第一篇:计算机辅助翻译软件招标参数标准
计算机辅助翻译招标参数标准
一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数:
1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性能和响应速度;
教学管理
1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,
2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上查看公告信息。
3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课程进行添加、修改、复制。
4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。
5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释
6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载
7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。
8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明
9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS
系统管理
1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。
2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电话,在职情况,授课班级等)进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。
3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学生人数等)进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。
4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别,班级,是否在册)进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。
5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、记忆库的分类,该领域作用于全局。
6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。
7、需有语料库管理功能,管理员可以对语料库管理员帐号进行查看、添加和修改等操作。
实训平台
1、需支持web聚合搜索功能,户在互联网上拥有自己的数据,完全基于web,用浏览器即可实现复杂系统程序才能实现的系统功能;用户数据审计后,同步于网络数据。
2、需支持多种翻译实训,能够灵活实时登陆,不受地点的限制。
3、语料库需来自真实翻译项目语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明
4、需支持学生实训模块管理功能,可用项目经理,翻译,审校等多种角色进行实践操作,实训中角色可以自由互换
5、需支持语料自定义编辑功能,即可以根据自己的已定义好的语料来制作记忆库,或加入语料库
6、需可支持项目管理,项目管理员可在项目管理端完成稿件的分配、查看项目进度、导出译文/对照文等操作。每个项目管理员只能看到自己创建的项目情况,不能看到其他项目管理员的项目情况。
7、需可支持随时新建项目,平台可支持多个项目,无数量上限要求,且平台需可支持一个项目下多个文档上传。
8、需可支持文件自动拆分功能,也可人工定义分配拆分。
9、需可支持将每个文件(包括拆分后的文件)分配给不同的学生。
10、需可支持实时或定期查看学生翻译进度。一般来说学生的翻译速度是不同的,为了项目顺利按时完成,可临时调整已分配的文件给速度快的学生;
11、需可支持导出译文,格式根据上传文件格式导出。
12、需可支持接收项目管理员分发的稿件与其他学生通过服务器协同完成项目的翻译任务。
13、需可支持学生在翻译时,系统会自动查询服务器上有无匹配的术语、翻译记忆或高频词;在多人协同翻译时,会实时共享语料库。
14、需支持基于纯web的在线CAT工具,在浏览器中使用,达到术语同步,记忆库同步,实现功能强大的B/S版本翻译工具
语料管理
1、需支持术语库管理,通过语料库管理平台可以对术语库进行添加、导入、导出、修改、删除及查询。
2、需支持记忆库管理,通过语料库管理平台可以记忆库及高频词进行添加、导入、导出、修改、删除及查询.
3、需支持高频词,通过语料库管理平台可以对高频词进行添加、导入、导出、修改、删除及查询
