.9 billion U.S.dollars in 2004 to 202.5 billion U.S.dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion U.S.dollars set by our leaders three years ahead of schedule.During the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making China and ASEAN each other's fourth largest trading partner.Our mutual investment is expanding.While ASEAN makes considerable amount of investment in China, the investment of
Chinese businesses in ASEAN is growing rapidly.With all the 10 ASEAN countries becoming tourist destinations of Chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent.As a result, China-ASEAN cooperation in various fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作提出以下建议:
China and ASEAN countries are all at a stage of fast economic growth.We are connected by the same mountains and rivers.We share similar cultures and have much to offer each other economically.This has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation.Amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the United States and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the Asian region.In face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate China-ASEAN cooperation.With this in mind, I wish to make the following proposals on strengthening China-ASEAN business cooperation:
(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟国家建立经济贸易合作区。
1.Deepen cooperation in trade and investment.The two sides need to further deepen cooperation in trade in goods and services, continue to strengthen communication and consultation on the Investment Agreement of China-ASEAN Free Trade Area, work to conclude negotiations and sign the agreement at an early date and ensure that China-ASEAN Free Trade Area will be established as scheduled.The Chinese Government will encourage and support companies to increase their investment in ASEAN countries and facilitate the building of economic and trade cooperation zones in ASEAN countries.(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨开展泛北部湾经济合作。中
国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。
2.Step up sub-regional cooperation.As an active supporter of ASEAN economic integration, China is working with countries concerned to jointly promote the transition of the Greater Mekong Subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation in the Pan-Beibu Bay.The Chinese Government will support the accelerated opening-up and development of Beibu Bay Economic Zone and turn it into a new area of growth for China-ASEAN cooperation.(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企业开展更有效的合作。
3.Improve cooperation mechanisms.We should give better play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the CAEXPO and the CABIS and promote exchanges and dialogue at various levels andin various fields.We should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。
4.Jointly respond to challenges.To follow the trend of economic
globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development opportunities and meet major challenges.China will step up coordination and cooperation with ASEAN countries in finance, energy, environmental protection, food security and other fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.女士们,先生们,朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三季
度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。
This year is a challenging year for China.In spite of the complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating Wenchuan earthquake, successfully hosted the Beijing Olympic and
Paralympic Games and completed the Shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors.These achievements speak volume for the solid national strength China has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up.On the whole, the fundamentals of the Chinese economy remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results.In the first three quarters of this year, China's GDP grew by 9.9% year on year and the commodity price rise has slowed down in recent months.The most important task for us now is to manage our own things well.The Chinese Government has taken and will continue to take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market.We have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努力以自身的发展促进本地区的共同发展。
China's development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors.We will remain committed to the socialist path with distinctive Chinese features, fully apply the Scientific Outlook on Development, speed up the transformation of the mode of economic growth, readjust macro economic policies in a flexible and prudent manner, and work to boost domestic demand, consumption demand in particular.We will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth.China will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations.We will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of
building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略伙伴关系作出新贡献。
As the host of the CAEXPO and the CABIS, Guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting China-ASEAN cooperation.I hope that our Chinese and ASEAN friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to China-ASEAN business cooperation and China-ASEAN strategic partnership.祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!
I wish the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit a complete success.谢谢大家。
Thank you!
第四篇:中国—东盟博览会志愿者招募选拔系统
中国—东盟博览会志愿者招募选拔系统
基础知识测试复习题
一、选择题部分:
(一)东盟及相关知识
1、东南亚国家联盟。其成立的时间是?()
A 1967年
B 1987年
C 1960年
D 1980年
E 2000年
2、东盟秘书处是服务于东南亚十个成员国的行政机构,监督由这一区域组织启动的计划和纲领。成立于1976年的秘书处,其使命是通过协调东盟政府间的计划和行动,来争取更大的效率,以加强在各个领域的合作。东盟秘书处设于()()
A 印度尼西亚雅加达
B 泰国曼谷
C 越南胡志明市
D 缅甸金边
E 老挝万象
3、举行东盟会议时,东盟各国国旗排列顺序是?()A 按照国土面积排序
B 按照经济实力排序
C 按国家英文首字母排序
D以来访先后排序
E 随机排序 4、2003年,中国与东盟宣布建立的关系是?()
A 面向和平与繁荣的战略伙伴关系
B 战略伙伴关系
C 不结盟关系
D 经济互补关系
E 地区性合作关系
5、中国与东盟开始对话进程的时间是?
