第一篇:在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话
Remarks At the U.S.Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话
希拉里·罗德姆·克林顿
华盛顿文华东方酒店
2009年9月10日
Thank you very much.And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.Mr.Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.非常感谢各位。今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿,令我非常高兴。委员长先生,我希望你在我国首都感到备受欢迎,一如我今年早些时候作为国务卿首次出国访问时在北京的感受。
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner.The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders.We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration.And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.我要感谢汤姆和美国商会以及晚餐会的所有主办方。今晚在座的各界人士和他们所代表的各行各业体现了中美关系的广度和规模,以及这种关系跨产业、跨机构、跨国境的持久影响。今晚在座的除国会议员和本届政府官员外,还有工商界、非营利组织、文化界和智库的代表。我也很高兴能与我的同事商务部长骆家辉(Gary Locke)一起参加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions.For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries.This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face.Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations.This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries.Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government.We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations.We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us.And already, we are seeing the results of those meetings.汤姆刚才提到,我们已经启动了两国间开拓性的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。这一努力的宗旨是寻求新的合作途径,并协力寻找解决我们共同面临的种种问题的方法。一个多月前,盖特纳部长和我有幸在华盛顿共同主持了第一次对话,取得的成果超出了我们的预期。这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S.relations.Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine.We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation.I am very pleased that President Obama will be visiting
China in November.We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders.We have to work to forge a new global architecture of cooperation.We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.奥巴马总统和我都相信,我们正在步入一个中美关系的新纪元。同中国建立稳固的关系是奥巴马政府的一个核心目标,也是我个人的一项工作重点。我们在本届政府上任之初就提出同中国扩大对话,是因为我们希望在今后几年尽可能巩固这一对话,取得最有意义的成效,并为以后的合作奠定更加坚实的基础。奥巴马总统即将于11月访问中国,我为此感到非常高兴。我们知道,我们共同肩负着重大责任。我们必须为建立一个全球合作新框架而努力。我们必须加深并扩大我们的伙伴关系以及相互尊重和共同责任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders.(Applause.)
我们认为,通过更开放更坦诚的讨论,我们不仅能够加强我们的经济关系,加速全球复苏,还能够进一步加强必须存在于我们两个伟大国家及其领导人之间的无形的信任与信心。(掌声)
There are so many issues that we have to address.I just want to mention a couple.One is climate change.When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S.and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs.We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet.So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr.Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world.In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment.We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.许多问题有待我们去解决。我在此仅举一两例。其一是气候变化。我年初访问北京时还是冬天,参观了一家地热工厂,美中两国商界和科研人员合作,共同提供清洁能源和环保工作机会。我们认为,这种投资和协作对中国有利,对美国有利,对我们的地球有利。因此,我们也在其他清洁能源行动计划方面进行更密切的合作,这其中包括委员长先生本周与亚利桑那第一太阳能公司(First Solar)签署的协议,该项目将致力于开发世界最大的聚光太阳能发电厂。今年7月,在我们的战略与经济对话期间,我们两国签署了《谅解备忘录》,以促进我们在气候变化、能源及环境等领域的合作。我们认为这一行动至关重要,有助于在12月哥本哈根会议召开前确定一个非常积极的基调。
We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots.Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874.We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations.And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future.And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.我们还致力于与中国及其他合作伙伴进行合作,为世界热点地区带来和平与稳定。我国负责北韩事务的特使斯蒂芬•博斯沃思(Steven Bosworth)刚从中国回来,他会见了中国领导人,以通过恢复六方会谈和履行联合国安理会第1874号决议来加强东北亚的稳定。我们寻求与中国合作,敦促伊朗履行其国际义务。还有其他许多紧迫的全球威胁需要我们共同应对,从不扩散到传染疾病,特别是H1N1病毒,到扶贫。我曾在公开和非公开场合谈到中国,并对中国领导人表示,我们钦佩中国过去30年来为减少中国的贫困和为数千万中国人民提供更美好的未来而取得的非凡进展。我欣慰地宣布美国与中国今秋将举行有关反恐怖主义的联合会谈。
Now, we will not see eye-to-eye on every issue.We have different histories, different experiences, different perspectives.But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible.And we are committed to doing so.In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue.We know that this is an important part of our engagement with China.当然,我们不可能在所有问题上持一致看法。我们有着不同的历史、不同的经历、不同的视野。然而,即使当我们不能达成共识时,我们也必须寻求坦诚而公开的会谈。对此,我们坚定不移。今年7月,我们就人权问题举行了全面而坦诚的讨论,我们同意在今年年底之前举行第二轮人权对话,并将重新启动美中法律专家对话。我们知道,这是我们与中国进行接触的重要组成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker.I am a former lawmaker.We both know that governments are essential to solving global problems.But there is a limit to what governments can accomplish on their own.That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.吴委员长是中国最高立法机构的领导人。我过去也曾担任议员。我们都知道,政府在解决全球性问题方面起着至关重要的作用。然而,政府独自取得成效的能力毕竟有限。因此,我们需要与政府之外的各界人士合作,需要发掘我们国家的全部聪明才智,包括我们的学者和科学家的专业技能以及年轻一代的创造力和企业家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship.Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone.And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S.pavilion at the Shanghai Expo.(Applause.)Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo.I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country.It is not too late to contribute.(Laughter and applause.)
工商业将继续在建设更牢固的美中关系中发挥重要作用。仅在过去的十年内,各合资企业、采购协议及双向投资已使双边贸易增加了400%以上。今天,当我站在如此尊贵的来宾面前时,我不可能不提一提上海世博会的美国馆。(掌声)你们中有人知道这是我特别热衷的一件事情,这不仅是因为我要重回上海为它揭幕剪彩,而且因为美国馆将向七千多万名受到中国欢迎的世博会参观者展示美国的创新与文化。我要感谢汤姆和美国商会,感谢你们提供的帮助,我们已经筹集了足够的款项,能够建成展示我国成就的第一流场馆。不过现在捐款也不迟。(笑声与掌声)
So we will be moving forward with our partnership at all levels.But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion.We are not merely looking to address current concerns.We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.因此,我们将发展我们在各层次的伙伴关系。但我们取得的最大进展可能不像一座地热发电厂或甚至一座场馆那么明显可见。我们不仅仅着眼于解决当前的问题,我们还打算为一种新的合作模式、新的论坛、新的交往结构奠定基础,使我们能够远至未来都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight.Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time.Those of in government, we need to produce results for the people we represent.Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way.Have we made life better for the people that we
represent and serve?