4、需支持自带术语库,可同时管理多个记忆库。
5、需支持自定义导出双语对照,模块要求
计算机辅助翻译系统需包含系统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。语料库包括:语料库,记忆库,高频词。
技术要求
1、支持多种批改作业模式,教师查看学生作业,并能在批注栏批改注释,
2、支持错误统计功能,教师批改可选择错误类型,系统并记忆统计,将错误类型反馈给学生
3、支持web聚合搜索功能。户在互联网上拥有自己的数据,完全基于web,用浏览器即可实现复杂系统程序才能实现的系统功能;用户数据审计后,同步于网络数据。
4、支持多文件批量预翻译,多文件批量统计字数
5、支持低错检查功能,可以实时的检查错误,
6、支持记忆库管理功能,同时管理记忆库数量不受限制或者同时管理多个
7、支持翻译过程中,与记忆库对比,显示语料的匹配程度。
8、支持预翻译,并且可用机器进行预翻译
9、支持系统结合术语库进行机器翻译
10、支持翻译文件导出无格式转换,翻译文件导出后,无格式转换,方便语料交换
11、支持可自定义快捷键,自由换肤,
12、支持实时查看翻译进度,可查看任意项目的实时进度进行管理
13、支持自定义快捷键,相关搜索功能,术语抽取,双语对齐,实时低错检查,等功能
14、支持大批量双语文本句子的辅助对齐,支持多种文件格式的转换及字数统计。拥有功能完善的语料对齐工具。
15、支持相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议。
16、支持句段筛选功能,根据原文和译文筛选出符合条件的句段。
17、支持项目管理功能,方便译员进行多文件管理,项目管理员可在项目管理端完成稿件的分配、查看项目进度、导出译文/对照文等操作。
18、支持原文差异显示功能,用户可直接看到记忆库原文与当前原文的差异,无需鼠标点击
第二篇:计算机辅助翻译心得
计算机辅助翻译心得
经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。
在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。
现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。
在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。
一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。
几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。
Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。
但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。当然还有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。
在老师给出的练习题中,有一题是要求在“Trident 控制器设计安装指南”一文中用 Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。
1.Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。
2.stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上面得结果,确定意思为固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着和非粘着。4.high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side)FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。那么这里就应译作高端。
再有,就是在解决专有名词方面非常方便。专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。
例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在www.xiexiebang.com中输入 “bus 计算机” 便可以搜索到“总线(Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。
在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。现在的在线词典也有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。
总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
