第一篇:“工作坊”式商务英语翻译教学实践模式微探
摘要:目前我国对商务英语翻译人才的需求日益攀升,但相当多的高校专业毕业生不能满足市场的需求,这与现行的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,进行教学改革,以期提高学生的实战翻译能力。
关键词:商务英语翻译;翻译工作坊;教学实践
随着国际经济一体化、科学技术全球化的不断加深,国际交流与合作日趋频繁。应用型商务英语翻译已成为翻译市场需求主流,应用型翻译人才社会需求十分强劲。根据国家统计局数据,截止 到2009 年,中国翻译从业人员达 50 多万人,但专业翻译人员却只有 6 万人左右,尤其是具有扎实翻译功底和翻译能力的人才严重不足,缺口高达90%。尽管各高等院校的英语专业逐年扩招,但相当多的毕业生并不能真正胜任翻译工作,尤其是商务英语翻译工作。学生的翻译实践能力达不到市场的要求与目前的翻译教学模式密切相关。笔者针对商务英语翻译教学中存在的教学模式老套、教学材料陈旧、评价机制单一和教师缺乏实战经验等问题,将“翻译工作坊”理念引入具体教学实践,以期提高学生的综合翻译能力,从而实现大学专业性教育与市场需求的有效对接。
一、翻译工作坊
二、教学实践
根据“翻译工作坊”理论,笔者对我校英语专业2009级两个班学生进行了教学实证,以期为日后新教学模式的推广获取第一手资料。两个班学生人数均为28人,英语水平大致相同。两个班均进行了一学年的汉英和英汉翻译理论与实践课程的学习,对英汉思维和文化差异有所领会,基本掌握英汉词汇、句子和语篇方面的差异以及基于差异的相关翻译技巧。为了方便采集相关数据并进行教学效果的对比分析,一个班级作为实验班,采用“翻译工作坊”式的教学模式,另一个班级作为对照班,沿用传统的教学模式和方法。
(一)教学规划
在对照班的课堂上,笔者布置翻译材料,同时介绍翻译策略和技巧,允许学生查阅词典,并在规定时间内独立完成翻译练习,然后上交作业,教师进行批改。对于实验班学生,按照自愿组合的方式,笔者将其划分为 7个工作坊,每组 4人。在工作坊内,学生仿照翻译市场进行工作流程划分和任务分配,包括承接任务、了解客户要求、翻译团队成员确定、成员间任务分配、交付成稿。具体教学安排如下:
1.教师将所选翻译材料提前1-2周分发给学生或上传至班级公共邮箱;学生以工作坊为单位利用课余时间去图书馆或上网搜索相关资料和平行文本,并将材料共享;各工作坊讨论平行文本和资料的行文结构、逻辑安排和语言特征,对翻译材料进行仿写和翻译,可以使用翻译软件,最终形成译文。
2.各工作坊推选代表阐述对平行文本和相关材料特点的归纳总结,并对其他工作坊提出的问题进行回答;教师参与讨论,启发学生进一步思考英汉思维模式和语篇的异同;各工作坊推选代表做presentation,对译文进行展示,并对所采用的翻译策略和技巧进行解释和说明;其他工作坊可以进行评价和提问;教师对学生的讨论进行指导和总结;各工作坊对译稿进行讨论和修改,将最终成稿上交,并撰写本次翻译的自我评价报告;教师根据学生的参与情况和译文展示情况进行综合评定,给出成绩。
(二)教学实例与分析
笔者选取了一段商务合同作为翻译材料,在实验班和对照班进行实证教学,说明两种不同的教学模式下译文结果的差异。例文如下:
兹经买卖双方同意由卖方出售买房购进下列货物,并按下列条款签订本合同:
„„
经销人如果发现供应人的商标、专利、版权或其他工业产权被第三者侵犯时,应立即将此事通知供应人,并协助供应人采取必要的步骤,有效的保护其权利。
双方同意各方均等出资,分期建设工厂。按照业务发展需要,估计投资总额将达到人民币一亿元。
„„
对照班学生通过查阅字典,在课堂上限定的时间内独立完成上述翻译练习。实验班的7个工作坊通过网络搜索平行文本和相关资料。在对两个班施行不同教学模式的基础上,笔者对译文的情况进行了统计分析。