()A 2012年
B 1996年
E 2002年 6、2006年是中国—东盟友好合作和中国—东盟建立对话关系()周年。
A 10
B 12
C 15
D 20
E 5
7、湄公河是东南亚最长的河流,总长约4,880公里,流域总面积:81.1万平方公里,是世界第六大河,亚洲第三长河,东南亚第一大河。大湄公河次区域经济合作于1992年由亚洲开发银行发起,涉及流域内的中国及东盟国家,旨在通过加强各成员国间的经济联系,促进次区域的经济和社会发展。湄公河流经的东盟国家数量为?()
A 7
B 8
C 9
D 4
E 5
8、()年()月,我国时任总理朱镕基提出建立中国—东盟自由贸易区的设想?()
A 2000年10月
B 2000年11月
C 2000年12月
D 2001年 10月
E 2001年11月
(二)中国—东盟博览会知识
1、中国国务院总理温家宝在()年10月第七次中国与东盟“10+1”领导人会议上倡议,从()年起每年在中国广西南宁举办中国—东盟博览会。()A 2002年,2003年
B 2003年,2004年
C 2000年
D 2001年
C 2003年,2005年
D 2004年,2005年 E 2005年,2005年
2、中国—东盟博览会由()共同主办。()A 中国商务部
B 中国商务部和东盟10国经贸主管部门
C中国商务部和东盟10国经贸主管部门及东盟秘书处
D 东盟10国经贸主管部门和东盟秘书处 E 中国商务部和东盟秘书处
3、中国—东盟博览会搭建了中国—东盟友好交流的平台。共有()位中国和东盟国家领导人、()多位部长及贵宾出席。()
A 40,1100
B 40,1200
C 40,1300
D 35,1100
E 35,1200
4、第五届中国—东盟博览会中国展出的魅力之城是()
A 上海
B 北京
C 苏州
D 南宁
E 桂林
5、第六届中国—东盟博览会的重点主题是()
A 自贸区与新机遇
B 港口合作
C 信息通信合作
D 海关与商界合作
E 经济关联性互补合作
6、每届中国—东盟博览会都会确定一个重点主题,第七届中国—东盟博览会重点主题是()
A 自贸区与新机遇
B 港口合作
C 信息通信合作
D 海关与商界合作
E 经济关联性互补合作
7、以下选项不属于中国—东盟博览会专题的是()3
A 商品贸易专题
B投资合作专题
C 先进适用技术专题
D“魅力之城”专题
E 中国—东盟法律专题
8、在第()届的中国—东盟博览会上,首次设置博览会分会场,举办农业专题展()
A 第三届
B 第四届
C 第五届
D 第六届
E 第七届
9、中国—东盟博览会会徽的涵义()
A 凝聚、繁荣
B 繁荣、发展
C 凝聚、发展
D 凝聚、绽放、繁荣
E凝聚、发展、繁荣
10、中国—东盟博览会的宗旨()A 促进中国—东盟自由贸易区建设
B 与东盟国家共享合作与发展机遇
C 加强与东盟国家的交流与合作
D 促进中国—东盟贸易区建设,共享合作与发展机遇
E促进中国—东盟自由贸易区建设,加强与东盟国家的交流与合作
11、下列不属于中国—东盟博览会的特色的选项有()A 进口与出口相结合B 投资与引资相结合C 商品贸易与服务贸易相结合D 政治与文化相结合 E 经贸活动与文化交流相结合
12、“10+1>11”的含义不包括()
A 简明深刻地概括了中国—东盟博览会的精神
B 体现了中国—东盟博览会带来的聚焦作用
C 体现了中国—东盟博览会带来的辐射作用
D 涵盖了人们的友谊、合作、发展、繁荣的美好愿望
