第一篇:上海高级口译考试对口译教学的反思
上海高级口译考试对口译教学的反思
国内目前存在人事部、教育部、上海和厦门大学四家机构组织的较大规模的口译资格认证考试。然而,人事部和教育部的考试对于在校大学生还有一定的难度,反之,上海中高级口译考试侧重于考察坚实的外语基础和一定的口译水平,同时这项考试不断推广和社会认可性高,使得上海中高级口译考试已经被越来越多的同学所知晓。笔者通过了上海高级口译考试,又曾在口译培训机构和高校任教过口译课程,所以笔者在对高级口译考试内容和形式分析的基础上,探讨一下口译教学中应该注意的问题。
1上海中高级口译考试
1995年6月,上海市外语口译岗位资格证书考试首次开考时,仅有“英语高级口译岗位资格证书”一个品种。之后,为适应社会对外语口译人才的不同需求,上海市高校浦东继续教育中心陆续于1997年3月和9月增设了“英语中级口译岗位资格证书”和“日语口译岗位资格证书”培训与考试项目,2002年9月又增设了“英语口译基础能力合格证书”培训与考试项目。至今,上海市外语口译岗位资格证书考试已形成了两个语种四个品种的考试体系。多年来,上海市英语中高级岗位资格证书已经获得了“求职通行证”、职场“黄金证书”等美誉。
英语高级口译岗位资格证书考试分为综合笔试和口试。笔试合格者方能参加口试。综合笔试包括听力、阅读、翻译(笔译)三大部分,含六个考试单元,考试时间为180分钟。口试包括口语和口译两部分,约25分钟。培训教材为上海紧缺人才培训工程教学系列丛书(第三版),共五册:高级听力教程、高级阅读教程、高级翻译教程、高级口语教程、高级口译教程。
2教学对策
2.1听力
口译考试听力扮演着非常重要的角色。高级口语(后面简称高口)听力都只播放一遍,考试内容包括听力填空,听力理解,新闻听力,note-taking和听译(英翻汉五个句子和两个段落)。对于大多数考生来说,前面三类常规的考试形式并不是他们所担心的,真正让他们觉得难受的是note-taking和听译,这一块需要良好的听力水平和一定的速记技巧,一边听的同时一边记下重要的信息。这就要求老师在授课时,能够系统的讲述笔记法的操作方法,从单个词和词组的缩写或者替代符号开始教起,到一个意群和意群之间用斜线隔开,直到整个句子有结构性而且清楚明了的用笔记法记下来,这个系统而且富含技巧性的教授对口译老师来说是一个不小的考验,对学生来说也是一个漫长的学习和练习的过程。
2.2阅读
很多通过高口的人士再去大谈口译经时,说道“通过高口阅读就能通过高口,通过高口第二部分阅读就能通过高口阅读”。虽然这是一个仁者见仁的说法,但是也不无道理,因为高口第二部分阅读是三篇3000字左右的文章,然后回答10个主观题,每个题都有几个得分点,只有答到点了,才能够得分,文章都是地道的英美人的时政经方面的作品,比起英语专入阅读更是有过之而无不及。很多人在这一块基本上是全军覆没。这一块对学生的英语基础要求的非常高,这就要提到高级阅读教程了,我在要求学生泛读CHINADAILY和Economist时,多有针对性的做高级阅读教程上面的练习。
2.3翻译
翻译是一个非常有意思的事情。高口中的翻译讲究的就是速度、灵活和准确。我会打破学生的思维惯式,让他们从不同的角度来分析句子和文章,进行灵活而且地道的翻译。拿一个句子来说“在历史上,由于长江不断改道,在武汉形成了众多湖泊”。首先是找主语,学生大部分会用“湖泊”作主语,我让他们做出自己的翻译,然后再告诉他们,其实这个句子中“历史”,“长江不断改道”,“武汉”都可以作主语,而且效果更好,然后我将解出我的答案,学生犹如醍醐灌顶、恍然大悟。
3口试
初学口译的学生基本上很难做到听一个段落能够马上翻下来,我们基本可以采用五遍法:第一遍做笔记口译,不管听懂与否,尽可能说出来。第二遍不看文稿精听,第三遍看文稿精听,第四遍交传,第五遍同传。这样一个段子就算练习完了,学生也就吃透了。在课堂上可以引导学生这样练习,下课也可以要求他们练习一定量,然后检查作业,毕竟必须有量变才能达成质变。
最后,口译的学习是一个漫长而艰苦,而且不断受到打击的过程,因此在学生学习过程中,老师也要不断帮助学生树立信心去攻克这座高峰。以上只是一点初略的感想和建议,口译教学在实践中怎样在细节上进行有效的操作还需要我们不断地探索和研究。
第二篇:上海高级口译重点词组句型
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ 高级口译重点词组、句型(5)
Unit 14 Foreign Policy
1)我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。
We should respect and maintain the diversity of the world civilizations.Be it historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of development, those countries or regions are often different from one another.It is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with life.2)应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from each other in mutual emulation.Instead of demanding uniformity and imposing one’s will on others, we should promote common development of all civilizations in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving differences.3)中国社会主义现代化建设道路是一条和平发展道路。这条道路,就是利用世界和平的有利时机实现自身发展,又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是在积极参与经济全球化和区域合作的同时,主要依靠自己的力量和改革创新来实现发展;就是坚持对外开放,在平等互利的基础上,积极发展同世界各国的合作;就是聚精会神搞建设,一心一意谋发展,长期维护和平的国际环境和良好的周边环境;就是永远不称霸,永远做维护世界和平促进共同发展的坚定力量。