1.关于约首的翻译,格式相对比较固定,实验班的工作坊受平行文本的启发进行套用,而对照班因未采用团队讨论的学习模式,并且没能参照平行文本,80%学生的翻译与合同约首的习惯翻译相差甚远。
3.对于翻译第二句中的“应”这类合同中具有法律约束力和强制性的词汇,实验班工作坊注意到了英汉表达习惯的差异,大部分出色地翻译成“shall”,但对照班80%以上的同学按照中文对应翻译成“must”。
4.英语商务合同中多使用被动句,并且必须用完整的句子结构表示,而汉语中通常将“被”字隐含在句意中。如对第三句中“分期建设工厂”的翻译,实验班工作坊大多将其与前句分开,翻译成被动句“the construction of the factory is to be carried out in phases”,而对照班同学多将其与前句一起翻译为主动句。
三、教学实践总结
经过一学期“翻译工作坊”的训练,实验班同学在文本分析、英汉思维方式转换和语言表达习惯处理方面均有不同程度的提高,与对照班相比较,提高幅度明显。经过实证研究,笔者发现“翻译工作坊”具有一些明显的优势。引入与商务贸易紧密结合的翻译材料,有助于学生将专业学习与职业发展相结合;利用网络资源,分析整理相关题材资料和平行文本使学生在阅读和仿译的过程中明悉商务类文本翻译的要求和功能特征,有助于学生跨越思维模式和语言习惯的障碍,提高外语综合能力;以团队共同完成任务的形式让学生在轻松愉快的气氛中学习翻译,调动了学习积极性的同时,又培养了合作和竞争意识,这些都为学生日后踏入社会从事职业翻译提供了准备。在教学实践的过程中,笔者也发现了一些问题。如学生自主训练的能动性较弱,应试取向明显,团队合作中有“搭便车”现象等。这些问题都有待教师在日后的教学中进行改进。
第二篇:语文阅读课堂“少教多学”模式微探
语文阅读课堂“少教多学”模式浅探
山东省寿光市双王城卧铺小学
李大兴
当前的教育形势要求我们的教育教学方法也要与时俱进,对小学语文阅读教学方法进行改革,减少时间,提高效率是必然的趋势和少教多学的首选。首先要激发学生的阅读兴趣、同时要善于诱思,不断引导学生思考。尊重学生的情感体验,而不是老师的一味讲解,才能做到 “少教多学”,以提高学生的阅读能力。
近年来对小学语文阅读教学的关注越来越多,语文教学作为学生母语的基础课程,历来就是被关注的对象,但以前大多停留在 “听、说、读、写四个方面,重视了听、写,老师的说,学生的练习和书写。但是现在阅读教学中的好坏直也被重视起来,阅读有丰富知识的作用,有锻炼思维发展智力,陶冶性情,培养品德的作用。阅读课堂如何来提高效率,体现出“少教多学”哪?我想从以下几个方面进行探讨。
1、让学生有意识地研读课文。
在传统的语文教学中,我们往往用的是教师讲读取代学生对课本研读的方法。甚至老师在讲读课文时,学生对课本内容一片茫然。教师一堂课下来累得满头大汗,而学生根本不知其所云。这样一来学生的学就可想而知了。我们应该把阅读课堂交给学生,只有学生能有意识的去学习,有目标的去学习,才会收到更好地学习效果,老师的讲解才能渗透到学生的心中,学生才会尊其师,信其道。特别是单元教学中,每个语文单元都是一个主题的文章组成的,可以放手让学生自己先去通读、有意识的研读自己喜欢的课文,看他能做到什么程度,收集一下课堂效果,我相信没有学生,每个人都有自己爱好的一面,他会很好的阅读自己喜欢的文章,并会做出圈划。
2、课堂设疑,带着疑问去学习,少教多学的有效捷径。