E 反映了中国—东盟博览会巨大的带动和增值作用
13、中国—东盟商务与投资峰会由()主办。()
A 中国商务部、中国国际贸易促进委员会、广西壮族自治区人民政府
B 中国商务部、广西壮族自治区人民政府
C 中国商务部和东盟10国经贸主管部门及东盟秘书处 D 东盟10国经贸主管部门和东盟秘书处
E 中国国际贸易促进委员会、广西壮族自治区人民政府
14、中国—东盟商务与投资峰会宗旨为()
A 推动中国—东盟战略伙伴关系不断发展
B 推动中国与东盟全面经济合作与自贸区建设
C 推动国民经济全面发展
D 推动社会进步与繁荣
E 加强中国与东盟各国之间的友好交流与合作
15、中国—东盟博览会开幕式以()的元素贯穿始终,形象地把中国—东盟合作的历史和现实、博览会的作用和意义展现出来。()
A 火
B 水
C 木
D 海
E 天
16、下列哪一项属于中国—东盟博览会“服务贸易专题”的展览()
A 高新技术展
B 物流服务展
C珠宝首饰展
D 旅游文化服务展
E 农业先进技术展
17、中国—东盟博览会的协办单位有()个
A 6
B 7
C 8
D 9
E 10
18、中国—东盟博览会的承办单位是()
A 广西壮族自治区人民政府
B 南宁市人民政府 C 中国—东盟博览会秘书处
D 桂林市人民政府 E 北海市人民政府
19、中国—东盟博览会秘书处英文全称是()
A China-ASEAN Secretariat
B ASEAN Secretariat
C EXPO Secretariat
D China-ASEAN Expo Secretariat E ASEAN EXPO Secretariat
(三)东盟国家相关知识
1、马来西亚有着深厚的礼俗文化,下列哪一项属于马来西亚礼俗文化的(A 禁用左手用餐
B 忌讳摸头
C忌讳0、14、13这三个数字
D 避免涉及有关宗教和人种问题 E 以上全是
2、马来西亚的“双峰塔”属于哪家公司?()A 马来西亚石油公司
B 马来西亚橡胶公司
C 马来西亚投资公司
D 马来西亚经贸合作公司
E 马来西亚旅游集团)
3、鱼尾狮是哪个东盟国家的标志?()
A 新加坡
B 泰国
C.越南
D 缅甸 E 马来西亚
4、穿越赤道的东盟国家是?()
A 文莱
B 泰国
C 印度尼西亚
D 越南
E 新加坡
5、泰国最重要的节日是()
A宋干节
B 泼水节
C 万灯节
D 万佛节
D 农垦节
6、柬埔寨国家的英文名称为()A Brunei Darussaiam
B Cambodia
C Indonesia D Myanmar
E Viet Nam
7、越南人厚爱()颜色
A 蓝色
B 绿色
C 红色
D 黑色
E 黄色
8、菲律宾人忌讳的数字是()
A 12
B 14
C 13
D 17
E 19
9、柬埔寨人认为()是不祥之鸟()
A 鹦鹉
B 孔雀
C 喜鹊
D 麻雀
E 鸽子
(四)志愿者相关知识
1、联合国代表大会把每年的()规定为国际志愿者日()A 11月9日
B 6月20日
C 12月5日
D 1月20日
E 11月20日
2、志愿者服务精神概括起来是()
A 奉献
B 友爱
C 互助
D 进步
E 以上选项都是
3、中国—东盟博览会志愿者原则上实行()小时工作制 A 8
B 10
C 6
D 12
E 16
4、作为博览会的志愿者,服务礼仪的基本原则有总重的原则,真诚的原则,宽容的原则,(),适度的原则。
A 积极的原则
B 自主的原则
C 包容的原则
D 从俗的原则
E 热心的原则