The road of China’s socialist modernization drive is a road of peaceful development.China’s intentions in taking this road are to take advantage of favorable conditions presented by world peace to develop itself and better safeguard and promote world peace through its development.China bases its development mainly on its own resources and its own restructuring and innovation efforts, while also taking an active part in economic globalization and regional cooperation.We will continue the process of opening up and promote cooperation with all other countries on the basis of equality and mutual benefit, focus on construction, concentrate on development and work to preserve a long-term peaceful international environment and an excellent neighboring environment.We will never seek hegemony and will always remain a staunch force safeguarding world peace and promoting common development.4)我们坚定维护国家主权和领土完整,决不允许别人干涉中国内政,同时尊重别国的主权和领土完整。我们将继续推动世界多极化、国际关系民主化和发展模式多样化,促进经济全球化朝着有利于各国共同繁荣的方向发展,积极倡导多边主义和新安全观,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的恐怖主义,推动建立和平稳定、公正合理的国际新秩序。
We will firmly safeguard national sovereignty and territorial integrity, tolerating no one to interfere in our internal affairs.At the same time, we will respect the sovereignty and territorial integrity of others.We will continue to promote world multipolarization, democracy in international relations and diversity I development models, and encourage the
新东方口译:http://edu.21cn.com/kcnet440/ progress of economic globalization in a direction conductive to the common prosperity of all nations.We will vigorously advocate multilateralism and a new concept of security and oppose hegemony, power politics, and terrorism in all its manifestations.We will work for a new international order that is peaceful, stable, fair and equitable.5)我们将深化与发展中国家的互利合作,维护与发展中国家的共同利益,积极探索新形势下开展南南合作的有效途径。坚持与邻为善、以邻为伴的方针,继续推进睦邻、安邻、富邻的政策,加强与周边国家的友好合作关系,深化区域合作。
We will promote mutually beneficial cooperation with developing countries, safeguard the common interests we share with them, and actively explore ways for effective South-South cooperation under the new circumstances.We will adhere to our policy of building friendship and partnership with neighboring countries and creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, strengthen friendly relations and cooperation with our neighboring countries and facilitate regional cooperation.6)进一步发展同发达国家的关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧。我们将积极参与国际多边外交活动,维护和加强联合国及其安理会的权威和主导作用,在国际和地区组织中作出建设性的努力。我们将全面加强经济外交和对外文化交流,积极维护我国公民在海外的生命安全和合法权益。
We will strengthen relations with developed countries, strive to expand areas of common interests and deal with differences appropriately.We will actively participate in international and multilateral diplomacy, safeguard and strengthen the authority and leading role of the United Nations and the UN Security Council, and work constructively in international and regional organizations.We will intensify economic diplomacy and expand cultural exchanges with other countries.We will vigorously protect the lives and legitimate rights and interests of Chinese nationals living abroad.