这是一个真正接触到我们今晚为什么要在这里聚会的核心问题。是的,工商界人士必须为获得成功、赚取利润、确保产品经得起时间考验而制订计划。作为政府工作人员,我们需要为我们所代表的人民取得成效。吴委员长和我知道,即使我们的政治制度十分不同,但最终我们会以同样的标准受到评判。我们有没有使我们所代表并为之服务的人民的生活获得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常这样想 – 在我们的战略与经济对话开始时举行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴国务委员如此表示 – 在任何重要的关系中,在为未来作出的任何努力中,我们应该想到我们亲爱的孩子们、我们自己的孩子,戴国务委员不久前新添了一个孙女。我们甚至应当把这些孩子的照片放在我们面前,问我们自己:我们正在作出的决定是不是会给每一个孩子带来更好的前途、一个更和平、繁荣和有安全保障的世界、一个我们的孩子可以呼吸空气和喝水的世界、一个他们只要受到良好教育并且身体健康就可以追求自己的理想、有机会使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future.Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu.这就是中美关系的核心所在 – 对那样的未来抱有的希望与作出的承诺。谢谢你们大家。谢谢你,吴委员长。
第二篇:全国人大委员长吴邦国2012年3月9日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作的常务委员会工作报告
吴邦国委员长向十一届全国人大五次会议
作的常委会工作报告
(摘登)2012年3月9日
全国人大及其常委会 充分发挥最高国家权力机关作用
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,过去一年,全国人大常委会以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,按照十一届全国人大四次会议精神,围绕党和国家工作大局行使职权、开展工作。一年来,共审议24件法律、法律解释和有关法律问题的决定草案,通过14件,决定提请本次大会审议4件,听取审议国务院、最高人民法院、最高人民检察院14个工作报告,检查4部法律实施情况,决定批准我国与外国缔结的条约、协定以及加入的国际公约5件,还决定和批准任免一批国家机关工作人员,为坚持和完善人民代表大会制度,为推进改革开放和社会主义现代化建设作出了重要贡献。
修改刑事诉讼法是立法的一个重点 正确处理惩治犯罪与保障人权的关系
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,修改刑事诉讼法是全国人大及其常委会立法工作的一个重点,社会方方面面都很关注,仅本届以来就有2485人次全国人大代表提出相关议案。我们在认真梳理代表议案、充分调查研究、广泛征求意见的基础上,形成了刑事诉讼法修正案草案,从证据制度、辩护制度、强制措施、审判程序、执行程序等方面作了重要补充和完善。去年8月份的常委会会议对草案进行了初审,会后向社会全文公布征求意见,12月份的常委会会议再次审议,并决定将草案提请本次大会审议。常委会组成人员普遍认为,草案贯彻中央关于深化司法体制改革的精神,总结多年司法实践经验,吸纳代表相关议案内容,正确处理惩治犯罪与保障人权的关系,符合我国国情和实际,已经基本成熟。
吴邦国说,为了把刑事诉讼法修正案草案审议好,本次大会前,我们已将草案送各位代表审阅、提出意见。会议期间,常委会向大会作了说明,各代表团也进行了认真审议。相信经过全体代表的共同努力,一定能够把这部法律修改好完善好。
修改制定一批重要法律
将建立健全综合与分类相结合个人所得税制度
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,全国人大及其常委会继续加强改进立法工作,修改制定一批重要法律。常委会通过的关于修改个人所得税法的决定,主要内容有两点:一是将工薪所得减除费用标准由每月2000元提高至3500元,二是将工薪所得税率由9级超额累进税率修改为7级,扩大了低档税率的适用范围,并将第一级税率由5%降至3%。这次修改进一步降低了中低收入者的税负,适当增加了高收入者的税负。按照“十二五”规划纲要的要求,下一步要加快推进个人所得税改革,建立健全综合与分类相结合的个人所得税制度,更好发挥税收调节收入分配的作用。
吴邦国说,修改职业病防治法,增强法律规定的可操作性。一是明确用人单位应当依法落实职业病防治措施,保障所需资金投入,并进一步强化了监管部门的责任。二是完善职业病诊断和鉴定机制,简化劳动仲裁程序,重点解决职业病诊断难的问题。三是规定用人单位应当保障职业病患者依法享受国家规定的待遇,用人单位已经不存在或无法确认劳动关系的职业病患者,可以向地方人民政府申请医疗和生活等方面的救助。
吴邦国说,行政强制法关系到行政权的行使和公民合法权益的保障,涉及问题比较复杂,立法难度比较大。在反复调研论证和沟通协商的基础上,常委会经过5次审议通过了行政强制法。在立法过程中,我们始终强调正确处理权力与权利、权力与责任的关系,既对行政强制行为进行规范、制约和监督,避免和防止权力滥用,维护公民、法人和其他组织合法权益,又赋予行政机关必要的强制手段,保障行政机关依法履行职责,提高行政管理效率。
吴邦国说,香港特别行政区基本法、澳门特别行政区基本法的解释权,是宪法和两个基本法赋予全国人大常委会的重要职权。去年8月,常委会审议通过关于香港特别行政区基本法第十三条第一款和第十九条的解释。这是第一次由香港特别行政区终审法院在审理案件过程中,就基本法有关中央人民政府管理的事务和中央与特别行政区关系的条款,提请全国人大常委会进行解释。常 委会的解释明确国家豁免属于外交事务范畴、决定国家豁免规则和政策属于中央的权力、香港特别行政区须遵循国家统一的国家豁免规则和政策,使有关案件审理于法有据。去年12月,常委会审议通过关于澳门特别行政区基本法附件一第七条和附件二第三条的解释,明确了修改澳门特别行政区行政长官产生办法和立法会产生办法的程序。这是全国人大常委会第一次对澳门特别行政区基本法行使解释权。今年2月,常委会在认真审议澳门特别行政区行政长官提出的有关报告基础上,又依法作出关于澳门特别行政区2013年立法会产生办法和2014年行政长官产生办法有关问题的决定。常委会对两个基本法作出的有关解释和决定,充分体现了“一国两制”方针,既维护了基本法规定的中央的权力,又保证了香港、澳门两个特别行政区的高度自治权,对于推动基本法全面正确实施,保障香港、澳门长期繁荣稳定,具有重要意义。
吴邦国说,常委会还修改了兵役法、居民身份证法、清洁生产促进法,作出了关于加强反恐怖工作有关问题的决定。审议了民事诉讼法、预算法修正案草案和精神卫生法、出境入境管理法、军人保险法、资产评估法草案等。
推进科学立法、民主立法 开展立法后评估试点工作
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,过去一年,推进科学立法、民主立法,我们在总结以往实践经验的基础上,着重加强了以下几方面工作。
一是扩大公民对立法的有序参与,积极回应社会关切。个人所得税法的修改,涉及人民群众切身利益。常委会将草案向社会全文公布征求意见,一个多月共收到意见23万多条,同时书面征求各地方、中央有关部门和部分企业、高等院校、研究机构的意见,还专门召开座谈会、论证会,直接听取公众代表和专家学者的意见。我们本着认真负责的态度,在综合考虑各方面意见尤其是社会反馈意见的基础上,经过充分审议,并与国务院反复协调,对草案作出新的重要修改,上调了工薪所得减除费用标准,降低了工薪所得第一级税率。
二是更加注重法律体系的科学和谐统一。社会保险法和刑法修正案
(八)通过后,常委会及时对煤炭法、建筑法、道路交通安全法的个别条款作出修改,解决了相关法律规定不一致、不衔接的问题。行政强制法出台后,我们要求有关方面抓紧对现行法规、规章和其他规范性文件中设定的行政强制进行专项清理。国务院和各地方高度重视、专项部署,到去年底这项工作已基本完成。
三是开展立法后评估试点工作。选择科学技术进步法、农业机械化促进法 开展立法后评估,重点就有关科技项目知识产权的归属和使用、企业研发投入的激励机制,以及农机跨区域作业服务、农机购臵补贴、农机燃油补贴等法律制度的科学性、可操作性以及法律执行的有效性作出客观评价。常委会审议了相关报告,要求在认真总结试点经验的基础上,进一步完善立法后评估工作机制,推动这项工作经常化规范化。
加强法制宣传教育
着力提高公职人员依法办事的能力和水平
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,中国特色社会主义法律体系形成后,加强法制宣传教育、确保法律有效实施就显得更为紧迫、更加重要。去年,中共中央批转的关于形成中国特色社会主义法律体系的报告,要求进一步加强法律实施和普法教育,大力弘扬社会主义法治精神。我们认真贯彻落实中央精神,结合听取审议“五五”普法工作情况报告,作出关于进一步加强法制宣传教育的决议,强调要充分认识法制宣传教育的重要性、长期性和紧迫性,以中国特色社会主义法律体系的形成为契机,着力增强法制宣传教育的针对性和实效性,着力提高公职人员特别是各级领导干部依法办事的能力和水平,加快形成自觉学法、尊法、守法、用法的社会氛围。还通过发布白皮书、拍摄文献纪录片《铸法》等多种形式,广泛宣传中国特色社会主义法律体系,为增强全社会法律意识和法治观念、推动法律有效实施起到了积极作用。
推动经济发展方式转变 扩大内需应提高中等收入者比重
