第一篇:2018年考研之MBA联考备考资料的选择
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研之MBA联考备考资料的选择
复习资料如何选择是困扰着很多MBA考生的难题。市面上参考书种类众多,全部看完根本不可能,那怎么去判断哪些对自己有用,哪些可以舍弃呢?
MBA考试难度越来越大,复习也越来越专,因此离开MBA考试资料,复习几乎是寸步难行了。不过MBA考试资料林林总总,五花八门,到底怎样选择才有效呢?要准确的选择,就要深入的了解。
复习资料的种类:
MBA考试复习资料根据内容、用途和针对性的不同,可以分为以下几大类:
全真试题:包括历年语逻、英语、数学试题和管理试题。这些试题对于考生体会出题思路、强化答题技巧、了解命题重点义重大。
考试大纲:考试大纲是规定 MBA入学考试公共科目考查知识点及考试题型等重要信息的纲领性文件,由国家教育部考试中心每年4、5月份组织专家会议进行修订后由高等教育出版社公开出版发行。
统编教材:统编教材是 MBA考试公共科目复习的基础,一般参照教育部统编教材。
MBA联考辅导书:此类辅导资料是指全国统考科目的复习指导书,品种多,数量大,每年市面上大概有上百种之多,其中不乏精品,也有一批东拼西凑、挂名出书的误人之作。具体鉴别方法下文将详细介绍。
内部资料:比较权威的专业 MBA辅导机构一般都会拥有配合授课辅导、课后练习、模拟冲刺训练的全套内部资料。
信息资料:形式多样,包括散见于各类媒体上的考研信息;权威辅导机构定期整理汇编的信息等。
全真试题、考试大纲、统编教材和专业教材质量都有保证,比较乱的是 MBA考试辅导书和内部资料。
考MBA复习辅导书是针对全国统考科目的复习而编写的正式出版物,是考研资料中最重要也最庞杂的一个体系。现在北京市面上仅公开出版的MBA考试公共课程用书就有很多种。这些辅导书籍给了广大考生更多的选择和帮助,但不可否认,也存在质量良莠不齐,草草编撰、逻辑混乱的毛病。至于内部资料就更加混乱,尽管几乎每家辅导机构多少都有几册,但从编写质量到印刷包装质量,却有天壤之别。
鉴别资料优劣的三大标准:
鉴别、选择自己需要而且确实有效的辅导书可以按照以下三条标准判断。
是否按最新大纲编写
每年公共科目的考试大纲都要作一些变动,有时变动大,有时变动小,有些科目变动大,有些科目变动小。因此大纲修订完成后(6、7月左右)购买的资料是最新的,参考价值更大。
是否符合复习规律
每一科的复习都具有明显的轮次,一般是三轮,每一轮又各有特点,资料也应具有相应的针对性。因此,
第二篇:2018年考研MBA联考备考指南
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研MBA联考备考指南
为帮助2018考研小伙伴们开展复习,中公考研精心为大家整理了2018年MBA联考之复习篇,供大家参考使用。2018考研加油!
作为即将大四的你是否对考研也跃跃欲试了呢?是否想考取自己感兴趣的专业呢?会计专硕、审计专硕、工商管理专硕这么火热,到底考些什么呢?对MBA联考有了一定的了解后,是否已经心动?相对于统考,联考试题会相对简单些,但考生们也不能懈怠,抱着必胜的决心,就必须马上行动起来,下面是复习规划,考生们可作为参考。
其实,你决定要复习的那一刻就是复习的最佳时间,现在开始,做好复习计划,提高分析效率,就能轻松应对考试。
整体思路:凑够100分
大的目标是:
综合:逻辑44分、写作40-45分、数学36-45分
英语:完型2.5分(全部瞎填BC)、阅读30分、翻译5分(能写多少写多少)、写作10分(背我们的模板没问题)
每个人的基础不一样,请大家根据自己的情况,定一个每日学习计划!然后严格执行!执行!执行!(重要的事说3遍)
请大家相信自己,一鼓作气冲上去!