第三篇:高级口译心得
总算把期末考试的事情搞完了,饭后敲敲键盘来积点德,希望能够帮到想通过高级口译考试的同学,望牛人见到不要拍砖。山外有山,人外有人,英语牛人这么多,还轮不到我们来沾沾自喜,写这篇文章目的是希望能让后来者少走弯路。在考高口之前,外界评论将这考试说的神乎其神,一度搞得我没有信心,但好在坚持下来了。考试通过之后,发现自己其实也没有多大的提升,还是会有很多不懂的地方,听不懂看不懂也猜不懂,前几天给人讲过去完成时态都搞不清楚,还要去百度。
不过,通过考试,转机之间,真不是运气。如果说别的考试还有技巧可言,高级口译考试当中,小技巧固然是有,可都是以实力为依托。
高级口译考试全称《上海市外语口译证书》高级,是个职业资格证书,也就是说只有过于不过之分,最近几年很热。考试分笔试口试,笔试300分中考到180分者可有4次机会参加口试。笔试是专业八级的难度,而口试的综合性超过专八。笔试听说有裸考过的,口试还真没有。笔试的通过率为百分之20左右。口试就比较悲催了,一般只有百分之10,不过今年上半年听早于我半年通过考试的master wen 说,杭州上半年去了300个考口试,只过了19个,淘汰率可想而知。
个人认为高级口译考试是大学英语六级之后的对英语的一个极好的补充,笔试口试涵盖的面包含听说读写译5大方面,对英语能力的拔高很有好处。高级口译虽为高级口译,可其实没那么高级,专业性并没有那么强。
花了余1000小时准备考试,并人品爆发一次通过笔试口试,笔试215.5。本文涵盖笔试口试的准备以及一些小技巧小心得,和笔试时间的控制(精确到30秒)。好,废话少说,切入真题。走你......笔试
笔试教材:《高级听力教程》 《高级翻译教程》 《高级口译真题汇编》 《中/高级口译词汇必备》(其他两本口语和阅读教程不需要)
笔试分上下半场,上半场时间很紧,下半场还行。
上半场顺序:听力(32分钟)--翻译(18~20分钟)--阅读(38~40分钟)下半场顺序:听力(31分钟)--翻译(19~20分钟)--阅读(其余时间)翻译尽量在20分钟之内完成,其余的时间全用来做阅读。
必须注意一点,上半场考试听力从开始到结束是30分钟,也就是说你还需要额外的时间去填答题卷,这会占用你后面的考试时间,高口考试中A couple of minutes do count!最好的办法是,挤时间,spot-dictation 有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。在做Q11到Q20时,有时候问题与问题之间听力原文的废话较多,这时候可以将选择题答案写到答卷上,并看看别的题目。Anyway,做到section1结束时,只留12个左右的spot-dictation答案待填到答卷,这样顶多占用2分钟!
平时在做主观阅读时,保证至多9分钟一篇,到9分钟了就不要留恋文章,直接看下一篇!这样4篇需要36分钟,听力32分钟,翻译20分钟,就可以至少留下2分钟的意外缓冲时间。(我考笔试时,发卷老师由于没有以往监考高口的经验,一直到spot-dictation的英文介绍读完,开始报文章第一句话时才将卷子发到我手上,所以考试时候的缓冲时间需要留!)
Section 1听力(听到什么是什么,不做任何层次的延伸和递进):
一、spot-dictation 拿到题目赶快读下大概意思,并将可能的中心词划出,因为中心词汇会多次被读到需要我们去写,可以用圆圈代替。spot-dictation 念完后,有2分钟时间,抄写20个选项一般需要3分30秒左右,不可能全部抄完,一般抄到第7到8个选项就开始看后面的选择题。
可以利用简写符号来代替听到的内容,但必须做到一一对应,否则等到你将答案抄到答题纸上去时会搞不清楚。4for 2to expln v explain expln n explanation >more abt about mn many smn so many θ the $money hv have hs has *special Cos children Co child
二、Q1-Q5,一般问的那个人每问一个问题就对应一题。(一问对应一题,同样也适用于Q11-Q15或Q16-Q20的采访类文章)在问时抓住关键词,能得到提示。
*:有时Q2会在Q1之前出现,不过一般这种情况Q2的选项都比较短。有时Q5回问关于整篇文章的内容,也就是说问全文大意之类。
三、.如果没有抓住听力的内容,不能仅依据自己的常识来判断答题。根据一般常识最可能得出的结论往往不是正确答案。
四、新闻听力Q6-Q10。新闻听力可以先找BBC练习,找找感觉,等能跟得上BBC的速度时,可就不会觉得新闻听力速度快了,可听懂是容易,边听边看选项做判断不易。所以需要借助小技巧。一般听到的第一个信息点就是答案,可也不一定完全是这样,有时选项会有换词(听力原文的主语不变在选项中能看到,而把形容词或者动词换掉,所以需要会判断。)做的同时要将听到的信息在选项后面做标注,这样可以帮助选出答案。
Section 4 听译
一、5句句子听译中往往有1到2句包含数字(百分比,日期,金额等等)段落听译2段中,定有1段包含数字。
二、在实际做段落听译时,可有意识的将整段分成几个小段,帮助记忆。只要抓住这几个要点并将其一一译出,得分不会低。只要写出每小段大意,老师就会酌情给分。所以,有的句子听到只有一点点info,也要写下,不要放弃,一个信息点根据上下文的意思扯出一句话。
三、听译题只要求考试译出原话的主要内容或者大意,并不要求逐字逐句翻译(教程原话)。因此,在考试时应集中注意力,理解整句或整个段落的主要内容,译出大意即可,有些细节可省去不翻译。
四、段落听译时一定要同步。从听到第一个信号词开始就马上记录。Otherwise,第一句慢0.5s,第二句慢1s.....后面即使听懂了也跟不上了!