5、博览会志愿者的义务()
A 遵守博览会各项政策和规章制度 B 接受并完成相应的培训
C 服从博览会志愿者工作组的指挥和调配 D 服从志愿服务期间所在团队的管理 E 以上选项都是
6、在中国—东盟博览会期间,假设在场馆内发现了有客商或游客遗失的物品如手机、钱包等,志愿者首先应()
A 装进自已的口袋,有人询问再说
B 向上级反映
C 分清楚发现物品的区域
D将物品拾起交至失物招领处
E大声询问周围的人
7、下列选项属于我国志愿服务活动的有()
A 社区志愿服务
B 支教活动
C 为大型活动提供志愿者,抗击突发事件
D 环境与野生动物保护
E 以上选项都是
二、判断题部分:
1、现任东盟秘书长是素帕猜。()
2、高官会是11国共办机制的重要内容,东盟秘书处不是高官会的成员。()
3、中国—东盟博览会既是经贸盛会,也是外交舞台。()
4、中国—东盟博览会从首届开始实施主题国机制。()
5、第七届中国—东盟博览会的主题国是印度尼西亚。()
6、中国—东盟博览会的重点主题是围绕中国与东盟的十大重点合作领域而设置。()
7、第三届中国—东盟博览会的开幕式的创意是“合作印鉴”。()
8、第七届中国—东盟博览会新增的展示专题是“服务贸易”。()
9、中国—东盟博览会会徽的主题是“凝聚、绽放、繁荣”。()
10、中国—东盟博览会搭建了多领域合作的平台,举办了170多个高层论坛。()
11、中国—东盟自贸区是中国对外商谈的第一个自贸区。()12、2004年11月,中国与东盟签署了《货物贸易协议》,标志着中国—东盟自贸区开始了建设。()
13、东盟成员国中只有越南是社会主义国家。()
14、柬埔寨人视星期六为不吉日。()
15、印度尼西亚的首都是雅加达,别称“椰城”。()
16、在印尼人看来,伸出右手大拇指表示的是赞美之意。()
第五篇:李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话
李克强在第六届中国东盟商务与投资峰会的讲话时间:2009-10-22 14:51来源:口译网 作者:口译网 点击:947次
立足当前 着眼长远 在新的起点上合作共进
——在第六届中国东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话 中国国务院副总理 李克强 2009年10月20日 广西南宁
Address at the Opening Ceremony of the Sixth China-ASEAN Business and Investment Summit Vice Premier of PRC, Li Keqiang Nanning, Guangxi Oct.20, 2009
尊敬的波松总理,各位贵宾,女士们、先生们、朋友们:
Honorable Prime Minister Bouasone Bouphavanh, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Friends,第六届中国-东盟博览会刚刚开幕,中国-东盟商务与投资峰会又隆重举行。此次峰会以“中国-东盟自贸区与东盟一体化:合作共进”为主题,表明了中国东盟携手应对国际金融危机、推动经济融合、促进发展繁荣的共同意愿和行动。在此,我谨代表中国政府,对峰会的召开表示热烈的祝贺,对出席会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示诚挚的欢迎!
