第一篇:中英双译日记例文
英语日记例文第一天:the NEWSPAPER 报 纸
Nowadays the newspaper possesses considerable value Everybody should read it.It supplies us with a variety of news every day.It tells us the political situation of the world.If we form the habit of reading the newspaper, we shall(will)get enough knowledge to cope with our circumstances.现今报纸拥有极大的价值,人人都应该看它。它每天提供我们各种类类的消息。它告诉我们世界政治局势。如果我们养成看报的习惯,我们就能得到足够的知识来因应我们的环境。
学生虽然每天须做功课,但他们至少应该匀出一两个小时来看报。哪些,他们不但能增加知识而且也能赶上时代。总而言之,看报对学生很有益处。
英语日记例文第二天:MY DAILY LIFE 我的日常生活
Though my daily life is extremely monotonous, I try hard to adapt myself to it.Why? Because I intend to be a good student.I wish to render service to my country.I get up at six o’clock every day.After I wash my face and brush my teeth, I begin to review my lessons.I go to school at seven o’clock.After school is over, I return home.We usually have supper at seven o’clock.then I begin to do my homework.I want to finish it before I go to bed.虽然我的日常生活十分单调,但我却竭力设法去适应它。为什么?因为我打算做一个好学生,希望将来为国家服务。
我每天六点起床、洗脸刷牙后,就开始复习功课,七点钟我就去上学。
放学后,我就回家了。我们通常在七点钟吃晚餐,之后我就开始做家庭作业,希望在睡觉前把它做完。
第二篇:中英双译典范英语读后感
观书有感
初一二班
沈世成
今天我读了我们学校订的一本叫典范英语的书的第一册。我感觉次数可以锻炼我们的英语能力,增强我们的英语阅读能力。我总感觉非常的费力,但我还是很努力地读了下来。
这一册主要讲述了海狮的故事。讲述了一个海狮要参加圣诞晚会,但他没有东西可以表演,他看见伙伴们练习的非常快乐,很羡慕。他的伙伴们也帮助他、鼓励他,他始终海狮没下起决心。到了圣诞晚会那一天,他看他的伙伴们表演,总觉得都很简单,结果都把伙伴的节目搞砸了,为此,他非常惭愧。但他最终也找到了自己的强项。
这册书既让我们增强阅读能力,也告诉我们一个道理,那就是要发想自己的长处,让自己这个长处无限延长,并发挥出来,就可以把事情做得很好。而且我还想起了一件事。
小学时,我是班级公认的数学天才,因为我始终是很强,小学时就学到了初三的课程,我也知道这是我的长处,所以我不断地延长,发挥,但最终我骄傲了,也许是这个原因吧,我数学的傲气始终不能下降一点,小学也是,初中也是,所以这用告诉了我们不要让自己这个长处使自己骄傲。
这本书让我联想到这么多,也是,这是一本非常好的书啊,别看是一本英文阅读书,内涵多着呢!
Reading has feeling
The first day two class of Shen Shicheng Today I read a book called our school for example English book first volume.I feel the number can exercise our English ability, enhance our English reading ability.I always feel very tired, but I was very hard to read.This book is mainly about the story.Tells the story of a sea lion to attend the Christmas party, but he's nothing can act, he saw friends practice very happy, very envious of.His friends help him, encourage him, he has not played under-determination.The Christmas party that day, he saw his friends show, always feel that is very simple, the results are the partners program messed up, for this, he was very ashamed.But he would eventually find their strength.This book not only improve our reading ability, also tells us a truth, that is to send to their strengths, to the strength of an unlimited extension, and come out to play, can get things done.But I remember one thing.Primary school, my class is recognized as a mathematical genius, because I always is very strong when he was in primary school, learn the lesson, and I also know that this is one of my strengths, I constantly extended, play, but finally I proud, perhaps it is for this reason, I always can't drop a mathematical pride primary school and junior high school, too, so, it tell us not to let the strengths to make yourself proud.This book reminds me of so many, also, this is a very good book, do not see is the English reading a book, meaning more!
第三篇:《福尔摩斯》好词好句摘抄(中英双译)
《福尔摩斯》好词好句摘抄(中英双译)
上帝保佑我们!为什么命运老是对贫困穷苦而又孤立无援的芸芸众生那么恶作剧呢?我每当听到这一类的案件时,我都想起巴克斯特的话,并说,‘歇洛克·福尔摩斯之所以能破案还是靠上帝保佑。’。——《博斯科姆比溪谷秘案》
God help us.Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter's words, and say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'.—— The Boscombe Valley Mystery
我们追求,我们想抓住。可最后我们手中剩下什么东西呢?一个幻影,或者比幻影更糟——痛苦。——《退休的颜料商》
We reach.We grasp.And what is left in our hands at the end? A shadow.Or worse than a shadow — misery.—— The Retired Colorman
那是灯塔,我的伙计!未来的灯塔!每一座灯塔里都装满千百颗光辉灿烂的小种子,将来英国在他们这一代将更加明智富强。——《海军协定》
Light-houses, my boy!Beacons of the future!Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future.—— The Naval Treaty
……啊,玫瑰花这东西多么可爱啊!……天下事没有比宗教更需要推理法的了。……推理法可能被推理学者们逐步树立为一门精密的学科。按照推理法,据我看来,我们对上帝仁慈的最高信仰,就是寄托于鲜花之中。因为一切其它的东西:我们的本领,我们的愿望,我们的食物,这一切首先都是为了生存的需要。而这种花朵就迥然不同了。它的香气 和它的色泽都是生命的点缀,而不是生存的条件。只有仁慈才能产生这些不凡的品格。所以我再说一遍,人类在鲜花中寄托着巨大的希望。——《海军协定》
What a lovely thing a rose is!……There is nothing in which deduction is so necessary as in religion,……It can be built up as an exact science by the reasoner.Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers.All other things, our powers our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance.But this rose is an extra.Its smell and its color are an embellishment of life, not a condition of it.It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.—— The Naval Treaty
华生老兄!你真是多变的时代里固定不变的时刻。会刮东风的。这种风在英国还从来没有刮过。这股风会很冷,很厉害,华生。这阵风刮来,我们好多人可能就会凋谢。但这依然是上帝的风。风暴过去后,更加纯洁、更加美好、更加强大的国土将屹立在阳光之下。——《最后致意——歇洛克·福尔摩斯的收场白》
Good old Watson!You are the one fixed point in a changing age.There's an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet.It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast.But it's God's own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared.Start her up, Watson, for it's time that we were on our way.I have a check for five hundred pounds which should be cashed early, for the drawer is quite capable of stopping it if he can.—— His Last Bow — An Epilogue of Sherlock Holmes
我不同意有些人把谦虚列为美德。对逻辑学家来说,一切事物应当是什么样就是什么样,对自己估价过低和夸大自己的才能一样都是违背真理的。——《希腊译员》
I cannot agree with those who rank modesty among the virtues.To the logician all things should be seen exactly as they are, and to underestimate one`s self is as much a departure from truth as to exaggerate one`s own powers.—— The Greek Interpreter
笑骂由你,我自为之;家藏万贯,唯我独赏。——《血字的研究》,引自罗马守财奴
Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.——A Study in Scarlet,from the Roman Miser
上帝只造你成为一个人形,原来是体面其表,流氓其质。——《四签名》,歌德的话
Schade dass die Natur nur EINEN Mensch aus Dir schuf, Denn zum wuerdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.——The Sign of Four, lines of old Goethe
我们已经习惯,有些人对于他们所不了解的事物偏要挖苦。——《四签名》,歌德的话
Wir sind gewohnt das die Menschen verhoehnen was sie nicht verstehen.——The Sign of Four, Goethe
对于一个缺乏耐心的世界来说,坚韧而耐心地受苦,这本身就是最可宝贵的榜样。《带面纱的房客》
The example of patient suffering is in itself the most precious of all lessons to an impatient world.——The Veiled Lodger
如有时间请立即前来——如无时间亦来。S.H.——《爬行人》
Come at once if convenient — if inconvenient come all the same.S.H.——The Creeping Man
……请想,那些追求物质、官能和世俗享受的人都延长了他们无价值的生命,而追求精神价值的人则不愿违背更高的召唤。结果是最不适者的生存,这样一来,世界岂不变成了污水池吗?——《爬行人》
Consider, ……that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives.The spiritual would not avoid the call to something higher.It would be the survival of the least fit.What sort of cesspool may not our poor world become?——The Creeping Man
一个人要是想超过自然,他就会堕落到自然以下。最高等的人,一旦脱离了人类命运的康庄大道,就会变成动物。——《爬行人》
When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it.The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.——The Creeping Man 没有比第一手的证词更好的东西了。——《暗红色研究》 一个人的想法如果要解释自然,那就必须与自然一样广泛。——《暗红色研究》 如果你手头有一千个罪案的详细资料,而还不能解开第一千零一个案子,那是不太可能的事。——《暗红色研究》 我认为一个人的脑子最开始时就像一个空的小阁楼,你必须放入你所选择的家具。一个笨人回放入任何他看到的木头,而把可能有用的知识挤得没有地方放了,或者,最好也不过是把那些知识与其他东西乱挤在一堆,要用的时候也不容易找出。因此,一个有技术的工作者,会很小心地选择放入头脑阁楼中的东西。他只会存入有助于他工作的工具,不但存入很多这类的工具,而且非常有秩序地排列在那里。如果认为那个小阁楼的墙是有弹性的,可以无限制扩张的,那就错了。因此,有时候你必须忘记一些你已知的东西。当然最重要的就是:除非是有用的知识,否则就不要存进去。——《暗红色研究》 一个笨蛋永远可以找到另一个比他更本的人来崇拜他〉——《暗红色研究》 对于一个有智能的人而言,没有什么事太微小——《暗红色研究》当一项事实于一长串的推理背反时,那一定是有其他的解释。——《暗红色研究》 将奇特与神秘混 不清是个错误。——《暗红色研究》 最普通的罪案往往是最神秘的,因为它没有推论所赖以依据的新奇或特殊之处。——《四个人的签名》 在这世界上,你做了什么并不重要,问题在于你能使别人相信你做了什么。任何不平常的事通常都是一个线索而不是一项阻碍。推理是,或者说应该是一门精确的学问,因此必须以冷静不带感情的态度对待。剔除所有的其他因素,剩下的就是事实了。首要的原则就是不要让你的判断被个人气质影响而造成偏见。恋爱是感情的一种,而任何一种感情都违背我看的最重的冷静的理性。——《四个人的签名》 在还没有资料之前就做推论是极大的错误。人会不自觉地将事实歪曲以符合推论,而不是根据事实来认定。——《波希米亚丑闻》 如果想要得到不平常的结果或者特殊的体验,人必须面对真实的生活,真实的生活远比任何幻想更具挑战性。——《波希米亚丑闻》不了解的事情都是绝妙的。——《红发俱乐部》 某一件事情愈古怪,它的结果往往反而愈不神秘。普通而没有特征的犯罪才真正让人迷惑,就像一张很普通得脸最难辨认一样。——《红发俱乐部》生命要比人的头脑发明的任何东西都要奇妙的多。甚至仅仅是一些日常存在的事情,大部分都
不是我们想象得出来的。如果我们能手牵手由窗口飞出去,翱翔于这个城市上空,轻轻地将房顶掀起,偷偷地观看那些正在发生着的各种古怪事情,那些奇妙的巧合,计划,那些一代代传下来的奇特的连续事物,以及其所导致的最不平常的结果,都是所有老套或预知结局的小说流于陈腔滥调,并且变得毫无意义。——《身份之谜》 为了要使事情更真实,某种选择和谨慎是必要的。——《身份之谜》通常那些不太重要的事件特别值得注意,通过因果的分析,对调查者而言往往非常具有吸引力。大的罪案一般反而比较简单,因为,大体来说,罪案愈大,动机愈明显。——《身份之谜》
The game is afoot.—— The Abbey Grange
这句著名的话出自《格兰其庄园》,我们相信它的灵感来自与莎翁的剧著《亨利四世》:
Before the game is afoot, thou still let’st slip.—— Shakespeare`s King Henry IV
事情还没有动手,你总是这样冒冒失失地泄露了机密。
The friends of Mr.Sherlock Holmes will be glad to learn that he is still alive and well.——PREFACE,His Last Bow
歇洛克·福尔摩斯先生的朋友们将高兴地得悉,他仍然健在。——《最后致意 序言》
And so, reader, farewell to Sherlock Holmes!I thank you for your past constancy, and can but hope that some return has been made in the shape of that distraction from the worries of life and stimulating change of thought which can only be found in the fairy kingdom of romance.——PREFACE,The Case Book of Sherlock Holmes
所以,读者们,还是让福尔摩斯 与诸位告别吧!我对诸君以往给我的信任无限感激,在此谨希望我赠 给的消遣良法可以报答诸君,因为小说幻境乃是避世消愁的唯一途径。——《新探案·序言》
'Thrice is he armed who hath his quarrel just.' ——The Disappearance of Lady Frances Carfax
此句出自莎士比亚《亨利六世》第三幕第二场:Thrice is he armed that hath his quarrel just见下面的原文:
Henry VI.What stronger breastplate than a heart untainted!