2006674105
计算机辅助翻译心得
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
2006674105
第三篇:计算机翻译软件测试
对计算机翻译软件的测试
跨进九十年代以来,计算机以其迅猛的势头进入了高等学校的教学科研领域。这一趋势也把外语专业的翻译教学推到了一个十字路口,给这门课提出了新的课题。众所周知,人工智能研究的一个十分重要但又极其困难的方面,就是让计算机懂得人类交往的语言,即自然语言。机器翻译系统是计算机科学的重要研究领域,国内外近几年来均取得了重大进展。有报道说,由中国科学院计算机所等单位联合开发研制的“863智能型英汉翻译系统”达到当今世界最高水平,该系统实现了对原文的语法、语义’和常识的一体化分析,具有面向多文种翻译的软件环境。台湾产“功学电脑自动翻译系统”也具有“文章类别指定’)的功能,用户可以在“电子资讯、“历史法律”、“军事”等方面指定计算机进行翻译。机译系统的这些功能是非常诱人的。
不管怎么说,我们没有理由拒绝这些高科技成果。然而从当前的情况来看,翻译及翻译教学与计算机及其辅助翻译系统的“联姻”却困难重重,举步艰难。其中,硬件建设是客观原因之一,例如《译星》主系统投资据了解在两万元左右,每加一种词典又需一万五,等等。此外,翻译软件功能的评价标准无法达到统一也是其中的原因。笔者长期从事翻译及翻译教学工作,对翻译的标准问题深有体会。在翻译界,长期以来郎存在对翻译标准的争论。“信、达、雅”,“忠实、通顺、“正确”,“形似„、神似”,不一而足,有的甚至连圈内人都说不清楚。说到底,造成这种情况的根本原因在于,与科学上的度量衡不同,翻译质量的标准是一些软杠子,在实际操作中,标准与订单一标准之间的差别很大,谁也不可能制的定量测试标准。例如有的客户只要求翻出大意,能看懂就可以了,而翻译工作者和翻译课教师,正规的出版社或报刊,考虑到对读者负责,避免谬种流传,往往要求译文达到可以正式出版的标准。对于由计算机软件完成的翻译作业,不同专业、不同级别的专家实行的标准当然就更不可能统一了。有的英语专业人员可能给50分,另一些可能只20分。中文专业的可能给50分,某些非语言专业的人员则可能给80分。
这是因为,英语专业人员看到的可能全是计算机做错了或做得不好的地方,而非英语专业的人员看到的则是计算机完成的翻译作业中已经解决的问题或可以来用的部分。耐人寻味的是,一个基础很差乃至可能根本不懂英语然而会操作计算机的人能够毫不费力地做到这一步。而这很可能是翻译界和翻译教学今后回避不了的问题,对此我们应该有所准备。
最近我们在翻译课教学中组织了一次英语专业学生与计算机自动翻译系统的交互测试实验,目的是让学生初步认识机器翻译系统,了解机译系统的长处与不足,进一步则要求学生思考在今后的实际工作中怎样运用这些高科技产物。我们感觉实验从整体上说是成功的。学生对这祥的实验很有兴趣,实验结果基本上没有 超出我们的预估。现将有关这一实验的一些基本情况分析如下,希望能够引起译界同行和计算机专家们的兴趣。
实验的第一部分是为什算机完成的翻译作业打分。为便于比较,我们采用了两种机器翻译系统,一种是中国科学院科智语言信息处理有限公司的“智能型英汉机器翻译系统”,另一种是台湾产的功学自动翻译系统。十个题目中前五题的原文选自高等学校英语专业教材《英汉翻译教程>>(张培基、俞云根等编,上海外语教育出版社),题材属于社会科学类,难度对于英语专业学生来说属于中等,对非英语专业的人员则偏难。后五题选自中国冶金进出口上海公司的一份广告(《上海科技翻译》1993年第二期)内容大致可以归人科技类,难度为中等。实验规定的等级为优等2分,及格1分,不及格为0。每一个句子后边的中文即计算机完成的作业。原教材和刊物提供的译文(不是标准答案,谨供参考)附后: 1. The sight and sound of aur jet planes filled me with special longing。科智系统:我们的喷气式飞机的情景和声音使我充满特别的渴望。
功学系统:我们的喷射机的景象与声音充满我以(和)特别的Ionging。参考译文:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
2. The sun rose thinly from the sea。科智系统:太阳从这海稀薄升起。功学系统:这太阳薄细上升起从这海。参考译文:淡淡的太阳从海上升起。
3. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。科智系统:这些高山开始越过这个(山)谷投他们的长的蓝色的影子。功学系统:这些山开始掷他们的长蓝色阴影超过这valley。参考译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。