The sixth China-ASEAN Expo has just opened together with the grand China-ASEAN Business and Investment Summit.The summit took “China-ASEAN Free Trade Area and ASEAN Integration: Co-together” as its theme, showing the willingness and determination of both China and ASEAN to jointly promote economic integration, cope with the financial crisis, and boost economic development and prosperity.On behalf of the Chinese government, I hereby express my sincere congratulations to the opening of the Summit, and extend warm welcome to ASEAN state leaders and all the distinguished guests attending the summit.中国与东盟各国地缘相近,文化相通,友好交往的历史源远流长。多年来,双方各领域合作不断深入,睦邻友好关系顺利发展,经贸合作作为中国东盟战略伙伴关系的重要基石,结出了丰硕成果。中国-东盟自贸区建设进程启动以来,双方贸易和投资快速增长,经济联系日益加深。目前,中国东盟已互为第四大贸易伙伴,今年前9个月尽管受到国际金融危机冲击,双边贸易额仍接近1500亿美元。双方相互投资不断扩大,至今累计已超过600亿美元。中国东盟经贸合作已经达到一个新的水平。
China and ASEAN countries are geographical neighbors and culturally connected with a long history of friendly contacts.In recent years, the two sides have been deepening cooperation in various fields and successfully developing the good-neighborly relations.Economic and trade cooperation has been an important cornerstone for the China-ASEAN Strategic Partnership, which has led to rich fruits.Ever since the construction of China-ASEAN Free Trade Area started in 2002, trade and investment between China and ASEAN have seen rapid expansion and deepening economic connections.Currently, the two sides are each other's fourth biggest trade partners.In the face of the global financial crisis, the two sides had seen bilateral trade volume nearing 150 billion U.S.dollars and mutual investment reaching 60 billion U.S.dollars in the first nine months of this year.The economic and trade cooperation between China and ASEAN has entered a new stage.过去一年,世界经历了国际金融危机的严峻挑战。中国政府及时出台了应对国际金融危机的一揽子计划,东盟国家也采取了一系列刺激经济增长的举措。各国同舟共济,加强协作,应对危机取得初步成效。当前,中国经济形势总体向好,经济增幅逐月回升;东盟经济下滑趋势得到遏制,一些主要经济指标开始好转。中国和东盟经济出现积极变化,得益于各自的有效应对和有力举措,双方日益紧密的经贸合作也为克服困难提供了有力支撑。中国设立了总规模为100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,并将在今后3-5年内向东盟国家提供150亿美元贷款;中国还与印尼、马来西亚签署了双边本币互换协议,开展了跨境贸易人民币结算试点,促进了金融合作和经济发展。
In the past year, the world economy has faced the severe challenge of the financial crisis.The Chinese government rolled out a stimulus package to solve the crisis and lift its economy, while ASEAN countries have also adopted a series of stimulating measures.China has established a 10 billion U.S.dollar China-ASEAN Investment Cooperation Fund that would provide 15 billion U.S.dollars of credit to ASEAN countries in the next three to five years.China has also signed currency swap agreements with Indonesia and Malaysia and started cross-border yuan settlement services on a trial basis.China and ASEAN countries have joined hands to strengthen cooperation and made initial achievements in combating the crisis.Currently, the overall situation of China's economy is good and China is witnessing rising economic growth on a monthly basis;ASEAN members had also reined in economic downturn, as some of their key economic gauges have started to recover.The positive changes in the economies of both China and ASEAN members were benefited from their effective coping measures and stimulus packages, while the closer economic cooperation has also been an important support.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen!
中国和东盟国家人口达19亿,约占世界的1/3;经济总规模近6万亿美元,约占全球的1/9。中国-东盟自由贸易区地处太平洋和印度洋的交会处,是世界上人口最多的自贸区,也是重要的国际贸易通道、能源走廊和经济纽带,在世界经济格局中扮演着重要角色。中国和东盟作为全球经济体系中一个十分重要的新兴力量,近些年来经济快速发展,已成为当今世界上最具活力的经济体之一。中国与东盟大多数国家又处在工业化、城镇化发展时期,市场空间和增长潜力巨大,合作发展的前景十分广阔。
