第一篇:全国人大常委会委员长吴邦国2011年5月27日在中南工商界晚餐会上的致辞
在中南工商界晚餐会上的致辞
中国全国人大常委会委员长 吴邦国(二○一一年五月二十七日 比勒陀利亚)
女士们,先生们,朋友们:
在我对南非进行正式友好访问期间,有机会与工商界的各位新老朋友见面,感到十分高兴。长期以来,中南工商界的各位朋友为增进两国人民友好、促进务实合作作出了不懈努力和积极贡献。在此,我谨代表中国政府和中国人民,向在座的各位朋友致以诚挚问候和衷心感谢!
中国和南非都是有影响力的发展中大国,具有广泛的共同利益和相似的发展诉求,深化两国经贸合作不仅符合两国人民的根本利益,也有利于加强发展中国家的团结与合作。我此次访问南非的一个重要目的,就是推动中南经贸合作再上一个新台阶,这也是我与南非领导人谈论最多的话题。双方高度评价这些年经贸合作取得的积极进展,充分表达了提升合作质量和水平的强烈愿望。应当讲,中南经贸合作基础好、潜力大,有利条件很多。去年8月两国元首共同签署《北京宣言》,前不久金砖国家领导人第三次会晤在中国海南举行,南非加入金砖国家机制,这为深化中南合作提供了新的平台。只要我们秉承平等、开放、包容的理念,抓住难得机遇,发挥各自优势,中南经贸合作就一定会取得更大发展。我想,这也是在座的各位工商界朋友非常关心的问题。借此机会,谈几点想法,同大家交流。
一要加强投资合作。这些年,中南贸易合作快速发展、成绩显著,去年双边贸易额达到257亿美元,占中非贸易额的五分之一,中国成为南非在全球的最大贸易伙伴和出口市场,南非也成为中国在非洲的第一大贸易伙伴。同时也要看到,与双方贸易的快速发展相比,中南投资合作还显得有些滞后,虽然增长速度比较快,但总体规模还不够大,与两国经济实力还不相称。截至目前,中国对南非的非金融类投资累计23.7亿美元,在非洲排名第四,而南非对 中国的直接投资累计只有6亿美元。当然,这也从一个侧面说明,扩大中南双向投资合作的潜力很大。中国有13亿人的消费市场,经济总量已经跃居世界第二位,正处于工业化、城镇化深入推进的过程中,有大量的投资需求。南非是非洲最大的经济体,也是世界矿产资源大国,而且与非洲国家经贸联系密切,具有较强的带动和辐射作用。还值得一提的是,南非是中国金融机构在非洲设立分支机构最多的国家,中国工商银行出资54.6亿美元入股南非标准银行,南非标准银行也在北京设立了代表处,这些都为双方深化和扩大投资合作提供了有利条件。事实上,双方已经有一批有实力的企业到对方投资兴业,并且取得了很好效果。比如,中国海信集团在南非生产的电视机畅销南非和周边国家,中兴、华为、中钢、酒钢等一批中国知名企业在南非安家落户。南非啤酒公司在华合资生产的雪花啤酒占到中国啤酒市场13%的份额,中南合作经营的腾讯网在广大中国网民中享有盛誉。这些都说明,只要善于抓住机遇,坚持互利双赢,中南投资合作就一定会大有作为。
二要拓展合作领域。目前,中南两国都推出了各自的经济社会发展战略。中国正在实施的“十二五”发展规划,把调整经济结构和促进产业升级摆在突出位臵,今后5年将重点改造提升传统制造业,培育发展战略性新兴产业,加快发展现代服务业,开发利用新能源、清洁能源。南非正在实施的“新增长路线”,明确未来10年优先发展基础设施、农业、矿业、制造业、旅游业及服务业等领域,推动经济向吸纳更多劳动力的模式转变。这为两国拓展合作领域提供了难得的机遇和巨大的空间。还要看到,中国经过30多年的改革开放,已经成为世界制造业大国,尤其在基础设施、新能源开发等领域积累了丰富的经验,而且中国是世界上最大的旅游客源国,去年中国公民出境游就达到5740万人次。南非矿产资源丰富,矿业、制造业等比较发达,在深井开采、废弃矿山利用、煤化工等领域拥有世界领先技术,同时南非拥有独特的自然和人文景观,旅游资源得天独厚。也就是说,拓展制造业升级改造、基础设施建设、新能源开发利用、节能环保、低碳经济、旅游观光、服务贸易等领域的合作,符合两国发展战略的需要,也有利于发挥双方的互补优势,完全可以成为中南经贸合作的新亮点。