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,常委会高度重视加快转变经济发展方式,每年都选择不同侧重点听取审议工作报告、开展执法检查和专题调研。去年听取审议了加快转变经济发展方式、环境保护、旅游业发展等报告,开展了合理调整国民收入分配关系、促进民族地区经济社会发展等专题调研。大家指出,当前我国经济社会发展总体保持良好态势,国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展。同时也要清醒地看到,我国发展中不平衡不协调不可持续问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍仍然较多。大家强调,面对复杂多变的国际政治经济环境和国内经济运行新情况新变化,要化挑战为机遇,变压力为动力,把中央关于转方式、调结构的决策部署真正落实到具体措施上、体现在实际工作中。当前应重点做 好以下工作:一是着力扩大内需特别是消费需求,把扩大内需的重点更多放在保障和改善民生、加快发展服务业、提高中等收入者比重上来,推动经济增长更多依靠内需拉动。二是加快科技进步和自主创新步伐,加大科技投入,引导支持创新要素向企业聚集,培育发展战略性新兴产业,改造提升传统产业,促进产业结构优化升级,推动经济增长更多依靠创新驱动。三是坚持不懈地推进节能减排,强化法律规范、政策引导,加强重点领域节能减排和生态保护,坚决淘汰落后产能,抑制高耗能高污染产业过快增长,促进清洁生产,发展绿色产业和循环经济,完善生态补偿机制,推动经济增长建立在可持续发展的基础上。
吴邦国说,为完善农村基本经营制度,保障农民合法权益,增强农业农村发展活力,常委会开展了农村土地承包法执法检查,并结合检查农村土地承包经营纠纷调解仲裁法实施情况,还听取审议了集体林权制度改革工作情况报告。大家指出,要落实最严格的耕地保护制度,切实保障农民土地承包经营权,保持土地承包关系稳定并长期不变,及时有效化解农村土地承包经营纠纷,加强农村土地承包经营权流转管理和服务,推动专业化、标准化、规模化、集约化农业发展,不断提升农业现代化水平。大家强调,要进一步完善集体林权制度改革配套措施,认真落实各项强林惠林政策,大力实施林业重点工程,积极发展林业产业和林下经济,走出一条资源增长、农民增收、生态良好的现代林业发展之路。
促进保障和改善民生
细化关于劳务派遣适用范围的规定
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,过去一年常委会听取审议了城镇保障性住房建设和管理、中长期教育改革和发展规划纲要实施情况等报告。大家指出,要认真落实中央决策部署,坚持立足国情和实际,合理确定保障性住房的范围、方式和标准,充分考虑各级政府财政承受能力,在对现有居民住房状况充分调研的基础上,严格区分保障性住房和改善性住房的界限,建立健全保障性住房分配和运营监管机制,真正使低收入住房困难户得到实惠。大家强调,要确保2012年财政性教育经费支出占国内生产总值比例达到4%,同时以深化教育体制改革为抓手,全面实施素质教育,着力培育创新能力,大力推进教育公平,把公共教育资源更多投向农村地区、贫困地区、民族地区,保障进城务工人员随迁子女平等接受义务教育。
吴邦国说,开展劳动合同法、食品安全法第二轮执法检查,推动法律的有效实施。从检查情况看,劳动合同签订率显著提高,全国规模以上企业劳动合同签订率达到97%;工资集体协商有序展开,当期有效集体合同覆盖职工1.14亿人,比2007年增加76.5%。全国范围的食品安全综合协调机制初步建立,食品安全风险监测预警能力有所增强,有关方面对食品非法添加、滥用添加剂、“瘦肉精”等问题开展专项整治,查处了一批典型案件。在充分肯定相关工作的同时,大家指出,劳务派遣被滥用等问题还很突出,建议抓紧修改完善法律法规,细化关于劳务派遣适用范围的规定,加强对派遣单位和用工单位的监督管理,切实保障劳务派遣人员劳动报酬、社保待遇等合法权益。大家强调,解决食品安全方面存在的突出问题,关键是要切实提高食品生产经营者的法律意识,做到严格自律、守法经营、诚信经营;切实提高食品安全监管工作水平,做到责任明确、恪尽职守、严格执法。常委会对老年人权益保障法开展执法检查,强调要从战略高度认识和谋划我国老龄工作,积极推进养老服务体系建设,切实维护老年人合法权益,走出一条适合国情的老龄事业发展路子。常委会还听取审议了国务院关于消防工作情况的报告。
加强对财政预算的监督 地方政府性债务收支要纳入预算
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,常委会依法听取审议计划、预算执行情况报告和中央决算报告、审计工作报告,审查批准2010年中央决算,并选择防范地方政府性债务风险、建立完善县级基本财力保障机制等开展了专题调研。针对当前地方政府性债务规模较大且增长较快、举债融资不够规范、不少地区和行业偿债能力较弱等问题,大家强调,要抓紧清理地方政府融资平台公司,对已形成的地方政府性债务要区别情况、分类处理,逐步化解地方政府性债务风险;要严格执行预算法、担保法等法律法规,防止和制止地方政府违规担保行为,地方政府性债务收支要纳入预算,接受同级人大审查与监督;要健全中央和地方财力与事权相匹配的财政体制,进一步提高一般性转移支付所占比重,提高基层政府公共服务能力。
加强对司法工作的监督 “两高”研究制定整改措施
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会 工作报告时说,针对制约基层司法能力建设的突出问题,常委会听取审议最高人民法院、最高人民检察院关于加强基层建设情况的报告。大家对“两高”自觉接受人大监督、积极改进工作给予充分肯定,希望各级法院和检察院在巩固已有成果的基础上,进一步抓好基层基础建设,更好地发挥保障社会公平正义、维护社会和谐稳定的作用。最高人民法院、最高人民检察院高度重视常委会的审议意见,分别召开会议研究制定整改措施,表示要把更多精力放在基层、更多资源用在基层,着力加强和改进基层基础建设。
继续开展专题询问 提出问题更具深度和针对性
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,常委会依法开展专题询问,增强人大监督工作的力度。去年选择保障性住房建设、教育改革、财政决算等方面的问题,采取联组会议和分组会议的方式开展专题询问。常委会组成人员深入调研、精心准备,提出问题更具深度和针对性,国务院有关部门负责同志虚心听取意见,实事求是回答询问。中央主要媒体进行现场报道,产生了积极的社会反响。通过这些年的实践,专题询问逐步机制化规范化,有力推动了有关方面改进工作。
支持和保障代表依法履行职责 代表议案在立法工作中的作用得到更好发挥
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,我们以贯彻实施修改后的代表法为契机,进一步加强和改进代表工作,支持和保障代表依法履行职责,充分发挥代表参与管理国家事务的作用。
一是坚持尊重代表主体地位,做好代表议案和建议办理工作。十一届全国人大四次会议主席团交付9个专门委员会审议的566件代表议案,已经办理完毕,15件议案涉及的6件法律已经常委会审议通过,69件议案涉及的7件法律草案正在审议,84件议案涉及的28个立法项目已列入立法计划或立法规划。有关专门委员会努力提高议案办理质量,代表议案在立法工作中的作用得到更好发挥。职业病防治法的修改,就吸收了代表议案提出的明确用人单位责任、进一步发挥工会组织作用、加强工作场所环境检测等意见。代表提出的8043件建议,交由177家承办单位研究办理,并选择社会普遍关注的11项内容作为重点建议,由有关专门委员会督办。目前,代表建议所提问题 已经解决或计划解决的占总数的77%,支持粮食主产区发展、加强食品安全监管、发展养老服务业等一批建议的办理取得明显成效。
二是坚持为代表服务的思想,提高服务保障工作水平。加强代表专题调研和集中视察组织服务工作,1800多名代表参加专题调研,1700多名代表参加集中视察,形成100多份调研报告,为中央和地方决策提供了参考,也对提高代表议案和建议质量发挥了重要作用。为保障代表的知情权,及时向代表提供经济社会发展、预算编制执行、常委会履职等方面的资料信息,分别为在京代表和港澳代表举办情况通报会,并将书面材料印发全体代表。继续加强代表履职学习,先后举办6期专题培训班,1200多名代表参加,重点学习中国特色社会主义法律体系、“十二五”规划纲要等。
三是密切与人大代表的联系,提高常委会工作质量和水平。我们通过多种形式听取代表对常委会工作的意见和建议,并作为研究改进工作、制订工作计划的重要依据。继续扩大代表对常委会执法检查和立法调研等活动的参与,邀请代表列席常委会会议和专门委员会会议。代表们既有专业特长又了解基层情况,分析问题有理有据,提出建议务实中肯,为提高常委会审议质量和工作水平发挥了重要作用。
充分肯定代表的工作
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,十一届全国人大代表的任期还有一年。过去四年来,代表们以高度的使命感和责任感,不负重托、恪尽职守,认真执行代表职务,依法参与管理国家事务。广大代表来自各地区、各民族、各方面,工作和生活在人民中间,对党和国家方针政策、宪法法律的贯彻实施情况有切身体会,对人民群众的生活和愿望有直接感受,对基层的情况和问题有深入了解。大家充分发挥同人民群众联系密切的优势,深入了解民情,充分反映民意,广泛集中民智,为坚持和完善人民代表大会制度、做好新形势下人大工作作出了积极贡献。
对外交往积极活跃
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,我们坚持服从服务于国家外交大局,有计划、有重点地加强同外国议会和多边议会组织的友好往来,为推动国家关系全面发展、维护我国发展重要战略机遇期发挥了重要作用。