Thrice is he armed that hath his quarrel just,And he but naked, though lock'd up in steel
Whose conscience with injustice is corrupted.亨利王 一个问心无愧的人,赛如穿着护胸甲,是绝对安全的,他理直气壮,好比是披着三重盔甲;那种理不直、气不壮、丧失天良的人,即便穿上钢盔钢甲,也如同赤身裸体一般。
可见群众“充分武装 斗争才能胜利”太意译了,个人觉得其实“他理直气壮,好比是披着三重盔甲”也还是比较符合老福他们那时候的境地的。
人民的呼声便是上帝的呼声。——《格兰其庄园》
Vox populi, vox dei.——The Abbey Grange
vox populi, vox Dei: 一句古老拉丁语谚语,12世纪由William of Malmesbury引述,William是个历史学家,也是Malmesbury大修道院的囚犯。据说他的曾用名是Somerset,是诺曼人和英国人的混血,出生日未知,认为他是1142年死亡,因为他的最后的工作在那一年戛然而止。他用拉丁文写下了从盎格鲁撒克逊到1120年的英国历史,也写了历史小说。
Come, Watson, come!The game is afoot.Not a word!Into your clothes and come!——Abbey Grange
快,华生,快!事情十分急迫。什么也不要问,穿上衣服赶快走!——《格兰其庄园》
Hopkins has called me in seven times, and on each occasion his summons has been entirely justified.——Abbey Grange
霍普金找我到现场有七次,每次确实都很需要我的帮助。!——《格兰其庄园》
Perhaps when a man has special knowledge and special powers like my own, it rather encourages him to seek a complex explanation when a simpler one is at hand.——Abbey Grange
——《格兰其庄园》
What I know is unofficial;What he knows is official.I have the right to private judgment, but he has none.He must disclose all, or he is a traitor to his service.In a doubtful case I would not put him in so painful a position, and so I reserve my information until my own mind is clear upon the matter.——Abbey Grange
我所了解到的情况是属于非官方的,他所了解到的是属于官方的。我有权利做出个人的判断,可是他没有。他要把他知道的一切全说出去,不然的话,他就不忠于职守。在一个还没有定论的案子里,我不想使他处于不利的地位,所以我保留我所了解到的情况,直到我的看法确定以后再说。——《格兰其庄园》
【No, I couldn't do it, Watson……Once that warrant was made out, nothing on earth would save him.Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime.I have learned caution now, and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience.——Abbey Grange
华生,不,我不能这样做。传票一发出便无法搭救他了。曾经有一两次,我深深意识到,由于我查出罪犯而造成的害处要比犯罪事件本身所造成的害处更大。我现在已经懂得需要谨慎,我最好是哄骗一下英国的法律,而不要哄骗我的良心。——《格兰其庄园》
“You're not hurt,Watson?Oh,please say that you're not hurt!”
“没伤着吧,华生?我的上帝,你没伤着吧?” ——《三个同名人》
(KneeMar这太基情了(¯﹃¯))
笨蛋虽笨,但总有更笨的笨蛋为他喝彩.Although the fool is stupid, but always has a stupider fool to cheer for him.咱们叫它作‘血字的研究’好吧?咱们何妨使用一些美丽的辞藻呢We call it to make the `blood character well the research '? We why not use some beautiful literary elegances
Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplar in arca.——A Study in Scarlet,from the Roman Miser
这句引自罗马守财奴的话
翻译成
“笑骂由你我独行,万贯家财自怡然。”
(1)If you precied estruction,in the public interst,I am willing to accept death.(2)When you have eliminated the impossibles,whatever remains,however improbable,must be the truth.(3)There's nothing more deceptive than an obvious fact.(4)Any truth is better than indefinite doubt.(5)Where there is no imagination, there is no horror.(6)Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.(7)It is a capital mistake to theorize before one has data.Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.(8)What you do in this world is a matter of no consequence.The question is, what can you make people believe that you have done?(9)There is always only one truth.
第四篇:电影《黑客帝国》剧本 字幕文件 中英双译
[1439:30.00]=字幕制作:LRC中国 http://www.xiexiebang.com [00:07.61]片名:骇客任务 DNA娱乐363
[00:18.52]-Is everything in place?-You weren't supposed to relieve me.(启动通话)
[00:18.83]-一切就绪了吗?-今天不是轮到你值班
[00:22.06]I know.but I felt like taking a shift.我知道,我只是想接班
[00:25.23]You like him.don't you? You like watching him.你喜欢他,对吧?喜欢看着他
[00:27.90]-Don't be ridiculous.-We're gonna kill him.You understand?-别傻了-我们会害死他,你知道吗?
[00:31.20]Morpheus believes he is the One.莫斐斯相信他是救世主
[00:33.91]-Do you?-It doesn't matter what I believe.-你信吗?-那并不重要
[00:37.08]You don't.do you? 你不信,对吧?
[00:38.91]-Did you hear that?-Hear what?-听到了吗?-什么?
[00:41.25]Are you sure this line is clean? 你确定没被窃听?
[00:43.15]Yeah.of course I'm sure.我很确定
[00:45.49]I better go.我得走了
[01:24.76]-Freeze!Police!-Hands on your head!-别动,警察-手举起来
[01:27.09]Do it!Do it now!快点,举起来
[01:37.60](市中心旅馆)
[01:49.72]-Lieutenant.-Oh.shit.-警官-可恶
[01:53.19]Lieutenant.you were given specific orders.警官,我给你的指令很明确
[01:56.59]Hey.l'm just doing my job.我只是公事公办
[01:58.96]You give me that ''juris-my-dick-tion'' crap.you can cram it up your ass.要是你给我摆臭架子 你就去死吧
[02:03.86]The orders were for your protection.我是为了你们的安全
[02:07.87]l think we can handle one little girl.我们对付得了一个女人
[02:15.17]l sent two units!我派了两组警员
[02:17.18]They're bringing her down now!他们就要逮到她了
[02:18.98]No.Lieutenant.your men are already dead.才怪,警官,他们早就死了
[02:51.31]Shit.可恶
[02:54.81]Morpheus.the line was traced.l don't know how.莫斐斯,我的行踪暴露了
[02:57.48]I know.They cut the hard line.我知道,电话线被切断
[02:59.35]There's no time.Get to another exit.来不及了,你得找别的出口
[03:01.79]-Are there any agents?-Yes.-附近有干员吗?-有
[03:04.42]Goddamn it.该死
[03:05.86]You have to focus.Trinity.崔妮蒂,你得专心
[03:07.63]There's a phone at Wells and Lake.威斯和雷克街口有电话
[03:10.43]You can make it.你赶得到
[03:12.30]-All right.-Go.-好-去吧
[04:16.00]That's impossible.不可能
[04:52.13]Get up.Trinity.Just get up.起来,崔妮蒂 快起来
[04:54.80]Get up.起来
[05:41.91]She got out.她逃走了
[05:43.75]lt doesn't matter.无所谓
[05:45.25]The informant is real.线人没说错
[05:48.55]-We have the name of their next target.-The name is Neo.-我们知道下一个目标-名字是尼欧
[05:55.53]We'll need a search running.必须进行搜寻
[05:57.36]lt has already begun.已经开始了
[06:09.34](搜寻中)
[06:11.34](莫斐斯逃脱警方围捕)
[06:22.15](展开追捕行动)
[06:43.11](醒醒,尼欧)
[06:54.02]What? 什么?
[06:56.12](母体奴役着你)
[07:01.03]What the hell? 搞什么?
[07:07.27](跟随小白兔)
[07:10.17]''Follow the white rabbit.'' 跟随小白兔?
[07:14.71](退出)
[07:18.31](有人敲门,尼欧)
[07:23.92]Who is it? 什么人?
[07:25.32]lt's Choi.是乔伊
[07:40.13]You're two hours late.你迟到了两小时
[07:41.93]-l know.lt's her fault.-You got the money?-我知道,都是她的错-钱呢?
[07:46.97]Two grand.两千元
[07:48.97]Hold on.等等
[07:56.08]《拟像与仿真》
[08:07.89]Hallelujah.哈利路亚
[08:09.56]You're my savior.man.My own personal Jesus Christ.你是救世主,老兄 你是我的救星
[08:12.63]You get caught using that....要是你被逮到
[08:14.37]l know.This never happened.You don't exist.我知道,不能把你抖出来
[08:18.04]-Right.-Something wrong.man?-对-怎么了?
[08:20.34]You look a little whiter than usual.你的脸色很苍白 [08:23.51]My computer.it....我的电脑
[08:28.68]You ever have that feeling where you're not sure if you're awake or still dreaming? 你会不会觉得 自己在半梦半醒之间?
[08:34.12]All the time.lt's called mescaline.每次嗑了药就有这种感觉
[08:37.32]lt's the only way to fly.让你腾云驾雾
[08:39.69]Hey.look.it just sounds like you might need to unplug.man.听起来你得发泄发泄
[08:43.56]You know? Get some R and R? 休息一下吧
[08:45.97]What do you think.Dujour? Should we take him with us? 怎么样?带他去好吗?
[08:51.70]Definitely.当然好
[08:53.21]No.l can't.l have work tomorrow.不行,明天我得上班
[08:56.84]Come on.来吧
[08:58.28]lt'll be fun.l promise.一定会很好玩,我保证
[09:07.42]Yeah.好
[09:09.79]Sure.l'll go.我去
[09:39.32]Hello.Neo.你好,尼欧
[09:41.79]How do you know that name? 你知道我名字?
[09:43.52]l know a lot about you.我知道的很多
[09:46.23]-Who are you?-My name is Trinity.-你是谁?-我叫崔妮蒂
[09:49.23]Trinity.崔妮蒂
[09:52.23]The Trinity? That cracked the lRS D-base? 不就是侵入国税局的电脑骇客
[09:55.67]That was a long time ago.那是很久以前
[09:57.40]-Jesus.-What?-天啊-怎么了?
[09:59.77]l just thought...我以为
[10:03.34]-...you were a guy.-Most guys do.-你是男的-男人都这么想
[10:07.41]That was you on my computer.你侵入我的电脑
[10:10.25]-How did you do that?-Right now.all l can tell you...-怎么办到的?-现在我只能告诉你
[10:15.29]...is that you're in danger.你有危险
[10:17.29]-l brought you here to warn you.-Of what?-我是来警告你-什么危险?
[10:20.29]They're watching you.Neo.他们在监视你,尼欧
[10:22.73]-Who is?-Please.just listen.-谁?-听我说
[10:28.50]l know why you're here.Neo.我知道你来的目的 [10:31.14]l know what you've been doing.还有你在做什么
[10:33.37]l know why you hardly sleep...我知道你辗转难眠
[10:35.54]...why you live alone.and why.night after night...每天晚上都独自一个人
[10:38.88]...you sit at your computer.坐在电脑前工作
[10:42.38]You're looking for him.你在找他
[10:44.68]l know.because l was once looking for the same thing.我也曾找过同一个人
[10:48.25]And when he found me...当他找到我[10:50.99]...he told me l wasn't really looking for him...他说其实我不是在找他
[10:54.99]...l was looking for an answer.而是寻找一个答案
[10:57.36]lt's the question that drives us.Neo.有个问题驱使着我们,尼欧
[11:01.13]lt's the question that brought you here.这问题把你带来这里
[11:05.94]You know the question...你我
[11:07.57]...just as l did.都知道这个问题
[11:10.58]What is the Matrix? 母体是什么?
[11:12.44]The answer is out there.Neo.世上一定有答案,尼欧
[11:15.58]lt's looking for you.它在寻找你
[11:18.42]And it will find you...只要你愿意
[11:20.35]...if you want it to.它就会找到你
[11:28.73]Shit.该死
[11:30.23]Shit.shit.该死该死
[11:41.71]You have a problem with authority.Mr.Anderson.安德森先生,你很叛逆
[11:44.81]You believe that you are special.that somehow the rules do not apply to you.你自以为很特别 可以不遵守公司的规定
[11:49.58]Obviously.you are mistaken.很显然,你错了
[11:54.45]This is one of the top software companies in the world...这是世界顶尖的软体公司
[11:57.66]...because every employee understands they are part of a whole.每个员工都是小螺丝钉
[12:01.29]Thus.if an employee has a problem.the company has a problem.只要一个员工出错 公司就会出毛病
[12:08.20]The time has come to make a choice.Mr.Anderson.你现在有两个选择 安德森先生
[12:12.30]Either you choose to be at your desk on time from this day forth...从今天起准时到公司上班
[12:16.81]...or you choose to find yourself another job.或是另谋高就
[12:20.25]Do l make myself clear? 你明白吗?
[12:21.81]Yes.Mr.Rhineheart.Perfectly clear.是的,我完全明白
[12:32.69]Thomas Anderson? 汤犸斯安德森吗?
[12:35.83]Yeah.that's me.我就是
[12:45.20]Great.太好了
[12:47.81]Have a nice day.祝你愉快
[13:04.86]-Hello?-Hello.Neo.-喂?-尼欧
[13:07.03]Do you know who this is? 你知道我是谁吗?
[13:11.40]-Morpheus.-Yes.-莫斐斯-是的[13:13.40]I've been looking for you.Neo.我一直在找你
[13:15.63]I don't know if you're ready to see what I want to show you...我不知道你准备好了没有
[13:19.07]...but.unfortunately.you and I have run out of time.不过我们恐怕没时间了
[13:22.51]They're coming for you.Neo.and I don't know what they're going to do.他们来抓你 尼欧,后果不堪设想
[13:26.48]Who's coming for me? 谁来抓我?
[13:28.05]Stand up and see for yourself.站起来自己看
[13:30.38]What? Right now? 什么?现在吗?
