2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)

时间:2019-05-15 04:11:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)》。

第一篇:2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)

在中国欧盟商会晚餐会上的演讲 中国驻欧盟使团团长 宋哲大使

Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the EUCCC Dinner 尊敬的戴杰会长,女士们,先生们: President Jacques de Boisséson, Ladies and Gentlemen, 大家晚上好!Good evening.很高兴再次参加中国欧盟商会在布鲁塞尔组织的活动,与企业家朋友们见面。此次是戴杰先生首次作为会长,代表中国欧盟商会,向中欧有关机构提交《欧盟企业在华建议书》。我代表中国驻欧盟使团,对戴杰会长和中国欧盟商会表示衷心的感谢,并向长期以来为促进中欧友好做出重要贡献的欧洲企业家们,表示诚挚的问候和良好的祝愿!

I am very happy to once again meet our friends from the European Union Chamber of Commerce in China(EUCCC).Today is the first time for Mr.Boisséson to submit the Position Paper to relevant authorities both in China and the EU in the capacity as the Chamber President.On behalf of the China Mission, I wish to express my heartfelt appreciation to President Boisséson and the Chamber.I would also like to express my sincere greetings and best wishes to European entrepreneurs for your long standing contribution to China-EU friendship.再过十多天,布鲁塞尔将迎来第13次中欧领导人会晤和第6届中欧工商峰会。这是近期双边关系发展的高潮,将延续近年来中欧战略互信增强、互利合作扩大的良好态势,并为今后一个时期中欧全面战略伙伴关系发展指明方向。经贸合作一直是中欧关系的重要组成部分,也是历次领导人会晤讨论的重要议题之一。

The 13th China-EU Summit and the 6th China-EU Business Summit will be held here in Brussels in a few days.As major highlights of our recent bilateral relations, these events will help us boost strategic mutual trust, expand mutually beneficial cooperation, and point out the future direction of our relations.Business cooperation, as an all-time integral part of China-EU ties, has always received constant attention during previous China-EU Summit discussions.近年来,中欧经贸关系取得长足发展,即便是在国际金融危机最严重的去年,中欧贸易和投资仍然保持了基本稳定,没有出现大幅下滑,体现出很强的抗风险能力。今年以来,中欧经贸合作保持强劲发展势头,实现了恢复性增长。据中方统计,今年1-8月,中欧双边贸易总值同比增长36.2%,欧盟对华投资增长18.9%,双双超过危机前水平。欧盟是中国最大贸易伙伴、出口市场和技术引进来源地;中国也是欧盟第二大贸易伙伴,并上升为欧第二大出口市场。

In recent years, we have witnessed huge progress in China-EU business ties.Our trade and investment cooperation has shown strong resilience against the financial crisis even in the most difficult moments of year 2009.There was no major tumbling falls.This year, with the recovery growth in place, our economic and trade cooperation has maintained a strong momentum of growth.Chinese statistics shows that our bilateral trade grew by 36.2% in the first eight months this year, and EU investment in China increased by 21.8%, both exceeding the pre-crisis level.The EU is China’s largest trading partner, export market, and source of technology transfer.China is EU’s second largest trading partner and export market.在全球贸易投资缓慢复苏的背景下,中欧经贸合作之所以能显示出如此强劲回升、高速增长的喜人形势,我认为应归功于以下几点:

The strong and rapid growth in China-EU business cooperation against the slow world recovery is attributable to three factors.一是中欧经济的互补性奠定了坚实基础。欧盟科技发达,资金雄厚,国际营销经验丰富,高科技制造、高档品牌、节能环保等产业具有明显的优势。而中国劳动力资源丰富,生产成本低,日用消费品等劳动密集型工业具有较强竞争力。目前,欧盟经济已进入了主要依靠知识创新拉动的“后工业时代”,而中国还处在工业化、城市化加速发展的进程中,双方这种互补的经济结构为经贸合作提供了广阔空间。