一阶段
先把每一科的导学课全部听完,也可以先翻看一下真题,了解每一科考什么。
然后,啥也别想,突击英语单词!每天睡前2小时,躺在床上听听英语词汇视频,听完睡觉!就不要去追剧看综艺了!
白天没事就翻翻词汇书,就是翻,一天翻看100页!
不要奢望毕其功于一役,这几天能把单词全记住,后面我们还是要记的,但是这个基础一定要有!一定要集中火力突击一段时间!
再不开始,就真没时间了!
二阶段
依然是每天至少2小时学习时间!
英语:句法、题法,一定要做真题。一定要动笔做题!边做题边记单词。先不要想作文。
数学:边听课,边完成作业。数据分析(排列组合、概率、数据描述)、几何中的解析几何,现在才开始的同学就放弃吧!认真学习:导学、应用题、算术与代数、方程与不等式、数列、平面几何、立体几何。这些都是能必拿分的。
逻辑:将2012-2015年真题全部做完,对答案。
写作:将2013年或者2014年的真题,写两篇。平时,按要求百度几个名人故事,读读《南方周末》、《参考消息》(读这份报纸,对英语阅读都有奇效,因为该报基本上是从外刊翻译过来的,读多了,外文的行文风格你大概比较熟悉了)
三阶段
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
查漏补缺,继续做题,周末用一天时间,做一套完整的真题,感受一下时间。
四阶段
背英语作文万能模板,26号中午,休息一下,进考场之前也是背作文模板,进了考场,先把背的内容写到准考证或草稿纸上(这不算作弊哦),后面根据具体题目,再来组织作文。
页 共 2 页
第三篇:2018年MBA备考资料
免联考MBA项目:http://www.xiexiebang.com/mba/
2018年MBA备考资料
既然选择了考MBA,就要时时刻刻保持积极向上的心态,每天都要坚持就会成功,只有三分钟热度是不会成功的。下面是法国英赛克高等商业学院MBA小编整理的2018年MBA备考资料,希望可以帮助到大家。
MBA报考条件、MBA报考流程、MBA联考信息、学校招生政策等。
MBA报考条件:截至2018年入学前,本科毕业满3年,专科毕业满5年,硕士毕业满2年。需要注意的是,部分学校如清华MBA不再接受专科毕业生报考。
MBA报考流程:既然需要参加考试,肯定是需要报名的,网报时间是10月10日-10月31日,现场确认时间在11月,准考证打印时间在考试前,考试时间在12月月底。
学校招生政策:学校招生政策无非是初试-复试,部分学校实行提前面试,还有部分学校要求必须参加提前面试。
MBA联考信息:考试科目、国家线等。MBA考生科目为管理类联考综合(数学、逻辑、写作)和英语二,满分300分,2016年MBA国家线为总分165分。
如何规划MBA备考?
每个人具体的复习进度,复习资料书的选择,复习方式的选定一定要适合自己,按照自己的节奏来。弦不能拉的太紧,有张有驰,在刚开始准备考研时不要强度太大,效率第一。
第四篇:2018年考研MBA备考指南
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018年考研MBA备考指南
为帮助各位同学备战联考综合,凯程考研分享MBA报考新手必看指南,希望能对各位同学复习备考有指导性的作用。希望2018考研的小伙伴们在考试中取得成功!
只要大专于2014年9月前毕业、本科2016年9月前毕业、研究生2017年9月前毕业,均可报考2018年MBA联考。
一、2018年MBA报名条件
1.2018年1月联考MBA报名条件中要求的工作经历的年数是如何计算的?
答:报考条件中对不同学历者所要求的工作经历的年数,是指从获得毕业证书(一般指每年的7月份)到被录取入学(一般指每年的9月份)的时间。大学本科毕业后3年,大专毕业后5年。
即:只要大专于2014年9月前毕业、本科2016年9月前毕业、研究生2017年9月前毕业,均可报考2018年MBA联考。
特别说明:如果是专升本的考生,获得本科毕业证后工作经历不满三年,仍然要以同等学力资格报考。
2.本人专科毕业后,又通过高自考刚获得本科毕业证和学士学位证,但没有参加过国家英语四级考试,能否报考MBA?