[13:32.15]Yes.Now.对 现在 [13:35.52]Do it slowly.慢慢站起来
[13:37.86]The elevator.电梯那边
[13:43.96]-Oh.shit!-Yes.-糟糕-没错
[13:50.44]-What do they want?-I don't know.-他们抓我干嘛?-不知道
[13:52.34]But if you don't want to find out.get out of there.如果不想被逮 我建议你快逃
[13:55.54]-How?-I can guide you...-怎么逃?-我教你
[13:56.98]...but you must do exactly as I say.不过你得听话
[13:59.81]-Okay.-The cubicle across from you is empty.-好-对面是空的[14:05.58]-But what if they--?-Go.Now.-要是他们-快去
[14:14.49]Stay here for just a moment.先待在这里躲一下
[14:24.10]When I tell you.go to the end of the row...等我下令就走出去
[14:27.01]...to the office at the end of the hall.到走廊尽头的办公室
[14:29.27]Stay as low as you can.尽量趴低点
[14:33.85]Go.Now.去吧
[14:49.56]Good.Now.outside there is a scaffold.很好,现在外面有个洗窗架
[14:55.67]-How do you know all this?-We don't have time.-你是怎么知道的?-来不及了,尼欧
[14:58.30]To your left there's a window.Go to it.左手边有窗户,快点
[15:03.41]Open it.打开
[15:05.74]Use the scaffold to get to the roof.用洗窗架上到屋顶
[15:07.81]No way!No way!This is crazy!不行,太疯狂了
[15:10.65]There are two ways out of this building.只有两个方法能出去
[15:13.25]One is that scaffold.The other is in their custody.爬上洗窗架或是被他们带走
[15:17.36]You take a chance either way.I leave it to you.都很危险,你自己决定
[15:24.16]This is insane!太疯狂了
[15:27.07]Why is this happening to me? 怎么会有这种事?
[15:29.23]What'd l do? 我干了什么?
[15:31.24]l'm nobody.l didn't do anything.我是小人物,什么也没干
[15:34.57]l'm gonna die.我死定了
[15:45.75]Shit!该死
[16:07.07]Oh.shit!该死
[16:13.25]l can't do this.我办不到
[16:27.76]Shit.可恶
[17:17.98]As you can see.we've had our eye on you for some time now.Mr.Anderson.如你所见 我们已经注意你很久了
[17:24.12]lt seems that you've been living...看来你一直有
[17:26.99]...two lives.两种身份
[17:30.56]ln one life.you're Thomas A.Anderson...其中一个是汤犸斯安德森
[17:33.29]...program writer for a respectable software company.软体公司的程式工程师
[17:37.70]You have a social security number.You pay your
taxes.你有社会安全号码,也纳税
[17:41.40]And you...还有
[17:44.27]...help your landlady carry out her garbage.你会帮房东太太倒垃圾
[17:50.41]The other life is lived in computers...另一个你活在电脑中
[17:53.78]...where you go by the hacker alias ''Neo''...使用的骇客代号是尼欧
[17:57.02]...and are guilty of virtually every computer crime we have a law for.几乎犯下每项电脑犯罪
[18:03.16]One of these lives...你其中一个身份
[18:05.32]...has a future.有前瞻性的未来
[18:07.49]And one of them does not.另一个则没有
[18:13.20]l'm going to be as forthcoming as l can be.Mr.Anderson.我就直话直说吧,安德森
[18:18.07]You're here...找你来,是因为
[18:19.74]...because we need your help.我们需要你的协助
[18:25.61]We know that you've been contacted by a certain...我们知道你常常联络
[18:28.88]...individual.某个人
[18:31.55]A man who calls himself ''Morpheus.'' 这个人称呼他自己为莫斐斯
[18:36.62]Whatever you think you know about this man is irrelevant.你对他了解多少都不重要
[18:40.83]He is considered by many authorities...警方都把他视为
[18:43.56]...to be the most dangerous man alive.世上最危险的人物
[18:49.27]My colleagues...我的同事
[18:50.97]...believe that l am wasting my time with you.认为我是在浪费时间
[18:54.17]But l believe you wish to do the right thing.不过我相信你想改过自新
[18:57.88]We're willing to wipe the slate clean...我们愿意删除你的不良纪录
[19:01.75]...give you a fresh start.让你重新做人
[19:04.42]All that we're asking in return is your cooperation...你只要跟我们合作
[19:07.55]...in bringing a known terrorist to justice.把这名恐怖份子绳之以法
[19:12.42]Yeah.是啊
[19:14.86]Well.that sounds like a really good deal.这条件听起来很棒
[19:18.70]But l think l got a better one.但我有更棒的想法
[19:20.67]How about...这样吧
[19:22.63]...l give you the finger...我向你伸中指
[19:27.24]...and you give me my phone call.你就让我打电话
[19:31.44]Mr.Anderson...安德森先生
[19:37.28]...you disappoint me.你让我很失望
[19:38.75]You can't scare me with this gestapo crap.你这样是吓不倒我的[19:41.59]l know my rights.我有权利
[19:43.22]l want my phone call.我要打电话
[19:45.32]Tell me.Mr.Anderson...请你告诉我,安德森
[19:48.36]...what good is a phone call if you're unable to speak? 开不了口 打电话有什么用?
[20:27.40]You're going to help us.Mr.Anderson...你一定要帮我们
[20:30.27]...whether you want to or not.不管你要或不要
[21:30.70]This line is tapped.so I must be brief.电话被监控,我长话短说
[21:34.20]They got to you first.but they've underestimated how important you are.他们逮到你却低估你的重要性
[21:38.77]If they knew what I know...要是他们知道
[21:40.84]...you would probably be dead.你或许早就没命了
[21:43.88]What are you talking about? What is happening to me? 你在说什么?我是什么人?
[21:47.81]You are the One.Neo.You see.you may have spent the last few years...你是救世主,尼欧
[21:52.85]...looking for me.but I've spent my entire life...这几年来你在找我 但是我这辈子
[21:56.05]...looking for you.都在找你
[21:59.12]Now.do you still want to meet? 现在,你还想见我吗?
[22:02.29]-Yes.-Then go to the Adams Street bridge.-想-那就到亚当街桥
[22:15.31]Get in.上车
[22:28.89]-What the hell is this?-lt's necessary.Neo.-这是干嘛?-是必须的[22:31.72]-For our protection.-From what?-这是为了保护我们的安全-你们怕谁?
[22:33.96]From you.怕你
[22:36.39]-Take off your shirt.-What?-脱掉上衣-什么
[22:38.50]Stop the car.停车
[22:43.77]Listen to me.coppertop.给我听好,你最好废话少说
[22:45.24]We don't have time for 20 Questions.我们没时间慢慢的回答 你所有的问题
[22:47.77]Right now.there's only one rule: 现在,你只有两个选择
[22:50.41]Our way...不听我们的 [22:51.91]...or the highway.就滚下车
[22:59.82]Fine.好吧
[23:02.65]Please.Neo.you have to trust me.拜托,尼欧 请你相信我[23:05.69]-Why?-Because you have been down there.Neo.-为什么?-因为你活在这虚拟世界
[23:09.09]You know that road.对它很清楚
[23:11.30]You know exactly where it ends.只有一个后果
[23:15.10]And l know that's not where you want to be.那不是你想要的[23:31.58]Apoc.lights.开灯
[23:35.69]Lie back.Lift up your shirt.躺下来,掀开上衣
[23:39.86]-What is that thing?-We think you're bugged.-那是什么?-你肚子里有虫
[23:49.73]Try and relax.试着放轻松
[23:57.41]Come on.现身吧
[23:59.78]Come on.快点
[24:02.55]lt's on the move.它在动
[24:05.25]Come on.you shit.可恶
[24:08.32]-You're gonna lose it.-No.l'm not.-你抓不到它-才怪
[24:10.82]Clear!让开
[24:20.27]Jesus Christ!That thing is real?!天啊,那玩意是真的[24:56.30]This is it.我们到了
[25:00.97]Let me give you one piece of advice.我给你一个建议
[25:04.41]Be honest.老实点
[25:07.65]He knows more than you can imagine.他几乎无所不知
[25:18.59]At last.我们终于见面
[25:21.33]Welcome.Neo.尼欧,欢迎
[25:23.73]As you no doubt have guessed...你一定猜到
[25:25.93]...l am Morpheus.我就是莫斐斯
[25:28.20]lt's an honor to meet you.见到你是我的荣幸
[25:30.17]No...不
[25:31.87]...the honor is mine.这是我的荣幸
[25:34.07]Please.come.Sit.请 过来坐
[25:51.69]l imagine...我猜
[25:53.73]...that right now you're feeling a bit like Alice.你现在一定觉得 有点像爱丽丝
[25:58.20]Tumbling down the rabbit hole? 梦游到了仙境
[26:01.53]You could say that.有点像
[26:03.43]l can see it in your eyes.从你的眼神,我看得出来 [26:06.67]You have the look of a man who accepts what he sees...你对这一切逆来顺受
[26:10.17]...because he's expecting to wake up.你想从梦中惊醒
[26:13.88]lronically.this is not far from the truth.老实说,你会醒过来
[26:17.18]Do you believe in fate.Neo? 尼欧,你相信命运吗?
[26:20.08]-No.-Why not?-不信-为什么?
[26:22.62]Because l don't like the idea that l'm not in control of my life.我相信我能掌控自己的生命
[26:26.36]l know exactly what you mean.我了解你所说的意思
[26:34.03]Let me tell you why you're here.让我告诉你来的原因
[26:37.27]You're here because you know something.What you know.you can't explain.你知道有些事 虽然你无法解释
[26:41.61]But you feel it.却能感觉到
[26:43.81]You felt it your entire life: 你这一生都感觉到
[26:46.34]There's something wrong with the world.You don't know what.but it's there.这世界很不对劲 你说不出个所以然来
[26:50.95]Like a splinter in your mind...就像心头有根刺
[26:53.45]...driving you mad.会把你逼疯
[26:56.22]lt is this feeling that has brought you to me.所以你才会找上我[27:01.49]Do you know what l'm talking about? 你知道是什么吗?
[27:05.23]The Matrix? 母体吗?
[27:09.00]Do you want to know...你想知道
[27:11.04]...what it is? 它是什么吗?
[27:15.57]The Matrix is everywhere.母体无所不在 [27:17.68]lt is all around us.随处可见
[27:19.64]Even now.in this very room.它甚至在这房间
[27:22.35]You can see it when you look out your window...你从窗户外可以看到它
[27:24.95]...or when you turn on your television.或在电视上也会看到它
[27:27.62]You can feel it when you go to work...上班时感觉它的存在[27:31.69]...when you go to church...当你上教堂
[27:33.83]...when you pay your taxes.或纳税时也一样
[27:37.00]lt is the world that has been pulled over your eyes...它是虚拟世界
[27:40.16]...to blind you from the truth.在你眼前制造假象蒙
蔽真相
[27:43.97]What truth? 什么真相?
[27:49.47]That you are a slave.Neo.你是个奴隶
[27:52.34]Like everyone else.you were born into bondage...每个人呱呱落地后
[27:55.11]...born into a prison that you cannot smell or taste or touch.就活在一个没有知觉的牢狱
[28:00.08]A prison for your mind.一个心灵的牢笼
[28:09.73]Unfortunately.no one can be...很不幸,我无法告诉你
[28:12.36]...told what the Matrix is.母体到底是什么?
[28:18.27]You have to see it for yourself.你必须亲眼目睹
[28:29.65]This is your last chance.这是你最后一次机会
[28:32.12]After this.there is no turning back.决定了就不能反悔
[28:34.99]You take the blue pill...吞下蓝色药丸的话
[28:36.75]...the story ends.you wake up in your bed and believe...幻境结束,起床后
[28:40.06]...whatever you want to believe.想信什么就信什么 [28:42.09]You take the red pill...吞下红色药丸的话
[28:43.63]...you stay in Wonderland...就留在幻境
[28:46.16]...and l show you how deep the rabbit hole goes.而我就带你去见识见识
[28:58.71]Remember...记住
[29:00.78]...all l'm offering is the truth.Nothing more.我只能告诉你真相
[29:18.16]Follow me.跟我来
[29:21.97]Apoc.are we online? 艾巴,上线了吗?
[29:23.94]Almost.快了
[29:28.67]Time is always against us.时间老是不够
[29:31.08]Please.take a seat there.请坐下来
[29:50.76]You did all this? 你也这么做过?
[29:56.60]The pill you took is part of a trace program.药丸里有追踪程式
[29:59.44]lt disrupts your input/output carrier signals so we can pinpoint your location.用来追踪你身体所在的位置
[30:04.38]What does that mean? 什么意思?
[30:06.14]lt means buckle your seat belt.Dorothy...系好安全带,菜鸟
[30:08.65]...because Kansas is going bye-bye.跟老家说再见吧
[30:49.19]Did you...? 你们?
[31:01.57]Have you ever had a dream.Neo.that you were so sure was real? 你曾做过一种梦 仿佛实实在在的发生过?
[31:07.14]What if you were unable to wake from that dream? 要是你醒不过来呢?
[31:09.91]How would you know the difference between the dream world...你该怎么分辨梦世界
[31:13.21]...and the real world? 和真实世界?
[31:16.21]-This can't be.-Be what?-不可能-什么?
[31:19.18]Be real? 不可能是真的?
[31:24.69]lt's going into replication.开始复制程序
[31:26.32]Still nothing.找不到
[31:27.99]lt's cold.lt's cold!好冷 好冷
[31:34.57]Tank.we're going to need a signal soon.坦克,赶快找到讯号
[31:37.37]l got a fibrillation.心脏衰很
[31:38.90]Apoc.location.艾巴,快找到位置
[31:40.67]Targeting almost there.就快找到了
[31:45.48]He's going into arrest.他的心跳停止
[31:47.08]-Lock.l got him!-Now.Tank.now!-找到了-坦克,快动手
[34:46.86]Welcome...欢迎
[34:48.33]...to the real world.来到真实世界
[34:51.66]We've done it.Trinity.我们成功了,崔妮蒂
[34:53.70]We found him.我们找到他了
[34:55.50]-l hope you're right.-l don't have to hope.-希望你没错-不用怀疑
[34:58.87]l know it.我很确定
[35:05.51]Am l dead? 我死了吗?