三要完善合作环境。这些年,中方为改善中非经贸合作环境做了大量工作,通过扩大免关税受惠商品范围、设立非洲产品展销中心等方式,促进更多的非洲产品进入中国市场;通过设立中非发展基金、提供优惠贷款和优惠出口买方信贷等方式,引导和支持中国企业到非洲投资。同时,中南建立了国家双边委员会、经贸联委会、战略对话等双边合作机制,签署了促进和保护投资、避免双重征税、科学技术合作、动植物检验检疫等多项双边经贸合作文件。应当说,中南经贸合作的大环境总体上是好的。为了不断扩大合作规模、拓展合作领域,双方应进一步相互开放市场,切实推进贸易投资自由化和便利化,努力消除各种形式的贸易投资障碍,共同创造更加便利高效的合作环境。要充分发挥现有合作机制的作用,本着相互尊重、平等协商、彼此照顾对方关切的原则,妥善处理摩擦和纠纷,确保两国经贸合作健康发展。
女士们,先生们,朋友们,经贸合作是中南全面战略伙伴关系的物质基础,也是两国关系持续充满活力的重要保障。中南良好的政治关系应当促进经贸关系发展,经贸关系发展必将为两国关系发展注入新的动力。这里,我想强调的是,要把双方加强和深化经贸合作的愿望转化为现实,很重要的一条就是充分发挥企业的主体作用。企业是市场主体和投资主体,也是经贸合作的主体。只有加强企业合作,发挥企业的积极性、主动性、创造性,尤其是推动一些带动全局的大项目合作,中南经贸合作才能做实做大,才能具有强大的生命力。中国政府将继续鼓励有实力、讲信誉的中国企业到南非创业发展,也欢迎南非企业来华投资兴业。
在座的各位朋友,都是中南经贸合作的积极实践者和开拓者,有许多经验和体会。相信大家一定能够把握机遇、乘势而上,开拓进取、再创佳绩,共同推动中南经贸合作向更大规模、更宽领域和更高水平迈进。
第二篇:在工商界春节团拜会上的讲话
在工商界春节团拜会上的讲话
同志们、朋友们:
大家新年好!
在中华民族传统的新春佳节到来之际,×××隆重召开非公有制经济人士春节团拜会。借此机会,我代表市委、市人大、市政府、市政协向在座的各位并通过你们全市非公有制经济人士拜个早年,祝你们节日愉快,合家欢乐,幸福安康,猴年大吉!
刚刚过去的2003年,是全市上下贯彻落实实党的十六大精神、全面建设小康社会的重要之年,也是与时俱进、各项工作取得显著成就的一年。在这一年里,全市人民团结一心,众志成城,打赢了防非典和防汛救灾两场硬仗,国民经济继续保持了良好的发展势头,工业经济多项指标排全省前列,GDP总量比去年提高116%,城乡居民收入有了显著增加。同时,大力实施教育优先、态等六大工程,真心实意为群众办实事、办好事,深受人民群众欢迎。此外,我市在荣获五项全国优秀城市的基础上,又瞄准建设“文化名城”的目标,加强基础设施建设,并成功的举办了首届中国、××诗人暨髡残诗画艺术节,获得全国第一个“诗词之市”的称号。总之,今天的××已成为洞庭湖西侧的一颗明珠,湘西北区的一个亮点。
同志们,××能够取得长足的发展,与广大非公有制经
济人士的共同努力是分不开的。你们围绕市委、市政府的工作大局,积极开展参政议政工作,提出了不少很有见地意见和建议,为优化经济发展环境,促进人市两个文明建设发挥了重要作用;你们全力启动民营经济,极积参与国有企业改制,大力开展招商引资,努力做大做强自身企业,为增强我市的经济实力,推进“三化”建设作出了巨大贡献;你们致富不望回报社会,大力开展光彩事业,积极参与再就业优化工程和扶贫帮困、助学兴教活动,取得了很大成绩。在此,我代表市委、市政府和全市600万人民表示忠心的感谢!