Section 2主观阅读
一、在问到态度时,答案大部分与中立客观有关。
二、最重要的信息在开头部分,尤其前三段。主题句很可能出现在第一段或者第二段开头。主题句判断:1.用词和含义抽象概括,一般无具体内容2.出现first,foremost,latest,extraordinary,striking,essential,critical之类以及,最高级、序数词或特殊意义的词,多半是主题句。
三、与事件直接相关的信息被认为是最重要的,因此位置靠前,而后才是次要的信息。
四、作者通常在最后加上一两段和该消息有点关系,但又不是很重要的信息作为结尾。
五、长句在快速阅读中只抓主干,舍从属。从句,并列结构,插入语可以迅速掠过。
六、重要内容叫主题,次要内容叫支持性细节。高口大部分是论说文,说理为主,说明为辅。细节支持主题,为主题服务。诸如具体数字之类的内容属于支持性细节。
七、并列平行的内容是支持性细节,其具体内容没必要重点阅读。八、一个人的观点在一个段落中通常不改变(除非but...)所以当碰到“...can be replaced by...”时可按照这一原则,上半节说好,下半节肯定也是维护个人观点,说好。
九、议论文第一段和最后一段精读,其中会有作者的意图。
十、学会定位词,题目和文章顺序有时不同。
Section 5主观阅读
有人把主观阅读称为高口笔试中最难的题型,就题型的设计来说,的确是最难的。不过,以前在听老师说,这类题目改卷老师根本不会去看你有没将原文的词换过还是直接抄下来,改卷老师只是根据他手上拿到的信息点,踩点给分,有几点给多少分。所以做题时,时间抓紧,定位好了,不要组织什么语言,换什么词,直接抄吧,答题卷上有4行空格,那就抄4行,多抄不会扣分!但一定注意卷面整洁,否则老师改卷很累,你写的一塌糊涂老师不愿意仔细看你的内容,你就栽了。
Section5 英翻中
一、修饰语较长必须加以切分,将修饰语单独成句。林超伦说过,一个句子当中如果有2个以上修饰的“的”,就是不正常,需要拿掉其余的单独成句。这样才符合中文的口味。
二、每篇英翻中都至少有一句长句需要拆分,注意在该点拿分。
三、中文中被动使用频率不高,在翻译时转换成主动句。
四、不论英翻中还是中翻英,做之前先找长句子、成语习语、专业词汇和抽象含义居多的词汇,后再确定翻译技巧,切忌一上来就动笔,难点重点不分。
五、英翻中时,篇章熟悉则还能应付,如不熟悉,一定不要被文章英文的写法和思维方法牵着鼻子走,这时候尽量意译。(以平时的经验去猜,然后意译)
六、不熟悉的词组和单词只能按照常识联系上下文译,这样反而会译出意译的效果。eg:genetic carbon copies of adults 这里的carbon copy是个词组,是“及其相似的人或物”的意思,如不清楚,将整句译成:“成人基因的碳拷贝”,就弄巧成拙了,还不如直接译成“成人基因”。
七、预读时,主抓大意,遇到结构复杂的句子,把关键结构划出。比如:shift away from....toward....,pit....against....这样,如果需要短句,就不会把这个词组断开,而不知道各自意思了。(由于时间紧,后面翻时很可能搞错结构)
Section 6中翻英
我那时候考试没有总结什么技巧,反正就是,翻吧
口试
口试分口语和口译两部分。
我是去的上外考的口试,口试前一天去的上海,在虹口足球场旁边的汉庭开了间房,旁边就是地铁3号线,交通比较方便,距离上外虹口校区走路也就10分钟左右。
第二天考试来到上外进门往左的一幢小红房子里,来到三楼,关手机,用牛皮信封将手机封起来,进场。坐在一个大教室里,等一组组叫号,结果我是第10组被叫到的,被叫到的时候我已经在那坐了2个多钟头,期间上过3次厕所,因为紧张。并且把口译教程课后的8篇实战来回口译了两遍,做了下小热身。