4. He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men。科智系统:他想要送他们更多的援助,更多的武器和几个更多的人。功学系统:他想要送他们更多aid,更多一些枪械与一些men。参考译文:他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。
5. Let bygones be bygones。科智系统:既往不究。
功学系统:是过去的就让它过去。参考译文:过去的事就让它过去吧。(或既往不究)
6,Handle domestic sale of surplus prod.科智系统:处理过剩产品的本国出售。功学系统:处理盈余products进出口贸易。参考译文:兼营剩余出口产品的内销。
7. Contract engineering projects and offer technical service。科智系统:承包设计工程并且提出技术服务。功学系统:合约工程计划与提供技术的服务。参考译文:承包工程项目和提供技术服务。
8. Import raw materials for metallurgical induStrv。科智系统:为冶金工业的进口原材料。功学系统:为冶金学的工业提供原料。参考译文:进口冶金工业所需原材料。
9. Handle compensation trade and joint venture prOJects。科智系统:处理补偿毛衣和合资经营工程。工学系统:处理对抵贸易和联营事业计划。参考译文:经办冶金企业补偿贸易和合资经营。
10. Import and export metallurgical equipment,spare components andinstrumentation devices。科智系统:进出口冶金装备,零部件组成和器乐演奏的谱曲设备。
功学系统:进出口贸易冶金削设备,饶恕零组件与使用仪器工具(装置)。’ 参考译文:经营冶金设备、备品备件和仪压的进出口业务。”
实验结果,计算机的得分率为50%左右,其中第五题得高分的概率很高。也就是说,整个第一部分的题,计算机可以得百分制50分。从两种机译系统的译文也不难看出“科智”显然要比“功学”高明许多。
第二部分实验要求根据机器(功学系统)译文给出下列英语谚语在汉语里的准确说法。1.从不提供教鱼游。
2;虽然上帝的磨慢慢地研磨,还他们非常地研磨小的。3.滚动的石头衣皱没有苔藓。
4.一半一个一块是更好的比没有面包。5.由于你铺你的床,你如此必须躺。6.一只猫有九生活(人)。
7.天堂的复仇是慢下来,但确定的。
实验结果,大部分学生部能根据现成的译文写出相应的谚语,并且能够指出计算机的错误,例如第3题,翻译系统错在不识原文,译得很笨拙。第6题错得很可爱,正确的译法应该是“猫有九命”。第2题和第7题原文是同一谚语的两种不同的说法,从机器译文也应该说看得出来。
我们感到,这一类型的实验最理想的对象是非英语专业的人员,设计时还可以将内容展开一些,例如避开两种语言文化中有较大共核的部分,等等。这一部分实验证明,机器翻译系统不像翻译界所认为的那样笨,但也没有达到计算机界所相信的那样高的智能化。现今的一些翻译软件大都标榜译文的信度达百分之八十以
上。这大概依据的是某一个专业的标准,在专业分工高度明细化的今天,夸耀这样的信度是没有什么实际意义的。这恐怕是软件业者在宣传中应该注意的一个问题。
实验的第三部分借鉴了美国加利福尼亚大学的一项人工智能实验的某些做法,要求裁判原文下边所附的两种译文中哪一种是计算机完成的。我们选择了见诸若干正式出版物的部分。
译文,译者即使不算名家,也是在翻译界多年征战的强手。选择原译的思路是原有译文在发表的当初就多有争议(参见《此风不可长》阂义,《中国翻译》1981年第三期),这些争议的现实义就在于,近几年来翻译界屡禁不止的粗制滥造之风有越演越烈的势头,圈外人有理由看看,译界中人有的时候是不是也会错到十万八千里外去。
1.No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。A.谁也不会愚笨到相信世间有什么偶然发生的事。-
B.没有人是如此愚蠢的,以至于相信任何事物意外地发生。
2. It was hardly likely that anyone would threaten him with prison。A,它是几乎不很可能的;任何人以监狱威胁他。B,几乎好像什么人都会拿监狱来恐吓他似的。3. How she must hate me!A.如何她必须恨我!B.她为什么一定要恨我!
4. Suppose we get to the point. What do you suggest happened? A,如果我们谈到重点时,你的提议到底发生了什么作用? B假设我们抓住到这要点。你建议发生什么呢? 5. Do you fellows feel like a drink? A,你们这些家伙感到像饮了酒一般吧? E你伙伴们想要一个饮料?