2004年,是实现“十五”计划的关键一年,也是深化改革、扩大开放、促进发展的重要一年。为此,市委市政府根据十六届三中全会精神,结合××市的实际,响亮地提出了今年及今后几年全市工作总的指导思想、奋斗目标、工作思路和工作重点。其主要奋斗目标是:实施千亿工程,打造“工业××”,要经过5年左右的努力,使全市GDP总量达到1000亿元,重点是大力发展以先进制造业为主的烟草、铝材、林纸、珍珠、建材、盐化工、机电、电力等八大优势产业,力争培育3至5个年销售收入过亿元的工业航母,发展一批年销售收入过亿元的中小企业群,争创3至5个国内知名品牌。为了大力发展民营经济,将重点扶持30家农产品加工型、出口创汇型和劳动密集型民营修企业,通过三至五年努力,形成2至3家全国知名的民营企业集团,使民营经济总量占
全市GDPR的比重达到70%以上。
宏伟的目标是前进的方向和发展的动力,但要靠全市面人民,特别是广大非公有制经济人士的奋斗拼搏才能兑现。因此,我衷心地希望大家要认清大好形势,把握发展机遇,全力启动民营,努力盘活现有资本,积极推行强强联合,大力开展以商招商,抗衡外来竞争,争创全国名牌企业。同时,也希望工商联进一步发挥你们的职能作用,当好市委市政府联系非公有制经济人士的团结、帮助、教育、引导工作,为实施千亿工程、打造“工业××”,为把我市全面建设成××重要区域而作出更大的贡献!
最后,祝大家财源茂盛。
谢谢大家!
第三篇:全国人大常委会委员长吴邦国2011年5月21日在中非青年领导人论坛开幕式上的致辞
在中非青年领导人论坛开幕式上的致辞 中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长 吴邦国
(2011年5月21日)
尊敬的波汉巴总统阁下,尊敬的古里拉布议长阁下,亲爱的青年朋友们,女士们,先生们:
走进今天这个会场,心情格外舒畅,看到这么多朝气蓬勃的面孔,感到自己也年轻了许多。更让我欣慰的是,中非传统友谊后继有人,中非友好事业大有希望。首先,我代表中国共产党、中国政府和中国人民,对中非青年领导人论坛的召开表示热烈祝贺!向中国和非洲的青年朋友们致以亲切问候和良好祝愿!对纳米比亚为论坛作出的努力表示衷心的感谢!
巩固中非传统友谊,推动中非务实合作,促进中非共同发展,是包括青年人在内的23亿中非人民的共同心愿。这次论坛以“传承友谊,携手共进”为主题,充分体现了时代发展的客观要求和中非友好的强大生命力。青年朋友们,女士们,先生们,谈起中非友好,我们不禁想起2006年中非合作论坛北京峰会。这是中非友好史上一次具有历史意义的盛会,是新形势下中非务实合作的一个重要缩影。我记得,中国主要领导人都参加了,48个非洲国家的国家元首、政府首脑以及国际组织代表也出席了,参会人数高达1700多人。在这次峰会上,中非领导人共同决定建立政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的中非新型战略伙伴关系,胡锦涛主席宣布了中国加强对非务实合作的一揽子八项政策举措,绘就了中非合作的新蓝图,把中非友好合作推向新高度。这里,我想强调的是,中非友谊不是什么人赐予的,中非合作也不是一厢情愿的,说到底,是共同的历史遭遇让我们走到一起,是共同的发展使命让我们连到一起,是共同的战略利益让我们站到一起。中非友好是大势所趋、人心所向。
——中非是平等相待的好兄弟。中非都曾饱受帝国主义、殖民主义侵略和压迫,对以大欺小、以强凌弱、以富压贫深恶痛绝,追求平等相待、相互尊重是我们共同的价值取向,也是中非友谊薪火相传的一条重要经验。上个世纪50年代末、60年代初,非洲独立解放运动蓬勃发展,大批非洲国家相继独立。由于历史原因,新生的非洲国家经济发展滞后,人民生活困难,迫切需要得到世界各国的支持和帮助。就在非洲人民最需要的时候,中国政府在世界上率先承