叫到号了,和同组的战友们被领进一个小教室,给了一个话题,是关于地铁性骚扰的,准备5分钟后,去各自的口译考试小教室外等候。其实在等候的时候还是有时间来回串联下刚刚的话题,因为前一个考生还没考完。这个时候不要凑近耳朵去听里面在讲什么,因为是防盗门,一来听不清楚,二来就算让你听到了些只言片语,你也没多大用处,只会给自己徒增压力,反而还不如好好准备下话题呢。
进考场,是个小办公室,两个女老师坐我对面,我进门说good morning,由于紧张,脸部僵硬,硬是没挤出笑容。
开始说话题,由于原先参加过口语大赛,对这种模式的口语考试早已没有多大感觉,因为我知道老师听的是我说的顺不顺,不会太在乎我的观点有多么美妙精辟,口语只是热身。口语部分比较顺利,说的老师都被我逗乐了,因为我发音很标准,又有点英式口音,所以口语这块没问题,pass.口语说完就开始按下录音机开始考口译(按下的同时发的白纸,速度折成熟悉的4小页)。英翻中前2段都是教程上的,翻的很顺利,后最后一段基本没听懂,笔记只抓到了只言片语,不过本着宁烂勿缺的精神,胡说一通。
中翻英,都还行,第3段有点小磕碜,第4段一个中心词翻错了,不过没事。错2段,考完就知道自己肯定过了。
谈下口试技巧以及准备方法:
首先,在你准备笔试之前,就应该把整本教程课文和课后的内容认认真真过一遍。在考完笔试之后,再过一遍,与此同时,用新东方的那本《中高级口译口试备考精要》的高口部分做实战练习,前面的文章都较难,从第10篇左右开始就接近口试难度了,但比口试难度稍高。将那本书练习完之后,期间配上口译教程后面的8篇实战练习(注意书上的每段翻译时间只有30秒左右,比实际少15秒),口试没问题。口译课文要做到看到就能一口气翻下去,这样做听译时候才能游刃有余。(注意教程中英文篇章较难,实际考试没有那么夸张,将重点放在中翻英上会比较好!)
一、在考试时用简单的词把意思说清楚就可以了。
二、在译员的口译中,基本是看不见从句或分词的,即使是要连接两个句子,也基本是用and和but这样的词。
三、切忌追求花哨的句型,考官不会因为你用了花哨的句型而给你加分,或是用了简单的句型而扣分,他注意的是你有没有把意思翻出来。
四、学会“重复”,“重复”可以增加思考时间,让语言保持连贯,让语言表达更清楚易懂。
五、猜生词。生词是形容词或者是副词,不翻出来问题也不是很大。
即使是关系句子意思的生词,也可以通过上下文推出,切忌听到生词就听下来思考,这个时候,仔细听下面的内容其实更重要。
六、口译的时候,一定要说完,每一句很简单也要尽量说完,这最重要。没说完,内容不完整,是硬伤,一定会扣分,句子翻得好烂,老师都会酌情给点分。
七、英译汉,重在听力,尽量听懂,不要太专注于笔记,可以直接写中文,这样翻时可以节省下组织语言的时候,可以快点。(只要听懂了,脑中就记了个大概,基本都能说完)
八、汉译英,重在记要点,因为肯定能听懂,但记不全,不要妄想都记下来。因为就算全记下来,也很难一字不漏的翻完。翻时切记把要点都翻了,不要管什么句型和结构,关键是说完!
第四篇:高级口译笔记
高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布„„开幕 declare„„open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以„„名义 in the name of 本着„„精神 in the spirit of
代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!