6. But l don't know what the note refers to.Perhaps you do-or perhaps de Winter does。凡但我不知道,那个这注解参考(提及),冬天你"做-or/或许de或许是。B,不过我不晓得这张条是谁的。或许是你的——或者是文德的吧
对这一部分实验结果的分析比较复杂。首先,第1题和第2题原译刚好译反,而计算机译文则是正确的。这里有一个两难问题,按照“信”或“忠实”的标准(right or wrong?),译者只能得零分;如果仅按“通顺”的标准裁判,公平他说,计算机还不至于只能得鸭蛋。因为按照翻译的标准,‘`忠实”永远是放在“通顺”之前的,首先要解决的是right or wrong?的问题,然后才谈得上考察通顺不通顺,译得漂亮不漂亮。这里倒是应了翻译界的一句俏皮话。翻译好比女人,往往漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。第3题二者的译文差不多,译者比计算机好不到哪儿去,第4题和第5题与第1、第2题两题情况相似,意思出入很大,错误的译文同样不是出自计算机翻译系统。第6题,译文不像中文的一句是机器译文,这也是自动翻译系统在整个实验中翻译得最糟糕的一句,而像中文的一句偏偏又是一个连一般的英语专业学生都看得出来的极其明显的误译,这里的两种翻译都令人涕笑皆非,彼此大概都不能说自己比对方高明。
第四部分是演示机译系统的速度,这一部分是由北京科智语言信息处理有限公司的机译系统完成的,原丈选自1994年的美国《读者文摘》杂志,均有一定难度,每一题后括号里的便是计算机完成作业的时间:
1. There is no king who has not had a slave among his ancestOrs,and no slave who has not had a king among his.2. Good teaching is one-fourth preparation and three-fourths theater。
3. There arethree ways to get something done :do it yourself,employ someone or forbid your children to do it。
4. I have one request:may l never use my reason against truth。5. What really flatters a man is that you think him worth flattering。
1.没有国王,没在他的祖先中间有一个奴隶,和没在他中间有一位国王的没有奴隶。(5’)2.好的教是四分之一准备与四分之三的剧院。(2’)
3.有三条路要完成某些事情:自己做它,雇佣某人或者禁止你(11)的孩子做它。(8’)4.我有一项请求:也许五月我从未使用我的原因反对事实。(1')5.真的奉承一个人的是你(们)认为他值得奉承。(Y)
1990年国家教委批准颁发的《高等学校英语专业高年级英语教学大钢》规定,高年级学生英译汉翻译速度为每小时250英文词(即每14秒钟处理一个词)。而速度则是机译系统的强项。“863”系统为每分钟400字,《译星一92》可达每小时3万个英文词,台湾产功学系统可以达到每秒一个英文词。
实验结束,电脑翻译系统的重大缺陷也暴露无遗,其中有些问题是计算机科学长期以来没有解决也可能是永远无法解决的。例如,机译系统能够正确翻译某些职业翻译稍有不慎就会译错的东西,却无法辨认连初中生都能识别的一些基本句型,如上述第四部分1、3两句,如果不经操作人员进行预处理,计算机无从辨别其中的there是作引导词还是作实词。第三部分第6句也很能说明问题,本句中的Winter是原文中的一个人物,助动词dO和does代前文中的动词know,翻译系统看来是无法理解这些问题的。非计算机专业的人员对于翻译软件的这些局限应该有比较全面和清醒的认识。似乎可以肯定,这一类自动翻译系统目前还不具备将上下文联系起来理解和翻译的能力。系统在确定文章类别方面的功能也没有什么实际意义。我们不能指望机译系统替我们翻译文学作品。再说,对于一个喜欢兜圈子的作家写出的作,品或者是一部有思想的哲学著作,十个翻译家绑在一起也不一定能翻译得十全十美,皆大欢喜。我们应该认识到的是,机译系统是能够为我们完成大量机械性的翻译任务的,非计算机专业的人员凭借自动翻译系统可以得到极大的解脱,充分发挥本专业之所长,去从事更富创造性的工作。我们的实验还证明,正在走向新世纪的大学生普遍对计算机科学抱有极大的兴趣,教师应该与他们一起探索如何进一步拓宽实际运用的范围,充分利用这一张二十一世纪的“护照”。
目前,翻译与翻译教学,和机译系统与机器翻译研究,似乎还处在以邻为壑、各自为政的状况。
第四篇:计算机辅助翻译实验室建设技术参数
1.计算机辅助翻译实验室建设总体规划
计算机辅助翻译实验室建设包括CAT辅助翻译教育套包、交互式计算机辅助翻译电子教学管理系统、不少于25个行业的术语库、来自于人文、社会科学、诗歌、日常对话、公共、小说、文学、航空航天、政治、法律、冶金等行业的句对库(即:双语教学中英平行语料库)不少于500万对的实验室建设总体目标。