[35:07.14]Far from it.正好相反
[35:23.26]He still needs a lot of work.他需要很多复健
[35:26.16]What are you doing? 你在做什么?
[35:27.57]Your muscles have atrophied.We're rebuilding them.你的肌肉萎缩,得重新锻炼
[35:30.53]Why do my eyes hurt? 我的眼睛好痛
[35:32.67]You've never used them before.你从来都没用过
[35:38.48]Rest.Neo.The answers are coming.休息吧,尼欧 你会知道答案的[36:55.85]Morpheus.what's happened to me? 莫斐斯,我发生什么事?
[36:58.16]-What is this place?-More important than ''what'' is ''when.''-这是哪里?-更重要的是这是几时
[37:02.86]-''When''?-You believe it's the year 1 999...-几时?-你以为是1999年
[37:06.06]...when.in fact.it's closer to 21 99.其实是2199年左右
[37:09.43]l can't tell you exactly what year it is because we honestly don't know.我无法告诉你确定的年份 因为我不知道
[37:14.61]There's nothing l can say that will explain it for you.我怎么说你都不会懂,尼欧
[37:17.71]Come with me.See for yourself.跟我来,你自己看吧
[37:20.95]This is my ship.这是我的船
[37:23.05]The Nebuchadnezzar.lt's a hovercraft.《尼布加尼撒号》,是艘气垫船
[37:28.79]This is the main deck.这是主舱
[37:36.56]This is the core...核心地带
[37:38.03](2060年制造)
[37:40.06]...where we broadcast our pirate signal and hack into the Matrix.我们非法向母体传播讯号
[37:47.20]Most of my crew you already know.这些人你都认识
[37:55.38]This is Apoc...这是艾巴
[37:57.55]...Switch...苏哩琪
[38:00.48]-...and Cypher.-Hi.-塞佛-你好
[38:01.89]The ones you don't know.Tank and his big brother.Dozer.你不认识的是 坦克和他大哥道瑟
[38:06.46]The little one behind you is Mouse.在你后面的是茂史
[38:13.26]You wanted to know what the Matrix is.Neo? 你想知道母体是什么吗?
[38:17.53]Trinity.崔妮蒂
[38:39.79]Try to relax.放轻松
[40:06.54]The world as it was at the end of the 20th century.就是二十世纪末的世界
[40:11.95]lt exists now only as part of a neural-interactive simulation...其实这是互动的虚拟世界
[40:16.55]...that we call the Matrix.我们所谓的母体
[40:22.33]You've been living in a dream world.Neo.你一直活在梦世界,尼欧
[41:40.90]Fate.it seems.is not without a sense of irony.命运,它似乎充满了反讽
[41:48.31]The human body generates more bioelectricity than a 1 20-volt battery.电脑人身体发出的生化电力 超过120伏特
[41:52.92]And over 25.000 BTUs of body heat.产生25000热量单位
[41:58.99]Combined with a form of fusion...只要经过核翰合 [38:46.23]This will feel a little weird.你会觉得有点怪
[38:52.14](辅助磁碟机)
[39:00.08]This...这里
[39:01.61]...is the Construct.是主架构
[39:03.75]lt's our loading program.资料载入程式
[39:06.05]We can load anything.from clothing...应有尽有
[39:08.82]...to equipment...包括有衣服器材
[39:10.49]...weapons...武器
[39:12.42]...training simulations...模拟训练
[39:14.66]...anything we need.要什么有什么
[39:20.00]Right now we're inside a computer program? 我们已在电脑程式中?
[39:22.67]ls it really so hard to believe? 这么难以置信吗?
[39:25.10]Your clothes are different.The plugs in your body are gone.你的穿着不同,插孔不见了
[39:28.91]Your hair has changed.发型也不一样
[39:31.44]Your appearance now is what we call ''residual self-image.'' 这是所谓的“残留自我影像”
:
[39:35.48]lt is the mental projection of your digital self.你在虚拟世界的投影
[39:43.99]-This isn't real?-What is ''real''?-这都不是真的?-什么是真实?
[39:47.29]How do you define ''real''? 真实该怎么定义?
[39:49.73]lf you're talking about what you can feel.what you can smell.taste and see...如果你指的是触觉 嗅觉、味觉和视觉
[39:54.63]...then ''real'' is simply electrical signals interpreted by your brain.那全是大脑接收的电子讯号
[40:02.71]This is the world that you know.这是你熟悉的世界[40:26.10]This is the world as it exists today.这才是真实的世界
[40:42.38]Welcome to the desert...欢迎来到
[40:46.15]...of the real.真实世界
[40:51.16]We have only bits and pieces of information.我们只有残缺的资料
[40:53.76]But what we know for certain is that in the early 21 st century...不过我们知道在21世纪初
[40:57.80]...all of mankind was united in celebration.全人类都欢欣鼓舞
[41:01.30]We marveled at our own magnificence as we gave birth to Al.庆祝我们伟大的成就 AI终于研发成功
[41:06.77]Al.AI?
[41:08.81]You mean artificial intelligence.你是说人工智慧? [41:10.61]A singular consciousness that spawned an entire race of machines.这个人工智慧繁衍出电脑人
[41:15.95]We don't know who struck first.us or them.谁先攻击谁已经不可考
[41:19.78]But we know that it was us that scorched the sky.不过人类却遮蔽了天空
[41:24.72]They were dependent on solar power...当时电脑人只能依靠太阳能
[41:27.06]...and it was believed that they would be unable to survive...人类以为电脑人只要
[41:30.79]...without an energy source as abundant as the sun.失去太阳的能量就会灭亡
[41:34.50]Throughout human history.we have been dependent on machines to survive.在近代的历史 人类一直仰赖电脑生
存
[42:01.53]...the machines had found all the energy they would ever need.电脑人就有用之不尽的能量
[42:10.43]There are fields.Neo.endless fields...它们开发出一望无际的场地
[42:14.44]...where human beings are no longer born.人类不再从娘胎出生
[42:18.38]We are grown.而是被栽培出来
[42:26.22]For the longest time.l wouldn't believe it.我一直不肯相信
[42:29.09]And then l saw the fields with my own eyes...直到我亲眼看见它们
[42:32.99]...watched them liquefy the dead...将死人融化
[42:35.03]...so they could be fed intravenously to the living.融化的液体用来喂食新生儿
[42:38.86]And standing there.facing the pure.horrifying precision...我眼睁睁看着它们规律的运作
[42:43.30]...l came to realize the obviousness of the truth.终于知道残酷的真相
[42:48.91]What is the Matrix? 母体是什么?
[42:51.74]Control.一种控制方法
[42:54.31]The Matrix is a computer-generated dream world...母体是电脑模拟的梦世界
[42:58.45]...built to keep us under control...为了控制所有的人类
[43:02.75]...in order to change a human being...把我们从人
[43:06.52]...into this.变成这玩意
[43:09.03]No.不
字幕制作:LRC中国
http://www.xiexiebang.com
[43:11.86]l don't believe it.我不相信
[43:13.80]lt's not possible.不可能
[43:15.60]l didn't say it would be easy.Neo.我没说这很容易相信,尼欧
[43:19.00]-l just said it would be the truth.-Stop!-我只说这是真相-别说了
[43:22.21]Let me out!让我出去
[43:24.21]Let me out!l want out!放开我,我要出去
[43:28.08]-Easy.Neo.Easy.-Get this thing out of me.-尼欧,冷静点-把这玩意弄掉
[43:30.95]Get this thing out of me!把这玩意弄掉
[43:34.45]Don't touch me!Get away from me!Stay away from me!别碰我,走开 离我远一点
[43:38.26]l don't believe it.我不信
[43:40.42]l don't believe it.我不相信你
[43:41.99]-l don't believe it.-He's gonna pop.-我不信-他会发疯
[43:45.00]Breathe.Neo.Just breathe.深呼吸,尼欧
[44:05.58]l can't go back.can l? 我回不去了,对吧?
[44:08.19]No.没错
[44:10.42]But if you could...要是你能
[44:12.46]...would you really want to? 你真想回去吗?
[44:16.46]l feel l owe you an apology.We have a rule: 我向你道歉 我们有个规矩
[44:20.30]We never free a mind once it's reached a certain age.绝对不能解放成人的心灵
[44:23.90]lt's dangerous.非常危险
[44:25.57]The mind has trouble letting go.会无法接受真相
[44:27.47]l've seen it before.and l'm sorry.我见过,很抱歉这么说
[44:30.77]l did what l did because...我这么做是因为
[44:33.61]...l had to.别无选择
[44:43.49]When the Matrix was first built.there was a man born inside...当母体成形时 有一个人在里面出生
[44:48.03]...who had the ability to change whatever he wanted...他有能力随意改变母体
[44:52.26]...to remake the Matrix as he saw fit.重新创造真实
世界
[44:56.90]lt was he who freed the first of us...他解放了第一批反抗份子
[45:01.27]...taught us the truth.告诉我们真相
[45:04.34]As long as the Matrix exists...只要母体存在一天
[45:07.71]...the human race will never be free.人类就没有自由
[45:14.02]After he died...他死后
[45:16.35]...the Oracle prophesied his return...祭师预言他将再度降临
[45:19.42]...and that his coming would hail the destruction of the Matrix...他将带来母体的毁灭
[45:23.06]...end the war...战争的终结
[45:25.00]...bring freedom to our people.和全人类的自由
[45:27.63]That is why there are those of us who have spent our entire lives searching the Matrix...所以我们终其一生游走母体中
[45:32.60]...looking for him.寻找救世主
[45:36.61]l did what l did because...我这么做是因为
[45:40.34]...l believe that search is over.我相信我找到了
[45:47.55]Get some rest.好好休息
[45:49.59]You're going to need it.你需要体力
[45:54.39]For what? 做什么?
[45:58.43]Your training.接受训练
[46:17.65]Morning.Did you sleep? 早,睡得好吗?
[46:20.22]You will tonight.我保证
[46:21.82]l guarantee it.你今晚一定睡得好
[46:24.92]l'm Tank.l'll be your operator.我是坦克,你的总机 [46:27.26]-You don't--You don't have any---Holes? Nope.-你身上没有-插孔?没有
[46:30.56]Me and my brother Dozer.we're both 1 00 percent pure...我和我老哥道瑟 我们是百分之百的
[46:33.60]...old-fashioned.homegrown human.纯种人类
[46:35.57]Born free right here...土生土长的自由人
[46:37.37]...in the real world.在真实世界出生的 [46:38.94]Genuine child of Zion.锡安之子
[46:41.44]-Of Zion?-lf the war was over tomorrow...-锡安?-要是战争结束
[46:44.11]-...Zion's where the party would be.-lt's a city?-锡安就热闹了-那是个城市?
[46:47.48]The last human city.The only place we have left.硕果仅存的人类城市
[46:52.35]Where is it? 在哪里?
[46:55.32]Deep underground.near the Earth's core.where it's still warm.在地底,靠近温热的地心
[47:00.39]You live long enough.you might even see it.你活得够久就能看到
[47:04.49]Goddamn!l gotta tell you.l'm excited to see what you're capable of...老实说,要是莫斐斯说得没错
[47:09.70]...if Morpheus is right and all.我很想见识你的本事
[47:11.84]We're not supposed to talk about this.but...我们不该谈这档事
[47:14.87]...if you are...不过如果你是
[47:17.34]...it's a very exciting time.真令人兴奋
[47:20.44]We got a lot to do.We gotta get to it.今天会很忙,我们快开始吧
[47:25.42]Now....那么
[47:27.05]We're supposed to start with these operation programs first.本来要从这些程式先开始
[47:30.95]That's major boring shit.Let's do something a little more fun.不过太无聊了 先来点好玩的 [47:34.76]How about...搏击训练
[47:37.83]...combat training? 怎么样?
[47:45.60]''Jujitsu''? 柔道?
[47:47.97]l'm going to learn jujitsu? 我要学柔道?
[48:00.95]Holy shit!我的天
[48:02.45]''Hey.Mikey.l think he likes it.'' 乖乖,他很喜欢
[48:05.12]How about some more? 再来吗?
[48:06.62]Hell.yes.好呀
[48:10.19]Hell.yeah.太棒了
[48:11.86]“少林拳” “跆拳道”、“醉拳”
[48:23.41]-How is he?-Ten hours straight.He's a machine.-怎么样?-练了十个钟头都不会累
[48:37.99]l know kung fu.我学会功夫了
[48:41.02]Show me.练给我看
[48:43.83]This is a sparring program...这是搏击程式
[48:45.80]...similar to the programmed reality of the Matrix.跟母体创造的世界很像
[48:48.73]lt has the same basic rules.Rules like gravity.一样有地心引力等定律
[48:51.43]These rules are no different than the rules of a computer system.这些定律跟电脑系统没两样
[48:55.44]Some of them can be bent.有些可以更改
[48:57.17]Others can be broken.有些甚至可以破解
[49:00.28]Understand? 懂不懂?
[49:02.61]Then hit me.if you can.那就打我 尽你所能
[49:44.25]Good!很好
[49:45.82]Adaptation.improvisation.融会贯通
[49:48.83]But your weakness...不过你的弱点
[49:50.39]...is not your technique.不在于技巧
[49:58.70]Morpheus is fighting Neo.莫斐斯和尼欧对打
[51:13.08]How did l beat you? 我是怎么打败你?