传统的教学是“教师事无巨细、面面俱到的讲解,而学生只是机械而被动的接受和记忆。”其实,这样教学模式下的学生的学只是表面而肤浅的认识,是教师“自我感觉”满意取代了学生的感觉。那么有没有更好地方法来做到阅读课堂以点带面作用的方法哪?答案是肯定的。那就是课堂设疑,在课堂教学中,问题设得好,设得巧,不仅能点燃学生思维的火花,激发学生的求知欲,为学生发现疑难问题,解决疑难问题提供桥梁,引导学生一步步登上知识的殿堂,而且能开掘学生的创造潜能,走近学生的生活和心灵,与学生产生共鸣,“学起于思,思起于疑”,学生的思维往往从问题开始。恰当地提出问题和巧妙地引导学生作答,是课堂教学成功的关键。
3、让学生真正成为课堂的主人,以实现“少教”。
语文课堂不同于其他课堂。语文课堂是思想的对话,是精神的陶冶,是感情的共鸣。我们传统语文课堂教学都是老师的满堂灌输,这在评价教师时也作为了这个老师讲解得好不好的标准,课堂听起来好像非常精彩,老师非常有学问。殊不知我们课堂不论是语文还是英语都有一个标准,就是学生是否真正的理解了,学会了,而不在于老师的讲解是否精彩绝伦。这也是新课改带给我们的改革方向和要求。因此我们必须要“还政于民”,让学生真正成为课堂的主人,而我们教师要作为引路人和指路人存在,适时点拨。
4、让学生说起来,在课堂上思想动起来。
语文教师要改变“一人讲课,满堂安静”的思想认识。课堂太安静,就没有思想的波动,没有思想的碰撞,那怎么会是有收获的课堂,所以我们教师要在实际教学中,要善于抓住教材中主要内容的奇巧之处来提出疑问,以便让学生质疑争论;善于抓住课文中的重大线索提出问题,以引起学生思考;善于把握教学时机投以一石,激起学生思维的波澜,特别是要善于抓住课文中不被学生注意,但却是应该着重理解的内容设计一些问题,增强这些内容对学生大脑刺激的强度,促使学生的深思。语文课堂是思想的放飞,是感情的奔流,是唇枪舌剑的辩论。陈旧的“老师提问,学生回答”的教学模式已不符合新的教学要求。乱而有序的课堂才是我们需要的课堂,在这种课堂中学生就会主动而愉悦的学习中去享受自己的学习成果,他们的思维就会不再囿于书本,而会把书本知识延伸到其他的阅读,并将会使阅读成为一种习惯。
5、小学生特别具有好奇心,教师要善于诱思,激发学生学习兴趣。教师要善于诱思,引导学生不断思考并进行质疑。亚里士多德说过:“思维自惊奇和疑问开始”没有疑问,就不会产生思考,就没有收获,就没有智力的发展和能力的提高,也就没有学生创造力的培养。在我们学习人教版五年级的《晏子使楚》这一课,我先板书“晏子”这个词,让学生谈谈这是什么意思,是个什么人物,一下就勾起他们学习的欲望,使学生有了学习的积极性和兴趣,然后再板书课题“晏子使楚”,让学生质疑:为什么这个人要到楚国而去,所为何事?这些都让学生内心有了牵挂,然后让他们去读课文,在读完一遍大多数学生认识不深,在学习完本课生字,再要求学生阅读课文时,反复读几遍,学生很快地并能准确的总结出晏子使楚的目的:外交无小事,尤其在牵涉到国格的时候,更是丝毫不可侵犯。晏子以“以子之矛攻子之盾”的方式,维持了国格,也维护了个人尊严。晏婴是聪明机智,能言善辩,勇敢大胆、不畏强权的人。这则故事通过晏子出使楚国,挫败楚王诬蔑齐人入楚为盗阴谋的故事,表现了晏子机智善辩的才能和政治家.外交家的风度。说明了侮辱别人的人到头来必然受辱于人。
少教多学做为一种理念、教学行为,它的内涵是十分丰富的,它的呈现方式也应该是多元的,因为我们面对的学生是不同的,面对的学习内容也是不同的。对每个学段、每篇课文阅读方法不能千篇一律。世界上没有两片完全相同的树叶,孔子说因材施教,我们现在也是提倡要因人而异是同样的道理。
再者一堂阅读课,老师一味的说教,只能使内容无色无味,学生听了这样的课,只能是觉得没意思,昏昏欲睡没有新鲜感,一堂课下来老师口干舌燥也累的够呛。孔子说过:“己所不欲,勿施于人”。在阅读教学中,我们要给予学生足够的时间自己进行阅读,同时教给学生读书的方法和阅读的技巧,在阅读过程中,提出与之相应的问题,让学生进行任务阅读。学生多读多思,自己进行感悟,学会阅读。同时要想方设法的提高学生的学习兴趣和积极性,因为只有主观的能动性才能带来更好地效果,尽量让每个孩子都有自我表现的机会,能得到老师的表扬和肯定,尤其是后进生,要让他们感觉老师眼中有他,对他有目光的期待和语言的鼓励,及时消除他内心的自卑感和障碍心理。
