第一篇:译文赏析父亲钉扣子英文版赏析(xiexiebang推荐)
班级:英语教育L101班 姓名:裴颖 学号:10L1301415
《父亲钉扣子》译文赏析
一、思想内容
翻译的第一标准是重视原作的思想内容,译文不仅在整体上和原文保持一致,在细节上也保持和原文最大的贴近。原文整体为叙事文,用简单的句子表达出父亲与母亲在生活细节中体现的爱。在选词方面,译者用了许多生动的动词,例如钻,欠身,扭动,蘸,敛等形象地表现出了父亲生活中莽撞以及在自己补扣子时的笨拙。父亲对母亲唠唠叨叨但是在自己尝试过补扣子之后明白了母亲的不易又不会表达对母亲的爱意是原文的主要思想内容,在吕叔湘的译文中译者通过对主人公情感细腻的描述以及往事地道的叙述让读者很好的体会到了父亲的倔强以及最后对母亲的体谅,进而体现出唠叨也是一种爱的思想内容。
二、语言风格
翻译不是对原文的简单重复,而是创造。这篇译文给读者的感觉很自然流畅,饱含情感,完全没有对英文作品翻译过来生硬的迹象,正式因为译者在选词是非常地道,更接近译者语言的文化以及俗语。因为本文是一篇记叙文。“sew”是原文的核心词汇,作者十分强调母亲整日缝缝补补,所以在译文中作者用做工,而母亲面对那么多的针线活,一个“对付”变体现出了她的不耐烦,而在后面母亲看着父亲自己钉扣子时将“itching to sew it herself”译为“手痒痒得恨不得拿过来自己缝”让读者哭笑不得,很贴切的描述了母亲当时的心情。
三、翻译技巧
本文主要涉及视角转换(shift of perspective),增词(amplification),和意合(parataxis)等翻译技巧。具体分析如下:
视角转换:开篇第一句主语的转换,以及由肯定形式“had to”转换为否定形式不得不;增词:He wanted help and he wanted it promptly at such times在翻译是被拆开为:遇到这种情形,父亲自然要求救,而且求急救。这就出现了增词现象。
译者在翻译时,尽量做到了“信、达、雅”,翻译难度很大,但译文很成功。疑问采用了很多生活化,口语化的动词,风格轻松,与原文意图颇为吻合。且一文中感情体现很好,这点不容易。
吕叔湘的译文高贵与俗语皆有,归化与异化同处,具有很强的阅读性和借鉴之处。
第二篇:油画父亲赏析
油画《父亲》有感
每次看到这幅画,就会想到很多,会想起了在地里劳动的的父亲,想到了今天仍然默默在黄土地上耕作的千千万万的农民们,万般滋味,油然而生,也正是他们才养育了中国千千万万的人名群众,它应该刻在每一个的炎黄子孙的心中。
看见这幅画,仿佛就真的看见一位饱经风雨的老农,在炎炎的夏日,端坐在自家的地头,望着饱满的稻穗,欣慰的喝着水,流着汗,微笑着……在画面上,他所营造出的粗糙肌理特征,正表现中国农民经受生活磨难、饱经风霜的脸。沟壑纵横,挂满了大颗的汗珠,眼睛在眉弓的阴影中,“父亲”那种承受生活之重的状态和充满希望的内心,被表现的淋漓尽致。这幅画打动了无数的中国人。
《父亲》这幅画构思的产生,就是罗中立从看到的农民劳动后开始的。他说:我国是一个农民的国家,但为农民说话的很少,老实话就更少,他们是我们的衣食父母,是这个国家的真正主人。我采用领袖像的尺寸画农民,就是为了更充分地表现细节。我尽量搜集各种特征,如鼻子旁边的痣,老百姓都叫“苦命痣”,他们的确认为命中注定一辈子受苦;“卷耳朵”老百姓说是怕老婆,我用来表现农民的天性善良、驯服,不会反抗。画干裂的嘴唇,手指上的倒刺,锯过得粗瓷碗,以及脸上的每一条皱纹都是精心推敲过的。这位农民的形象,实际上在我脑中是多少农民形象的概括。我就是闭着眼睛也能画出来。只有那个圆珠笔,是一领导同志建议画点“社会主义制度新农民的特征”加上的。
油画《父亲》的艺术特色表现为古铜色的老脸,艰辛岁月耕耘出的车辙似的皱纹;犁耙似的手,曾创造了多少大米、白面?他身后是经过辛勤劳动换来的一片金色的丰收景象,他手中端着的却是一个破旧的碗。画家笔下浓厚的色彩和西方现代艺术中手法巧妙的采用了特写构图,细腻的笔触,淋漓的汗水从毛孔中渗出。塑造了一副感情真淳憨厚的父亲画面,即使没有华丽色彩,没有宏大场景,但作者依然刻画得严禁朴实,细而不腻。背景呈现出的金黄的土地,更加让画面具体,丰富了起来,体现了《父亲》巨大的精神内涵和人文气息。罗中立的油画作品《父亲》,可谓是中国艺术史上的里程碑。
父亲一旦诞生了,它就属于历史了。当然,在那个年代,这幅画不可避免要受到非议。有些批评家说,《父亲》“污蔑了中国农民的形象”,“没有反映解放后中国农民的新变化”。于是,油画《父亲》在最后定稿时,就有了一处细节的修改:在父亲的左耳上,夹了一支圆珠笔。据说,这样就体现了解放后的农民已经是有文化的农民了。从这个意义上来说,这个细节深刻地诠释了油画父亲本身产生的历史,成了父亲的符号胎记,它深刻的思想内涵和放大的意义比用文字来解释要好得多,这幅油画作品所承载的东西是不可能重写重画的。我想,那个不伦不类的圆珠笔,他可能是败笔,是政治符号,但它更加证明了文革后,中国艺术在思想解放的道路上走得是多么的艰辛,他让我们更好地反省自己,不要走回头路,不要重演历史的笑剧。通过油画《父亲》我们仿佛能看到中国农民的本质,使我们感到这是一个饱经沧桑,却又永远对生活充满希望、坚忍不拔的普通老农民,在他身上汇聚着中华民族的优秀传统,这种强烈的视觉效果在观众的心中产生的是一股平凡而又伟大的感动。《父亲》能够激起我们对于人民爱和赞美,激起我们发自内心的佩服,而不只是一声长叹。命运给予父亲善良的心,淳朴的情,在阳光下晒得那么自然黝黑的皮肤。即使这一生没有受教育的机会,也从未有一声怨,只要看到大片大片的金黄,微笑就会涌上心田。
也许父亲那破烂又举起来的粗瓷碗,早已经放进历史博物馆。但是今天面对父亲,我们仍能体会到那十分强烈的感觉。那张被疲劳所摧残,被太阳所暴晒而布满了皱纹的脸,将是我们永远无法忘却的脸,他是你我精神上共同的父亲,也是中华民族沧桑历史的见证。父亲点燃我们心中沉寂已久的热情,无论是作者的创造,还是读者欣赏,都是赋予艺术的伟大使命!
油画《父亲》有感