2.2.1 技术性能指标 系统需包括如下功能组件:
(1)行业多种语料库和术语库整理加工系统
(2)基于多平台的计算机辅助翻译系统
(3)语料库管理组件
(4)学生翻译术语管理系统
(5)翻译记忆库建立与维护
(6)学生作业预分析、预翻译系统
(7)学生翻译作业QA质量检查系统
(8)学生间人机协作辅助翻译系统
(9)计算机辅助翻译电子教学交互式管理系统
(10)学生作业项目管理系统
(11)学生作业多文档格式翻译系统
(12)学生项目协作共享系统
(13)学生术语库管理协助系统
(14)自动、机器翻译平台
2.2 计算机辅助翻译系统可同时支持两种翻译编辑环境。
直接集成到Microsoft Word中,以Word宏模板的方式在Word中添加菜单和按
钮,直接点击Word软件中的相关按钮即可以完成翻译。
同时需要支持将Microsoft Word(.doc)文件进行拆分,断开成自然分割的句子。
直接在软件系统内部实现左右分列(原文和译文左右显示)的方式进行翻译,同
时这种编辑方式需同时支持扩展名为ASP、HTM、INX、JSP、MIF、PDF、PPT、PROPERTIES、RTF、TTX、TXLF、TXML、TXT、XLS、XLSX文件。
2.3 计算机辅助翻译系统的建设的语料资源要求。
术语库(以单词和词组的方式提供):不少于25个行业。至少包括:计算机、金
融、测绘、时事、公共、汽车、数学、轻工业、矿业、冶金、物理、建筑、信息、机械工程、其它、农业、地质、化学、地理、原子能、医学、电子、生物学、电子工程、机械、法律等个行业。
语料库(以平行的双语对照句对方式提供): 不少于500万句对。至少包括:人
文、社会科学、诗歌、日常对话、公共、小说、文学、航空航天、政治、法律、冶金等行业。
2.4 计算机辅助翻译系统能够自动翻译500页以上文件(单个或多个文件同时处理)、同
时具有强大的项目管理功能。比如,可以分析、预翻译;可以快速清除上百个文件的翻译标记等复杂任务。
2.5 计算机辅助翻译系统要求可以和其他符合TMX标准(翻译记忆库交换标准,Translation Memory Exchange,本地化行业标准协会制定的标准)的翻译工具兼容。可实现不同学校计算机辅助翻译实验室之间共享语料库、同时也可以和翻译公司以及企业用户共享语料库。同时支持相关工作流程的无缝连接,而无需冗长的过渡时间与配置时间。
2.6 计算机辅助翻译系统要求可以集成第三方机器翻译系统:在交互翻译的同时,可以自
动的从安装的其他机器翻译系统(如,Systran™、Power Translator™、Reverso™等)给出一个临时性的翻译。
2.7 计算机辅助翻译系统可支持多种操作系统平台:Windows9X/NT、XP、Vista、Windows7、Linux、Apple Mac、Apple Iphone、Windows Mobile、Android和PalmOS操作系统下运行。
2.8 计算机辅助翻译系统支持网络应用环境下的云计算技术(网络环境下的翻译):以云
计算(Cloud-Based)为基础的计算机辅助翻译环境。可以从任何能够接入互联网的地方接入以云计算为基础的翻译环境。
2.9 计算机辅助翻译系统需对TM(翻译记忆库,Translation Memory)具有出色的应用
与管理能力。翻译记忆库应该采用友好的数据库格式。翻译记忆库可通过Excel、Ms-Access™、Ms-Word™、FileMakerPro™、dBase 1/2/3/4/、FoxPro™、Paradox、Notepad™、JustWrite™、WordPad™、SideKick等打开。同时可对翻译记忆库进行校对、编辑、添加、删除、排序、剪切、复制、粘贴等操作。
2.10 计算机辅助翻译系统需全面集成TM(翻译记忆库,Transaction Memory)属性管理
功能,可自定义用户名、客户、项目等属性。同时这些属性可实现对翻译语句和语料库中已存储的句对之间进行匹配度评估,并且可以设置罚分标准实现绝对匹配和相对匹配。
2.11 计算机辅助翻译系统具有较高的语料查询速度,每个TU(Translation Units,双语句
对)的检索时间在半秒之内。同时需要支持学生和教师对TM(翻译记忆库,Transaction Memory)以及术语库的无限扩充。
2.12 计算机辅助翻译系统可以与多种TM(翻译记忆库,Translation Memory)、术语库及
词典同时进行连接。可以与如下词典程序进行链接,如Collins™ On-line、Harrap's™ Shorter、Merriam Webster's™、Microsoft Encarta™等。
2.13 计算机辅助翻译系统可根据学生的使用习惯自定义计算机辅助翻译系统的界面视图
并个性化自己习惯使用的快捷键,定义每个学生自己的个性化工作环境。实现个性化翻译,提高学生们自主学习的能力。