授人以鱼不如授之渔。在阅读过程中要让学生自行发现,要让学生自己阅读,自己会阅读,教师真正做到“少教多学”以提高学生的阅读能力。
第三篇:试论中职商务英语翻译教学的实践
试论中职商务英语翻译教学的实践
摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。
关键词中职教育 商务英语 翻译教学
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点
在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。
三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划
针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
第四篇:疑探式教学流程图16.11
疑探式课堂教学流程
在学习洋思、杜郎口、河南西峡的经验基础上,推进小组合作,积极探讨“疑探”教学理念,结合本校实际,研究适合学生发展的课堂教学流程。
疑探式课堂教学流程图教师点播、指导学生小组研讨、交流展示、师生点评(结合目标)设疑自探小组合探教师创设情境、引导、归纳问题。学生提出问题、自学教师分层备题学生应用、巩固教师引探运用再探(拓展反馈)教师讲解重点、难点、考点,总结规律、拓展知识。学生听、记,解决疑问。
此流程,针对学生实际,从学生终身发展的需要出发,依据新课标、新课改的要求和学生的认知规律,让学生学会主动发现问题、独立思考问题、合作探究问题、归纳创新问题,同时养成敢于质疑、善于表达、认真倾听、勇于评价和不断反思的良好品质和习惯,培养学生组织、表达、思维等方面的综合能力,让每一位学生都能在民主和谐的氛围中学习、思考、探索、创新,让学生在课堂中想学、学会、会学。课堂教学突出教师“归纳问题、点拨指导、讲解提升、分层运用”的主导作用,凸显学生“提问参与、交流合作、深度思考、学以致用”的主 体地位。
疑探式课堂教学结构图教师引探交流展示教师主导设疑自探目标引领点评分析小组合探学生主体运用再探
课堂教学改革:我们尝试改变常态教学方式,突出两个改变:一是教师备课必须备学生,考虑新生性问题,设计学生活动,突出学生学习方法、习惯培养,能力素养提升;二是学生由被动独立学习,转变成主动小组合作式学习,重点体现对学生多元评价、鼓励,培养学生健全人格和自信心。课堂中直接渗透民主、平等、和谐等社会主义核心价值观,为学生终生学习发展奠定良好基础。
操作
一是划分小组,二是思想、备课要改变:预设问题、设计小组活动、分解学、讲、练知识。三是教学方式要改变:
提出问题(创设情境、体现参与)、自学、小组合作学(任务明确,可互助学习)、学生讲解(展示交流学校成果)、教师归纳讲解(没解决的问题、重点、难点、考点、规律、方法等)、检测反馈(考虑梯度层次)
第五篇:商务英语翻译教学存在的问题及对策
摘要:商务英语翻译作为专门用途英语(ESP)的一个分支,是典型的实用性文体翻译,具有极强的实践性和可操
作性。日前,商务英语翻译人才缺乏,毕业生却难以胜任。其原因卞要是教材编写不完善、师资水平不高、人才培
养模式单一等。为了提高商务英语翻译教学的质量,高校必须要编纂权威的教材,提高师资水平,构建多元化的人
才培养模式,革新教学方法。
关键词:商务英语;翻译教学;专门用途英语
中图分类号:0712文献标识码:A文章编号:16730096 – 03