成功召开中国全国人大与俄罗斯联邦委员会、国家杜马合作委员会第五次 会议,系统总结中俄议会交往的宝贵经验,强调应把服务国家关系发展大局作为议会交往的根本方向,把促进务实合作作为议会交往的重要内容,把弘扬世代友好作为议会交往的首要任务。继续加强与美国、日本、法国等国议会和欧洲议会的机制交流,顺利启动与南非国民议会定期交流机制,根据国际形势的变化和各自国内发展的需要,选择共同关心的议题,坦诚对话、深入交流、扩大共识。积极开展专门委员会、友好小组等各层次友好往来,加强在治国理政、立法监督、发展经济、改善民生等方面的经验交流。积极参与多边议会组织活动,维护发展中国家正当要求和共同利益。
吴邦国指出,在对外交往中,我们以生动事实和翔实数据充分展示中国的发展成就,深刻论述与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,广泛宣传中国始终不渝走和平发展道路,永远是维护世界和地区和平、促进共同发展的积极因素和坚定力量。
要把人民代表大会制度坚持好完善好 充分认识与西方国家政体的本质区别
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,加强常委会自身建设尤其是思想政治建设,对做好人大各项工作至关重要。去年7月1日,胡锦涛总书记在庆祝中国共产党成立90周年大会上发表了重要讲话。常委会组成人员、专门委员会组成人员结合人大工作实际认真学习、深刻领会讲话精神。大家一致认为,胡锦涛总书记的重要讲话为坚持和完善人民代表大会制度、做好新形势下人大工作指明了方向,在人大工作的同志要自觉把思想和行动统一到讲话精神上来,站在坚持和发展中国特色社会主义的战略高度,把人民代表大会制度坚持好完善好。
一要坚定不移走自己的路。办好中国的事情,要立足中国的实际,依靠中国人民自己的力量,走符合中国国情的发展道路。我们这样一个有着13亿人口、56个民族、底子薄、起步晚的发展中大国,能够保持政局长期稳定和社会和谐,能够维护国家统一和民族团结,能够以世界上少有的速度持续快速发展起来,关键是我们在深刻总结国内外经验教训的基础上,探索出一条符合中国国情的中国特色社会主义道路。包括人民代表大会制度在内的中国特色社会主义制度,是当代中国发展进步的根本制度保障,必须倍加珍惜、长期坚持。把人民代表大会制度坚持好完善好,就是要深刻认识我国人民代表大会制度的本质特征,理直气壮地坚持自己的特色,充分认识我国人民代表大会制度与西方资本主义国家政体的本质区别,在重大原则问题上做到头脑清醒、立场坚定、旗臶鲜明,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路。
二要进一步发挥人民代表大会制度的特点和优势。我国人民代表大会制度是人民当家作主的根本途径和最高实现形式,也是党在国家政权中充分发扬民主、贯彻群众路线的最好实现形式,具有强大的生命力和巨大的优越性。把人民代表大会制度坚持好完善好,就是要发挥我们党是中国特色社会主义事业坚强领导核心的政治优势,确保党的主张经过法定程序成为国家意志,从制度上法律上保证党的路线方针政策的贯彻落实;就是要发挥国家一切权力属于人民的制度优势,确保人民通过各级人民代表大会行使管理国家的权力,动员全体人民以国家主人翁的地位投身改革开放和社会主义现代化建设,实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益;就是要发挥民主集中制的体制优势,坚持人民代表大会统一行使国家权力,督促和支持“一府两院”依法行使职权,保证国家机关协调高效运转,保证国家统一有效地组织各项事业,更好地发挥国家权力机关在国家政治生活中的重要作用。
三要不断推进人民代表大会制度完善和发展。改革开放30多年来,我们党领导的改革是全面的改革,包括经济体制、政治体制、文化体制、社会体制等方面的改革,不断推进社会主义制度自我完善和发展,赋予社会主义新的生机和活力。实践发展永无止境,探索和创新也永无止境。人民代表大会制度必将在党和人民的创造性实践中不断完善和发展。推进人民代表大会制度的完善和发展,就是要牢牢把握正确政治方向,坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持从国情和实际出发,积极稳妥、扎实推进人大工作的创新。要进一步健全国家权力机关的组织制度和运行机制,优化人大代表和常委会组成人员结构,密切人大代表同人民群众的联系,完善中国特色社会主义法律体系,加强和改进人大监督工作,在建设中国特色社会主义的伟大实践中不断推动人民代表大会制度与时俱进。
吴邦国强调,人民代表大会制度是我国的根本政治制度。坚持和完善人民代表大会制度,是坚持和发展中国特色社会主义的重要内容,是党和人民赋予我们的义不容辞的光荣使命。在人大工作的同志要加强理论武装,在政治上自觉同党中央保持高度一致,旗臶鲜明抵制各种错误思想理论影响,不断增强坚持和拓展中国特色社会主义道路的自觉性和坚定性,不断增强坚持和丰富中国特色社会主义理论体系的自觉性和坚定性,不断增强坚持和完善中国特色社会主义制度的自觉性和坚定性,做中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠 实践行者。
新一年常委会工作的总体要求
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时强调,今年是我国发展进程中具有特殊重要意义的一年,我们党将召开具有重大而深远意义的第十八次全国代表大会。牢牢把握稳中求进的总基调,努力做好全年各项工作,巩固和发展“十二五”时期开局良好势头,对党的十八大胜利召开具有十分重要的意义。
吴邦国说,全国人大常委会工作的总体要求是:全面贯彻党的十七大和十七届三中、四中、五中、六中全会以及中央经济工作会议精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,加强和改进立法工作,完善中国特色社会主义法律体系,加强和改进监督工作,推动中央重大决策部署贯彻落实,努力实现本届全国人大的各项目标任务,为促进经济平稳较快发展、保持社会和谐稳定作出新的贡献。
在推动中央重大决策部署 贯彻落实上见到新成效
听取审议国务院关于调整国民收入分配等工作情况的报告
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,为做好今年经济社会发展工作,党中央明确提出,要保持宏观经济政策基本稳定,保持经济平稳较快发展,保持物价总水平基本稳定,保持社会大局稳定,继续抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,在转变经济发展方式上取得新进展,在深化改革开放上取得新突破,在改善民生上取得新成效。常委会要进一步加强和改进监督工作,努力推动中央重大决策部署的贯彻落实。
一是听取审议国务院关于调整国民收入分配、国有企业改革与发展、县级基本财力保障机制运行、农田水利建设、土地管理和矿产资源开发利用及保护等工作情况的报告,检查农业法实施情况,督促有关方面在转方式、调结构上取得新进展。
二是听取审议国务院关于保障饮用水安全、社会救助等工作情况的报告,检查残疾人保障法实施情况,督促有关方面加大保障和改善民生工作力度。
三是听取审议国务院关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣工作情况的报告,检查文物保护法实施情况,推动党的十七届六中全会精 神的贯彻落实。
四是听取审议计划、预算执行情况报告以及中央决算报告和审计工作报告,审查批准2011年中央决算,推动贯彻落实中央宏观调控政策,促进经济平稳较快发展。
五是听取审议国务院关于外国人入出境及居留就业管理工作、监狱法实施和监狱工作、禁毒法实施和禁毒工作情况等报告,推动社会管理创新。
六是听取审议最高人民法院关于知识产权审判工作情况的报告、最高人民检察院关于民事行政检察工作情况的报告,促进公正廉洁司法。
为强化对有关工作的监督,将选择国有企业改革与发展、农田水利建设、保障饮用水安全等开展专题询问,并就加快转变经济发展方式、加强环境保护、城市社区建设等方面的有关问题开展专题调研。
吴邦国强调,做好今年的监督工作,应着重抓好以下几个环节:一是加强统筹协调,精心组织,周密安排,做到监督项目“任务、人员、时间”三落实。二是加强调查研究,善于听取各方面特别是基层群众的意见,善于用全局的、长远的眼光分析问题,提出务实中肯的意见和建议。三是加强同“一府两院”的沟通,通过多种形式及时交换意见,提高报告起草和审议质量,并督促有关方面认真研究落实常委会审议意见。
在完善中国特色社会主义法律体系上迈出新步伐
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,今年的立法工作,要按照完善中国特色社会主义法律体系的总体要求,紧紧围绕党和国家中心工作,适应经济社会发展实际需要,统筹安排好立法项目,更好地发挥法律的规范、引导、保障和促进作用。
一是推进社会领域立法,继续审议精神卫生法、出境入境管理法、军人保险法草案和民事诉讼法修正案草案,修改老年人权益保障法、劳动合同法,推动加强和创新社会管理。
二是完善经济领域立法,继续审议预算法修正案草案和资产评估法草案,修改土地管理法、农业技术推广法、环境保护法、证券投资基金法、商标法等,推动形成有利于科学发展的体制机制。
三是加强文化法制建设,研究制定公共图书馆法,推动文化事业发展;完善网络法律制度,发展健康向上的网络文化,维护公共利益和国家信息安全。
继续督促有关方面做好配套法规制定工作,加强规范性文件备案审查工作,督促和指导最高人民法院、最高人民检察院做好司法解释集中清理工作,确保 年内全面完成。
吴邦国强调,提高立法质量是加强和改进立法工作的永恒主题,也是完善中国特色社会主义法律体系的必然要求。总结这些年的好经验好做法,在具体工作中我们要着重把握好以下几点:一是切实加强对立法工作的组织协调,深入论证立法项目的必要性和可行性,科学编制立法规划和计划,着力督促有关方面认真解决立法中涉及的重大问题,使法律更好地适应经济社会发展的现实需要、回应人民群众的热切期盼。二是更加注重把修改完善法律同加强监督工作有机结合起来,在开展执法检查、专题调研时,深入分析现行法律规定不适应不完善的问题,为修改完善法律提供重要依据,使法律的修改更具针对性,使法律的规定更具可操作性。三是积极推进科学立法、民主立法的制度化、规范化、程序化,进一步改进和完善法律草案公开征求意见的方式方法,更加注重深入实际、深入基层调查研究,直接听取群众意见,正确反映和统筹兼顾不同方面的利益,使公民参与立法的过程成为广泛集中民智、凝聚社会共识的过程。