[51:20.72]You're too fast.你太快了
[51:22.45]Do you believe that...难道你以为
[51:24.19]...my being stronger or faster...我在虚拟世界身手这么敏捷
[51:26.96]...has anything to do with my muscles in this place? 跟我的肌肉发不发达有关吗?
[51:34.63]You think that's air you're breathing now? 你在这里需要呼吸吗?
[51:49.98]Again!再来一遍
[52:02.66]Jesus Christ.he's fast!天啊,他动作好快
[52:05.23]His neuro-kinetics.they're way above normal.他的运动神经异于常人
[52:13.04]What are you waiting for? 你在等什么?
[52:14.70]You're faster than this.你的动作还要更快
[52:18.91]Don't think you are.别去怀疑
[52:21.38]Know you are.要有信心
[52:33.42]Come on!Stop trying to hit me.and hit me!来呀,别犹豫,直接打我[52:46.14]l don't believe it.我不敢相信
[52:49.44]l know what you're trying to do.我知道你想做什么
[52:53.18]l'm trying to free your mind.Neo.我想解放你的心灵,尼欧
[52:55.71]But l can only show you the door.You're the one that has to walk through it.我只能开启那道门 你得自己走过去
[53:02.55]Tank.load the jump program.坦克,载入跳跃程式
[53:09.06](载入)
[53:16.33]You have to let it all go.Neo.Fear...你得摆脱一切,尼欧 恐惧
[53:19.57]...doubt and disbelief.犹豫和怀疑
[53:22.94]Free your mind.解放你的心灵
[53:41.76]Okey-dokey.好吧
[53:45.53]Free my mind.解放心灵
[53:47.46]-What if he makes it?-No one's ever made their first jump.-他行吗?-没有人第一次就成功
[53:50.70]l know.l know.我知道
[53:52.64]-But what if he does?-He won't.-要是他能呢?-他不能
[53:55.77]Come on.加油
[53:57.04]All right.好吧
[53:58.61]No problem.Free my mind.没问题,解放心灵
[54:01.51]Free my mind.No problem.Right.解放我的心灵,来吧
[54:23.67]What does that mean? 这代表什么?
[54:25.70]lt doesn't mean anything.这不代表什么
[54:28.17]Everybody falls the first time.第一次每个人都会跌倒
[54:31.17]Right.Trin? 崔妮蒂,对吧?
[54:53.13]-l thought it wasn't real.-Your mind makes it real.-我以为这是假的-你的大脑认为是真的[54:59.00]lf you're killed in the Matrix...在虚拟世界里死亡
[55:01.80]-...you die here?-The body cannot live without the mind.-也会死在这里?-大脑死了,身体也活不了
[55:36.11]l don't remember you ever bringing me dinner.你从来都没送过晚餐给我 [55:42.55]There is something about him.isn't there? 他与众不
同,对吧?
[55:45.82]Don't tell me you're a believer now.别说你也相信了
[55:48.65]l just keep wondering.if Morpheus is so sure...要是莫斐斯这么有信心
[55:51.82]...why doesn't he take him to see the Oracle? 怎么不带他见祭师?
[55:54.52]Morpheus will take him when he's ready.他准备好了就会去
[56:07.40]The Matrix is a system.Neo.母体是个系统,尼欧
[56:10.67]That system is our enemy.就是我们的敌人
[56:12.64]But when you're inside.what do you see? 你在虚拟世界看到什么?
[56:15.18]Businessmen.teachers.lawyers.carpenters.上班族、教师、律师、木匠
[56:19.42]The very minds of the people we are trying to save.都是我们想拯救的人
[56:22.29]But until we do.these people are a part of that system...目前这些人被系统控制
[56:25.52]...and that makes them our enemy.所以就是我们的敌人
[56:27.72]You have to understand.most of these people are not ready to be unplugged.你要了解 许多人不能接受真实世界
[56:32.53]And many of them are so inert...更多人已经习惯
[56:34.40]...so hopelessly dependent on the system...非常无望地依赖这系统
[56:37.10]...that they will fight to protect it.愿意誓死保护它
[56:41.34]Were you listening to me.Neo.or looking at the woman in the red dress? 你在听还是在看红衣女郎?
[56:45.48]-l was---Look again.-我是在-再看一次
[56:48.24]Freeze it.停格
[56:55.95]-This isn't the Matrix?-No.-我们不是在母体内?-对
[56:59.42]lt's another training program designed to teach you [57:53.88]Men have emptied entire clips at them and hit nothing but air.被我们乱枪扫射却毫发无伤
[57:57.71]Yet their strength and their speed are still based in a world that is built on rules.它们的力量却受限于电脑系统
[60:03.91]...that spanned hundreds of miles.Now these sewers are all that's left of them.现在只剩下水道
[60:08.28]Quiet.安静
[60:53.56]You scared the bejesus out of me.你差点把我吓死
one thing: 这是另一个训练程式 用来教你一件事
[57:03.89]lf you are not one of us.you are one of them.不是朋友就是敌人
[57:06.86]-What are they?-Sentient programs.-谁是敌人?-有思想的电脑人
[57:10.37]They can move in and out of any software still hardwired to their system.他们能在任何软体自由进出 不须更改他们的系统
[57:15.07]That means that anyone we haven't unplugged...我们尚未拯救的每个人
[57:18.61]...is potentially an agent.都可能是电脑人
[57:21.08]lnside the Matrix...在虚拟世界里
[57:23.51]...they are everyone...它们化身为任何人
[57:25.48]...and they are no one.它们无所不在[57:27.45]We have survived by hiding from them and running from them...幸好我们能隐藏起来 并逃脱它们的追踪
[57:30.85]...but they are the gatekeepers.它们是守卫
[57:32.76]They're guarding all the doors and holding all the keys.把守每个门户,掌握每个关键
[57:35.96]Sooner or later.someone will have to fight them.总有一个人迟早会把它们打败
[57:39.00]Someone? 一个人?
[57:40.40]l won't lie to you.Neo.我不想骗你,尼欧
[57:42.30]Every single man or woman...任何单独一人面对它们
[57:44.60]...everyone who has fought an agent.has died.每一个都打不过它们而丧命
[57:47.50]But where they have failed.you will succeed.但是它们就打不过你,你会赢
[57:50.17]Why? 为什么?
[57:51.34]l've seen an agent punch through a concrete wall.它们一拳能击穿水泥墙
[58:02.55]Because of that...因此
[58:03.99]...they will never be as strong or as fast as you can be.它们永远都强不过你或快过你
[58:11.66]What are you trying to tell me? 你想说什么?
[58:14.23]That l can dodge bullets? 我能闪躲子弹吗?
[58:17.70]No.Neo.不是,尼欧
[58:19.57]l'm trying to tell you that when you're ready...我是说当你准备好
[58:23.34]...you won't have to.就不必躲子弹
[58:29.05]We got trouble.有麻烦了
[58:48.97]-Did Zion send the warning?-No.another ship.-锡安传来警告吗?-不,是我们的同志
[58:54.67]Shit.可恶
[58:56.24]Squiddy's sweeping in quick.乌贼追上来了
[58:58.37]-Squiddy?-A sentinel.-乌贼?-是艘巡逻舰
[59:00.21]A killing machine designed for one thing.它们用来
[59:02.78]Search and destroy.搜寻及毁灭
[59:05.28]Set her down right over there.把船停在下面
[59:28.07]How are we doing.Tank? 坦克,情况如何?
[59:37.98]Power off-line.切断动力
[59:39.62]EMP armed...启动EMP
[59:42.18]-...and ready.-EMP?-准备发射-EMP?
[59:44.02]Electromagnetic pulse.就是电磁波
[59:46.12]Disables any electrical system in the blast radius.能够破坏任何电子系统
[59:49.26]lt's the only weapon we have against the machines.对付乌贼唯一的武器
[59:57.37]-Where are we?-Their old service and waste systems.-这是哪里?-旧世界的排水系统
[60:01.87]-Sewers.-There used to be cities...-下水道-这里曾是数百里大的城市
[60:56.79]-Sorry.-lt's okay.-对不起-没关系
[61:01.83]-ls that...?-The Matrix?-那是不是-母体?
[61:04.73]Yeah.没错
[61:07.50]-Do you always look at it encoded?-Well.you have to.-全都是代码吗?-没办法
[61:10.91]The image translators work for the construct program.得用解码器才能看到影像
[61:14.28]But there's way too much information to decode the Matrix.资讯太多根本无法完全破解
[61:17.91]You get used to it.l don't even see the code.我习惯了,看到的已不是代码
[61:21.08]All l see is blonde.brunette.redhead.而是看到一个个性感美女
[61:24.82]Hey.do you...你要
[61:27.39]-...want a drink?-Sure.-喝一杯吗?-好啊
[61:33.33]You know...你知道吗?
[61:35.50]...l know what you're thinking.我知道你在想什么
[61:37.30]Because right now l'm thinking the same thing.因为我现在想的跟你一样
[61:39.94]Actually.l've been thinking it ever since l got here.实际上我来了以后就一直在想
[61:45.17]Why.oh.why didn't l take the blue pill? 为什么我不吞蓝色药丸呢?
[62:00.56]Good shit.huh? 好酒,对吧?
[62:02.79]Dozer makes it.道瑟酿的[62:04.43]lt's good for two things: Degreasing engines and killing brain cells.有两个用处 去油污和破坏大脑细胞
[62:10.00]So can l ask you something? 我可以问你吗?
[62:15.20]Did he tell you why he did it? 他有没有跟你说为何要这样?
[62:19.44]Why you're here? 为何找你来?
[62:24.98]Jesus!我的妈呀
[62:27.92]What a mind job.你是怎么想的[62:31.25]So you're here to save the world.所以你来这里是要拯救世界
[62:35.56]What do you say to something like that? 说说看你要怎么做?
[62:42.80]A little piece of advice.我给你个建议
[62:46.00]You see an agent...你看到电脑人
[62:47.74]...you do what we do.要学我们
体带回去
[64:26.07]...reinsert me into the Matrix.l'll get you what you want.重新接上母体 我就答应你
[64:29.84]Access codes to the Zion mainframe.给我锡安主机密码
[64:32.07]No.l told you.l don't know them.不行,我不知道密码
[65:36.14]lt's a single-celled protein...这是蛋白质
[65:37.94]...combined with synthetic aminos.vitamins and minerals.维他命和矿物质
[65:41.18]Everything the body needs.人类只需要这些
[65:42.71]lt doesn't have everything the body needs.人类也有别的需要
[65:48.42]So l understand that you've run through the agent [64:37.21]l can get you the man who does.我会交出知道的人
training program.你接受过辨识敌友训练
[62:50.34]Run.快跑
[62:52.24]You run your ass off.拼命地跑
[63:01.25]Thanks for the drink.谢谢你的酒
[63:07.62]Sweet dreams.祝有个好梦
[63:12.83]Do we have a deal.Mr.Reagan? 你答应吗,雷根先生?
[63:16.80]You know...你知道吗?
[63:19.50]...l know this steak doesn't exist.这块牛排并不存在[63:22.94]l know that when l put it in my mouth...当我把肉放进嘴里
[63:25.91]...the Matrix is telling my brain that it is...母体会告诉我的大脑
[63:29.21]...juicy...这块肉多汁
[63:30.68]...and delicious.又美味
[63:35.35]After nine years...过了九年
[63:37.65]...you know what l realize? 苦日子,你知道吗?
[63:47.03]lgnorance is bliss.无知就是快乐
[63:53.27]Then we have a deal.你答应了
[63:57.64]l don't want to remember nothing.我要忘了这一切 [63:59.81]Nothing.You understand? 这一切 明白吗?
[64:06.35]And l want to be rich.我要当有钱人
[64:09.49]You know.someone important.最好是重要人物
[64:13.66]Like an actor.像是明星
[64:16.06]Whatever you want.Mr.Reagan.悉听尊便,雷根先生
[64:21.40]Okay.那好
[64:23.27]You get my body back in a power plant...把我的身
[64:39.92]Morpheus.莫斐斯
[64:51.89]Here you go.buddy.Breakfast of champions.来吧,拿去 你的营养早餐
[64:56.53]Close your eyes.it feels like you're eating runny eggs.闭上眼睛假装这是荷包蛋
[64:59.67]Yeah.or a bowl of snot.或是一坨鼻涕
[65:01.70]Do you know what it reminds me of? 我倒觉得有点像
[65:05.27]Tastee Wheat.Did you ever eat Tastee Wheat? 早餐麦片,你吃过吗?
[65:08.11]No.but technically.neither did you.没,实际上谁都没吃过
[65:10.21]That's exactly my point.Exactly.一点也没错
[65:12.25]Because you have to wonder now...这不禁令人纳闷
[65:14.15]...how do the machines really know what Tastee Wheat tasted like? 电脑怎么知道麦片的味道?
[65:17.72]Maybe they got it wrong.也许它们搞错了
[65:19.29]Maybe what l think Tastee Wheat tasted like actually tasted like...DNA 也许麦片的味道其实很像
[65:22.96]...oatmeal or tuna fish.鲔鱼三明治
[65:25.23]That makes you wonder.Take chicken.for example.我开始怀疑,就拿鸡肉来说
[65:28.20]Maybe they didn't know what to make it taste like...它们搞不清鸡肉的味道
[65:30.73]...which is why it tastes like everything.所以和很多肉都像
[65:32.87]-And maybe they---Shut up.Mouse.-也许-闭嘴
[65:52.55]You know.l wrote that program.程式是我写的 [65:54.82]Here it comes.又来了
[65:56.43]-What did you think of her?-Of who?-你觉得她怎样?-谁?