随着经济全球化和一体化的纵深发展,国际交 流合作更加密切频繁。英语作为国际性的语言,在 当前的经济环境下发挥着无可替代的作用。商务英 语翻译是中外经济文化交流合作的重要中介手段。商务英语作为专门用途英语(ESP)的一个分支,主 要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语 翻译作为商务英语专业的一门核心课程,其人刁‘培 养目标应定位于应用型人刁‘。目前,人刁‘市场竟争 激烈,商务翻译人刁‘缺乏,供需矛盾突出。因此,必 须对商务英语翻译教学的现状及问题进行分析,提 出相应的革新建议。
段落和篇章的顺序编写,其中所提到的篇章也无非 是)、一告、合同、信函和产品说明书等,篇章分析也不 过是篇章特点的一些简单罗列;另外一部分教材则 只是列举篇章后加上注释和翻译技巧。其一,理论 与实践脱离。绝大多数的商务翻译教材只讲翻译技 巧而对翻译理论只宇不提,使得翻译理论和实践成 为“两张皮”。其三,大多数翻译教材只提供“完美” 的参考译文,而轻视翻译过程的分析,只讲要怎么去 翻译,不讲为什么要那样翻译,使得学习者只知其
一、不知其一,对待妙译、佳作只能是望译兴叹、自愧 不如,从根上挫伤了学习者的学习积极性,不利于翻 译能力的培养与提高。
一、商务英语翻译教学存在的问题
(一)教材编写不完善
商务英语翻译起步较晚,目前中国止式出版的 英语翻译教材中,商务英语翻译教材占不到1/6}编 写质最也参差不齐。目前市场上的教材,要么只是
对商务英语中商务信函、商务合同、)、一告等常用文体 进行选词、句法和技巧讲解,要么就是把一些与商务 相关的文章堆积起来,然后给出参考答案,其中出现 了很多问题。
其一,教材的编写缺乏指导性以及系统性。-部分商务英语翻译教材是按照选词、进而句子、最后
(二)师资水平有待提高
韩子满指出高校翻译教师应具备三个方ICI的素 质:一是专业知识,主要是翻译知识和能力;一是教 学能力,指的是教学组织技巧以及利用现代化教学 手段的意识和能力,包括与学生的沟通和制作使用 多媒体课件的能力等;三是科研能力,这是对高校教 师的特殊要求,也是在目前教育体制下,高校教师必 须具备的生存能力。以上这三项能力中第一项能力 最难把握,因为翻译能力的提高有赖于长期的实践 和积累而无任何捷径可走。翻译教学不仅要求翻译 教师受过系统的翻译理论和实践培训,更重要的是 要有翻译实战经验川。当然,不可能每一位翻译教 师都像有些学者所说的那样,具有“翻译家的条 件’,“止式出版几十万上百万宇的译作”LzJ但起码 应该具备使学生信服的实践能力,或是市场上职业 译者的翻译能力。而当前有实战翻译经验的教师不 多。另外商务英语翻译实践性很强,要求教师既有 英语教学经验又有良好的商务英语专业知识。目前 承担商务英语翻译的教师大多都是从事普通英语翻 译教学的,商务英语知识和实践经验不足,教学变得 被动。
(三)人才培养模式有待完善
目前翻译在中国己成为一个重要的产业,其对 翻译人刁‘的数最和质最也提出了更高的要求。黄友 义、黄长奇指出,确保翻译质最首先应该从翻译人刁‘ 培养入手[L3J而目前我们商务翻译人才的培养模式 大多只停留在以教师提供语言点讲解分析的教学模 式上。叶苗认为,传统的翻译课属于纠错教学法,这 种教学法脱离真止的交际语境,很难满足学生对翻 译学习的要求,无法真止提高学生的翻译能力,更与 社会对翻译的实际需求脱节[LaJ。除此之外,国内的 商务英语翻译教学由于课程设置随意性强,教学计 划较为混乱,很难达到既定的教学目的,难以培养出 社会所需的商务翻译人刁‘。
(四)教学方法有待改进