First, economic complementarity constitutes a solid basis for China-EU business ties.Europe enjoys remarkable advantage in science and technology, capital market, international marketing, hi-tech manufacturing, exclusive brands, energy conservation, and environment protection.In China, the abundant labor resource and low production cost make us competitive in consumer goods manufacturing and other labor intensive industries.While the EU is already in the period of post-industrialization, featuring innovation-driven economy, China is still in the process of speedy industrialization and urbanization.Such structural complementarity provides a huge room for the growth of our business cooperation.二是中欧合作的互利性提供了强劲动力。欧盟企业通过资金、技术的投入,推进了中国工业化进程,拉动了经济增长和就业,加快了经济发展方式转变和国际竞争力提升,同时自身也获得了巨大发展。中国出口物美价廉的商品,为欧洲消费者节省了大量开支,帮助欧洲企业降低了生产成本,欧盟市场也成为不少中国企业发展壮大的重要依托。互利互惠的合作激励着双方企业进一步开拓对方市场,成为中欧经贸关系不断向前发展的最主要推动力量。据6月份中国欧盟商会的调查,64%的欧盟在华企业将中国列为未来首选或前三位投资目的地,如巴斯夫计划4年内对华投资20亿欧元。

Second, mutual benefit provides a strong driving force for the China-EU economic and trade cooperation.Capital and technology investment from Europe, while making corporate profits for European companies, has also benefited China’s competitiveness, industrialization, economic and job growth, and the upgrade of economic growth pattern.With the low-price quality goods from China, European households are able to make huge savings on consumer goods, and businesses could cut a bulk of their production cost, creating a favorable market for Chinese business growth.Such mutual benefit, acting like a strong driving force, encourages businesses from the two sides to further expand each other’s market.BASF plans to make 2 billion Euros investment in China over the next four years.In fact, as the survey released by the EUCCC in June suggested, 64% of European companies in China ranked China as their first or among top three destinations for future investment.三是中欧政策的协调性创造了重要条件。全球化加深了世界经济的融合程度,各国经济组成了一个相互之间联系紧密的链条,形成了你中有我、我中有你的格局,一荣俱荣,一损俱损。在维护世界经济稳定方面,各国尤其是主要经济体有着越来越多的共同利益,也需担负着越来越大的共同责任。在过去的两年时间里,中欧双方无论在双边场合,还是在G20等多边场合,都坚持密切协调合作,共同应对危机,确保市场开放,反对保护主义,促进了双方乃至世界经济的复苏与增长,从而为中欧经贸合作营造了稳定的大环境。

Third, coordinated policy creates favorable environment for China-EU business cooperation.Globalization has lead to a huge and complicated web of economic ties among different countries, where both positive and negative factors could produce systematic impact.Today, major economies have greater common interests and shared responsibilities to maintain world economic stability.Over the last two years, China and Europe have maintained close coordination and cooperation in joint response to the financial crisis both at bilateral level and on such multilateral occasions as the G20.Our maintenance of open market and opposition to protectionism helped promote economic recovery and growth not only in China and Europe, but also in the world at large, creating a stable and enabling environment for our economic and trade cooperation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 经贸合作离不开宏观经济环境和宏观经济政策的支撑。当前,中国政府正在着手编制“十二五”规划,描绘未来5年的发展蓝图。总的方向是加快转变经济发展方式,调整经济结构,将为包括欧盟企业在内的各国企业创造大量新的商机。我认为,至少有以下四方面的机遇。Macroeconomic environment and policy support are essential for China-EU economic and trade cooperation.Although the Chinese government is still trimming the final text of the 12th Five Year Plan, which will determine China’s development landscape over the next five years, it is safe to conclude that we will accelerate the pace to modify our growth pattern and economic structure.These changes will provide huge business opportunities for European and other foreign enterprises in the following four aspects.一、消费市场扩大带来的机遇。中国是全球消费增长最快的国家之一,1978年以来年均增长14.4%,是世界平均水平的3倍。2009年中国已成为仅次于美国、日本和德国的第四大消费国,并成为世界最大汽车市场。“十二五”期间,中国将着力形成以内需,特别是最终消费拉动经济增长的格局,推动消费市场进一步趋向繁荣,消费结构升级有望带动更大的高档消费热潮。有专家预计,2015年中国最终消费将达到5万亿美元,位居全球第二,奢侈品消费将位居全球第一。希望欧盟企业在满足中国需求的同时实现自身的发展。