[65:58.76]The woman in the red dress.l designed her.我设计的红衣女郎
[66:02.10]She doesn't talk very much...她话不多,不过
[66:05.13]...but if you'd like to meet her.l can arrange a more personal milieu.你想见她,我可以安排
[66:09.31]-The digital pimp hard at work.-Pay no attention to these hypocrites.Neo.-活像个皮条客-别管这些伪君子
[66:14.54]To deny our own impulses...压抑自己的情欲
[66:16.61]...is to deny the very thing that makes us human.就是否定与生俱来的人性
[66:21.52]Dozer.when you're done.bring the ship up to broadcast depth.道瑟,吃完后 把船开上去进行传送
[66:25.35]We're going in.我们要进去
[66:27.42]l'm taking Neo to see her.我要带尼欧去看她
[66:33.26]See who? 看谁?
[66:35.06]The Oracle.祭师
[66:41.77]Everyone please observe...各位乘客
[66:43.47]...the ''fasten seat belt'' and ''no smoking'' signs are on.请系好安全带,请勿吸烟
[66:46.91]Sit back and enjoy your flight.请坐好,好好享受旅程
[67:14.57]We're in.进去了
[67:31.22]We'll be back in an hour.一小时后回来
[67:47.30]Unbelievable...很不可思议
[67:49.51]...isn't it? 对吧?
[67:54.44]-God!-What?-天啊-怎么了?
[67:56.95]l used to eat there.我常在那儿吃饭
[68:00.58]Really good noodles.面很好吃
[68:07.02]l have these memories from my life.我这一生中的记忆
[68:11.96]None of them happened.全都没发生
[68:14.40]What does that mean? 这代表什么?
[68:15.80]That the Matrix cannot tell you who you are.母体不知道你是谁
[68:19.00]-But an oracle can?-That's different.-祭师就知道?-那不同
[68:26.94]Did you go to her? 你见过她?
[68:29.31]Yes.见过
[68:31.05]What did she tell you? 她跟你说什么?
[68:35.65]She told me....她跟我说
[68:38.19]What? 什么?
[68:43.16]We're here.到了
[68:44.79]Neo.come with me.尼欧,跟我来
[69:07.15]So is this the same oracle that made...这个祭师曾经
[69:10.15]-...the prophecy?-Yes.-做出预言?-是
[69:12.42]She's very old.She's been with us since the beginning.她很老,一开始就帮我们
[69:16.02]-The beginning?-Of the Resistance.-开始?-反抗运动
[69:20.30]And she knows what? Everything? 她无所不知吗?
[69:24.67]She would say she knows enough.她知道的不少
[69:27.77]Then she's never wrong.她没有错过
[69:31.74]Try not to think of it in terms of right and wrong.别拘泥于对或是错
[69:35.28]She is a guide.Neo.她是引导者
[69:37.21]She can help you to find the path.可以帮你找到道路
[69:39.92]-She helped you?-Yes.-她帮过你?-对
[69:43.32]What did she tell you? 她怎么说?
[69:47.16]That l would find the One.我会找到救世主
[70:02.54]l told you l can only show you the door.我只能带你到门口
[70:05.31]You have to walk through it.你得自己进去
[70:11.18]Hello.Neo.You're right on time.嗨!尼欧 你很准时
[70:22.09]Make yourself at home.Morpheus.Neo.come with me.莫斐斯,随便坐 你跟我来
[70:31.57]These are the other Potentials.这些是候选人
[70:33.40]You can wait here.在这儿等
[71:15.81]Do not try and bend the spoon.别试着折弯汤匙
[71:18.75]That's impossible.那是不可能的[71:21.68]lnstead.only try to realize the truth.你要试着看清真相
[71:26.25]What truth? 什么真相?
[71:27.82]There is no spoon.汤匙不存在 [71:32.13]There is no spoon? 没有汤匙?
[71:33.70]Then you'll see that it is not the spoon that bends.lt is only yourself.改变的不是汤匙,而是你自己
[71:54.22]The Oracle will you see now.祭师要见你
[72:06.19]l know you're Neo.我知道你是尼欧
[72:08.33]Be right with you.我马上来
[72:10.70]-You're the Oracle?-Bingo.-你就是祭师?-答对了
[72:15.70]Not quite what you were expecting.right? 跟你想像的不一样,对吧?
[72:19.64]Almost done.快好了
[72:24.31]Smell good.don't they? 很香,对吧?
[72:27.72]-Yeah.-l'd ask you to sit down...-很香-我就不请你坐了
[72:30.75]...but you're not going to anyway.反正你也不会坐
[72:33.66]-And don't worry about the vase.-What vase?-花瓶的事没关系-什么花瓶?
[72:39.66]That vase.那个花瓶
[72:41.66]l'm sorry.对不起
[72:43.07]l said.don't worry about it.我说没关系
[72:46.13]l'll get one of my kids to fix it.我会叫那些孩子修
[72:48.67]How did you know? 你怎么知道?
[72:51.91]What's really going to bake your noodle later on is...让你觉得更困惑的是
[72:55.94]...would you still have broken it if l hadn't said anything? 我不说你会打破花瓶吗?
[73:03.85]You're cuter than l thought.你比我想的更帅
[73:08.79]l can see why she likes you.难怪她喜欢你
[73:11.96]-Who?-Not too bright.though.-谁?-你不太聪明
[73:18.40]You know why Morpheus brought you to see me.莫斐斯对你很有信心
[73:23.61]So...那么
[73:25.74]...what do you think? 你觉得呢?
[73:28.98]Do you think you are the One? 你是救世主吗?
[73:32.71]Honestly.l don't know.老实说,不知道
[73:37.12]You know what that means? 你看得懂吗?
[73:39.39]lt's Latin.拉丁文
[73:40.89]Means.''Know thyself.'' 意思是“了解自己”
[73:44.59]l'll let you in on a little secret.我跟你说个秘密
[73:48.80]Being the One is just like being in love.当救世主就像谈恋爱
[73:53.30]No one can tell you you're in love.You just know it...没什么道理,你却很确定
[73:56.47]...through and through.全身上下都知道
[73:57.94]Balls to bones.从毕丸到骨子里都知道
[74:02.68]Well...那
[74:05.31]...l'd better have a look at you.我最好看看你
[74:08.75]Open your mouth.Say.''Ah.'' 张开口说“啊”
[74:24.60]Okay....好的
[74:26.90]Now l'm supposed to say.''Hmm.that's interesting.but....'' 现在我该说 有意思,不过
[74:32.37]Then you say...你要反问
[74:34.28]...''but what?'' 不过什么?
[74:35.68]But you already know what l'm going to tell you.你早就知道我要说什么
[74:41.02]-l'm not the One.-Sorry.kid.-我不是救世主-小子,很抱歉
[74:45.59]You got the gift...你很有潜力
[74:48.69]...but it looks like you're waiting for something.不过你在等待什么
[74:55.93]-What?-Your next life.maybe.Who knows?-等什么?-等着投胎转世吧,谁知道?
[75:00.20]That's the way these things go.事情就是这么无奈
你说这坏消息
[76:23.08]Don't worry about it.不过别担心
[76:24.79]As soon as you step outside that door...你一出去
[76:27.49]...you'll start feeling better.心情就会好多了
[76:30.33]You'll remember you don't believe in any of this fate crap.你不相信什么狗屁命运
[76:34.90]You're in control of your own life.你掌控自己的生命
[78:54.90]Let's go.走吧
[79:00.88]They cut the hard line.lt's a trap!Get out!被切断,是陷阱,快走
[79:08.48]Oh.no.糟了
[79:49.69]That's what they changed.We're trapped.我们被困住,出不去
[79:52.43]Be calm.Give me your phone.冷静,电话给我 [79:54.56]They'll be able to track it.他们能追踪
[79:56.30]We have no choice.没办法
[75:03.51]-What's funny?-Morpheus.-有什么好笑?-莫斐斯
[76:38.50]Remember? 记得吗?
[75:09.41]He almost had me convinced.我差点就相信他
[75:11.38]l know.我知道
[75:14.08]Poor Morpheus.可怜的莫斐斯
[75:18.55]Without him.we're lost.没有他,我们早就输了
[75:23.26]What do you mean.''without him''? 那是什么意思?
[75:29.36]Are you sure you want to hear this? 你真的想听?
[75:33.50]Morpheus believes in you.Neo.莫斐斯相信你,尼欧
[75:38.01]And no one.not you.not even me...没有任何人,包括你和我[75:40.41]...can convince him otherwise.也劝动不了他
[75:43.01]He believes it so blindly...他为了这盲目的信念
[75:45.71]...that he's going to sacrifice his life to save yours.愿意牺牲自己救你一命
[75:50.29]-What?-You're going to have to make a choice.-什么?-你必须做出选择
[75:54.89]ln the one hand.you'll have Morpheus' life.一方面是莫斐斯的性命
[75:58.99]And in the other hand.you'll have your own.另一方面是你自己的[76:03.30]One of you is going to die.你们其中一个会死
[76:07.67]Which one...will be up to you.你能决定哪一个会死
[76:12.27]l'm sorry.kiddo.l really am.真是抱歉
[76:14.44]You have a good soul.你的心肠很好
[76:17.25]And l hate giving good people bad news.我不想跟
[76:41.70]Here...来
[76:44.54]...take a cookie.吃块饼干
[76:46.68]l promise.by the time you're done eating it...我保证等你吃完饼干
[76:50.95]...you'll feel right as rain.就会心情开朗
[77:02.49]What was said...她想说的话
[77:04.46]...was for you...只是针对你
[77:06.46]...and for you alone.只有你能听
[77:21.31](红衣女郎)
字幕制作:LRC中国 http://www.xiexiebang.com
[77:31.19]They're on their way.他们回去了
[78:02.32]What is that? 什么玩意?
[78:18.00]Whoa.deja vu.似曾相识
[78:22.94]-What did you just say?-Nothing.Just had deja vu.-你说什么?-没什么,我眼花了
[78:25.91]-What did you see?-What happened?-看到什么?-怎么了?
[78:29.04]A black cat went past us...一只黑猫走过去
[78:31.45]...then another just like it.另一只又过去
[78:33.28]How much like it? Was it the same cat? 是同一只猫吗?
[78:36.05]Might have been.l'm not sure.我不确定
[78:37.85]Switch.Apoc.苏哩琪、艾巴
[78:43.12]-What is it?-A deja vu is usually a glitch in the Matrix.-怎么了?-通常电脑有变动
[78:46.33]lt happens when they change something.才会这样
[78:51.93]Oh.my God.我的天
[79:59.17]-Operator.-Tank?-这是总机-坦克?
[80:00.67]Find a structural drawing of this building.Find it fast.快找出旅馆的蓝图,快点
[80:11.41]-Got it!-I need the main wet-wall.-找到了-管线入口在哪里?
[80:17.29]Eighth floor.They're on the eighth floor.八楼 他们在八楼
[80:20.16]Switch.straight ahead.苏哩琪,就在前面
[80:29.63]l hope the Oracle gave you some good news.希望你真是救世主
[80:40.04]Now left.That's it.左边,到了
[80:41.91]Good.很好
[80:52.62]Where are they? 他们在哪里?
[81:54.38]They're in the walls.在墙里面
[81:56.95]ln the walls!在墙里面
[82:19.57]lt's an agent!是电脑人
[82:30.22]You must get Neo out!He's all that matters!救出尼欧 他最重要
[82:32.75]No!No.Morpheus!Don't!不,莫斐斯别去
[82:35.09]Trinity.go!快去吧
[82:36.79]Go!走吧
[82:44.43]-We can't leave him!-We have to!-不能丢下他-一定要
[83:10.79]Cypher.come on!快点
[83:17.47]The great Morpheus.伟大的莫斐斯
[83:19.93]We meet at last.我们终于见面
[83:21.40]And you are? 你是谁?
[83:23.10]A Smith.史密斯
[83:25.14]Agent Smith.电脑人
[83:27.01]You all look the same to me.你们长得都一样
[84:24.70]Take him.把他带走
[84:32.71]No!不!
[84:39.21]-Operator.-I need an exit.fast.-总机-我要找到出口
[84:41.32]-Cypher.-Yeah.-塞佛-是
[84:43.15]There was an accident.Goddamn car accident.出了意外,是车祸
[84:46.35]All of a sudden.boom.突然就撞车
[84:48.39]-Somebody up there still likes me.-l got you.-上帝保佑我-找到你了
[84:51.83]-Just get me out of here fast.-Nearest exit.Franklin and Erie.-快把我救回去-出口在法兰克街的修理店
[84:55.40]An old TV repair shop.一间电视修理厂,老店
[84:56.83]Right.好
[85:01.04]-Operator.-Tank.it's me.-总机-坦克,是我 [85:02.87]ls Morpheus alive? 莫斐斯还活着吗?
[85:04.44]ls Morpheus alive.Tank? 他还活着吗?
[85:05.87]Yes.They're moving him.I don't know where to yet.他被他们带走了
[85:08.34]-He's alive.We need an exit.-You're not far from Cypher.-他没死,我们得逃走-塞佛在附近
[85:11.98]-Cypher?-l know.-塞佛?-我知道
[85:13.58]-I sent him to Franklin and Erie.-Got it.-他在法兰克街-收到
[85:24.73]Got him.接到了
[85:36.90]-Where are they?-Making the call.-他们呢?-我在打电话
[85:40.11]Good.很好
[85:55.09]You first.Neo.你先走
[85:58.86]Shit!该死
[86:08.77]l don't know.lt just went dead.我不知道,电话突然断线
[86:37.70]Hello.Trinity.你好,崔妮蒂
[86:39.37]Cypher? Where's Tank? 塞佛,坦克呢?