当前常用政治术语的英文翻译
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution
民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people
经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure 社会主义制度 socialist system
社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领
The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体
The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship
国民经济体系 national economic system 综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。
“Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民
citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline
自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识
self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit
科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想
Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民
serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定
Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗
the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力
gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 台独 taiwan's ”independence" 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务
Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展
open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略
the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)
汉英口译分类词汇(05)--环境保护词汇
21世纪议程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里约), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界环境日 World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题 World Environment Day Themes 环境千年—行动起来吧!(2000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!为了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我们的地球、居住地、家园(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 国际生物多样性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球环境展望报告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入选“全球500佳奖” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人类居住环境最佳范例奖 Best Practices in Human Settlements Improvement 人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China’s Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促进经济体制和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中国环保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 预防为主、防治结合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控双达标政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12种工业污染物的排放量控制在国家规定的排放总量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“双达标”: 1.到2000年底,全国所有的工业污染源要达到国家或地方规定的污染物排放标准 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47个重点城市的空气和地面水达到国家规定的环境质量标准 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 控制危险废物越境转移及其处置的巴塞尔公约 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 治理环境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 铅、镉、六价铬 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 农药残留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization
保护珊瑚礁、红树林和渔业资源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 绿化祖国 turn the country green 全民义务植树日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees
降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation
开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife
珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生态系统 natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 环境负荷 carrying capacity of environment 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 美化环境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地带不可逆转恶化 protect coastal zones from irreversible degradation 环境恶化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 温饱型农业 subsistence agriculture 贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 大气监测系统 atmospheric monitoring system 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 悬浮颗粒物 suspended particles 工业粉尘排放 industrial dust discharged 烟尘排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烃 CFCs 温室效应 greenhouse effect 厄尔尼诺南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分贝 db;decibel)
化学需氧量(衡量水污染程度的一个指标)COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant 红潮 red tide(rapid propagation of sea algae
第五篇:上海中级口译考试全攻略
上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)
两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。
在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。
下面我就来谈谈怎么准备中级口译。
首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买 《中级口译真题解析》,《 中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。
书买好了,就可以开始准备了。
在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。
中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。
下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。
笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。
听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。
听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的
时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。
短对话和长对话也很容易短期提高。这部分只有选项没有问题,每一段对话只读一遍,结束的时候会在录音中给出问题,我做这一题的经验就是:记笔记。当然,录音开始之前可以根据选项预测对话内容,然后在听的过程中尽量记下讯息(尤其是与选项有关的问题),在自己复习的过程中,可以总结对话类型,比如有“男生死都会去”类型(即男生怎么样都会不学习出去玩),还有“女生死都不会去”类型(即女生怎么样都不会不学习)„„
听译是很多人头痛的部分。听译一共十个句子,五个英译汉,五个汉译英,每个句子只读一遍。这一部分我的建议也是记笔记,如果记忆不是特别好,烂笔头还是管用的。当然,不一定要把完整的句子记下来,句子的前半部分可以速记,后半部分可以记在心里(因为忘得较慢)。我听说过最囧的事就是有人把听译当成了听写,直接0分~
《中级听力教程》编排得非常好,题型与考试完全一致,这本书300多页,所以做完也差不多了„„
阅读部分(60分)是失分很多同时拉分很少的一部分。中级口译的阅读共6篇文章,400~500词,每篇文章5个问题,要求在30分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等流行杂志。阅读由于题量太大,题目又很刁钻,所以在这里我建议一定先完成笔译部分再做阅读,很多人卡在阅读上,最后一部分笔译100分全部丢掉。笔译是不能猜的,但是阅读可以,即使有一两篇没有完成,胡乱猜个答案也胜过失掉笔译的分数。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以我推荐买一些中级口译的笔试模拟题(昂立和新东方出版的均是很好的选择),其中的阅读题都与考试题型相同。在练习的过程中,一定要恰准时间,30分钟内做6篇,否则在考场上100%时间不够。做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
笔译部分(100分)是重头戏,也是最难抱佛脚的,完全是硬功夫。如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。有很多人总结笔译的技巧,但在实际考试的时候,考试者很难记起这些技巧。倘若能在平时练习时注意技巧(自己总结的最好),融入到日常的翻译练习中,笔译考试还是很轻松的。
这就是笔试部分的内容,占暑假复习的大部分时间。我当时是每天早晨赶8:00的公交车到金陵图书馆上自习,效果很好,如果附近有大学或者图书馆,我建议在公共自习室复习,效果显著。
在暑假期间,完成《中级听力教程》《中级翻译教程》及一本中级阅读的模拟题,转眼就开学了,在正式参加笔试之前,有十几天的时间,一定要每天做一套真题,把暑假做过的题目中的生词记忆一遍,《中级翻译教程》可以再翻一翻。
很快,笔试来了。
9月中下旬是笔试的时间,我去年是在南师大仙林校区参加的考试。考试时间一般在周日,所以周六下午一定要去看考场。由于笔试的听力部分是用收音机收听,需要去考场外调试好收音机。有些同学喜欢用四六级考试的头戴式收音机,我不推荐,这一类型的耳机容易接受干扰,造成考试中的麻烦。当时我没有收音机,就在淘宝上花28元买了个德生最简朴的一款,效果非常好。
考试那天要早点到,熟悉一下座位,要带上身份证和准考证。
去年我参加考试的时候,四周真是美女如云哪~怪不得教育部部长要去找南师大的女生跳舞~
考试时会非常紧张(当时我与四周的同学交流了一下),考完后通常会浑身湿透,大汗淋漓。
4月中旬,笔试成绩就会出来,可以用电话查询或者通过上海口译官网,准考证千万别丢,因为口试还需要它。中级口译满分250分,149.5通过,很多人会发现自己的分数正好是150,就暗自庆幸。实际上,上海口译官网为了赚取更多的口试报名费(200块左右哪),通常会把145~150之间的考生放行,因为他们知道,这一部分人口试通过的可能性很小。
一般说来,笔试在175分以上,第一次参加口试就能通过的可能性较高。
下面来谈谈口试的准备。
考试有两部分:口语和口译。口语是给定一个话题及相关提示词,做3分钟的口语表述(这部分很简单,之后会谈到)。口译无疑是重头戏了,这也是整个备考最重要、最难的部分。
口译部分需要哪些准备呢?