第三篇:作业 父亲钉扣子
It must have been hard work to keep up with the mending in our house.Four boys had to be kept in repair besides Father, and there was no special person to do it.The baby’s nurse did some sewing, and Cousin Julie turned to and did a lot when she was around, but the rest of it kept Mother busy and her work basket was always piled high.2 Looking back, I wonder now how she managed it.I remember her regularly going off to her room and sewing on something, right after dinner or at other idle moments, when she might have sat around with the rest of us.My impression as a boy was that this was like going off to do puzzles---it was a form of amusement, or a woman’s way of passing the time.3 There was more talk about Father’s socks and shirts than anything else.Most of this talk was by Father, who didn’t like things to disappear for long periods, and who wanted them brought promptly back and put in his bureau drawer where they belonged.This was particularly true of his favorite socks.Not the plain white ones which he wore in the evening, because they were all alike, but the colored socks that were supplied to him by an English haberdasher in Paris.These colored socks were the one outlet of something in Father which ran contrary to that religion of propriety to which he adhered.In that day of somber hues for men ’s suit and quiet tones for men’s neckties, most socks were as dark and severe as the rest of one’s garments;but Father’s, hidden from the public eye by his trousers and high buttoned shoes, had a really astonishing range both of color and fancy.They were mostly in excellent taste, but in a distinctly French way, and Wilhelmine used to tease him about them.She called them his“secret joys”.4 Father got holes in his socks even oftener than we boys did in our stockings.He had long athletic toes, and when he lay stretched out on his sofa reading and smoking, or absorbed in talking to anyone, these toes would begin stretching and wiggling in a curious way by themselves, as though they were seizing on this chance to live a life of their own.I often stared in fascination at their leisurely twistings and turnings, when I should have been listening to Father’s instructions about far different matters.Soon one and then the other slipper would fall off, always to Father’s surprise, but without interrupting his talk, and a little later his busy great toe would peer out at me through a new hole in his sock.5 Mother felt that it was a woman’s duty to mend things and sew, but she hated it.She rather liked to embroider silk