First, consumer market.Averaging a 14.4% growth rate since 1978, China is among the world’s fastest growing consumer countries—three times the world’s average speed.Last year, China became the world’s largest auto market and the fourth largest consumer market, only behind the United States, Japan and Germany.Over the next five years, we will work hard to boost domestic demand, and make economic growth more driven by the increase in end consumption.The boom in the consumer market and the upgrade in the consumption structure will stimulate greater high-end consumption.Some experts forecasted that China will have the world’s second biggest end consumption volume of 5 trillion US dollars and become the word’s largest consumer of luxury goods by 2015.We wish that European businesses will find growth out of the huge demand of the Chinese market.二、产业结构调整带来的机遇。“十二五”期间,中国将进一步优化产业结构比例关系,逐步形成以农业为基础,高技术产业为先导,先进制造业和现代服务业为支撑,基础产业、传统产业和服务业全面发展的产业格局。金融、医疗卫生、物流等现代服务业和生物医药、信息产业等先进制造业将是政策支持的优先重点,发展前景非常看好。欧盟在这些产业领域拥有一批世界领先的企业,技术先进,经验丰富。中国政府愿积极帮助中欧企业通过合资、技术合作、服务外包等方式,在上述领域开展合作,促进双方企业共同提升国际竞争力。Second, industrial structural change.We will optimize our industrial mix over the next five years.We will, in a phased manner, put in place an industrial structure featuring comprehensive growth in heavy, traditional, and service sectors.With hi-tech industries as forerunners for growth, such industrial mix will be built on the basis of agriculture and underpinned by advanced manufacturing and modern service industries.Priority areas for policy support will cover modern service industries such as financial, logistics, medical and health services and advanced manufacturing businesses like biomedicine and information industry.It is therefore conceivable that these sectors are most likely to enjoy a stronger prospect for growth.There are a number of world class enterprises in Europe that has both the technology and experience to make full use of such opportunity.With the purpose to boost international competitiveness of Chinese and European companies, the Chinese government is willing to actively support China-EU business cooperation through joint venture, technology cooperation, and service outsourcing.三、绿色经济发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加快形成节约能源资源和保护生态的增长方式和消费模式,大力发展绿色经济。专家估算,今后五年间,中国环保投资额将超过3万亿元,占GDP的1.5%。欧盟在清洁能源和节能环保产业,如洁净煤和碳捕捉及封存、智能电网、建筑能效、新能源汽车等领域拥有较大优势。我们欣喜地看到,今年7月,德国戴姆勒公司已在华设立合资企业,开发新一代电动汽车,这既有利于中国汽车产业的革新,也有利于戴姆勒公司自己的发展。希望更多欧盟企业充分发挥自身优势,积极参与中国绿色经济发展的进程。

Third, green technology.During the 12th Five Year Plan period, we will move faster in developing green economy and putting in place the growth and consumption pattern of energy and resource conservation and environment protection.Experts forecasted that China will invest 1.5% of the GDP, equivalent to more than 3 trillion RMB Yuan in environment protection between 2011 and 2015.The EU has moved ahead of China in clean energy, energy conservation and environment protection.Examples in these areas include clean coal, carbon capture and storage, smart grid, energy efficient architecture, and alternative energy automobiles.We are very happy to see that this July, German company Daimler has established a joint venture in China to develop a new generation of electric vehicles.This initiative will not only help promote innovation in the Chinese auto industry, but will also benefit the growth of Daimler itself.We hope that more European companies will make better use of their advantages and actively participate in the development of green economy in China.四、区域协调发展带来的机遇。“十二五”期间,中国将加大统筹城乡区域协调发展力度,深入实施西部大开发和中部崛起战略,加快中西部地区工业化、城市化进程。为配合这一战略,中国政府正在研究通过企业所得税优惠政策、技术资金配套支持等措施,鼓励外商到中西部投资。近来,已有一些欧盟企业将工厂从沿海迁到了中西部,有效降低了土地、劳动力等综合成本。今后,随着中西部交通基础设施等投资环境进一步改善,相信更多欧盟企业可以在那里找到新的发展空间。

Fourth, coordinated regional growth.When we follow through with the new Five Year Plan, we will work for stronger coordination in the growth between urban and rural areas and among different regions.We will continue with the strategy to develop the west, work for the rise of the central part of China, and accelerate the industrialization and urbanization in the central and western part of country.To support this strategy, the Chinese government is now studying the options of using income tax rebates and technology and capital support measures to encourage foreign investment in these regions.Recently, some European enterprises have moved their factories away from the coastal regions to the hinterland, effectively cutting down land, labor and other production costs.I believe that with the further improvement in transportation systems and other infrastructural facilities, more European companies will be able to make profit in these regions.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济,奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条重要经验。金融危机期间,中国坚持对外开放,扩大市场准入,不断推进贸易自由化和投资便利化工作。2009年,中国吸收外资达到900亿美元,位居世界第二。世界银行调查显示,外资企业在华投资的回报率达22%,远高于世界平均水平。随着中国开放型经济不断发展,越来越多的跨国公司正把中国作为全球发展战略的重点。