首先需要一定的词汇量,这必须在展开笔试之前或者笔试复习过程中准备。口译题有一定量专有词汇,之前提到的《英语口译资格考试分类词汇精编》足够应付了,一本小册子,内容也不多。但有专门词汇还不够,口译中的大量一般词汇还需积累。我极力推荐刘毅编著的《刘毅词汇》系列,共4本,分别是基础词汇、5000词汇、10000词汇、22000词汇。这套单词书的最大特点就是编排不按字母表顺序、有英文释义(基础分册中没有)以及例句。背单词的过程非常轻松。参加中口口试,背完前两本就可以了。
除了词汇,听力也非常重要。要进行口译,必须先听懂了啊~听力我认为以美音为主,这几年的中口题中美音占了多数。我首先进行的是慢速VOA的听写,听写完一整本,听力提高了不少。如果不是英语专业的人,STEP BY STEP是提高听力的好教材。实际上,在准备笔试的过程中,多数人的听力已经得到了大幅提高。
有了一定词汇量、听力水平之后,好的口语水平便是必须了。我依然记得自己大一时口
语有多烂,常常句子说了一半卡住蹦不出字来。幸好那时候我们有三个外教,每周有三次OFFICE HOUR(外教和学生进行交流的时间),我就每周和外教分别聊两个小时,有时候下了大雨,办公室里只有我和外教,我们便促膝长谈,好不惬意。除此之外,只要学校哪里有英语角,我必然出现。我还经常约外教去市中心吃西餐、和外教散步,这样折腾了一年之后,我的口语得到了很大的改善,和外教聊天基本没有障碍。所以,口语的提高一定要发疯,一定要不断寻找一切机会去张口说话,大家的学校里一定有英语角,一定有英语系外教,去联系他们,去和他们交流,甚至可以去周边学校、酒吧去参加英语口语交流活动。
有了基础,便开始准备口译吧~
中级口译的口译部分分为英译汉和汉译英,英译汉2篇文章,分8次读出(每次1~2句),汉译英亦相同。每一次录音之后会有一定时间的停顿(15秒左右),在此时你必须翻译、口译。
中级口译的课本(梅德明编著)较难复习,如果上了辅导班,有老师放录音、做口译练习,那再好不过了,此外有个搭档也是个好选择。两人轮流暂停录音(课文很长,每次只能口译1~2句),另一人口译。如果以上两个条件都没有,那就把这本书当作一本积累词汇、句型的参考书,仔细学习一遍吧~
重头戏是:《新东方中级口译必备80篇》。我可以保证,背完这80篇,在考试中绝不会有陌生的句型。新东方的这本书包含了所有口译可能出现的主题、句型,但它的录音没有停顿,只能去背,不适合做口译练习。
真要做口译练习,还是选择真题较好。历年真题的MP3在市场上并无销售,想买的话可以上淘宝,不过我寒假买了一套,如果想要的话,可以留下邮箱。
怎么做口译练习呢?