在代表服务、对外交往、自身建设等方面取得新进展
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时指出,要把充分发挥代表作用作为坚持和完善人民代表大会制度的重要内容,继续加强代表服务保障工作,认真办理本次代表大会期间代表提出的议案建议,努力使办理过程成为提高常委会工作水平的过程,成为推动有关方面改进工作、解决问题的过程。继续邀请代表参与常委会和专门委员会活动,组织好代表闭会期间的活动,密切代表同原选举单位和人民群众的联系,更好地发挥代表参与管理国家事务的作用。
吴邦国说,要按照我国外交工作的基本方针和总体部署,充分发挥人大对外交往的特点和优势,继续完善与外国议会定期交流机制,广泛开展同外国议会的友好往来,积极参与国际和地区议会组织活动,增进国际社会对我国基本国情、发展道路、内外政策的了解和认识,为我国经济社会发展营造良好的国际环境。
吴邦国强调,要继续加强常委会自身建设,牢牢把握人大工作正确政治方向,坚决贯彻执行中央重大决策部署,讲政治、顾大局、守纪律。密切联系人民群众,深入开展调查研究,认真办好专题讲座,增强依法履职的责任感和使命感,以更加奋发有为的精神面貌做好各项工作。开展纪念现行宪法公布施行30周年系列活动,认真总结坚持和完善人民代表大会制度、做好新形势下人大工作的好经验好做法。继续加强与地方人大的联系,共同推进社会主义民主 法制建设。进一步加强全国人大机关队伍建设。
要依法做好人大换届选举工作
吴邦国委员长3月9日下午向十一届全国人大五次会议作全国人大常委会工作报告时说,去年上半年以来,全国各地贯彻落实中央决策部署,按照修改后的选举法的要求,全面开展了县乡两级人大换届选举工作。今年下半年到明年年初,设区的市、自治州和省、自治区、直辖市人大换届选举工作也要陆续展开。本次大会将对第十二届全国人大代表选举的有关事项作出决定。人大换届选举事关国家政权建设,是国家政治生活中的一件大事。我们要坚持党的领导,充分发扬民主,严格依法办事,把模范遵守宪法和法律、密切联系群众、努力为人民服务、群众信赖的优秀分子选为国家权力机关组成人员,充分体现人民当家作主的国家政权性质,充分体现国家权力机关的广泛代表性,充分体现人大代表来自人民扎根人民的特点优势,为坚持和完善人民代表大会制度、发展社会主义民主政治提供坚实的组织保障。
第三篇:全国人大常委会委员长吴邦国2011年12月31日在第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议上的讲话
在第十一届全国人民代表大会常务委员会
第二十四次会议上的讲话
全国人大常委会委员长 吴邦国
(2011年12月31日)
各位委员、各位同志:
本次常委会会议的议程多、内容重要,在大家共同努力下,圆满完成各项任务,会议开得很成功。
修改刑事诉讼法是本届常委会立法工作的一个重点。我们在认真梳理代表议案、充分调查研究、广泛征求意见的基础上,形成刑事诉讼法修正案草案,从证据制度、辩护制度、审判程序、执行程序等方面对刑事诉讼制度作了重要补充和完善。8月份的会议对修正案草案进行了初审,会后将草案向社会全文公布,广泛征求人民群众和社会各界的意见,并对草案作了修改完善。这次会议又进行了认真审议,并决定将草案提请明年3月召开的十一届全国人大五次会议审议。请法律委员会根据各方面意见再作进一步修改完善,请有关方面组织全国人大代表集中阅读讨论修正案草案,为十一届全国人大五次会议审议做好必要准备。
会议通过的关于修改职业病防治法的决定,针对职业病防治工作中出现的新情况,增强了相关法律规定的可操作性。一是明确用人单位主要负责人对本单位职业病防治全面负责,并进一步强化了监管部门的责任。二是简化职业病诊断和劳动仲裁程序,重点解决职业病诊断难的问题。三是加大对职业病患者的救治救助力度,规定用人单位应当保障职业病患者依法享受国家规定的待遇,用人单位已经不存在或无法确认劳动关系的职业病患者,可以向地方人民政府申请医疗和生活等方面的救助。这次会议的一项重要内容,是审议通过关于澳门特别行政区基本法附件一第七条和附件二第三条的解释,明确了修改澳门特别行政区行政长官和立法会产生办法的程序。这是澳门特别行政区成立12年来,全国人大常委会第一次行使澳门基本法解释权。委员长会议在广泛征求意见、认真研究讨论的基础上提出了解释草案,并依照法定程序征询了全国人大常委会澳门特别行政区基本法委员会的意见。这里要重申的是,中央贯彻“一国两制”方针和澳门基本法是坚定不移的,全力支持澳门特别行政区行政长官和政 1
府依法施政也是坚定不移的。相信澳门特别行政区能够按照基本法规定以及常委会通过的有关解释,处理好行政长官和立法会产生办法的修改问题,确保“一国两制”、“澳人治澳”、高度自治方针得到全面贯彻落实,保持澳门长期繁荣稳定和发展。
常委会高度重视推动加快转变经济发展方式,每年都选择不同侧重点听取审议工作报告、开展执法检查和专题调研。这次会议听取审议了加快转变经济发展方式、旅游业发展情况等报告。常委会组成人员和列席会议的同志指出,当前我国经济社会发展总体保持良好态势,国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展。同时也要清醒地看到,我国经济发展中不平衡不协调不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍仍然较多。大家强调,面对复杂多变的国际政治经济环境和国内经济运行新情况新变化,我们要化挑战为机遇,变压力为动力,把中央关于转方式、调结构的决策部署真正落实到具体措施上、体现在实际工作中。一要着力扩大内需特别是消费需求,把扩大内需的重点更多放在保障和改善民生、加快发展服务业、提高中等收入者比重上来,推动经济增长更多地依靠内需拉动。二要加快科技进步和自主创新步伐,引导支持创新要素向企业聚集,培育发展战略性新兴产业,改造提升传统产业,促进产业结构优化升级,推动经济增长更多依靠创新驱动。三要坚持不懈地推进节能减排,强化政策引导,加强重点领域节能减排和生态保护,坚决淘汰落后产能,切实抑制高耗能高污染产业过快增长,加快发展绿色产业和循环经济,推动经济增长建立在可持续发展的基础上。
开展专题询问,是去年常委会在完善监督工作方式方法、加大监督工作力度方面的一项有益尝试。今年6月份和10月份的常委会会议,我们分别就中央决算、保障性住房建设等问题进行了专题询问,这次会议又结合听取审议中长期教育改革和发展规划纲要实施情况的报告开展了专题询问。大家强调,要确保明年财政性教育经费支出占国内生产总值比例达到4%,同时以深化教育体制改革为抓手,全面实施素质教育,着力培育创新能力,大力推进教育公平,把公共教育资源更多投向农村地区、贫困地区、民族地区,保障进城务工人员随迁子女平等接受义务教育,办好人民满意的教育。
开展农村土地承包法执法检查,并结合检查农村土地承包经营纠纷调解仲裁法实施情况,是今年常委会监督工作的一个重点。常委会和有关专门委员会高度重视,乌云其木格、韩启德、蒋树声等3位副委员长带队,分赴湖南、安徽、吉林等6个省进行实地检查,并委托其他省区市人大常委会开展自查。执法检查组深入农村生产一线,了解实际情况,查找突出问题,有针对性地提出
改进工作的意见和建议。审议中,常委会组成人员和列席会议的同志充分肯定执法检查组的工作,普遍赞成执法检查报告。大家指出,要切实保障农民土地承包经营权,保持土地承包关系稳定并长久不变,及时有效化解农村土地承包经营纠纷,加强农村土地承包经营权流转管理和服务,落实最严格的耕地保护制度,推动专业化、标准化、规模化、集约化农业发展,不断提升农业现代化水平。
会议期间,大家对有关法律草案提出的意见和建议,请法律委员会会同有关方面认真研究,进一步修改完善相关法律草案,提请以后的常委会会议审议;大家对有关报告提出的意见和建议,请常委会办公厅汇总整理成《审议意见》,送“一府两院”及有关部门研究改进工作参考。
办理代表议案建议是国家机关的法定职责。上次会议通过了内务司法委员会等3个专门委员会关于代表议案审议结果的报告,这次会议又通过了民族委员会等6个专门委员会关于代表议案审议结果的报告,还听取了常委会办公厅、公安部关于代表建议办理情况的报告。到目前为止,十一届全国人大四次会议主席团交付审议的566件代表议案,以及代表提出的8043件建议,已经全部办理完毕。我们要认真总结这些年的好经验好做法,不断提高代表议案建议办理质量,努力使办理过程成为提高常委会立法监督工作水平的过程,成为推动有关方面改进工作、解决问题的过程。
各位委员、各位同志,明年是我国发展进程中具有特殊重要意义的一年。前不久召开的中央经济工作会议,深刻分析了当前国内外经济形势,全面部署了明年工作,强调要突出把握好稳中求进的工作总基调,巩固和发展“十二五”时期开局良好势头,以优异成绩迎接党的十八大胜利召开。我们要把思想和行动统一到中央对形势的分析判断和对工作的总体部署上来,紧密结合人大实际抓好贯彻落实,努力做好立法监督等各项工作。
当前,要集中精力抓好两件事。一是做好十一届全国人大五次会议的组织筹备工作。这次常委会会议作出了关于召开第十一届全国人大第五次会议的决定,有关方面要按照“明确分工、落实责任、精心组织、统筹安排、密切配合”的要求,缜密细致地做好筹备工作,确保大会顺利召开。二是统筹安排好明年立法监督等各项工作。第七十三次委员长会议原则通过了常委会2012年工作要点以及立法、监督工作计划,请各专门委员会和常委会工作机构对明年工作进行预安排,为做好新一年工作打下良好基础。
明天就是2012年元旦,农历新年也将来临。借此机会,我代表委员长会议组成人员,向在座的各位委员、各位同志,向各级人大代表、各级人大机关工
作人员,致以节日的问候和新春的祝福!给大家拜个早年!