1认获得独立的非洲国家,并从各个方面给予支持和力所能及的帮助。我印象很深的是,1963年,我们的周恩来总理用50多天的时间,远渡重洋、万里奔波,连续访问10个非洲国家,提出了著名的中国对外援助八项原则,核心是平等相待、相互尊重,严格尊重受援国主权,决不附带任何条件,决不要求任何特权,决不把援助看作单方面的赐予,真心实意地帮助受援国逐步走上自力更生、独立发展的道路。尽管当时中国自身建设任务相当繁重,财力和物力也相当紧张,我们仍然全力支援和帮助非洲国家建设了一大批国计民生项目,被誉为“自由之路”的坦赞铁路就是典型范例。迄今为止,中国共向非洲提供各类援助930亿元人民币,为50多个国家援建900多个成套项目,免除35个国家债务325笔、203亿元人民币,累计培训各类人员3.5万人次。几十年来,中国工程技术人员、医疗队员、农业专家和志愿者,一批又一批,一代又一代,来到非洲大陆,克服各种困难,同非洲人民并肩战斗、忘我工作,为非洲发展和中非友谊奉献了宝贵的青春甚至生命,数百位中国援非人员永远长眠在非洲大地。中国政府和人民永远缅怀他们,非洲国家和人民也永远不会忘记他们。
——中非是相互支持的好朋友。在风风雨雨的岁月中,中非人民在涉及对方核心利益和重大关切的问题上始终相互理解、相互支持,结下了难能可贵的真挚友谊,历久弥坚,牢不可破。这是我们独特的战略优势和宝贵财富。我们不会忘记,从上个世纪60年代初开始,包括非洲朋友在内的广大发展中国家,把恢复中国在联合国的合法席位当做自己的事,不畏强权、仗义执言,顶住压力、不屈不挠,连续10年向联大提出相关提案。1971年,第26届联大会议以压倒性多数通过著名的2758号决议,决定恢复中国在联合国的一切合法权利,确认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国组织的唯一合法代表。这当中,非洲朋友的鼎力支持功不可没,投赞成票的76个国家中有26个来自非洲,占赞成票的三分之一。毛泽东主席曾风趣地说,是非洲朋友把我们“抬进”了联合国。我们不会忘记,非洲朋友大力支持中国举办北京奥运会和上海世博会,积极帮助我们战胜四川汶川特大地震等严重自然灾害。在申办上海世博会之初,纳米比亚开国总统努乔马就明确表示,上海是你们的城市,也是我们的城市,我们一定支持你们。非洲有11位总统、1位议长、3位总理、2位副总统出席北京奥运会开幕式和闭幕式,有21位非洲国家领导人参观上海世博会和出席相关活动。长期以来,中国作为联合国安理会常任理事国,始终为维护非洲国家主权主持公道,为支持非洲大陆发展积极呼吁,为解决非洲热点问题奔走斡旋,给予了非洲国家坚定有力的支持。
——中非是互利合作的好伙伴。世界上有那么一些人,总是戴着有色眼镜
看待中非合作,甚至说中国到非洲是搞什么“新殖民主义”。这顶帽子无论如何戴不到中国人头上。事实上,中非合作是互利共赢的,给双方带来的是实实在在的利益。过去的十年,中非贸易额从100亿美元增加到1269亿美元,1600多家中国企业到非洲安家落户,中国已成为非洲第一大贸易伙伴,近年来对非洲经济增长的贡献率超过20%。我六次访问非洲,每次来,都要看一看经贸合作项目,对此有切身感受。这里,我给大家举两个小例子。赞比亚谦比希铜矿,始建于1963年,由于经营不善、缺乏资金,1987年不得不停产。1998年中赞合资重新开发,仅三年就复矿投产,雇用本地员工2000人,当年上缴税款近400万美元,促进了当地就业和经济繁荣。原来失业的机械师姆瓦克激动地对我说,非常庆幸能在复产后的谦比希铜矿找到工作,一定好好干,为赞中友谊作出贡献。埃塞俄比亚受地理和技术条件限制,很多地区长期通讯不畅。2006年,中埃企业开始合作建设埃塞俄比亚全国通信网,得到中方15亿美元的融资支持。经过这些年的努力,埃塞俄比亚已经拥有非洲最先进的通信网络,全国无线信号覆盖率从7%提升到90%,手机用户从90万增加到950万。中方企业还专门建立技术培训中心,累计培训埃方专业技术人员上千人次,目前该通信网已全部交由当地管理和运营。