Opening up is China’s basic national policy.The firm commitment to an open economy and the pursuit of opening up strategy of mutual benefit and win-win progress are the most important things that we have learned from our sustained and fast economic growth over the last three decades.During the financial crisis, we have maintained opening up, expanded our market access, and continued to promote trade liberalization and investment facilitation.In 2009, with 90 billion US dollar foreign investment in-flow, China was ranked as the second largest recipient for foreign investment.According to the World Bank, foreign investment in China makes a 22% profit, far outstepping the world’s average.With the continued development of China’s open economy, an increasing number of multinationals are taking China as the priority in their global development strategy.同时,我们也注意到,最近一段时间,不少外国投资企业,包括欧盟企业,对中国投资环境表达了多种关注。今年的《欧盟企业在华建议书》综合了1400余家会员公司的意见,针对34项议题,向中国与欧洲的政策制定者提出了380余条建议。对《建议书》中提出的问题,如进一步扩大开放、营造公平竞争环境、立法和执法透明度以及知识产权保护等,我们已经并将继续通过各个途径转告国内相关主管部门,请他们积极研究处理。

Recently, we have noticed that many foreign businesses, including those from Europe, had expressed their concerns over China’s investment environment.After interviewing more than 1,400 member companies, this year’s Position Paper includes some 380 key recommendations to policy makers in China and Europe over 34 items.At this point, we have already forwarded to corresponding departments and agencies in China your suggestions that are related to greater opening up, fair competition, transparency in legislation and law enforcement, and IPR protection.We will continue to talk to them and ask them to actively study and resolve these matters.在此,我想引述温家宝总理今年4月会见欧盟企业家代表时所说的话,“我们在对外开放中,在某些领域和过程中存在一些缺点和不足,但这丝毫不意味着我们改变对外开放政策。恰恰相反,我们将坚定不移地对外开放。”事实上,招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。中国过去、现在和将来都把利用好国际国内两个市场、两种资源,把引进外资和对外投资作为对内促进科学发展、和谐发展,对外坚持和平发展、合作发展的长期战略方针。今年4月,中国政府出台《关于进一步做好利用外资工作的若干意见》,明确指出要加大改革创新力度,营造更加开放、更加优化的投资环境。下一步,中国在利用外资方面将着力做好以下工作:

Here I wish to quote a few remarks made by Premier Wen Jiabao this April when he met with European business representatives.He said, “The shortfalls and drawbacks we have in opening up should by no means be interpreted as a change of our opening up policy.On the contrary, we will remain committed to our opening up policy.” In fact, being selective on attracting foreign investment and combing attracting capital and technology investment are integral parts of China’s opening up strategy.In order to attain scientific and harmonious development at home and to promote peaceful and cooperative development abroad, we will, as we have always been, make good use of both domestic and international markets and capital resources.The bottom line is to make effective use of both the foreign investment we receive and the investment we make overseas.The Opinions of the State Council Concerning Further Improving the Work of Utilizing Foreign Investment released in April clearly pointed out that there should be stronger efforts to intensify reform and innovation to create a more open and favorable investment environment.We will focus our efforts in the following four areas to ensure effective delivery of this goal.第一,进一步扩大开放。中国政府将综合考虑稳定利用外资和促进国内发展的需要,扩大对外资开放领域,促进利用外资方式多样化。中国政府鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,鼓励外资以参股、并购等方式参与中国国内企业改组改造和兼并重组,拓宽外商投资企业境内融资渠道。

First, we will further open up our economy.We will strike a balance between stability and effectiveness in using foreign investment.We will open up more sectors for foreign investment to diverse our portfolio.The Chinese government encourages foreign investment in high-end manufacturing businesses, hi-tech industries, modern service industries, new energy, energy conservation, and environment protection.We encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, annexation, and reorganization of Chinese companies through share-holding or merger and acquisition.Efforts will also be made to expand financing resources for the foreign invested enterprises(FIEs)in China.第二,营造公平竞争环境。外商投资企业是“中国制造”的组成部分,同中国本土资本投资企业适用同样的原产地规则,享受一视同仁的平等国民待遇。中国政府鼓励自主创新的政策适用于依法在华设立的一切外商投资企业,是广泛开展国际合作条件下的开放式创新。同时中国正在争取尽快加入WTO政府采购协议,并将努力避免强制认证等行政行为对贸易投资造成不合理的技术壁垒。