lambrequins, as a feat of womanly prowess, but her darning of Father’s socks was an impatient and not-too-skillful performance.She said there were so many of them that they made the back of her neck ache.6 Father’s heavily starched shirts too, were a problem.When he put one on, he pulled it down over his head, and thrust his arms blindly out right and left in a hunt for the sleeves.A new shirt was strong enough to survive these strains without splitting, but life with Father rapidly weakened it, and the first thing he knew he would hear it beginning to tear.That disgusted him.He hated any evidence of weakness, either in people or things.In his wrath he would strike out harder than ever as he felt around for the sleeve.Then would come a sharp crackling noise as the shirt ripped open, and a loud wail from Mother.7 Buttons were Father’s worst trial, however, from his point of view.Ripped shirts and socks with holes in them could still be worn, but drawers with their buttons off couldn’t.The speed with which he dressed seemed to discourage his buttons and make them desert Father’s service.Furthermore, they always gave out suddenly and at the wrong moment.8 He wanted help and he wanted it promptly at such times, of course.He would appear at Mother’s door with a waistcoat in one hand and a disloyal button in the other, demanding that it be sewn on at once.If she said she couldn’t just then, Father would get as indignant as though he had been drowning and a life-guard had informed him he would save him tomorrow.9 When his indignation mounted high enough to sweep aside his good judgment, he would say in a stern voice, “Very well, I will sew it on myself,” and demand a needle and thread.This announcement always caused consternation.Mother knew only too well what it meant.She would beg him to leave his waistcoat in her work basket and let her do it next day.Father was inflexible.Moreover his decision would be strengthened if he happened to glance at her basket and see how many of his socks were dismally waiting there in that crowed exile.10 “I’ve been looking for these blue polka-dotted socks for a month,” he said angrily one night before dinner.“Not a thing is done for a man in this house.I even have to sew on my own buttons.Where is your needle and thread?” Mother reluctantly gave these implements to him.He marched off, sat on the edge of his sofa in the middle of his bedroom, and got ready to work.The gaslight was better by his bureau, but he couldn’t sit on a chair when he sewed.It had no extra room on it.He laid his