特别令人欣慰的是,中非青年在中非友好事业中日益发挥着不可替代的重要作用。中国向非洲派出的工程技术人员、医疗队员、农业专家、维和人员和志愿者,主力军都是年轻人,他们以自己的知识、热情和奉献精神赢得了非洲人民的尊重和信赖。非洲国家累计派出3.4万名青年学生到中国留学,他们学成回国后成为建设国家的生力军,也成为中非友好的桥梁和使者。从非洲丛林到万里长城,从大学校园到工厂企业,从中非青年联欢节到“文化聚焦”活动,中非青年付出了辛勤劳动,留下了欢声笑语,结下了深厚情谊,成为中非友好一道亮丽的风景线。
青年朋友们,女士们,先生们,中非青年领导人论坛,是中非双方为加强青年交流搭建的新的重要平台,是中非青年友好交往史上的一件大事,对于增进中非青年相互了解和友谊,吸引更多青年人投身中非友好事业,使中非友好合作永葆生机与活力,具有重要意义。借此机会,我想就论坛的发展提几点建议,与各位青年朋友探讨。
一要服务中非关系大局。2000年中非共同倡议成立的中非合作论坛,是中非集体对话的重要平台和务实合作的有效机制,经过10多年的发展,已经成为引领中非关系发展的旗帜。中非青年领导人论坛服从服务于中非友好合作关系的大局,很重要的一条,就是要坚持在中非合作论坛框架下开展工作,紧紧围
绕双方领导人达成的重要共识、部长级会议确定的合作计划,拟定会议主题,明确工作重点,规划目标任务,落实相关措施,并加强同其他合作机制的协调与配合。希望通过双方的共同努力,把论坛建设成为青年朋友们开展定期交流与合作的有益平台,更好地发挥青年参与中非友好事业的积极作用,共同推动中非新型战略伙伴关系向前发展。中方愿为论坛的建设提供必要的支持和帮助。
二要传承中非传统友谊。中非老一辈领导人共同缔造和精心培育的传统友谊,是中非关系历久弥坚、蓬勃发展的不竭动力和宝贵财富,也是中非友好在新的时代背景下薪火相传、发扬光大的坚实基础。希望青年朋友们以传承中非传统友谊为己任,铭记光荣历史,顺应时代潮流,赋予中非传统友谊新的内涵,推动中非友好关系持续发展。要积极开展形式多样、内容丰富、为青年人喜闻乐见的活动,广泛宣传中非人民的深厚情谊,充分展示中非务实合作的丰硕成果,深入交流中非传统文化、基本国情和发展经验,着力加强青年之间的友好往来和相互学习,不断增进相互了解和理解,让中非青年更加相知相近相亲,让中非传统友谊更加深入人心。
三要促进中非务实合作。发展中非关系,很重要的内容,就是拓展和深化各领域务实合作。应当说,包括在座各位在内的中非青年朋友们,思想活跃、勤奋好学、充满热情、勇于创新,不仅是各自国家发展建设的生力军,也是促进中非务实合作的生力军。事实上,在中非务实合作的广阔天地中,无论是经贸合作还是人文交流,无论是科技合作还是教育合作,无论是人力资源开发还是志愿者服务,青年人已经作出并将继续作出骄人的业绩。希望青年朋友们紧紧抓住中非经济快速发展带来的新机遇,以落实双方达成的合作共识为重点,充分发挥论坛人才荟萃、联系广泛的优势,为拓展和深化中非务实合作建言献策,为加强企业合作牵线搭桥,为扩大双方人文交流添砖加瓦,不断为中非务实合作开辟新的途径、充实新的内容、注入新的活力,进一步夯实中非友好合作关系的物质基础。
青年朋友们,女士们,先生们,青年是国家和民族的希望,承载着中非友好的未来。我和波汉巴总统这一代人,亲身经历了中非患难与共、风雨同舟的历史进程,亲眼目睹了中非友谊之树从幼苗到参天大树的成长过程。我们相信,经过一代又一代中非青年的不懈努力,这棵参天大树一定能够枝繁叶茂、硕果累累。
最后,祝论坛取得圆满成功!