Second, we will create a fair competition environment.The FIEs represent an important part of the group of “Made in China”.They receive equal national treatment as locally invested enterprises and enjoy the same rule of origin.The government’s policies to encourage innovation extend to all FIEs in China.What we pursue is open environment for innovation which includes extensive international cooperation.China is moving fast in the accession to the WTO Government Procurement Agreement and is working hard to remove unreasonable technical barriers to trade and investment resulting from mandatory certification and other administrative activities.第三,完善法律和政策体系。中国将进一步增加立法和决策透明度,充分听取包括外资企业在内的各界意见。及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息,同时规范执法和行政行为,确保与外资相关的法律与政策得到统一、有效执行,提高投资便利化程度。Third, we will improve our legal and policy system.We will work for greater transparency in legislation and decision making, and fully heed the views from all sectors of society, including that of the FIEs.Development plans, industrial policies, market access standards, and industrial updates will be released in a timely manner.There will also be stronger efforts to regulate law enforcement and administrative conducts so as to facilitate investment and to ensure standardized and effective enforcement of relevant laws and regulations.第四,加强知识产权保护。中国一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,坚决打击各种违法侵权行为。今后我们将进一步健全知识产权保护体系,严格执法,保护投资者权益。欢迎欧盟投资者对中国查处侵犯知识产权的行动继续予以配合和监督。Fourth, we will give stronger protection to intellectual property rights.As a part of our national strategy, China always takes the IPR protection seriously and has resolutely fought against illegal infringements.In the future, we will further shore up our IPR protection regime and work for strict law enforcement to protect the rights and interests of investors.We welcome continued coordination and supervision from European investors in our investigation.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 当前,随着经济全球化的深入发展,中欧相互依存更加紧密。中国欧盟商会成立10年来,为促进欧盟企业对华投资做了大量工作。希望中国欧盟商会今后继续积极推动中欧企业间合作,引导欧盟企业扩大对华投资。同时,也希望中国欧盟商会推动欧委会和相关成员国解决中方关注的完全市场经济地位、贸易救济措施、商务人员签证难等问题,为双边经贸合作深入发展创造公平、便捷、稳定的环境。

Stronger economic globalization means stronger interdependence between China and Europe.Since its inception ten years ago, the EUCCC has done a great deal to promote European investment in China.I hope that the Chamber will continue to engage in facilitating China-EU business cooperation, and bring more European companies to make investment in China.For China, the MES, trade remedy measures, visa facilitation for Chinese business people have long stayed on our list of concern.Speaking of such, it is also my sincere wish that the Chamber will be a positive force in talking to the EU institutions and relevant member states for the early resolution of those problems in pursuit of a fair, convenient, and stable environment for our business growth.今天在座的各位都是欧盟企业界的领军人物,对中欧经贸合作的发展有着重要影响。我深信,只要大家在新的发展起点上把握机遇,凝聚共识,务实行动,中欧经贸合作一定能够迎来更加美好的明天!

Business leaders like all of you have a strong influence over the future landscape of China-EU business ties.I firmly believe that with our concerted efforts and best wishes, the China-EU economic and trade cooperation will enjoy an even brighter future.祝愿大家在中国的投资活动取得更大成功!

To conclude, I wish all of you greater success in China!谢谢大家!

第二篇:在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话

Remarks At the U.S.Chamber of Commerce Dinner Honoring His Excellency Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China

Hillary Rodham Clinton

Secretary of State

Mandarin Oriental Hotel, Washington, DC

September 10, 2009

在美国商会欢迎中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国的晚餐会上的讲话

希拉里·罗德姆·克林顿

华盛顿文华东方酒店

2009年9月10日

Thank you very much.And it is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.Mr.Chairman, I hope you feel as welcome in our capital city as I did in Beijing earlier this year on my first overseas trip as Secretary of State.非常感谢各位。今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿,令我非常高兴。委员长先生,我希望你在我国首都感到备受欢迎,一如我今年早些时候作为国务卿首次出国访问时在北京的感受。

I want to thank Tom and the Chamber and all of the sponsors for hosting this dinner.The range of people and organizations represented here tonight is a testament to the scope and scale of the relationship between China and the United States and its enduring impact across industries, institutions, and borders.We are joined by representatives of business community, the non-profit world, cultural organizations, think tanks, as well as the Congress and the Administration.And I’m delighted to be here with my colleague, the Secretary of Commerce, Gary Locke.我要感谢汤姆和美国商会以及晚餐会的所有主办方。今晚在座的各界人士和他们所代表的各行各业体现了中美关系的广度和规模,以及这种关系跨产业、跨机构、跨国境的持久影响。今晚在座的除国会议员和本届政府官员外,还有工商界、非营利组织、文化界和智库的代表。我也很高兴能与我的同事商务部长骆家辉(Gary Locke)一起参加晚宴。