scissors, the pool of thread, and his waistcoat down on the sofa beside him, wet his fingers, held the needle high up and well out in front, and began poking thread at the eye.12 Like every commander, Father expected instant obedience, and he wished to deal with trained troops.The contrariness of the needle and the limp obstinacy of the thread made him swear.He stuck the needle in the sofa while he wet his fingers and stiffened the thread again.When he came to take up his needle, it had disappeared.He felt around everywhere for it.He got up, holding fast to his thread, and turned around, facing the sofa to see where it was hiding.This jerked the spool off onto the floor, where it rolled away and unwound.在我的家庭里一定要辛苦工作才能赶上缝补工作的进度。四个男孩不得不被
留下来和他们的父亲工作,因为不会再有其他特别的人来做这个了。照顾婴
儿的护士会做一些缝补工作,堂姐朱莉在的时候会轮换着做很多,但是剩余
下来的还是堆积如山,妈妈会因此而忙碌不已。
回想起来,我现在惊奇她是如何处理的。我记得她经常会到她的房间缝补东
西,或是在茶余饭后,或是坐在我们身边的时候。我作为一个小孩当时的印
象是:她的所作所为就像是我们小孩玩智力拼图游戏一样,这是一种娱乐方
式或者说是一个妇人打发时间的方式。
关于往事,没有什么比得上爸爸的袜子和衬衫这个话题更值得大谈特谈了。
爸爸不喜欢袜子和衬衫消失很长时间,即使消失了他也想要迅速地寻回并放
回到它们所应在的衣柜。这个特别体现在他最喜欢的袜子上。不是他在晚上
穿得那种朴素洁白看起来相似的袜子,而是一个在法国的英国服装经销商送
给他的色彩鲜艳的袜子。这些袜子是父亲反抗他所坚持的宗教标准的一种发
泄方式。在那时,男人们都是穿着色彩忧郁的西装和打着静色调的领带,大
多数的袜子也是和服装一样是透着严谨的黑色;然而父亲用长裤和高扣鞋子
掩盖他的鲜艳袜子,这样别人就看不到了,这在颜色和想象上都是令人吃惊 的。这些袜子都具有高雅的美,只不过明显是以法国的方式,威廉明妮过去
常常嘲讽父亲,所那些袜子是父亲秘密的快乐。
父亲的袜子破洞比我们这些小孩的还要频繁。他有着长的运动员的脚趾,当
他伸展开躺在沙发上读书和抽烟或者是沉浸在和别人交谈的时候,这些脚趾
就会开始以一种古怪的方式拉伸和摆动,好像是它们抓住这个机会来自己生
活。当我应该认真倾听父亲解释各种不同问题的时候,我经常会入迷般得凝
视着那些脚趾休闲地扭转。不久父亲的俩只拖鞋会相继滑落,父亲虽吃惊却
不会中断他的话头,再过一会他的拇指就会突破他的袜子并留下一个洞跑出
来显露在我的面前。
母亲会觉得缝补衣袜是一个妇人的责任,但是她讨厌父亲这种行为。他相当
喜欢刺绣以此作为一个妇人高超技术的功绩,但是当她缝补父亲的破袜子是
却表现得没有耐心和手忙脚乱。她自己抱怨说这些破袜子是如此之多以致于
她的脖子非常的酸痛。
父亲笨重硬挺的衬衫衣饰一大麻烦。当他穿衬衫的时候,他会将衬衫从头上
猛拉下来,接着盲目地左右乱插一通来寻找袖口。一件新衬衫有足够的强度
来抵抗住父亲的拉扯不至于被扯破,但是长此以往再好的衬衫也抵挡不住。
首先,他会听到衬衫似哭泣般破裂的声音,那令他非常的厌恶。他讨厌任何 的软弱,无论是人还是物。在他的愤怒下他会用比冲击袖口更大力度冲击衬
衫。然后就会传来衬衫被猛烈撕开的尖锐噪音,同时伴随母亲大声的悲号。然而,从父亲的观点来看,纽扣是他最糟糕的磨砺品。被撕碎的衬衫和破洞 的袜子对他来说只是用旧的还是可以穿的,但是带纽扣的衬裤则不是。父亲
对纽扣的磨损速度好像令他的纽扣非常的沮丧并想逃离对他的服务。此外,纽扣经常突然被磨损掉落在错误的时刻。
当然在这样的时刻,他想要补救并且想要纽扣马上补上。他会去寻找母亲,一只手拿着背心另外一只拿着对他不忠诚的纽扣,站在门口要求母亲将它马
上补上。如果她不马上答应,他会变得异常愤怒,就像是他溺水时朝人呼救,救生员却告知他明天再来救他。
当他的愤怒串高到足以不去理睬他的正确的判断,这时你会听到他坚定的声
音,“非常好,我会自己动手来缝补它,”且要求针线。父亲的这种宣告总 是会引起母亲的惊慌失措。因为她太清楚的知道那意味着什么。这时她会恳
求他将背心留在他的工作篮里,允诺明天会将它补好。父亲顽固的不可动摇
。如果他偶然看到母亲的篮子里有如此之多被他流放的破袜子在那里沉闷地
等待缝补,他的决定会更加的坚定。
一天晚上在晚餐之前,父亲生气地说到:“我已经寻找这些蓝色的并带有圆
点花纹的袜子整整一个月了。”他接着说到:“在这个家庭里没有一件事是
为我而做的,我甚至不得不自己来缝补我的纽扣。针线都在哪里呀?” 这时,母亲会不情愿地将针线给他。他拿到之后会坐在他的卧室中间的沙发 的边缘开始准备缝补工作。他的办公桌上的煤气灯更好,但是当他缝补时他
不会坐在椅子上。因为他没有额外的空间来放置缝补工具。他先放好他的剪
刀,并开始经营线,他的背心在他的旁边沿着沙发垂落,接着沾湿他的手指,将针举高在他前面放好,然后开始专心的穿针引线。
像指挥官一样,父亲期望针线能像训练有素的军队般对他是立即绝对的服从
。然而针的反对和线的无力的顽抗令他咒骂不止。他会将针插在沙发上当他