一开始我没注意到速记符号的重要性,后来我才发现,速记符号可以节省大量时间,之前我整理了一份速记符号,但丢在家里了。。不过,大家可以去搜口译速记符号,会有很多提示,选择适合自己的,加以整理,最重要的是能够运用。我的记忆方法是:用录音笔录下所有速记符号的完整词,再播放自己的录音,根据单词写出速记符号。关键还是在练习口译时运用进去。
准备口译时最好有个安静的房间,能够大声说话,(图书馆自然不可以),再准备一个能够外放的MP3(没有的插喇叭),一叠纸。
做英译汉练习时,速记非常重要,多数人的英语听力水平较低,速记能够帮上大忙。而坐汉译英时则相反,心记更有效果。
做了大量练习之后,进行归纳,相同的题型可以归为一类,比如:欢迎词、环保、世博会„„
口译需要大量练习,之后,口试就要开始了。
(明天继续更新口试的详细情况)
———————————————————————————————————
今天查了分,通过口试,拿到证了~
现在谈谈口试。
口试的报名一般在笔试成绩出来之后,口试的考点有四个:上海、南京、宁波和武汉。在哪个城市报名就要在哪个城市考试,网上报名在上海参加。
我让家人在南京报了名,5月15日考试。这里我想说,如果你的城市没有上海口译的考点,一定要有奔波的思想准备。
5月14日,我风尘仆仆地从兰州赶回家,来不及吃美味佳肴,立刻冲进书房开始疯狂做口译练习。口译需要大量的训练,而在考试前的大量练习能让你的耳朵“熟悉”英语,熟悉口译过程。
5月15日中午,我到达南京师范大学紫金校区。大门前人烟稀少,一走进去,我才发现黑压压地人群早已聚集在教学楼——考点前。一张极大的考号表贴在侧面的墙上,需要仰着头看。我一对准考证,在第一个候考室。
又想到一点:在整个口译考试的过程中千万不要弄丢任何准考证!报名、考试、查分、办证都少不了!
候考室为阶梯教室,考生足有180多个,老师在讲台前声音很小,所以一进教室必须立即坐在前排。老师会随即报考生的口试号,第一排空出来,被分成十个座位,即一至十组。中口的口试是将学生分组,一组10人,根据一组内的情况,一般每组会有1~2人通过口试。所以,我坐的那个位置(2组)之后的9个人都是我的竞争对手。
我等了10分钟左右就被叫到号,在第一排等待的时候,左边一位面容娇好的女生直拍着胸脯说她非常紧张,随便参加的笔试,竟然过了,之后也没准备口试,连口试的题型也不知道。
接着,一位大妈将我们领进一间小教室,十个人随便找座位坐下。一个香味扑鼻的女老师发给我们每人一张纸。这便是口语试题了。
同一天的中口考试,口语、口译题有4~6组,所以即使有人参加了考试,他所做的题也不能保证是下一个人要面对的。
口语有三分钟时间准备,我拿到的题是新兴职业,试题中给出了所有提示点,但是考卷上不能有任何笔记。多亏我早有准备,取出口试准考证(很大),在背面写重点,我还拿出牛津高阶(口试可以带词典),在众人艳羡的目光下查一些不确定的短语,一切都准备得很
顺利。(事实上是我之前做了充足的准备)
口语不需要花费大量时间,因为在口语考试过程中,老师并不注重内容,而是考生的发音、句子的连贯性。可以再考试一周前开始做一些真题。
三分钟之后,老师把我们带到一处走廊,每一件教室前有一把椅子,供考生休息。教室隔音效果很好,根本听不见里面的内容。
前一个考生出来,我便闪了进去。
在靠窗的位置最前排拼了两张课桌,两个老师坐在一边,面前放着录音机,对面就是考生坐的地方了。
我说了“老师好”,赶紧坐下。课桌上放有一叠A4纸,用来做速记,但是只能在下半部分做笔记,上半部分有考试要求。考试没有提供笔,多亏我带了。
把口试证和身份证给老师检查之后,考试正式开始。
老师示意之后,口语考试开始。我根据口试准考证背面内容开始讲,非常顺利,说了一分钟左右,老师便示意我停下,开始口译。
口语的考试时间本来为3分钟,不过多数老师只会听1~2分钟,(也不排除有要求严格的)。
口译开始,第一部分是一篇祝酒词,早已在新东方的书上看得烂熟。下一部分是股票。有一个短语“warm market",我不确定能否译成“暖市”,联想到主题是股票,于是不管三七二十一译成了“牛市”。在口译过程中,连贯性非常重要,千万不能卡主,即使没听清内容,也要根据主题编一些内容。
口译持续了10分钟左右,顺利结束。
据说,如果老师问到考生是哪个学校的,这个考生的通过可能性就极大。不过他们没问我。
走出考场,一身轻松啊!
一个月时候,成绩就会出来了。之后在上海口译官方网站网上办证,需要银行卡。
整个口译考试结束了,口译的整个复习过程比最终的结果重要得多,在英语学习过程中,需要这样的考试来敦促学习。中级口译的优势在于它包含了听力、阅读、笔译、口译、口语,对提高英语水平非常有效。
说了这么多,希望有所助益。