第四篇:全国人大常委会委员长吴邦国2011年10月29日在第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议上的讲话
在第十一届全国人民代表大会常务委员会
第二十三次会议上的讲话
全国人大常委会委员长 吴邦国
(2011年10月29日)
各位委员、各位同志:
本次会议议程比较多,也很重要,在大家的共同努力下,圆满完成各项预定任务,共审议7件法律和有关法律问题决定的草案,通过了其中的3件,听取审议了4个专项工作报告和1个执法检查报告,通过了内务司法委员会、财政经济委员会、农业与农村委员会关于代表议案审议结果的报告,还决定了人事任免等其他事项,会议开得很好。
修改后的兵役法,适应我国军队现代化建设和经济社会发展的需要,重点增加了吸引高素质青年入伍的规定,完善了军人基本待遇和抚恤优待政策,充实了士兵和军官退役安置、促进就业等内容,对于保证兵役工作顺利开展,维护军人及其家属的合法权益,全面推进人民军队革命化现代化正规化建设,都具有重要意义。
为了进一步提高居民身份证的防伪性能,便于公民依法进行社会活动,加强社会管理的基础性制度建设,常委会对居民身份证法作了部分修改,主要是明确了一代身份证停止使用期限,增加了登记指纹信息的内容,强化了对公民信息的安全保护,完善了依法查验居民身份证的规定。
会议通过的关于加强反恐怖工作有关问题的决定,适应我国反恐怖斗争的现实需要,借鉴我国参加的国际公约及相关国际文件的规定,从法律上界定了恐怖活动及其组织和人员,明确了反恐怖工作领导机构和组织力量,完善了涉恐资产冻结机制等,有利于进一步加强反恐怖工作,保障国家安全和人民生命财产安全。
民事诉讼法是国家法律体系中必不可少的基本法律,对于保护当事人的诉讼权利,保证人民法院正确及时审理民事案件,维护经济社会秩序,具有十分重要的作用。我国民事诉讼法律制度经历了一个逐步建立和不断完善的过程。1982年,适应形势发展的迫切需要,五届全国人大常委会根据全国人大的授权,颁布了民事诉讼法(试行)。1991年,在总结试行工作经验基础上,七届全国人 大四次会议通过了现行民事诉讼法。2007年,十届全国人大常委会适应经济社会发展的需要,结合办理代表议案,对这部法律的部分条款进行了修改,重点解决群众反映强烈的“申诉难”、“执行难”问题。本届以来,代表们又先后提出60多件修改完善这部法律的议案。我们在认真研究代表议案和总结司法实践的基础上,提出了民事诉讼法修正案草案,主要内容涉及进一步保障当事人诉讼权利、完善调解与诉讼衔接机制、健全举证制度、强化民事诉讼法律监督等。这次会议对草案进行了初次审议。考虑到民事案件量大面广,各方面都很关注民事诉讼法的修改工作,下一步要在广泛征求意见、充分研究论证的基础上,把草案修改好完善好。
加强保障性住房建设,是保障和改善民生的重大举措,事关经济社会发展全局。党的十七大明确提出,努力使全体人民住有所居。“十二五”规划纲要确定了实施城镇保障性安居工程的约束性指标,即今后5年建设城镇保障性住房和棚户区改造住房3600万套。全国人大代表和常委会组成人员非常关心这项重大民生工程。财经委员会在2009年和2010年连续开展了相关专题调研,提出许多有针对性的意见和建议,这次会议又听取审议了国务院关于城镇保障性住房建设和管理工作情况的报告,并以联组会议的方式进行了专题询问。大家认为,在各方面的共同努力下,保障性住房建设取得了积极进展和一定成效,低收入和部分中等偏下收入家庭住房困难有所缓解。同时也要清醒地看到,我国人口众多,正处于工业化、城镇化加快发展的进程中,保障人民群众基本住房需求的任务艰巨而繁重。大家强调,要认真落实中央决策部署,坚持立足国情和实际,努力走出一条中国特色的住房保障路子。一要科学制定建设规划,合理确定保障性住房的范围、方式和标准。在确定保障性住房范围时,要充分考虑各级政府财政承受能力,在对现有居民住房状况充分调研的基础上,严格区分保障性住房和改善性住房的界限,真正使低收入住房困难户得到实惠。二要继续加大公共财政支持力度,充分发挥市场机制作用,建立可持续的资金投入机制。三要建立健全分配和运营监管机制,逐步纳入规范化法制化轨道,确保公平公正透明。
综合运用多种监督形式,着力加强跟踪监督,是这些年常委会完善监督工作方式方法、增强监督工作实效的一个好办法。这次会议安排听取审议的其他几个专项工作报告和执法检查报告,都是在以往工作基础上开展的跟踪监督。一是,针对环境保护工作中存在的突出问题,十届以来我们对固体废物污染环境防治法、水污染防治法等法律开展了7次执法检查,听取审议了国务院8个有关专项工作报告,这次会议又继续听取审议了国务院关于环境保护工作情况 的报告。二是,为了促进司法公正,每年我们都选择不同侧重点听取审议最高人民法院、最高人民检察院的专项工作报告,这次会议又听取审议了关于加强“两院”基层建设情况的报告。三是,为了维护劳动者合法权益、构建和谐劳动关系,2008年劳动合同法正式实施的当年,常委会就开展了执法检查,今年又组织了新一轮执法检查。前不久,路甬祥、华建敏、陈至立3位副委员长分别带队,赴河南、福建等6省开展检查,并委托天津、山西等10个省区市进行自查。审议中,常委会组成人员和列席会议的同志对“一府两院”的相关工作给予充分肯定,对执法检查报告普遍表示赞同,同时也提出了一些意见和建议。
大家指出,要把加快转变经济发展方式作为防治污染、改善环境的根本出路,着力推动产业结构调整和产品升级换代,着力整治重金属、土壤、地下水污染等损害群众健康的突出问题,着力健全有利于环境保护的体制机制,确保“十二五”规划纲要确定的环保目标任务顺利实现。大家认为,最高人民法院、最高人民检察院自觉接受人大监督,积极改进工作,在提高队伍素质、完善工作机制、规范司法行为等方面都取得了明显成效,希望各级法院和检察院在巩固已有成果的基础上,进一步抓好基层基础建设,更好地发挥保障社会公平正义、维护社会和谐稳定的作用。大家强调,劳动合同法的制定和实施,对构建和谐劳动关系发挥了重要作用,有力地促进了企业健康发展,维护了劳动者合法权益。在审议中,常委会组成人员高度关注劳务派遣不规范的现象,认为这是劳动合同法贯彻实施中的突出问题,希望抓紧修改完善相关法律规定,加强对劳务派遣单位的监督管理,切实保障劳务派遣人员同工同酬、社会保障等合法权益。同时要继续强化劳动保障监察,加大执法力度,有效推动劳动密集型中小企业和非公企业认真落实法律规定,大力推进企业建立集体协商和集体合同制度,确保劳动合同法在全社会得到更好的贯彻实施。
会议期间,大家对有关法律草案提出的意见和建议,请法律委员会会同有关方面认真研究,进一步修改完善相关法律草案,提请以后的常委会会议审议;大家对有关报告提出的意见和建议,请常委会办公厅汇总整理成《审议意见》,送“一府两院”及有关部门研究改进工作参考。
各位委员、各位同志,党的十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,确定了新形势下文化改革发展的指导思想、重要方针、目标任务和政策措施。胡锦涛总书记在全会上发表的重要讲话,深刻分析了当前形势和任务,全面部署了当前党和国家各项工作,就贯彻落实全会精神提出明确要求。全会还通过了《关于召开党的第十八次全国代表大会的决议》。目前,各级人大及其常委会都在认真学习领会十七届六中全会精神。我们要充分认识推动社会主义文化大发展大繁荣、建设社会主义文化强国的重大意义,深刻理解中国特色社会主义文化发展道路的基本内涵,全面把握做好当前党和国家各项工作的新要求,切实把思想和行动统一到中央精神上来,紧密结合人大工作抓好贯彻落实。要坚持社会主义核心价值体系,加强文化法制建设,提高文化建设法制化水平,为推进文化改革发展提供更加有力的法制保障。要坚持人大工作正确政治方向,不断增强坚持和完善人民代表大会制度的自觉性和坚定性,努力做好新形势下立法、监督、代表等各项工作,充分发挥国家权力机关的作用,开拓进取,扎实工作,以优异成绩迎接党的十八大胜利召开。
第五篇:2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)
在中国欧盟商会晚餐会上的演讲 中国驻欧盟使团团长 宋哲大使
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the EUCCC Dinner 尊敬的戴杰会长,女士们,先生们: President Jacques de Boisséson, Ladies and Gentlemen, 大家晚上好!Good evening.很高兴再次参加中国欧盟商会在布鲁塞尔组织的活动,与企业家朋友们见面。此次是戴杰先生首次作为会长,代表中国欧盟商会,向中欧有关机构提交《欧盟企业在华建议书》。我代表中国驻欧盟使团,对戴杰会长和中国欧盟商会表示衷心的感谢,并向长期以来为促进中欧友好做出重要贡献的欧洲企业家们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!