重新弄湿他的手指来硬化线时。然而当他完成硬化线后想拿起针时,针消失
不见了。这时他会到处寻找。他猛地起身紧急抓住线条,然后转身,面对着
沙发想看出针到底藏在哪里。这个剧烈的动作使得线轴掉落在地滚出老远后
散开。The husbands of two of Mother’s friends had had fits of apoplexy and died.It frightened her horribly when this seemed about to happen to Father.At the sound of his roars, she rushed in.There he was on the floor, as she had feared.He was trying to get his head under the sofa and he was yelling at something, and his face was such a dark red and his eyes so blood-shot that Mother was terrified.Pleading with him to stop only made him more apoplectic.He said he’d be damned if he’d stop.He stood up presently, tousled but triumphant, the spool in his hand.Mother ran to get a new needle.She threaded it for him and he at last started sewing.14 Father sewed on the button in a violent manner, with vicious hauling and jabs.Mother said she couldn’t bear to see him----but she couldn’t bear to leave the room, either.She stood watching him, hypnotized and appalled, itching to sew it herself, and they talked at each other with vehemence.Then the inevitable accident happened: the needle came forcibly up through the waistcoat, it struck on the button, Father pushed at it harder, and it burst through the hole and stuck Father’s finger.15 He sprang up with a howl.To be impaled in this way was not only exasperating, it was an affront.He turned to me, as he strode about on the rug, holding onto his finger and said wrathfully, “It was your mother.”
“Why, Clare!” Mother cried.17 “Talking every minute,” Father shouted at her, “and distracting a man!How the devil can I sew on a button with this gibbering and buzz in my ears? Now see what you me do!” he added suddenly.“Blood on my good waistcoat!Here!Take the damned thing.Give me a handkerchief to tie up my finger with.Where ’s the witch-hazel?”
--------from Life with Father by Clarence Day
鉴赏和评析:
首先讲下我之所以选择《父亲钉纽扣》,是因为老师在上课的时候已经给我们看过《雾都孤儿》的视频,这使得我对其有了一定的了解,所以我选择《父亲钉纽扣》,在翻译之前先不了解作者和这本书的背景,而是单纯的阅读后翻译。
我先是择其一段来试图翻译,有些段落很简单可以翻译,有些段落则让人有点云里雾里的感觉,加上有生词不懂,所以就选择通篇来读。我先是通篇浏览了一遍,对大体情节有了一定的认识(包含一些推测,因为生僻的动词太多),接着借助有道词典将生词的意思了解了下,才开始着手翻译(如上译文)。
我觉得吧,这篇文章叙述的是我们平时生活中再琐碎不过的生活场景,可让人读来却觉得透着一股情趣,丝毫没有无聊无味之感,这些都得助于作者对动词的巧妙运用,对细节细致入微的刻画和对人物性格的塑造。主人公父亲的刻画更是惟妙惟肖,一连串动词的并排运用,富有声感和冲击力,这加强了对父亲性格的渲染力度,同时也使得场景情节生动化,读来让来有历历在目之感;同时长句短句的交叉运用,更是使得文章显得跌宕起伏,富有层次感;再者就是文章层层相扣,整体力度强……
说明:之所以翻译这么些段落,是我认为此文章为一个整体,攫取单段来翻译就会显得没有生趣和失去了文章本该有的色彩
第四篇:《童趣》赏析及译文
18.闲情记趣
课文说明
这是一篇充满童真童趣的文章。
作者以一颗天真烂漫的童心来观察事物。在他的眼中,“夏蚊成雷”,如“群鹤舞空”,“又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快”。他“定神细视,以丛草为林,以虫蚊为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。”在他的笔下,“一癞虾蟆”也成为“庞然大物拔山倒树而来”。明察秋毫的观察力,特别是那颗鲜活生动、充满奇思异想的童心,使这篇文章洋溢着新奇烂漫的童趣。