第四篇:在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话
Remarks At the U.S.Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China
Hillary Rodham Clinton
Secretary of State
Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC
September 10, 2009
在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话
希拉里·罗德姆·克林顿
华盛顿文华东方酒店
2009年9月10日
Thank you very much.And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.Mr.Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.非常感谢各位。今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿,令我非常高兴。委员长先生,我希望你在我国首都感到备受欢迎,一如我今年早些时候作为国务卿首次出国访问时在北京的感受。
I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner.The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders.We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration.And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.我要感谢汤姆和美国商会以及晚餐会的所有主办方。今晚在座的各界人士和他们所代表的各行各业体现了中美关系的广度和规模,以及这种关系跨产业、跨机构、跨国境的持久影响。今晚在座的除国会议员和本届政府官员外,还有工商界、非营利组织、文化界和智库的代表。我也很高兴能与我的同事商务部长骆家辉(Gary Locke)一起参加晚宴。
The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions.For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。
As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries.This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face.Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations.This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries.Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government.We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations.We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us.And already, we are seeing the results of those meetings.汤姆刚才提到,我们已经启动了两国间开拓性的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。这一努力的宗旨是寻求新的合作途径,并协力寻找解决我们共同面临的种种问题的方法。一个多月前,盖特纳部长和我有幸在华盛顿共同主持了第一次对话,取得的成果超出了我们的预期。这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。
President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S.relations.Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine.We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation.I am very pleased that President Obama will be visiting
China in November.We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders.We have to work to forge a new global architecture of cooperation.We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.奥巴马总统和我都相信,我们正在步入一个中美关系的新纪元。同中国建立稳固的关系是奥巴马政府的一个核心目标,也是我个人的一项工作重点。我们在本届政府上任之初就提出同中国扩大对话,是因为我们希望在今后几年尽可能巩固这一对话,取得最有意义的成效,并为以后的合作奠定更加坚实的基础。奥巴马总统即将于11月访问中国,我为此感到非常高兴。我们知道,我们共同肩负着重大责任。我们必须为建立一个全球合作新框架而努力。我们必须加深并扩大我们的伙伴关系以及相互尊重和共同责任。
We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders.(Applause.)