[86:46.27]You know...你知道吗?
[86:49.01]...for a long time...常久以来
[86:52.35]...l thought l was in love with you.我以为我爱上你
[86:56.05]I used to dream about you.我常梦到你
[86:59.19]You're a beautiful woman.Trinity.你是个美女,崔妮蒂
[87:02.16]Too bad things had to turn out this way.可惜是这种结局
[87:05.26]You killed them.你杀死他们
[87:06.83]-What?-Oh.God.-什么?-老天
[87:08.36]l'm tired.Trinity.我累了,崔妮蒂
[87:11.20]l'm tired of this war...我讨厌这场战争
[87:13.37]...tired of fighting.l'm tired of this ship...我不想打仗,我恨这艘船
[87:16.54]...of being cold.of eating the same goddamn goop every day.冷冰冰的,每天吃那坨浆糊
[87:23.68]But most of all...我最恨的是
[87:25.21]...I'm tired of that jackoff and all of his bullshit.我受不了那家伙的痴心妄想
[87:29.58]Surprise.asshole!吓一跳吧
[87:31.42]l bet you never saw this coming...你一定没想到
[87:33.89]...did you? 对不对?
[87:37.22]God.l wish l could be there...我真希望当时在场
[87:40.16]...when they break you.看他们如何扁你
[87:42.73]l wish l could walk in just when it happens...我真想亲眼目睹
[87:46.60]...so right then...而且当场
[87:48.54]...you'd know it was me.让你知道是我干的 [87:50.61]-You gave them Morpheus.-He lied to us.Trinity.-你背叛莫斐斯-他耍我们,崔妮蒂
[87:53.84]He tricked us!他欺骗我们
[87:55.88]lf you had told us the truth...要是你告诉我们实话
[87:58.05]...we would've told you to shove that red pill up your ass!我们就不会吞下红色药丸
[88:01.28]That is not true.Cypher.He set us free.错了,塞佛,他给我们自由
[88:03.72]''Free.'' You call this ''free''? 自由?这也叫自由吗?
[88:08.96]All l do is what he tells me to do.我只能听他的话
[88:13.06]lf l got to choose between that and the Matrix...在他和母体之间
[88:17.10]...l choose the Matrix.我会选择母体
[88:18.60]The Matrix isn't real.母体是虚拟世界
[88:20.53]I disagree.Trinity.我不同意,崔妮蒂
[88:22.17]l think the Matrix...我认为母体
[88:24.77]...can be more real than this world.比这个世界还要真实
[88:29.54]All l do is pull the plug here...我只要拔掉插头
[88:32.41]...but there...在母体里
[88:34.15]...you have to watch Apoc die.你就得眼睁睁看着他死
[88:38.39]崔妮蒂
[88:41.16]No!不!
[88:44.19]-Welcome to the real world.huh?-But you're out.Cypher.-欢迎到真实世界-你被带出来
[88:47.36]-You can't go back.-No.that's what you think.-回不去了-不见得
[88:50.06]They're gonna reinsert my body.我会重新接上母体
[88:51.87]I go back to sleep.When I wake up.I won't remember a goddamn thing.睡一觉起来就会忘记一切
[88:55.70]By the way.if you have anything terribly important to say to Switch...对了 你想跟苏哩琪讲话
[89:00.21]-...I suggest you say it now.-No.please don't.-趁现在快说-住手
[89:03.18]Not like this.我不想这样死
[89:06.51]Not like this.我不想死
[89:12.52]Too late.太迟了
[89:14.02]Goddamn you.Cypher!你真该死,塞佛
[89:15.92]Don't hate me.Trinity.别恨我,崔妮蒂
[89:18.16]l'm just a messenger.我只是信差
[89:20.46]And right now.l'm going to prove it to you.现在,我要证明给你看
[89:24.73]lf Morpheus was right...要是莫斐斯没错
[89:26.87]...there's no way l can pull this plug.我就杀不了他
[89:29.44]I mean.if Neo's the One...如果尼欧是救世主
[89:31.41]...then there'd have to be...就一定会发生奇迹
[89:33.47]...some kind of a miracle to stop me.阻止我 [89:36.61]Right? 对吧?
[89:38.11]l mean.how can he be the One if he's dead? 我是说他死了怎么当救世主?
[89:42.82]You never did answer me before...你没说
[89:45.35]...if you bought into Morpheus' bullshit.你信不信莫斐斯的屁话
[89:48.06]Come on.All l want is a little yes or no.拜托,我只要你说信或不信
[89:52.63]Look into his eyes...看着他的双眼
[89:55.70]...those big.pretty eyes...那对帅气的双眸
[89:59.93]...and tell me...告诉我 [90:02.00]...yes...你信
[90:03.64]...or no.或不信?
[90:06.21]-Yes.-No.-我信-不
[90:08.21]l don't believe it.我不相信
[90:10.54]Believe it or not.you piece of shit.you're still going to burn!浑蛋,你信不信都会下地狱
[90:33.83]You first.你先去
[90:43.21]-You're hurt.-l'll be all right.-你受伤了-我没事
[90:48.28]Dozer? 道瑟呢?
[91:07.67]Have you ever stood and stared at it? 你有没有看着这世界
[91:10.97]Marveled at its beauty...惊鼓它的完美和
[91:14.48]...its genius? 造物主的天才呢?
[91:17.91]Billions of people...亿万人口
[91:20.01]...just living out their lives...浑浑噩噩过活
[91:23.82]...oblivious.完全无知
[91:30.06]Did you know that the first Matrix...你知道第一个母体
[91:33.19]...was designed to be a perfect human world where none suffered...被设计成没有痛苦的世界
[91:38.40]...where everyone would be happy.当时每个人都很快乐
[91:41.84]lt was a disaster.结果一塌糊涂
[91:43.57]No one would accept the program.Entire crops were lost.没人习惯这种生活 整批人都死亡
[91:48.78]Some believe that...有些电脑人相信
[91:50.78]...we lacked the programming language to describe your perfect world.我们无法设计完美人类世界
[91:55.42]But l believe that.as a species...不过我却认为原来的
[91:58.59]...human beings define their reality through misery...人类是透过痛苦和苦难
[92:02.66]...and suffering.来面对真实
[92:04.26]So the perfect world was a dream...所以完美世界是场噩梦
[92:07.19]...that your primitive cerebrum kept trying to wake up from.你们人类不断想要从中惊醒
[92:13.37]Which is why the Matrix was redesigned to this.所以母体才要经过重新设计
[92:17.54]The peak of your civilization.呈现二十世纪末文明 [92:20.91]l say ''your civilization''...本来是你们的文明
[92:23.48]...because as soon as we started thinking for you.it really became our civilization...换了主人就成为我们的文明
[92:28.32]...which is.of course.what this is all about.就是这么一回事
[92:32.29]Evolution.Morpheus.这就是演化过程,莫斐斯
[92:35.16]Evolution.演化过程
[92:38.73]Like the dinosaur.就像恐龙灭亡
[92:42.76]Look out that window.看着窗外
[92:45.17]You had your time.人类曾有辉煌岁月
[92:47.97]The future is our world.Morpheus.但是未来属于我们的,莫斐斯
[92:52.24]The future is our time.我们是未来的主人
[92:58.75]There could be a problem.有个问题
[93:00.95]-What are they doing to him?-They're breaking into his mind.-它们在做什么?-侵入他的大脑
[93:04.32]lt's like hacking a computer.All it takes is time.就像侵入电脑,得花点时间
[93:06.99]How much time? 多少时间?
[93:08.49]Depends on the mind.But eventually.it'll crack...他很坚强 但是迟早会崩溃
[93:11.83]...and his alpha patterns will change from this to this.他的脑波会逐渐被控制
[93:16.53]When it does.he'll tell them anything they want to know.完全控制后 莫斐斯什么都会说出来
[93:19.70]What do they want? 它们要什么?
[93:21.14]The leader of every ship is given codes to Zion's mainframe computer.叛军领袖都有锡安主机密码
[93:25.27]lf an agent got the codes and got into Zion's mainframe...要是电脑人侵入锡安主机
[93:28.51]...they could destroy us.We can't let that happen.我们就毁了 绝不能让它们得逞
[93:31.71]Trinity.Zion's more important than me or you...锡安比你或我都重要
[93:35.52]...or even Morpheus.甚至莫斐斯
[93:40.59]-There has to be something that we can do.-There is.We pull the plug.-一定有办法-有,拔掉插头
[93:47.76]You're going to kill him? 你打算要杀他
[93:49.70]Kill Morpheus? 杀死莫斐斯?
[93:51.50]We don't have any other choice.我们别无选择
[93:59.94]Never send a human to do a machine's job.人类就是没有用
[94:03.14]lf indeed the insider has failed...我们的内线失败
[94:05.18]...they'll sever the connection as soon as possible.unless--他们会拔掉他的插头
[94:08.62]They're dead.ln either case--也许他们死了
[94:10.52]We have no choice.but to continue as planned.Deploy the sentinels.我们得照计划进行
[94:14.25]lmmediately.马上派出乌贼
[94:20.66]Morpheus.you were more than a leader to us.莫斐
斯,你不只是领导
[94:24.33]You were a father.更像是父亲
[94:28.04]We'll miss you always.我们会永远怀念你
[94:37.08]Stop!住手
[94:39.11]l don't believe this is happening.我们不能这么做
[94:40.81]-Neo.this has to be done.-Does it?-只能这么做-[95:39.87]Even if you somehow got inside.those are agents holding him.Three of them.而且有三个电脑人在看守他
[95:45.55]l want Morpheus back too.but what you're talking about is suicide.我也想救他,不过你这是自杀
[95:49.65]l know that's what it looks like.but it's not.我知道你不会了解
[97:15.90]...that you're not actually mammals.你们不是哺乳动物
[97:20.41]Every mammal on this planet...地球的哺乳动物
[97:23.24]...instinctively develops a natural equilibrium...都会和大自然
[97:26.25]...with the surrounding environment.维持平衡生态
是吗?
[94:43.62]l don't know.我不确定
[94:45.25]-This can't be just coincidence.-What are you talking about?-这一定不是巧合-什么?
[94:48.62]The Oracle....She told me this would happen.祭师说会发生这种事
[94:51.73]She told me that l would have to make a choice.她跟我说 我必须做选择
[94:56.33]What choice? 什么选择?
[95:01.10]-What are you doing?-l'm going in.-你在干嘛?-我要进去
[95:03.30]-No.you're not.-l have to.-不行,你不能-我一定要去
[95:05.97]Neo.Morpheus sacrificed himself so that we could get you out.他牺牲自己把你救出来
[95:09.94]There is no way that you're going back in.你不能再回去
[95:12.48]Morpheus did what he did because he believed l'm something l'm not.我不是他认为的那个人
[95:17.45]What? 什么?
[95:18.85]l'm not the One.Trinity.我不是救世主,崔妮蒂
[95:20.85]-The Oracle hit me with that too.-No.you have to be.-祭师说的-不,你一定是
[95:24.06]l'm sorry.l'm not.l'm just another guy.抱歉,我不是,我只是凡人
[95:27.36]No.Neo.that's not true.不,尼欧,这不是真的 [95:29.23]-lt can't be true.-Why?-这不可能是真的-为什么?
[95:35.50]Neo.this is loco.They've got Morpheus in a military-controlled building.你疯了,那儿有军队防守
[95:52.75]l can't explain to you why it's not.我也不会解释
[95:56.22]Morpheus believed something.and he was ready to give his life for it.莫斐斯有个信念 他愿意为它牺牲生命
[96:00.19]l understand that now.That's why l have to go.我能体会,所以我得去
[96:03.50]-Why?-Because l believe in something.-为什么?-因为我也有信念
[96:06.47]What? 什么信念?
[96:08.47]l believe l can bring him back.我相信我能把他救走
[96:27.19]-What are you doing?-Going with you.-你干嘛?-我跟你去
[96:29.52]-No.you're not.-''No''?-不行-不行?
[96:32.56]Let me tell you what l believe.让我告诉你
[96:35.13]Morpheus means more to me than he does to you.我比你更关心莫斐斯
[96:37.90]l believe if you are really serious about saving him.you will need my help.你真想救他就需要我的帮助
[96:42.40]And since l am the ranking officer...我比你资深
[96:44.74]...if you don't like it.l believe you can go to hell.如果你不满意,就不如去死
[96:48.38]Because you aren't going anywhere else.没有我,你死定了
[96:51.21]Tank.load us up.坦克 开始吧
[97:03.62]l'd like to share a revelation that l've had...我想跟你分享一个心得
[97:07.33]...during my time here.当我在母体内
[97:09.16]lt came to me when l tried to classify your species...我在为你们分类时有个领悟
[97:13.43]...and l realized...我发现
[97:28.35]But you humans do not.人类却不会
[97:30.78]You move to an area.and you multiply...你们每到一处就拼命利用
[97:34.59]...and multiply.until every natural resource is consumed.直到耗尽所有的大自然资源
[97:39.39]The only way you can survive...生存的唯一办法
[97:41.73]...is to spread to another area.就是侵占别处
[97:50.14]There is another organism on this planet...地球上只有另一种生物
[97:53.24]...that follows the same pattern.才会这么做
[97:55.88]Do you know what it is? 你知道是什么吗?