作者以生动的笔调,充分展开联想与想像,运用比喻、夸张等修辞手法进行描写,并通过“怡然称快”“怡然自得”“呀然惊恐”等语句表明自己的心理活动,写出了一种“物外之趣”。
关于练习
一、熟读全文。说说课文哪些描写富于童趣,你最喜欢哪些句子。参见“课文说明”及“有关资料”。
二、用下列词语造句。明察秋毫
藐小
怡然自得
本题旨在通过造句练习,使学生注意这几个词语,以丰富语汇。
三、每个人的童年都会有很多“神游其中,怡然自得”的趣事。试把你的童年趣事,在小组或班上说给同学听听。
本题旨在使学生学习向课外延伸,训练口语表达能力。教学建议
一、本文较为浅显,应以学生自读为主。自读时先默读,以疏通文字,了解文意;然后再通过朗读、揣摩文章的妙处。待学生熟读之后,可让学生复述课文,并说说自己最喜欢哪些句子。最后,引导学生讲述一下自己“神游其中,怡然自得”的童年趣事。
二、观察昆虫是童趣之一,学生大多有此体验,让学生讲述自己观察的情形。
三、诵读文章,学生讲述2、3、4段的内容。
四、教师引导学生思考:①“物外之趣”是如何产生的?观察──联想想像──玩弄。②写心情的句子有什么作用?突出情趣。
五、写一篇“观察记趣”的短文,突出“物外之趣”。有关资料
一、《闲情记趣》赏析
《闲情记趣》是从清代沈复撰写的《浮生六记·闲情记趣》中节选的。作者追忆了自己的童年生活,反映了儿童丰富的想像力和天真烂漫的童趣。文章没有连贯的情节,只是先总后分地叙述了童年生活中的趣事。全文可分为两部分。
第一部分(第1段),总写童年时视觉敏锐,喜欢细致地观察事物,常有意想不到的乐趣。“能张目对日,明察秋毫”,既反映小孩子视觉敏锐,又表现出孩子的稚气、天真。“见藐小之物,必细察其纹理”,说明作者小时候善于细致地观察细小事物,看到细微的事物中那些别人所不能看到的妙处,产生超然物外的乐趣。
第二部分(第2段至篇末),具体写童年观察景物的奇趣。
先写夏天观察蚊飞的乐趣。“夏蚊成雷”是夸张又是比喻,这里则是“我”从蚊群嗡嗡的声音与闷雷声相似的特点联想到雷声。而把蚊比作鹤,也是蚊子的体形、长足与鹤相像,这是孩子们的联想。这些联想不但照应了第一部分的“明察秋毫,见藐小之物,必细察其纹理”,同时也为下文作了铺垫。“心之所向,则或千或百,果然鹤也”,心里这样想,眼前就果然出现了群鹤飞舞的景观。这是在前文联想基础上的想像,这正是“物外之趣”。而“留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快”,又是“我”创造性的联想和想像,进一步体现了物外之趣。同时也反映了“我”知识丰富,但活动范围狭小,没有机会和条件接触“青云白鹤”的实景,靠着丰富的想像仍然可以领略到书本上图画上所描绘的“青云白鹤”的实景。
再写“我”观察土墙、花台和小虫争斗的乐趣。这里写“我”观察花台草木,“以丛草为林,以虫蚊为兽”神游其中,仍是表现“物外之趣”的。而观虫斗、驱虾蟆的故事,不但紧扣“趣”字,说明“我”观察入神,而且还能表现出“我”的正直可爱,天真无邪。
全文紧紧围绕着一个“趣”字,揭示出儿童神奇美妙的内心世界。而这些“物外之趣”对大人来说似乎是闲情逸趣,可这却是孩子们把他们的小世界与外面的成人大世界融合在一起的结果,这使我们联想到孩子们“过家家”,视布娃娃为子、以纸盒子作屋的场面和乐趣,那么“我”视蚊为鹤、以草木为林,当然是真实可信的了,而且还能从中领略孩子们纯真的感情和丰富的想像力与创造力,启发我们进一步开发儿童的天性,培养发展他们的智力。
二、参考译文
回忆起我小时候,(视力特别好)能睁大眼睛直视太阳,能看清秋天鸟儿新生出的最纤细的羽毛,(只要)见到细微的东西,一定要仔细察看它的纹理,因此常常产生超然物外的乐趣。
夏天(的傍晚),蚊子成群地飞,嗡嗡的叫声像闷雷,(我)暗暗地把它们比作一群在空中飞舞的鹤。我心里这样想,那成百上千的蚊子果然都变成鹤了。(我)昂着头看,脖子也累得发僵了。(我)又把蚊子留在白色的睡帐中,慢慢地用烟喷它们,让它们冲着烟雾飞叫,(我把这个景象)比作“青云白鹤”的景观,果然它们就像白鹤在云端飞鸣,我高兴得(不停地拍手)叫好。
我常在凹凸不平的土墙边、花台旁和小草丛生的地方蹲下身来,让身子和花台一样高。聚精会神地仔细观察,把草丛看作树林,把虫蚊想像成野兽,把凸起的土块比作山丘,把低洼的地方当作壕沟,(我)便在其中安闲自在地神游。
有一天,(我)看见两个小虫在草间争斗,我就仔细观察,看得兴致正浓时,突然一个家伙掀倒“山”压倒“树”走来,原来是一只癞虾蟆,(它)舌头一吐,两只小虫就全被它吞掉了。(当时)我年幼,正在出神地看(那两只小虫争斗),(癞虾蟆的到来)不觉使我猛然一惊。(等我)神情安定下来,(便)捉住了这虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去了。
三、作家作品介绍
1.沈复(1763—1822),清代文学家。字三白,号梅逸。长洲(今江苏苏州)人。少时奉父命习幕,曾在安徽绩溪、上海青浦、江苏扬州、湖北荆州、山东莱阳等地作幕僚。笔墨生涯,依人作嫁,沈复见尽热闹官场中卑鄙之状,内心实为厌弃,欲从事艺术而不可能。所幸者有妻陈芸,伉俪兼知己,情投意合,相敬如宾,在苏州之沧浪亭畔及画家鲁璋之肖爽楼中,过了一段时期的优游自在生活。由于陈芸不甘庸俗,失欢于翁姑,两次被逐,沈复又常失馆,贫困逼人,亲友白眼相加,小家庭无法保全,子女离散,痛赋悼亡。陈芸死后,得童年友人石韫玉之助,随其赴四川重庆之任。嘉庆十三年(1808),经石韫玉推荐,作为赴琉球使团之正使齐鲲幕客,渡海参加册封琉球国王之盛典。他在琉球那霸的大使馆写作了回忆录《浮生六记》。书中记叙了他和陈芸的家居生活、生离死别以及浪游各地之见闻,对山水园林及饮食起居均有独到的评述,阐发了自己不同凡俗的观点。后在江苏如皋作幕僚。60岁时,友人顾翰为他写了《寿沈三白布衣》诗,诗中说他无力买田去归隐,梦魂常绕吴门,思归故乡。不久去世。