商务英语翻译教学仍拘泥于传统的教学模式,即以教师为中心,一木固定教材为载体,知识的传播 单向地由教师指向学生,教学过程一般沿用“教师举 例一学生试译一教师评价”的方式,对其中的翻译理 论和技巧进行讲解,再从其他材料选一些“合适”的 句子或段落供学生进行练习[LsJ。这种教学缺少课堂 讨论、模拟演练以及师生交流。学生的学习主动性、积极性无法得到充分的调动,不利于培养学生的创 新思维及主动寻求问题与解决问题的能力。
二、商务英语翻译教学的出路
(一)编纂权威的商务英语翻译教材
商务英语是一门特殊用途语言,学者们在商务 英语究竟是以“语言”为核心还是以“商务”为核心 这一问题上至今末能达成共识。但无论如何,商务 英语中的商务知识必须突显出来,这也就决定了商 务英语翻译教材应有别于普通英语翻译教材。教材 的编写是一个系统工程,笔者认为,商务英语翻译教 材的编写应注意以下五点:一是以语言学为基础。目前从世界翻译研究的整个发展趋势来看,翻译又 重新回归语言学,这一点不难理解,囚为翻译就是基 于语言的研究,离开语言而研究其他东西都显得虚 无缥缈。二是重视翻译学理论。当前的翻译理论可 谓不少,其中对商务英语翻译有较大指导意义的莫 过于德国功能学派翻译理论;另外黄忠廉教授在其((}fi}译变体研究》一书中所提出的编译、变译、摘译 等翻译策略对翻译教材的编写也提供了新的视角。三是打破传统循序渐进的翻译。笔者认为,原有的 教材编写模式不利于学生的学习,更谈不上“以人为 木”充分发挥学生的创新能力。翻译教材编写应该 由篇章到段落,然后到句子,最后刁‘是选词。四是时 代性和市场导向性。商务英语翻译教材的内容必须 及时更新,注重材料的时代性和真实性。五是从翻 译技巧罗列转向翻译过程描写。大多商务英语翻译 教材在介绍翻译技巧时,只讲结果,不讲过程。事实 上,教材应突出学生发现、分析、解决问题的能力,重 视学生翻译能力的培养,更重要的是让学生在老师 的指导和启发下主动地去发现、去探索,在实践中学习积累。
(二)全方位提高师资水平
1.通过招募职业商务翻译人刁‘充实教师队伍社 会上的一些职业商务翻译人刁‘有着丰富的翻译经 验,又比较了解行业所需,高校可以招聘兼职职业翻 译人刁‘来充实教师队伍。
2.通过各种途径提高教师的翻译能力为教师
提供锻炼的机会和平台,)、一泛地开展合作或创业,从 根木上使教师能够成为胜任教学的职业译者,也即 所谓名副其实的翻译教师。
3.开设翻译研修班没有经历过真止翻译培训 的人员,想成为专业翻译人员不是一件简单的事。就目前而言,我们完全可以发挥资源优势,以外研社 和其他研究单位、组织或者名牌高校为依托,通过对 高校翻译教师分批分层次的培训,使他们在理论水平上以及实践能力上得以提高。更重要的是,培训 能为全国翻译教师开创一个交流平台,使他们能够 对某些难点和疑点向知名专家请教,与)、一大同行探 讨争论,从而使他们的思路变得更加开阔。
(三)构建多元化的人才培养模式
针对国内翻译教学在人刁‘培养类型、层次等方 ICI与社会需求之间存在较大矛盾这一问题,陈浪在 对英国翻译教学调查结果的基础上,提出了翻译人 刁‘培养的多元化模式,并进一步指出可通过以下几 个方ICI进行:一是丰富学位类型。可以增加短期培 训的翻译项目,如文凭教学、证书教学等,使其成为 翻译专业教学的重要补充,增强翻译教学的社会适 应性。一是在培养途径上为学生提供多元化的选 择。各高校可通过讲座、中期测试评估等方式让学 生了解自身的能力,并根据就业兴趣及时调整专业 方向和培养途径,从而为末来学业及就业做出计划。三是在评估环节上体现“订单制”的特色。现有的 学位授予和评价模式多以递交论文、答辩等作为考 核形式,缺乏与翻译职业资格的关系。我们可以根 据不同的培养目标,让学生除撰写毕业论文外,选择 以完成具体翻译作品或项目的方式毕业[LtJ。另外,将商务英语翻译课程按照翻译性质划分为翻译研