China and ASEAN countries hold a population of 1.9 billion, which accounts for one third of the world population, and a combined GDP of six trillion U.S.dollars, accounting for one ninth of the world's total.The China-ASEAN FTA, located between the Pacific Ocean and the Indian Ocean, is the world's biggest FTA in terms of population, an important channel for international trade, an energy corridor and an economic bond.It plays a very important role in the world economic structure.As significant emerging powers in the global economic system, China and ASEAN countries have seen rapid economic development and become one of the most vigorous economies.Also, China and most of the ASEAN countries are going through the process of industrialization and urbanization with huge market space and potential in growth, indicating broad prospects in cooperation.经过10年的不懈努力,中国-东盟自由贸易区将于明年1月1日如期建成。届时,中国和东盟国家90%的贸易产品将实现零关税,并将实质性地开放服务贸易市场。这是区域经济一体化进程中具有里程碑意义的一件大事,标志着双方经贸关系站在一个新的起点上。在世界经济尚未复苏的大背景下,如期建成中国-东盟自贸区,充分表明中国和东盟携手推进贸易和投资便利化、共同反对任何形式的贸易和投资保护主义的决心和信心。
After ten years of unremitting efforts, the China-ASEAN Free Trade Area(CAFTA)will be established as planned on Jan.1, 2010.By then, zero-tariff treatment will be realized for 90 percent of the products traded between China and ASEAN countries, while the service trade market between the two sides will be opened in a substantial way.This is a significant milestone in regional economic cooperation, which marks that trade ties between China and ASEAN are to enter a new stage.We should further promote mutual economic and trade cooperation to a deeper level, as well as make joint efforts to boost the liberalization and facilitation of trade and investment.We firmly oppose trade and investment protectionism in any form, so as to advance global economic recovery and sustainable prosperity.综观全球,世界经济结构、国际金融经济秩序正酝酿重大变革和调整,能源、粮食等市场引人关注,应对气候变化成为热门话题,世界发展不平衡尤其是南北发展不平衡的状况需要改变。
Globally, the world economy is experiencing great changes and the international financial and economic order is going through major reforms.Changes in energy and grain markets have drawn world attention and dealing with climate change has become a hot topic.The imbalanced development of the world, especially the imbalanced development between developing countries and their developed counterparts needs to be altered.我们应当立足当前,继续应对国际金融危机,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,增强政策的针对性、有效性和可持续性,促进经济长期平稳较快发展,推动世界经济全面复苏;同时着眼长远,考虑“后危机”乃至更长一些时间,为适应未来发展变化做充分准备,调整经济结构,创新发展模式,促进经济转型,推动世界经济全面持续平衡发展。中国和东盟各国应顺势而为,抓住自贸区即将建成的机遇,拓展和加深经贸合作,促进彼此经济朝着更大规模、更高质量、更可持续的方向发展,为全球经济恢复增长和稳定繁荣作出贡献。在此,我提三点建议:
We should continue to see fighting the international financial crisis as the top task on the basis of the current situation, maintain the continuity and stability of the economic policies, and enhance pertinence, effectiveness and sustainability of such policies to ensure a fast and steady economic development and revive the world economy.At the same time, we should be far sighted and get prepared for future changes in the post-crisis period or even after that.We should push forward economic transformation and create new development mode to realize a comprehensive, continuous and balanced economic development.As the free trade area will be completed soon, China and ASEAN should seize the opportunity and expand and deepen economic and trade cooperation and boost their economies in a healthier and more sustainable manner.Here, I would like to make three proposals:
一是全面深化贸易合作。双方应根据已经达成的货物贸易、服务贸易的安排,充分交流意见,密切协作配合,简化政策程序,加大宣传力度,把自贸协定的优惠政策转化为实实在在的行动。在此基础上,进一步探讨和完善有利于贸易便利化的政策措施,为企业提供更为充分的法律保护,创造更为有利的贸易环境。在巩固传统商品贸易的同时,努力增加机电、高新技术等高附加值产品的进出口,不断扩大贸易规模,让企业实现更大的发展,使人民得到更多的实惠。
First, to deepen trade cooperation in an all-round manner.The two sides should put into concrete practice the preferential policies of the free trade agreement in accordance with the achieved agreement of trade and service.On which basis we should further study and complete policies conducive to easier market access and market liberalization, and provide sufficient legal protection to offer enterprises more opportunities for further development, so as to boost economy and improve people's livelihood.The China-ASEAN Custom-Trade Cooperation Forum will beheld this afternoon, where relevant parties should step up dialogue on intensifying cooperation, simplifying procedures and enhancing publicizing efforts, so as to put measures for trade convenience and liberalization into concrete practice.二是突出加强投资合作。中国与东盟国家经济互补性强,生产要素各有优势,加强多边与双边投资合作,有利于优化区域资源配置。中国-东盟投资协议已全面生效,双方应共同努力,将投资便利化的措施落到实处。中国支持本国企业到东盟国家建立若干经济贸易合作区,推动集群式投资,发展地区经济,回报当地社会,同时欢迎东盟国家企业来华投资。公路、铁路、水运、通信等基础设施互联互通十分重要,应当予以重点投资。双方还应发挥各自优势,进一步加强农业、资源开发利用和新兴产业等方面的投资合作,更多地关注民生工程建设,以投资带贸易促发展,实现互利共赢。