2.14 语言支持:可以翻译能够在Microsoft Word中显示的所有语言。包括所有使用拉丁字
母的欧洲语言、中文/日文/韩文、从右至左书写的语言(如,阿拉伯语、希伯来语)、使用西里尔字母的语言,希腊语,各种形式的印地语,其他的小语种语言等。
2.15 计算机辅助翻译系统具有设置自动备份学生最喜欢、感觉最有效的翻译记忆库的功
能。比如,系统能够支持自动删除所有使用频率低于3次的翻译单元。
2.16 计算机辅助翻译系统的TM(翻译记忆库,Translation Memory)应简单易懂,学生
无需计算机基础即可维护更新自己的语料库,学生只需简单的操作即可维护更新大规模的TM(翻译记忆库,Translation Memory)。
2.17 计算机辅助翻译系统可以支持Service标签,并可以大量的管理TM(翻译记忆库,Translation Memory),包括:Recognize识别Service标签并自动建立索引,减少翻译记忆库的大小;Merge将Service标签标记的翻译记忆库添加到当前翻译记忆库里;Compress按照一定逻辑标准有选择地从Service标签标记的翻译记忆库里删除不需要的翻译单元。
2.18 计算机辅助翻译系统支持反转翻译记忆库功能,如,学生可在翻译的同时随时查找反
向翻译记忆库。
2.19 计算机辅助翻译系统支持术语控制管理功能。翻译系统允许同时访问多个术语库并可
以灵活地与多个第三方词典无缝集成。
2.20 计算机辅助翻译系统支持支持翻译质量控制体系。支持质量检查、质量控制词汇表、磁盘词汇表、VLTM,实现强大的质量检查与质量控制系统。
2.21 计算机辅助翻译系统支持对于TM(翻译记忆库,Transaction Memory)的智能检索,可以根据语境查询所需要的信息,对于超大的文件与术语表,提供磁盘词汇表。
2.22 计算机辅助翻译实验室中应支持交互式电子教学管理。电子教学管理可以帮助教师优
化、管理和控制其计算机辅助翻译系统进行教学。
2.23 交互式电子教学管理系统可以将教师和学生计算机联网来创建交互式教室。教师可以
查看和监督学生自主翻译活动、监控或阻止Web浏览、共享教室中的任何计算机屏幕,远程控制学生计算机。实现自主翻译教学和教师课翻译教学的统一。其中一些最常用的功能需要包括:
锁定学生计算机屏幕、键盘和鼠标。
在学生计算机上共享教师桌面,进行远程教学。
从学生和教师计算机发送和收集需要翻译的文件、翻译记忆库、术语库等资源。 监控学生屏幕,查看是否正在进行指定的作业。
停止不适当的Web冲浪以及不适合当前教学的内容。
与其他学生共享某个学生的作业,可将学生的作业向其他学生共享。
通过远程控制学生计算机为学生提供帮助。
与学生进行在线沟通,解决学生在翻译中遇到的问题。
在班级会话结束时关闭所有学生计算机。 班级中的学生计算机的缩略图视图。
第五篇:计算机辅助翻译课论文要求
计算机辅助翻译课论文参考论题
1、浅析计算机辅助翻译与计算机辅助翻译工作原理
2、计算机辅助翻译工具比较或使用心得
3、计算机辅助翻译技术的优点与缺点
4、计算辅助翻译技术(或工具)的发展展望或发展建议
5、语料库应用方法设想
6、关于翻译项目管理的若干话题
说明:论文题目自拟,内容不局限于以上方向。包括摘要与正文两部分,摘要不超过400字,正文不少于1700字,不多于2500字。可查阅书籍,文献及网络资料等(论文结尾注明参考资料来原)。论文格式按照如下要求。
请自行打印本论文并于2011年12月8日至12月14日期间,机翻课课堂提交纸质版及电子版。电子版word文件命名为“班级 姓名 学号 论文名称”。教师联系邮箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭
论文格式要求
1、页面设置
Word2003 页边距:文档默认页边距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右
3.17厘米)。
2、行距设置
全文行距设定为22磅,段落首行缩进2字符。
3、文章构成及字体设置
(1)论文题目:居中,小三,宋体,加粗。
(2)作者姓名、班级及学号:居中,小四号,宋体。
(3)摘要:“摘要”2字居中,宋体,小四,加粗;摘要内容(不超过400字),楷体,小
四。摘要中不用图、表、参考文献。
(4)关键词: “关键词”3字宋体,小四,加粗;内容为3~5个词,楷体,小四。
(5)正文:小四,宋体(正文不少于1700字)。
(6)注释及参考文献或网址:五号,宋体
A、注释:是对论著正文中某一特定内容的进一步解释或补充说明,脚注形式,以①②③„„的格式依序排列,每页重新编号。页下脚注格式同文末参考文献格式。
B、参考文献:参考文献全部采用尾注方式,以[1][2][3]„„格式依序排列。不同种类的参考文献格式如下:
专著:[序号] 著者.书名.版次.出版地:出版者,出版年:起止页码.期刊:[序号] 著者.篇名.刊号,出版年,卷号(期号):起止页码.电子文献:[序号] 著者.文献名[文献/载体类型].文献出处或可获得网址,发布日期.