究、番羽译技巧、翻译技术、翻译批评和翻译欣赏等多 个模块;当然同时也可以按照社会的需求度将商务 英语翻译按照文体类型划分为合同翻译、信函翻译、)、一告翻译、说明书翻译、银行金融翻译等模块。根据 教学的定位和市场导向,使学生从中选取模块进行 组合,使他们真止能够学有所成、学以致用,最终成 为社会真止需要的翻译人刁‘。
(四)全面革新教学方法
依托不同的翻译理论,摈弃传统的教学方法,将 最新的有效的教学方法应用于教学中。目前依托建 构主义理论提出的抛锚式学习和认知学徒制颇值得 重视和借鉴。所谓抛锚式学习,是将教学“锚接”于 有意义的问题求解环境中,这些有意义的问题求解 环境被称作“大环境”,因为它包括复杂的环境要 素,要求学生系统地解决一系列相关问题。每个环 境能够支持学生进行持续的探索,学生能够在几个 星期甚至几个月内从多种角度对其中的问题进行持 续的求解,而日_各个“锚点”都能够提供多课程的延 伸。认知学徒制是建构主义的一种范式,主张学生 在教师有效的帮助下协同工作解决项目或问题。认 知学徒制从传统的师徒传授技艺模式中得到启发,认为类似的方法有助于培养学生的认知技能及解决 问题能力,并提炼了几种基木的教学技法,如示范 法、教练法、支架法川。总之,上述教学法能够帮助 学生把理论与实践相结合、课堂讲授与练习相结合,最重要的是培养了学生分析问题和解决问题的实际 能力。参考文献: C1 }韩子满.教师职业化与译者职业化[C.T}.外语界,zoos
(z> :3s一38.巨」毛华奋.关十本科翻译教学的思考CT」.台州学院学报,2003(4)a2.[3]黄友义.黄长奇.翻译质量与翻译协会的责任田.中国翻
译,200s(s): 8一9.巨」叶苗.翻译教学的交互性模式研究CTS.外语界,2007
(3):s1一s2.[s]郭一著章.关十翻译教材田.上海科技翻译,2003(1):12.[6]陈浪.柴明k}.多元化:翻译教学的必然发展趋势[J].外语界,2008(2):61一63.口」王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微田.外
语界,2008(2):21一2s.The problems and countermeasures of the teaching
of
Business English Translation
Jia Heping(Huanghe S&T(:ollege,Zhengzhou 450006,China)Abstract:Business English Translation as a kind of English with special purpose is typical applied translation with strong practical and operable characteristics.A} presenU the }aleWs of business English lransla}ion are in shortage.The reasons are mainly as follows:the imperfect leaching materials,poor qualify leathers,simple gaining model of }aleWs.To improve the beaching qualify of business English }ransla}ion}higher educational ins}iW lions should reform from the above aspects.Key words:Business English;Lranslalion Leaching;English with special purpose