[97:57.95]A virus.病毒
[98:01.05]Human beings are a disease.人类
[98:04.52]A cancer of this planet.是种疾病
[98:06.32]You are a plague.你们是地球的癌症和瘟疫
[98:08.96]And we...而我们电脑
[98:10.52]...are the cure.就是解药
[98:12.93]Okay.so what do you need? 好吧,除了奇迹
[98:14.93]Besides a miracle.你还要什么?
[98:16.66]Guns.枪枝
[98:18.77]Lots of guns.很多枪枝
[98:32.85]No one has ever done anything like this.尼欧 没人敢做这种尝试
[98:36.55]That's why it's going to work.所以才会成功
[98:42.56]Why isn't the serum working? 迷药为什么没用?
[98:45.09]Perhaps we're asking the wrong questions.也许我们问得不对
[98:49.50]Leave me with him.你们先出去
[98:53.33]Now.马上
[99:05.65]Hold on.Morpheus.撑着点,莫斐斯,他们去救你
[99:07.45]They're coming for you.They're coming.他们来了
[99:12.59]Can you hear me.Morpheus? 莫斐斯,你听得到吗?
[99:14.96]l'm going to be honest...要老实
[99:17.99]...with you.跟你说
[99:23.60]l...我
[99:26.07]...hate this place...恨这地方
[99:29.57]...this zoo...这座动物园
[99:32.11]...this prison...这间牢狱
[99:33.54]...this reality.whatever you want to call it.这个真实,随便你怎么说
[99:36.88]l can't stand it any longer.我再也受不了了
[99:39.95]lt's the smell.都是那味道
[99:43.15]lf there is such a thing.真有味道的话
[99:45.42]l feel saturated by it.我觉得这味道包围着我 [99:50.16]l can...我甚至可以
[99:51.96]...taste...尝到
[99:53.53]...your stink.你的臭味
[99:55.73]And every time l do.l fear that l have somehow been infected by it.每次我都怕受到你感染
[99:59.70]lt's repulsive.很恶心
[100:01.50]lsn't it? 对不对?
[100:05.11]l must get out of here.我一定要出去
[100:07.77]l must get free.我必须离开
[100:10.28]And in this mind is the key.而方法却在你脑里
[100:13.41]My key.它是属于我的[100:15.18]Once Zion is destroyed.there is no need for me to be here.只要毁灭锡安,我就可以走
[100:18.42]Do you understand? 你明白吗?
[100:20.32]l need the codes.我要密码
[100:21.99]l have to get inside Zion...你得告诉我
[100:24.62]...and you have to tell me how.怎么侵入锡安主机
[100:27.53]You're going to tell me...你是选择说出来
[100:29.66]...or you're going to die.还是要我赐你一死
[100:52.05]Please remove any metallic items you're carrying.请拿掉金属品
[100:54.79]Keys.loose change.钥匙或零钱
[100:58.99]Holy shit!天啊
[101:12.24]Backup.Send backup.支援 快派人支援
[101:39.00]Freeze!站住
[103:54.97]What were you doing? 你在干嘛?
[103:57.77]He doesn't know.他不知道
[103:59.31]Know what? 知道什么?
[104:15.19](紧急停机)
[104:22.83](武装)
[104:28.90]l think they're trying to save him.他们想把他救走 [104:46.22]There is no spoon.汤匙不存在[105:17.62]Find them and destroy them!找出来并杀了他们
[105:21.42]l repeat.we are under attack!重覆,我们遭到攻击[105:55.86]崔妮蒂!
[105:57.36]Help!帮帮忙
[106:20.11]Only human.只杀人类
[106:22.45]Dodge this.你躲呀
[106:36.56]-How did you do that?-Do what?-如何做的?-做什么?
[106:38.53]You moved like they do.l've never seen anyone move that fast.跟它们一样快 我没见过这么快的人
[106:43.57]lt wasn't fast enough.还不够快
[106:47.67]Can you fly that thing? 你会开吗?
[106:50.41]Not yet.还不会
[106:54.51]-Operator.-I need a pilot program...-总机-我要B212款直升机的驾驶程式
[106:56.58]...for a B-2 1 2 helicopter.[106:59.32]Hurry.快点
[107:08.53]Let's go.走吧
[107:25.15]No.不会吧
[108:17.90]Morpheus.get up.Get up.get up.莫斐斯,起来起来
[108:58.57]He's not going to make it.他跳不过来
[109:09.42]l got you.抓到你了
[110:59.36]l knew it.我就知道
[111:01.46]He's the One.他是救世主
[111:18.54]Do you believe it now.Trinity? 崔妮蒂,你相信了吗?
[111:26.75]The Oracle....祭师
[111:28.86]-She told me---She told you...-她跟我说-她已告诉你
[111:31.62]...exactly what you needed to hear.That's all.你需要听的话 就说到这里
[111:35.86]Neo.sooner or later you'll realize.just as l did...尼欧,你迟早会知道
[111:39.13]...there's a difference between knowing the path...知道你的未来不够
[111:42.24]...and walking the path.你得体验
[111:46.51]-Operator.-Tank.-总机-坦克
[111:48.57]-lt's good to hear your voice.sir.-We need an exit.-听到你的声音真好-我们需要出口
[111:51.51]Got one ready.Subway station.State and Balboa.有了,州立街和包威街地铁站
[112:07.23]-Damn it!-The trace was completed.-可恶-追踪完毕
[112:09.96]-We have their position.-Sentinels are standing by.-找到他们了-乌贼正在待命
[112:15.27]Order the strike.命令它们攻击
[112:23.28]They're not out yet.他们还没走
[112:36.46]You first.Morpheus.你先走
[112:58.51]Neo.l want to tell you something...尼欧,我要告诉你一件事
[113:04.05]...but l'm afraid of what it could mean if l do.不过我很怕 会有不好的结果
[113:11.62]Everything the Oracle told me has come true.祭师跟我说的都成真
[113:17.70]Everything but this.除此之外
[113:21.07]But what? 除了什么?
[113:47.96]-What the hell happened?-An agent.-发生什么事?-是电脑人
[113:49.96]-You have to send me back.-l can't.-送我回去-不行
[113:53.87]Mr.Anderson.安德森先生
[113:58.04]Run.Neo.Run.尼欧,快跑
[114:04.78]-What is he doing?-He's beginning to believe.-他在干什么?-他开始相信了
[114:34.87]You're empty.你没子弹了
[114:36.81]So are you.你也一样
[115:11.28]l'm going to enjoy watching you die...我打算看着你死
[115:15.25]...Mr.Anderson.安德森先生
[115:57.42]Jesus.he's killing him.老天,他活不成 [117:25.64]You hear that.Mr.Anderson? 你听到了吗?
[117:28.51]That is the sound of inevitability.这是命运的轰隆声
[117:34.15]lt is the sound of your death.你的死期到了
[117:38.39]Goodbye.Mr.Anderson.再见,安德森先生
[117:40.93]My name...我的名字是
[117:45.56]...is Neo.尼欧
[118:19.90]-What happened?-l don't know.l lost him.-怎么回事?-他不见了
[118:22.54](敌人接近中)
[118:24.47]Oh.shit.糟糕
[118:38.05]Sentinels.乌贼
[118:40.25]-How long?-Five.maybe six minutes.-还有多久?-
五、六分钟
[118:44.52]Tank.charge the EMP.启动电磁波
[118:46.93]-We can't use that until he's out.-l know.Trinity.Don't worry.-他出来才能发射-我知道,别担心
[118:51.20]He's gonna make it.他逃得出来
[118:52.47]Flat or pumps? No.just--平底的还高根的?不用,就
[118:54.63]What the shit? That's my phone!搞什么?那是我的电话
[118:57.94]That guy took my phone!他抢走我电话
[119:02.04]Got him!He's on the run.找到了,他正在逃
[119:04.34]Mr.Wizard.get me the hell out of here!老兄,快把我救走
[119:07.35]I got an old exit.Wabash and Lake.华伯和雷克街有出口
[119:13.19]Oh.shit!可恶
[119:35.74]Help!Need a little help!求助,我需要帮个小忙
[119:39.38]The door.那道门
[119:56.60]The door on your left.左手边的门
[119:58.96]No.your other left!另一边
[120:06.94]The back door.走后门
[120:28.89]Oh.no.(警戒)
[120:29.26]不!
[120:31.76]Here they come.它们来了
[121:02.06]He's going to make it.他回得来
[121:13.54]The fire escape at the end of the alley.room 303.巷尾的太平梯 303室
[121:49.38](警告:敌人侵入船身)
[121:51.88]They're inside.它们钻进来了
[121:55.18]Hurry.Neo.快点
[122:52.40]lt can't be.不可能
[123:01.38]Check him.他死了吗?
[123:06.79]He's gone.他死了
[123:15.03]Goodbye.Mr.Anderson.再见,安德森先生
[123:27.54]l'm not afraid anymore.我不再害怕
字幕制作:LRC中国 http://www.xiexiebang.com
[123:31.11]The Oracle told me that l would fall in love.and that that man...祭师说我会爱上一个人
[123:35.95]...the man that l loved would be the One.那个人是救世主
[123:41.19]So you see...所以
[123:43.82]...you can't be dead.你不可能会死
[123:47.43]You can't be...不可能
[123:50.80]...because l love you.因为我爱你
[123:54.83]You hear me? 听到了吗?
[123:57.64]l love you.我爱你
[124:23.13]Now.get up.起来吧
[124:33.24]No.不
[125:00.77]How? 怎么会?
[125:02.70]He is the One.他是救世主
[127:28.38]I know you're out there.我知道你们在听
[127:30.32]I can feel you now.我感觉得到
[127:32.58]I know that you're afraid.我知道你们很害怕
[127:34.62]You're afraid of us.你们怕我们
[127:36.56]You're afraid of change.也很怕改变
[127:39.73]I don't know the future.(系统当机)
[127:41.16]I didn't come here to tell you how this is going to end.未来不可知
[127:41.43]我不知道该怎么结束
[127:44.26]I came here to tell you how it's going to begin.我只知道该怎么开始
[127:47.87]I'm going to hang up this phone.我要挂断电话
[127:49.74]And then I'll show these people what you don't want them to see.让众生见到真实世界
[127:53.27]I'm going to show them a world...一个没有
[127:55.34]...without you.电脑的世界
[127:57.41]A world without rules and controls.without borders or boundaries.没有硬性规定和任何界线
[128:01.28]A world where anything is possible.一个充满可能性的世界
[128:07.65]Where we go from there...以后的发展
[128:09.22]...is a choice I leave to you.就让你们决定
字幕制作:LRC中国 http://www.xiexiebang.com [128:55.37]编剧,导演:华卓斯基兄弟
[128:59.20]制片:乔西佛
[129:33.54]基努李维
[129:37.24]劳伦斯费许朋
[129:42.05]凯莉安摩丝
[129:45.92]雨果威明
第五篇:各国领导人中英对译
欧洲
俄罗斯总统:德米特里·梅德韦杰夫 Dmitri Medvedev 俄罗斯总理:普京 Putin 白俄罗斯总统: 卢卡申科 Lukashenko 英国女王:伊丽莎白二世 Elizabeth II 英国首相:戴维·卡梅伦 David Cameron 英国副首相:尼克·克莱格 “Nick” Clegg 法国总统: 尼古拉·萨科齐 Nicolas Sarkozy 意大利总理:贝卢斯科尼 Berlusconi 德国总理:安格拉·默克尔 Angela Merkel 比利时首相:赫尔曼·范龙佩 Herman Van Rompuy 希腊总理:乔治·帕潘德里欧 George Papandreou 亚洲:
中国国家主席:胡锦涛 Hu Jintao 中国台湾地区领导人:马英九 Ma Ying-jeou 中国香港行政长官:曾荫权 Donald Tsang Yam-kuen 中国澳门行政长官:崔世安 Fernando Chui Sai On 韩国总统 :李明博 Lee Myung-Bak 朝鲜领导人:金正日 Kim Jong Il 日本首相:菅直人 Naoto Kan 印度总理:辛格 Singh 泰国总理:英拉 Yingluck(新任)新加坡总理:李显龙 Lee Hsien Loong 菲律宾总统:贝尼尼奥·阿基诺三世 Benigno Aquino III 以色列总统:希蒙·佩雷斯 Shimon Peres 巴勒斯坦民族权力机构主席:马哈茂德·阿巴斯 Mahmoud Abbas 伊朗总统:马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德 Mahmud Ahmadi-Nejad 非洲
埃及代理总统:穆罕默德·侯赛因·坦塔维 Mohamed Hussein Tantawi 埃及前任总统:穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克 Mohamed Hosni Mubarak 埃塞俄比亚总统:吉尔马·沃尔德·乔治斯 Girma Wolde Giorgis 利比亚领导人:奥马尔·穆阿迈尔·卡扎菲 Omar Muammar al-Gaddafi 肯尼亚总统:姆瓦伊·齐贝吉 Mwai Kibaki 索马里总统:谢赫谢里夫·谢赫·艾哈迈德 Sheikh Sharif Sheikh Ahmed 南非总统:雅各布·祖马 Jacob Zuma 美洲
美国总统:贝拉克·奥巴马 Barack Obama 美国副总统:约瑟夫·“乔”·拜登 Joseph “Joe” Biden 美国国务卿:希拉里·克林顿 Hillary Clinton 古巴国务委员会主席:劳尔·卡斯特罗·鲁斯 Raul Castro Ruz 加拿大总理:斯蒂芬·哈珀 Stephen Harper 智利总统:塞巴斯蒂安·皮涅拉 Sebastian Pinera 海地总统:勒内·普雷瓦尔 Rene Preval 大洋洲
澳大利亚总理:朱莉娅·吉拉德 Julia Gillard 新西兰总理:约翰·基 John Key