I am very happy to once again meet our friends from the European Union Chamber of Commerce in China(EUCCC).Today is the first time for Mr.Boisséson to submit the Position Paper to relevant authorities both in China and the EU in the capacity as the Chamber President.On behalf of the China Mission, I wish to express my heartfelt appreciation to President Boisséson and the Chamber.I would also like to express my sincere greetings and best wishes to European entrepreneurs for your long standing contribution to China-EU friendship.再过十多天,布鲁塞尔将迎来第13次中欧领导人会晤和第6届中欧工商峰会。这是近期双边关系发展的高潮,将延续近年来中欧战略互信增强、互利合作扩大的良好态势,并为今后一个时期中欧全面战略伙伴关系发展指明方向。经贸合作一直是中欧关系的重要组成部分,也是历次领导人会晤讨论的重要议题之一。
The 13th China-EU Summit and the 6th China-EU Business Summit will be held here in Brussels in a few days.As major highlights of our recent bilateral relations, these events will help us boost strategic mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and point out the future direction of our relations.Business cooperation, as an all-time integral part of China-EU ties, has always received constant attention during previous China-EU Summit discussions.近年来,中欧经贸关系取得长足发展,即便是在国际金融危机最严重的去年,中欧贸易和投资仍然保持了基本稳定,没有出现大幅下滑,体现出很强的抗风险能力。今年以来,中欧经贸合作保持强劲发展势头,实现了恢复性增长。据中方统计,今年1-8月,中欧双边贸易总值同比增长36.2%,欧盟对华投资增长18.9%,双双超过危机前水平。欧盟是中国最大贸易伙伴、出口市场和技术引进来源地;中国也是欧盟第二大贸易伙伴,并上升为欧第二大出口市场。
In recent years, we have witnessed huge progress in China-EU business ties.Our trade and investment cooperation has shown strong resilience against the financial crisis even in the most difficult moments of year 2009.There was no major tumbling falls.This year, with the recovery growth in place, our economic and trade cooperation has maintained a strong momentum of growth.Chinese statistics shows that our bilateral trade grew by 36.2% in the first eight months this year, and EU investment in China increased by 21.8%, both exceeding the pre-crisis level.The EU is China’s largest trading partner, export market, and source of technology transfer.China is EU’s second largest trading partner and export market.在全球贸易投资缓慢复苏的背景下,中欧经贸合作之所以能显示出如此强劲回升、高速增长的喜人形势,我认为应归功于以下几点:
The strong and rapid growth in China-EU business cooperation against the slow world recovery is attributable to three factors.一是中欧经济的互补性奠定了坚实基础。欧盟科技发达,资金雄厚,国际营销经验丰富,高科技制造、高档品牌、节能环保等产业具有明显的优势。而中国劳动力资源丰富,生产成本低,日用消费品等劳动密集型工业具有较强竞争力。目前,欧盟经济已进入了主要依靠知识创新拉动的“后工业时代”,而中国还处在工业化、城市化加速发展的进程中,双方这种互补的经济结构为经贸合作提供了广阔空间。
First, economic complementarity constitutes a solid basis for China-EU business ties.Europe enjoys remarkable advantage in science and technology, capital market, international marketing, hi-tech manufacturing, exclusive brands, energy conservation, and environment protection.In China, the abundant labor resource and low production cost make us competitive in consumer goods manufacturing and other labor intensive industries.While the EU is already in the period of post-industrialization, featuring innovation-driven economy, China is still in the process of speedy industrialization and urbanization.Such structural complementarity provides a huge room for the growth of our business cooperation.二是中欧合作的互利性提供了强劲动力。欧盟企业通过资金、技术的投入,推进了中国工业化进程,拉动了经济增长和就业,加快了经济发展方式转变和国际竞争力提升,同时自身也获得了巨大发展。中国出口物美价廉的商品,为欧洲消费者节省了大量开支,帮助欧洲企业降低了生产成本,欧盟市场也成为不少中国企业发展壮大的重要依托。互利互惠的合作激励着双方企业进一步开拓对方市场,成为中欧经贸关系不断向前发展的最主要推动力量。据6月份中国欧盟商会的调查,64%的欧盟在华企业将中国列为未来首选或前三位投资目的地,如巴斯夫计划4年内对华投资20亿欧元。
Second, mutual benefit provides a strong driving force for the China-EU economic and trade cooperation.Capital and technology investment from Europe, while making corporate profits for European companies, has also benefited China’s competitiveness, industrialization, economic and job growth, and the upgrade of economic growth pattern.With the low-price quality goods from China, European households are able to make huge savings on consumer goods, and businesses could cut a bulk of their production cost, creating a favorable market for Chinese business growth.Such mutual benefit, acting like a strong driving force, encourages businesses from the two sides to further expand each other’s market.BASF plans to make 2 billion Euros investment in China over the next four years.In fact, as the survey released by the EUCCC in June suggested, 64% of European companies in China ranked China as their first or among top three destinations for future investment.三是中欧政策的协调性创造了重要条件。全球化加深了世界经济的融合程度,各国经济组成了一个相互之间联系紧密的链条,形成了你中有我、我中有你的格局,一荣俱荣,一损俱损。在维护世界经济稳定方面,各国尤其是主要经济体有着越来越多的共同利益,也需担负着越来越大的共同责任。在过去的两年时间里,中欧双方无论在双边场合,还是在G20等多边场合,都坚持密切协调合作,共同应对危机,确保市场开放,反对保护主义,促进了双方乃至世界经济的复苏与增长,从而为中欧经贸合作营造了稳定的大环境。
Third, coordinated policy creates favorable environment for China-EU business cooperation.Globalization has lead to a huge and complicated web of economic ties among different countries, where both positive and negative factors could produce systematic impact.Today, major economies have greater common interests and shared responsibilities to maintain world economic stability.Over the last two years, China and Europe have maintained close coordination and cooperation in joint response to the financial crisis both at bilateral level and on such multilateral occasions as the G20.Our maintenance of open market and opposition to protectionism helped promote economic recovery and growth not only in China and Europe, but also in the world at large, creating a stable and enabling environment for our economic and trade cooperation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 经贸合作离不开宏观经济环境和宏观经济政策的支撑。当前,中国政府正在着手编制“十二五”规划,描绘未来5年的发展蓝图。总的方向是加快转变经济发展方式,调整经济结构,将为包括欧盟企业在内的各国企业创造大量新的商机。我认为,至少有以下四方面的机遇。Macroeconomic environment and policy support are essential for China-EU economic and trade cooperation.Although the Chinese government is still trimming the final text of the 12th Five Year Plan, which will determine China’s development landscape over the next five years, it is safe to conclude that we will accelerate the pace to modify our growth pattern and economic structure.These changes will provide huge business opportunities for European and other foreign enterprises in the following four aspects.一、消费市场扩大带来的机遇。中国是全球消费增长最快的国家之一,1978年以来年均增长14.4%,是世界平均水平的3倍。2009年中国已成为仅次于美国、日本和德国的第四大消费国,并成为世界最大汽车市场。“十二五”期间,中国将着力形成以内需,特别是最终消费拉动经济增长的格局,推动消费市场进一步趋向繁荣,消费结构升级有望带动更大的高档消费热潮。有专家预计,2015年中国最终消费将达到5万亿美元,位居全球第二,奢侈品消费将位居全球第一。希望欧盟企业在满足中国需求的同时实现自身的发展。
First, consumer market.Averaging a 14.4% growth rate since 1978, China is among the world’s fastest growing consumer countries—three times the world’s average speed.Last year, China became the world’s largest auto market and the fourth largest consumer market, only behind the United States, Japan and Germany.Over the next five years, we will work hard to boost domestic demand, and make economic growth more driven by the increase in end consumption.The boom in the consumer market and the upgrade in the consumption structure will stimulate greater high-end consumption.Some experts forecasted that China will have the world’s second biggest end consumption volume of 5 trillion US dollars and become the word’s largest consumer of luxury goods by 2015.We wish that European businesses will find growth out of the huge demand of the Chinese market.二、产业结构调整带来的机遇。“十二五”期间,中国将进一步优化产业结构比例关系,逐步形成以农业为基础,高技术产业为先导,先进制造业和现代服务业为支撑,基础产业、传统产业和服务业全面发展的产业格局。金融、医疗卫生、物流等现代服务业和生物医药、信息产业等先进制造业将是政策支持的优先重点,发展前景非常看好。欧盟在这些产业领域拥有一批世界领先的企业,技术先进,经验丰富。中国政府愿积极帮助中欧企业通过合资、技术合作、服务外包等方式,在上述领域开展合作,促进双方企业共同提升国际竞争力。Second, industrial structural change.We will optimize our industrial mix over the next five years.We will, in a phased manner, put in place an industrial structure featuring comprehensive growth in heavy, traditional, and service sectors.With hi-tech industries as forerunners for growth, such industrial mix will be built on the basis of agriculture and underpinned by advanced manufacturing and modern service industries.Priority areas for policy support will cover modern service industries such as financial, logistics, medical and health services and advanced manufacturing businesses like biomedicine and information industry.It is therefore conceivable that these sectors are most likely to enjoy a stronger prospect for growth.There are a number of world class enterprises in Europe that has both the technology and experience to make full use of such opportunity.With the purpose to boost international competitiveness of Chinese and European companies, the Chinese government is willing to actively support China-EU business cooperation through joint venture, technology cooperation, and service outsourcing.三、绿色经济发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加快形成节约能源资源和保护生态的增长方式和消费模式,大力发展绿色经济。专家估算,今后五年间,中国环保投资额将超过3万亿元,占GDP的1.5%。欧盟在清洁能源和节能环保产业,如洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等领域拥有较大优势。我们欣喜地看到,今年7月,德国戴姆勒公司已在华设立合资企业,开发新一代电动汽车,这既有利于中国汽车产业的革新,也有利于戴姆勒公司自己的发展。希望更多欧盟企业充分发挥自身优势,积极参与中国绿色经济发展的进程。