我们认为,通过更开放更坦诚的讨论,我们不仅能够加强我们的经济关系,加速全球复苏,还能够进一步加强必须存在于我们两个伟大国家及其领导人之间的无形的信任与信心。(掌声)
There are so many issues that we have to address.I just want to mention a couple.One is climate change.When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S.and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs.We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet.So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr.Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world.In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment.We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.许多问题有待我们去解决。我在此仅举一两例。其一是气候变化。我年初访问北京时还是冬天,参观了一家地热工厂,美中两国商界和科研人员合作,共同提供清洁能源和环保工作机会。我们认为,这种投资和协作对中国有利,对美国有利,对我们的地球有利。因此,我们也在其他清洁能源行动计划方面进行更密切的合作,这其中包括委员长先生本周与亚利桑那第一太阳能公司(First Solar)签署的协议,该项目将致力于开发世界最大的聚光太阳能发电厂。今年7月,在我们的战略与经济对话期间,我们两国签署了《谅解备忘录》,以促进我们在气候变化、能源及环境等领域的合作。我们认为这一行动至关重要,有助于在12月哥本哈根会议召开前确定一个非常积极的基调。
We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots.Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874.We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations.And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future.And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.我们还致力于与中国及其他合作伙伴进行合作,为世界热点地区带来和平与稳定。我国负责北韩事务的特使斯蒂芬•博斯沃思(Steven Bosworth)刚从中国回来,他会见了中国领导人,以通过恢复六方会谈和履行联合国安理会第1874号决议来加强东北亚的稳定。我们寻求与中国合作,敦促伊朗履行其国际义务。还有其他许多紧迫的全球威胁需要我们共同应对,从不扩散到传染疾病,特别是H1N1病毒,到扶贫。我曾在公开和非公开场合谈到中国,并对中国领导人表示,我们钦佩中国过去30年来为减少中国的贫困和为数千万中国人民提供更美好的未来而取得的非凡进展。我欣慰地宣布美国与中国今秋将举行有关反恐怖主义的联合会谈。
Now, we will not see eye-to-eye on every issue.We have different histories, different experiences, different perspectives.But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible.And we are committed to doing so.In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue.We know that this is an important part of our engagement with China.当然,我们不可能在所有问题上持一致看法。我们有着不同的历史、不同的经历、不同的视野。然而,即使当我们不能达成共识时,我们也必须寻求坦诚而公开的会谈。对此,我们坚定不移。今年7月,我们就人权问题举行了全面而坦诚的讨论,我们同意在今年年底之前举行第二轮人权对话,并将重新启动美中法律专家对话。我们知道,这是我们与中国进行接触的重要组成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker.I am a former lawmaker.We both know that governments are essential to solving global problems.But there is a limit to what governments can accomplish on their own.That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.吴委员长是中国最高立法机构的领导人。我过去也曾担任议员。我们都知道,政府在解决全球性问题方面起着至关重要的作用。然而,政府独自取得成效的能力毕竟有限。因此,我们需要与政府之外的各界人士合作,需要发掘我们国家的全部聪明才智,包括我们的学者和科学家的专业技能以及年轻一代的创造力和企业家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship.Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone.And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S.pavilion at the Shanghai Expo.(Applause.)Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo.I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country.It is not too late to contribute.(Laughter and applause.)
工商业将继续在建设更牢固的美中关系中发挥重要作用。仅在过去的十年内,各合资企业、采购协议及双向投资已使双边贸易增加了400%以上。今天,当我站在如此尊贵的来宾面前时,我不可能不提一提上海世博会的美国馆。(掌声)你们中有人知道这是我特别热衷的一件事情,这不仅是因为我要重回上海为它揭幕剪彩,而且因为美国馆将向七千多万名受到中国欢迎的世博会参观者展示美国的创新与文化。我要感谢汤姆和美国商会,感谢你们提供的帮助,我们已经筹集了足够的款项,能够建成展示我国成就的第一流场馆。不过现在捐款也不迟。(笑声与掌声)
So we will be moving forward with our partnership at all levels.But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion.We are not merely looking to address current concerns.We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.因此,我们将发展我们在各层次的伙伴关系。但我们取得的最大进展可能不像一座地热发电厂或甚至一座场馆那么明显可见。我们不仅仅着眼于解决当前的问题,我们还打算为一种新的合作模式、新的论坛、新的交往结构奠定基础,使我们能够远至未来都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight.Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time.Those of in government, we need to produce results for the people we represent.Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way.Have we made life better for the people that we
represent and serve?