沈复平生好游览山水,工诗善画。除《浮生六记》外,诗稿散佚,仅存《望海》《雨中游山》及题画诗数首。
2.《浮生六记》,清代小说。六卷。系沈复在嘉庆年间所写的一部回忆录。全书以抒情散文写成,撰情入语,感人至深。书名取李白《春夜宴季弟桃李园序》中“浮生若梦,为欢几何”之意,故题为《浮生六记》。各卷依次标题为《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。今存前四记,后两记已佚。
此书乃作者46岁时,随同册封琉球国王的使团渡海,在琉球那霸的大使馆中写成。其写作时间在嘉庆十三年(1808)五月至十月。作者身处海外,回顾了自己大半生的遭遇,有可乐者亦有可忧者,感慨万千。
书中以较多的篇幅,记叙了作者和亡妻陈芸的家庭生活。两人志趣投合,互相尊重体贴,伉俪情深,甘愿过一种布衣蔬食而从事艺术自得其乐的生活。卜居苏州的沧浪亭与肖爽楼时,视为“不啻烟火神仙”“如梁上之燕,自去自来”。肖爽楼有四忌,即谈官宦升迁,公廨时事,八股时文,看牌掷色。亦有四取,即慷慨豪爽,风流蕴藉,落拓不羁,澄静缄默。由此可见其主人之胸襟与雅识。他们虽然身当“太平盛世”,且在“衣冠之家”,由于封建礼教的压迫,陈芸失翁姑之欢,两次被逐,加上贫困生活的煎熬,终至其理想幻灭,两人经历了生离死别的惨痛,儿子送去当学徒,女儿送人作童养媳。一对美满伴侣,终至悲剧结局。作者将欢愉与愁苦两相对照,各有重笔渲染,显得凄恻动人。
在这部回忆录里,作者塑造了亡妻陈芸的形象,林语堂谓之曰:“中国文学上一个最可爱的女人。”陈芸是个柔和的女子,内心充满激情。她不爱珠玉首饰,却对破书残画倍加珍惜。古代诗人中她最推崇李白,认为其诗“宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣”。她在肖爽楼中招待丈夫爱好艺术的朋友,拔钗沽酒,不动声色,而且省俭雅洁。《闲情记趣》一章中记述了一些她的创造与发明。她有意识地与凡夫俗子相对抗,反其道而行之,因之招致翁姑的斥责。临终她也绝不后悔自己的所作所为,对丈夫吐露了心中的话:“知己如君,得婿如此,妾已此生无憾。”
《浮生六记》可说是继宋代李清照《金石录后序》及明代归有光《项脊轩志》之后的一部佳作。陈寅恪在《元白诗笺证稿》中说:“吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及。盖闺房燕昵之情景,家庭米盐之琐屑,大抵不列载于篇章,惟以笼统之词,概括言之而已。此后来沈三白《浮生六记》之闺房记乐,所以为例外创作,然其时代已距今较近矣。”俞平伯《重刊浮生六记序》,也称赞此书:“虽有雕琢一样的完美,却不见一点斧凿痕。犹之佳山佳水,明明是天开的图画,却仿佛处处吻合人工的意匠。”
清道光年间,杨引传在苏州冷摊上获得《浮生六记》手稿,其时后两记已缺。道光二十九年(1849)王韬曾为之题跋,称作者“笔墨之间,缠绵哀感,一往情深。”光绪三年(1877)杨引传以王韬之介将此手稿交上海申报馆以活字版排印,距成书已70年。此书后有多种版本,1923年北京朴社出版了俞平伯校点本,后附《浮生六记年表》。1980年人民文学出版社重新排印。此书有英、法、日、德、俄等译本,在海外亦颇传诵。
1935年世界书局出版《美化名著丛刊》,收有《浮生六记足本》,补全之后两记皆是伪作。郑逸梅《清娱漫笔》中之《浮生六记的伪作》及《书报话旧》中之《三种伪书》均有此论。据考证,《中山记历》一卷系抄袭李鼎元的《使琉球记》,加以改头换面。李鼎元是嘉庆五年(1800)册封琉球国王的副使,去琉球的时间比沈复早8年。将李作冒充沈作,真所谓“张冠李戴”。最后一卷,原标题为《养生记道》,“足本”篡改为《养生记逍》,其内容系剽窃张英《聪训斋语》和曾国藩《求阙斋日记类抄》等书,拼凑而成。
第五篇:《声声慢》译文及赏析
引导语:李清照的《声声慢》想必有不少人都有学过,亦是一首非常经典的词,那么接下来是小编为你带来收集整理的《声声慢》译文及赏析,欢迎阅读!
声声慢·寻寻觅觅
宋代:李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
译文
苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。乍暖还寒的时节,最难保养休息。喝三杯两杯淡酒,怎么能抵得住早晨的寒风急袭?一行大雁从眼前飞过,更让人伤心,因为都是旧日的相识。
园中菊花堆积满地,都已经憔悴不堪,如今还有谁来采摘?冷清清地守着窗子,独自一个人怎么熬到天黑?梧桐叶上细雨淋漓,到黄昏时分,还是点点滴滴。这般情景,怎么能用一个“愁”字了结!
注释
⑴寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。
⑵凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。
⑶乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。
⑷将息:旧时方言,休养调理之意。
⑸怎敌他:对付,抵挡。晚:一本作“晓”。
⑹损:表示程度极高。
⑺堪:可。
⑻著:亦写作“着”。
⑼怎生:怎样的。生:语助词。
⑽梧桐更兼细雨:暗用白居易《长恨歌》“秋雨梧桐叶落时”诗意。
⑾这次第:这光景、这情形。
⑿怎一个愁字了得:一个“愁”字怎么能概括得尽呢?
赏析
靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。
这首词起句便不寻常,一连用七组叠词。不但在填词方面,即使在诗赋曲也绝无仅有。但好处不仅在此,这七组叠词还极富音乐美。宋词是用来演唱的,因此音调和谐是一个很重要的内容。李清照对音律有极深造诣,所以这七组叠词朗读起来,便有一种大珠小珠落玉盘的感觉。只觉齿舌音来回反复吟唱,徘徊低迷,婉转凄楚,有如听到一个伤心之极的人在低声倾诉,然而她还未开口就觉得已能使听众感觉到她的忧伤,而等她说完了,那种伤感的情绪还是没有散去。一种莫名其妙的愁绪在心头和空气中弥漫开来,久久不散,余味无穷。