Third, green technology.During the 12th Five Year Plan period, we will move faster in developing green economy and putting in place the growth and consumption pattern of energy and resource conservation and environment protection.Experts forecasted that China will invest 1.5% of the GDP, equivalent to more than 3 trillion RMB Yuan in environment protection between 2011 and 2015.The EU has moved ahead of China in clean energy, energy conservation and environment protection.Examples in these areas include clean coal, carbon capture and storage, smart grid, energy efficient architecture, and alternative energy automobiles.We are very happy to see that this July, German company Daimler has established a joint venture in China to develop a new generation of electric vehicles.This initiative will not only help promote innovation in the Chinese auto industry, but will also benefit the growth of Daimler itself.We hope that more European companies will make better use of their advantages and actively participate in the development of green economy in China.四、区域协调发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加大统筹城乡区域协调发展力度,深入实施西部大开发和中部崛起战略,加快中西部地区工业化、城市化进程。为配合这一战略,中国政府正在研究通过企业所得税优惠政策、技术资金配套支持等措施,鼓励外商到中西部投资。近来,已有一些欧盟企业将工厂从沿海迁到了中西部,有效降低了土地、劳动力等综合成本。今后,随着中西部交通基础设施等投资环境进一步改善,相信更多欧盟企业可以在那里找到新的发展空间。
Fourth, coordinated regional growth.When we follow through with the new Five Year Plan, we will work for stronger coordination in the growth between urban and rural areas and among different regions.We will continue with the strategy to develop the west, work for the rise of the central part of China, and accelerate the industrialization and urbanization in the central and western part of country.To support this strategy, the Chinese government is now studying the options of using income tax rebates and technology and capital support measures to encourage foreign investment in these regions.Recently, some European enterprises have moved their factories away from the coastal regions to the hinterland, effectively cutting down land, labor and other production costs.I believe that with the further improvement in transportation systems and other infrastructural facilities, more European companies will be able to make profit in these regions.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济,奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条重要经验。金融危机期间,中国坚持对外开放,扩大市场准入,不断推进贸易自由化和投资便利化工作。2009年,中国吸收外资达到900亿美元,位居世界第二。世界银行调查显示,外资企业在华投资的回报率达22%,远高于世界平均水平。随着中国开放型经济不断发展,越来越多的跨国公司正把中国作为全球发展战略的重点。
Opening up is China’s basic national policy.The firm commitment to an open economy and the pursuit of opening up strategy of mutual benefit and win-win progress are the most important things that we have learned from our sustained and fast economic growth over the last three decades.During the financial crisis, we have maintained opening up, expanded our market access, and continued to promote trade liberalization and investment facilitation.In 2009, with 90 billion US dollar foreign investment in-flow, China was ranked as the second largest recipient for foreign investment.According to the World Bank, foreign investment in China makes a 22% profit, far outstepping the world’s average.With the continued development of China’s open economy, an increasing number of multinationals are taking China as the priority in their global development strategy.同时,我们也注意到,最近一段时间,不少外国投资企业,包括欧盟企业,对中国投资环境表达了多种关注。今年的《欧盟企业在华建议书》综合了1400余家会员公司的意见,针对34项议题,向中国与欧洲的政策制定者提出了380余条建议。对《建议书》中提出的问题,如进一步扩大开放、营造公平竞争环境、立法和执法透明度以及知识产权保护等,我们已经并将继续通过各个途径转告国内相关主管部门,请他们积极研究处理。
Recently, we have noticed that many foreign businesses, including those from Europe, had expressed their concerns over China’s investment environment.After interviewing more than 1,400 member companies, this year’s Position Paper includes some 380 key recommendations to policy makers in China and Europe over 34 items.At this point, we have already forwarded to corresponding departments and agencies in China your suggestions that are related to greater opening up, fair competition, transparency in legislation and law enforcement, and IPR protection.We will continue to talk to them and ask them to actively study and resolve these matters.在此,我想引述温家宝总理今年4月会见欧盟企业家代表时所说的话,“我们在对外开放中,在某些领域和过程中存在一些缺点和不足,但这丝毫不意味着我们改变对外开放政策。恰恰相反,我们将坚定不移地对外开放。”事实上,招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。中国过去、现在和将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针。今年4月,中国政府出台《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,明确指出要加大改革创新力度,营造更加开放、更加优化的投资环境。下一步,中国在利用外资方面将着力做好以下工作:
Here I wish to quote a few remarks made by Premier Wen Jiabao this April when he met with European business representatives.He said, “The shortfalls and drawbacks we have in opening up should by no means be interpreted as a change of our opening up policy.On the contrary, we will remain committed to our opening up policy.” In fact, being selective on attracting foreign investment and combing attracting capital and technology investment are integral parts of China’s opening up strategy.In order to attain scientific and harmonious development at home and to promote peaceful and cooperative development abroad, we will, as we have always been, make good use of both domestic and international markets and capital resources.The bottom line is to make effective use of both the foreign investment we receive and the investment we make overseas.The Opinions of the State Council Concerning Further Improving the Work of Utilizing Foreign Investment released in April clearly pointed out that there should be stronger efforts to intensify reform and innovation to create a more open and favorable investment environment.We will focus our efforts in the following four areas to ensure effective delivery of this goal.第一,进一步扩大开放。中国政府将综合考虑稳定利用外资和促进国内发展的需要,扩大对外资开放领域,促进利用外资方式多样化。中国政府鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道。
First, we will further open up our economy.We will strike a balance between stability and effectiveness in using foreign investment.We will open up more sectors for foreign investment to diverse our portfolio.The Chinese government encourages foreign investment in high-end manufacturing businesses, hi-tech industries, modern service industries, new energy, energy conservation, and environment protection.We encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, annexation, and reorganization of Chinese companies through share-holding or merger and acquisition.Efforts will also be made to expand financing resources for the foreign invested enterprises(FIEs)in China.第二,营造公平竞争环境。外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇。中国政府鼓励自主创新的政策适用于依法在华设立的一切外商投资企业,是广泛开展国际合作条件下的开放式创新。同时中国正在争取尽快加入WTO政府采购协议,并将努力避免强制认证等行政行为对贸易投资造成不合理的技术壁垒。
Second, we will create a fair competition environment.The FIEs represent an important part of the group of “Made in China”.They receive equal national treatment as locally invested enterprises and enjoy the same rule of origin.The government’s policies to encourage innovation extend to all FIEs in China.What we pursue is open environment for innovation which includes extensive international cooperation.China is moving fast in the accession to the WTO Government Procurement Agreement and is working hard to remove unreasonable technical barriers to trade and investment resulting from mandatory certification and other administrative activities.第三,完善法律和政策体系。中国将进一步增加立法和决策透明度,充分听取包括外资企业在内的各界意见。及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,同时规范执法和行政行为,确保与外资相关的法律与政策得到统一、有效执行,提高投资便利化程度。Third, we will improve our legal and policy system.We will work for greater transparency in legislation and decision making, and fully heed the views from all sectors of society, including that of the FIEs.Development plans, industrial policies, market access standards, and industrial updates will be released in a timely manner.There will also be stronger efforts to regulate law enforcement and administrative conducts so as to facilitate investment and to ensure standardized and effective enforcement of relevant laws and regulations.第四,加强知识产权保护。中国一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,坚决打击各种违法侵权行为。今后我们将进一步健全知识产权保护体系,严格执法,保护投资者权益。欢迎欧盟投资者对中国查处侵犯知识产权的行动继续予以配合和监督。Fourth, we will give stronger protection to intellectual property rights.As a part of our national strategy, China always takes the IPR protection seriously and has resolutely fought against illegal infringements.In the future, we will further shore up our IPR protection regime and work for strict law enforcement to protect the rights and interests of investors.We welcome continued coordination and supervision from European investors in our investigation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 当前,随着经济全球化的深入发展,中欧相互依存更加紧密。中国欧盟商会成立10年来,为促进欧盟企业对华投资做了大量工作。希望中国欧盟商会今后继续积极推动中欧企业间合作,引导欧盟企业扩大对华投资。同时,也希望中国欧盟商会推动欧委会和相关成员国解决中方关注的完全市场经济地位、贸易救济措施、商务人员签证难等问题,为双边经贸合作深入发展创造公平、便捷、稳定的环境。
Stronger economic globalization means stronger interdependence between China and Europe.Since its inception ten years ago, the EUCCC has done a great deal to promote European investment in China.I hope that the Chamber will continue to engage in facilitating China-EU business cooperation, and bring more European companies to make investment in China.For China, the MES, trade remedy measures, visa facilitation for Chinese business people have long stayed on our list of concern.Speaking of such, it is also my sincere wish that the Chamber will be a positive force in talking to the EU institutions and relevant member states for the early resolution of those problems in pursuit of a fair, convenient, and stable environment for our business growth.今天在座的各位都是欧盟企业界的领军人物,对中欧经贸合作的发展有着重要影响。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中欧经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!
Business leaders like all of you have a strong influence over the future landscape of China-EU business ties.I firmly believe that with our concerted efforts and best wishes, the China-EU economic and trade cooperation will enjoy an even brighter future.祝愿大家在中国的投资活动取得更大成功!
To conclude, I wish all of you greater success in China!谢谢大家!