答:对大专学历报考者要求获得国家四英语证书是个别学校。一般只要是毕业后工作5年即可报考。
3.成人教育的本科毕业证(无学位)可否报名?
答:只要获得了教育部批准的国民系列教育大专以上(含大专)毕业学历,符合相应报考条件就可以报考(除中央党校外,其余党校系列的毕业证不被认可)。
4.有硕士学位的考生能否报考工商管理硕士?
答:有研究生毕业学历或已获硕士学位且有两年或两年以上的工作经历者可以报考。如果研究生毕业或获得硕士学位后的工作经历不满两年,报名时须提供本科毕业证。
5.对半工半读通过自学考试得到本科学历的人,工作实践经验能否缩短为二年或一年?
答:不可以。必须在取得本科学历后有三年或三年以上工作经历方可报考。
6.有若干年实践经验的中专生是否有机会接受MBA教育?应届毕业生可以报考吗?
答:按教育部规定必须是大专(含大专)以上学历才有资格报考。MBA招生不接收应届毕业生。
7.请问获得双学士学位可否按照硕士学位报考MBA?
答:获得双学士学位也要按本科学历报考。
二、2018年MBA报考手续
1.我是外地考生,想报考MBA,如何办理报名手续?
答:每年10月份采用网上报名的方法。11月份外地考生将报名表及毕业证、学位证书的复印件在规定时间内寄到所报院校研究生招生办公室或去现场确认,并通过网上或电话查询方式查询报名结果。
2.如果档案和本人所任职单位不一致,报名表由谁盖章?
答:档案在本人所在工作单位的,由所在单位人事部门盖章;档案与本人任职单位不同的,如果是委托培养的,须由所在工作单位盖章;如果是自筹经费的须由档案保管单位盖章。
3.可否委托他人持本人的毕业证书原件报名吗?
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
答:不行。报考的考生要在报名现场进行数码摄像,将照片存入计算机,因此不能代报名。
三、2018年MBA考试报考相关事项
1.报考工商管理硕士要考哪几门课?有大纲和参考书吗?
答:MBA入学考试笔试科目为二门,分别是:英语、管理综合(含数学、逻辑、写作)。全国有一套统一的MBA的大纲和辅导教材,是由全国MBA教育指导委员会组织编写,其中考试大纲由教育部编写出版,并由高教出版社出版发行。
2.考其它语种行吗?
答:大部分院校不可以,只接收英语考生。少部分院校可以考其他语种,如日语,俄语等。
3.外地考生报考MBA可否在本地参加全国联考笔试? 答:报考MBA考生必须在
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
答:学院每年都帮考生做调剂录取工作,向考生发布调剂院校的信息,在调剂录取工作期间,考生应保持与学院的联系。为了保证及时沟通有关信息,考生在报名时,应留下准确、可靠的电话号码、电子邮件地址或传真号码。
4.能否跨地区报
第五篇:MBA联考英语之英译汉答题步骤
MBA联考英语之英译汉答题步骤
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2)在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换因此,在做英译汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill.这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion completed the list.有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起来也顺口多了。
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤:
1.通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在这个句子中the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文我们认为这是很不可取的因为孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的但是, 在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了
2.分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是一个简单句句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when„, when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词the Second World War而在when引导的定语从句中主句是several governments came to the conclusion „, that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是the specific demands„ cannot generally be foreseen„, that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当„„时候”就要被扣掉0_5分如果把demand当成动词也要扣0_5分。
3.理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题: A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么;B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;C.按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段开采方法和冶炼技术”。
二、表达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译
1.直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that „;It is believed that „”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
2.意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1)理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3)切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1)人名地名日期方位和数字等;
(2)汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇;
(4)有无错别字;
(5)标点符号是否有误。