心情不好,再加上这种乍暖还寒天气,词人连觉也睡不着了。如果能沉沉睡去,那么还能在短暂的时间内逃离痛苦,可是越想入眠就越难以入眠,于是词人就很自然想起亡夫来。披衣起床,喝一点酒暖暖身子再说吧。可是寒冷是由于孤独引起的,而饮酒与品茶一样,独自一人只会觉得分外凄凉。
端着一杯淡酒,而在这天暗云低,冷风正劲的时节,却突然听到孤雁的一声悲鸣,那种哀怨的声音直划破天际,也再次划破了词人未愈的伤口,头白鸳鸯失伴飞。词人感叹:唉,雁儿,你叫得这样凄凉幽怨,难道你也像我一样,老年失偶了吗?难道也像我一样,余生要独自一人面对万里层山,千山暮雪吗?胡思乱想之下,泪光迷蒙之中,蓦然觉得那只孤雁正是以前为自己传递情书的那一只。无可奈何花落去,似曾相识燕归来。旧日传情信使仍在,而秋娘与萧郎已死生相隔,人鬼殊途了,物是人非事事休,欲语泪先流。这一奇思妙想包含着无限无法诉说的哀愁。
这时看见那些菊花,才发觉花儿也已憔悴不堪,落红满地,再无当年那种“东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖”的雅致了。词人想:以往丈夫在世时的日子多么美好,诗词唱和,整理古籍,可如今呢?只剩下自己一个人在受这无边无际的孤独的煎熬了。故物依然,人面全非。“旧时天气旧时衣,只有情怀,不得似往时。”独对着孤雁残菊,更感凄凉。手托香腮,珠泪盈眶。怕黄昏,捱白昼。对着这阴沉的天,一个人要怎样才能熬到黄昏的来临呢?漫长使孤独变得更加可怕。独自一人,连时间也觉得开始变慢起来。
好不容易等到了黄昏,却又下起雨来。点点滴滴,淅淅沥沥的,无边丝雨细如愁,而下得人心更烦了。再看到屋外那两棵梧桐,虽然在风雨中却互相扶持,互相依靠,但是两相对比,自己一个人要凄凉多了。
急风骤雨,孤雁残菊梧桐,眼前的一切,使词人的哀怨重重叠叠,直至无以复加,不知怎样形容,也难以表达出来。于是词人再也不用什么对比,什么渲染,什么赋比兴了,直截了当地说:“这次第,怎一个愁字了得?”简单直白,反而更觉神妙,更有韵味,更堪咀嚼。相形之下,连李煜的“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”也稍觉失色。一江春水虽然无穷无尽,但毕竟还可形容得出。而词人的愁绪则非笔墨所能形容,自然稍胜一筹。
前人评此词,多以开端三句用一连串叠字为其特色。但只注意这一层,不免失之皮相。词中写主人公一整天的愁苦心情,却从“寻寻觅觅”开始,可见她从一起床便百无聊赖,如有所失,于是东张西望,那仿佛飘流在海洋中的人要抓到点什么才能得救似的,希望找到点什么来寄托自己的空虚寂寞。下文“冷冷清清”,是“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,还反被一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚。于是紧接着再写了一句“凄凄惨惨戚戚”。仅此三句,一种由愁惨而凄厉的氛围已笼罩全篇,使读者不禁为之屏息凝神。这乃是百感迸发于中,不得不吐之为快,所谓“欲罢不能”的结果。
“乍暖还寒时候”这一句也是此词的难点之一。而此词作于秋天,但秋天的气候应该说“乍寒还暖”,只有早春天气才能用得上“乍暖还寒”。这是写的一日之晨,而非写一季之候。秋日清晨,朝阳初出,故言“乍暖”;但晓寒犹重,秋风砭骨,故言“还寒”。至于“时候”二字,有人以为在古汉语中应解为“节候”;但柳永《永遇乐》云:“薰风解愠,昼景清和,新霁时候。”由阴雨而新霁,自属较短暂的时间,可见“时候”一词在宋时已与现代汉语无殊了。“最难将息”句则与上文“寻寻觅觅”句相呼应,说明从一清早自己就不知如何是好。
下面的“三杯两盏淡酒,怎敌他晓来风急”,正与上文“乍暖还寒”相合。古人晨起于卯时饮酒,又称“扶头卯酒”。这里说用酒消愁是不抵事的。至于下文“雁过也”的“雁”,是南来秋雁,而正是往昔在北方见到的,所以说“正伤心,却是旧时相识”了。《唐宋词选释》说:“雁未必相识,却云‘旧时相识’者,寄怀乡之意。赵嘏《寒塘》:‘乡心正无限,一雁度南楼。’词意近之。”
上片从一个人寻觅无着,写到酒难浇愁;风送雁声,反而增加了思乡的惆怅。于是下片由秋日高空转入自家庭院。园中开满了菊花,秋意正浓。这里“满地黄花堆积”是指菊花盛开,而非残英满地。“憔悴损”是指自己因忧伤而憔悴瘦损,但也不是指菊花枯萎凋谢。正由于自己无心看花,虽值菊堆满地,却不想去摘它赏它,这才是“如今有谁堪摘”的确解。然而人不摘花,花当自萎;及花已损,则欲摘已不堪摘了。这里既写出了自己无心摘花的郁闷,又透露了惜花将谢的情怀,笔意比唐人杜秋娘所唱的“有花堪折直须折,莫待无花空折枝”还要深远多了。
从“守著窗儿”以下,写独坐无聊,内心苦闷之状,比“寻寻觅觅”三句又进一层。“守著”句如依张惠言《词选》断句,以“独自”连上文。秦观(一作无名氏)《鹧鸪天》下片:“无一语,对芳樽,安排肠断到黄昏。甫能炙得灯儿了,雨打梨花深闭门”,与此词意境相近。但秦词从人对黄昏有思想准备方面着笔,李则从反面说,好像天有意不肯黑下来而使人尤为难过。“梧桐”两句不仅脱胎淮海,而且兼用温庭筠《更漏子》下片“梧桐树,三更雨,不道离情正苦;一叶叶,一声声,空阶滴到明”词意,把两种内容融而为一,笔更直而情更切。最后以“怎一个愁字了得”句作收,也是蹊径独辟之笔。自庾信以来,或言愁有千斛万斛,或言愁如江如海(分别见李煜、秦观词),总之是极言其多。这里却化多为少,只说自己思绪纷茫复杂,仅用一个“愁”字如何包括得尽。妙在又不说明于一个“愁”字之外更有什么心情,即戛然而止,仿佛不了了之。表面上有“欲说还休”之势,实际上已倾泻无遗,淋漓尽致了。
这首词大气包举,别无枝蔓,相关情事逐一说来,却始终紧扣悲秋之意,深得六朝抒情小赋之神髓,而以接近口语的朴素清新的语言谱入新声,运用凄清的音乐性语言进行抒情,又却体现了倚声家的不假雕饰的本色,诚属个性独具的抒情名作。