Second, to prominently intensify investment cooperation.Economies of China and the ASEAN member states are complementary, with respective advantages in productive resources.Intensifying bilateral and multilateral investment cooperation will help optimize allocation of regional resources.Compared with trade exchanges, investment cooperation is apparently inadequate.There are both the necessity and potential for further expanding cooperation between China and ASEAN.The China-ASEAN Investment Agreement has become operational and China encourages domestic enterprises to establish several economic and trade cooperation zones in the ASEAN countries to promote collective investment, fuel regional economy and contribute to the local society.Meanwhile, China welcomes enterprises from ASEAN to invest in China.Both sides should provide support to construction of roads, railways, waterways and improvement of communication as the infrastructure construction are of great importance to mutual exchanges.The two sides should bring their advantages into play and further strengthen investment cooperation on agriculture, resources exploitation and emerging industries.More attention should be paid to the construction of livelihood projects, stimulate trade with investment and promote development with consumption, so as to achieve mutual benefits and win-win results.三是积极推进次区域合作。开展次区域合作,可以更好地发挥地缘优势,更有针对性地推动地区发展。中方积极支持东盟经济一体化建设,鼓励企业参与东盟东部增长区、大湄公河、泛北部湾等次区域合作,使其成为经贸合作的新亮点。广西作为中国-东盟交流合作的重要窗口,在实施西部大开发战略的带动下,经济社会发展取得显著成就。去年,广西北部湾经济区开发开放规划已由中国政府批准实施。在应对国际金融危机中,广西经济保持了平稳较快发展的良好势头。面向未来,我们深入推进西部大开发的决心不会动摇,政策不会改变,力度还会加大。欢迎更多东盟企业到广西、到中国西部地区来投资兴业、共谋发展。
Third, to further step up sub-regional cooperation.Pushing forward sub-regional cooperation can better bring the geographical advantages into play and boost regional development.China will actively back the economic integration of the ASEAN countries and encourage enterprises to increase cooperation in East ASEAN Growth Area, Greater Mekong Subregion and Pan Beibu Gulf, so as to make them new highlights of cooperation.Guangxi, as an important platform and window for exchanges and cooperation between China and ASEAN, recorded remarkable social and economic achievements, helped by the country's western development program.Currently, to open and develop Guangxi Beibu Gulf has become a national strategy, and Guangxi's economy maintains sound development.Looking into the future, China will firmly push forward and enhance development in the western region.China welcomes more enterprises from ASEAN to invest in Guangxi and west China for mutual development.女士们、先生们!
Ladies and gentlemen!
中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会已连续举办六次。东盟国家领导人多次出席,各国工商界踊跃参加。会议办出了实效,得到了肯定。希望各位企业家、专家学者和政府官员充分利用博览会和峰会的平台,深入探讨发展之计,广泛寻求合作机遇,具体落实合作项目,努力开创中国-东盟合作共进的新局面。
The Expo and the Summit have been held for six consecutive years, with consistent supports from state leaders and active participation of commercial and industrial circles.It illustrates that the Expo and the Summit have made practical achievements.I hope all the entrepreneurs, experts and officials will make full use of the platform to thoroughly discuss development and widely seek cooperation opportunities, as well as contact old friends and make new friends, in joint efforts for mutual cooperation and common progress of China and ASEAN countries.最后,祝第六届中国-东盟商务与投资峰会取得圆满成功!祝出席会议的东盟国家领导人和各位来宾在华工作愉快,身体健康!谢谢大家。
原文链接:http://