这是一个真正接触到我们今晚为什么要在这里聚会的核心问题。是的,工商界人士必须为获得成功、赚取利润、确保产品经得起时间考验而制订计划。作为政府工作人员,我们需要为我们所代表的人民取得成效。吴委员长和我知道,即使我们的政治制度十分不同,但最终我们会以同样的标准受到评判。我们有没有使我们所代表并为之服务的人民的生活获得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常这样想 – 在我们的战略与经济对话开始时举行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴国务委员如此表示 – 在任何重要的关系中,在为未来作出的任何努力中,我们应该想到我们亲爱的孩子们、我们自己的孩子,戴国务委员不久前新添了一个孙女。我们甚至应当把这些孩子的照片放在我们面前,问我们自己:我们正在作出的决定是不是会给每一个孩子带来更好的前途、一个更和平、繁荣和有安全保障的世界、一个我们的孩子可以呼吸空气和喝水的世界、一个他们只要受到良好教育并且身体健康就可以追求自己的理想、有机会使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future.Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu.这就是中美关系的核心所在 – 对那样的未来抱有的希望与作出的承诺。谢谢你们大家。谢谢你,吴委员长。
第五篇:全国人大常委会委员长吴邦国2012年3月14日在十一届全国人大五次会议闭幕会上的讲话
在十一届全国人大五次会议闭幕会上的讲话
全国人大常委会委员长吴邦国
(2012年3月14日)
各位代表:
十一届全国人大五次会议的各项议程已经进行完毕。在全体代表的共同努力下,会议开得很成功,进一步凝聚了共识,明确了任务,坚定了信心,是一次民主、团结、求实、奋进的大会!
会议期间,代表们肩负人民重托,以主人翁的高度责任感和历史使命感,认真履行宪法和法律赋予的职责,使会议的成果充分体现了党的主张和人民意志的统一,反映了全国各族人民的共同愿望。这次会议必将进一步团结和动员全国各族人民,更加奋发有为地投身改革开放和社会主义现代化建设。会议审议批准了政府工作报告等重要报告和文件。代表们一致认为,过去的一年,我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设都取得了新的成绩,实现了“十二五”时期良好开局。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全国各族人民团结奋斗、顽强拼搏的结果。代表们强调,今年是实施“十二五”规划承上启下的重要一年,我们党将召开第十八次全国代表大会。
会议审议批准了政府工作报告等重要报告和文件。代表们一致认为,过去的一年,我国社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设都取得了新的成绩,实现了“十二五”时期良好开局。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全国各族人民团结奋斗、顽强拼搏的结果。代表们强调,今年是实施“十二五”规划承上启下的重要一年,我们党将召开第十八次全国代表大会。
全面做好改革发展稳定各项工作,巩固和发展“十二五”时期开局良好势
1头,具有十分重要的意义。我们要认真贯彻本次会议精神,坚持稳中求进的工作总基调,把今年经济社会发展的总体部署和目标任务落实到具体措施上、体现在实际工作中,保持经济平稳较快发展,保持社会和谐稳定,以优异成绩迎接党的十八大胜利召开。
会议作出了关于十二届全国人大代表选举有关事项的决定。这次选举是首次实行城乡按相同人口比例选举全国人大代表,更好地体现了人人平等、地区平等、民族平等的原则。我们要坚持党的领导,充分发扬民主,严格依法办事,确保选举工作依法平稳有序进行,为坚持和完善人民代表大会制度、发展社会主义民主政治提供坚实的组织保障。
会议通过了关于修改刑事诉讼法的决定。这次修改贯彻尊重和保障人权的宪法精神,对我国现行刑事诉讼法律制度作了重要补充和完善。我们要广泛宣传普及修改后的刑事诉讼法,做好施行前的准备工作,确保法律正确有效实施,更好地依法惩治犯罪、保障人权、维护社会秩序。
各位代表!本届全国人大任期还有最后一年。四年来,全国人大及其常委会牢牢把握正确政治方向,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,依法行使职权,积极开展工作,形成和完善中国特色社会主义法律体系,推动中央重大决策部署贯彻落实,为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化作出了重要贡献。我们要认真总结这些年的好经验好做法,坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持从最广大人民的根本利益出发,坚持围绕党和国家工作大局开展工作,再接再厉,不辱使命,不断开创人大工作新局面,更好地发挥最高国家权力机关的重要作用。
各位代表!我们的道路光明而宽广,我们的步伐坚定而豪迈。让我们更加紧密地团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,同心同德,开拓进取,扎实工作,为夺取全面建设小康社会新胜利、谱写人民美好生活新篇章而努力奋斗!