The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world.We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions.For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。

As Tom said, we have begun a groundbreaking Strategic and Economic Dialogue between our two countries.This is an effort to seek new avenues for collaboration, to find solutions together to common problems we face.Secretary Geithner and I were honored to co-host the first round here in Washington a little over a month ago, and the results exceeded our expectations.This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries.Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government.We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations.We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us.And already, we are seeing the results of those meetings.汤姆刚才提到,我们已经启动了两国间开拓性的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)。这一努力的宗旨是寻求新的合作途径,并协力寻找解决我们共同面临的种种问题的方法。一个多月前,盖特纳部长和我有幸在华盛顿共同主持了第一次对话,取得的成果超出了我们的预期。这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。

President Obama and I believe we are entering a new era in China-U.S.relations.Building a strong relationship with China is a central goal of the Obama Administration and a personal priority of mine.We embraced the idea of an expanded dialogue with China early in the Administration because we wanted to build upon it as much as possible in the months and years ahead, to yield the most meaningful results and to build an even stronger foundation for future cooperation.I am very pleased that President Obama will be visiting

China in November.We know that together we bear heavy responsibilities on our shoulders.We have to work to forge a new global architecture of cooperation.We have to deepen and broaden our partnership, mutual respect and shared responsibility.奥巴马总统和我都相信,我们正在步入一个中美关系的新纪元。同中国建立稳固的关系是奥巴马政府的一个核心目标,也是我个人的一项工作重点。我们在本届政府上任之初就提出同中国扩大对话,是因为我们希望在今后几年尽可能巩固这一对话,取得最有意义的成效,并为以后的合作奠定更加坚实的基础。奥巴马总统即将于11月访问中国,我为此感到非常高兴。我们知道,我们共同肩负着重大责任。我们必须为建立一个全球合作新框架而努力。我们必须加深并扩大我们的伙伴关系以及相互尊重和共同责任。

We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders.(Applause.)

我们认为,通过更开放更坦诚的讨论,我们不仅能够加强我们的经济关系,加速全球复苏,还能够进一步加强必须存在于我们两个伟大国家及其领导人之间的无形的信任与信心。(掌声)

There are so many issues that we have to address.I just want to mention a couple.One is climate change.When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S.and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs.We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet.So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr.Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world.In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment.We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.许多问题有待我们去解决。我在此仅举一两例。其一是气候变化。我年初访问北京时还是冬天,参观了一家地热工厂,美中两国商界和科研人员合作,共同提供清洁能源和环保工作机会。我们认为,这种投资和协作对中国有利,对美国有利,对我们的地球有利。因此,我们也在其他清洁能源行动计划方面进行更密切的合作,这其中包括委员长先生本周与亚利桑那第一太阳能公司(First Solar)签署的协议,该项目将致力于开发世界最大的聚光太阳能发电厂。今年7月,在我们的战略与经济对话期间,我们两国签署了《谅解备忘录》,以促进我们在气候变化、能源及环境等领域的合作。我们认为这一行动至关重要,有助于在12月哥本哈根会议召开前确定一个非常积极的基调。

We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots.Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874.We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations.And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future.And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.我们还致力于与中国及其他合作伙伴进行合作,为世界热点地区带来和平与稳定。我国负责北韩事务的特使斯蒂芬•博斯沃思(Steven Bosworth)刚从中国回来,他会见了中国领导人,以通过恢复六方会谈和履行联合国安理会第1874号决议来加强东北亚的稳定。我们寻求与中国合作,敦促伊朗履行其国际义务。还有其他许多紧迫的全球威胁需要我们共同应对,从不扩散到传染疾病,特别是H1N1病毒,到扶贫。我曾在公开和非公开场合谈到中国,并对中国领导人表示,我们钦佩中国过去30年来为减少中国的贫困和为数千万中国人民提供更美好的未来而取得的非凡进展。我欣慰地宣布美国与中国今秋将举行有关反恐怖主义的联合会谈。

Now, we will not see eye-to-eye on every issue.We have different histories, different experiences, different perspectives.But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible.And we are committed to doing so.In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue.We know that this is an important part of our engagement with China.当然,我们不可能在所有问题上持一致看法。我们有着不同的历史、不同的经历、不同的视野。然而,即使当我们不能达成共识时,我们也必须寻求坦诚而公开的会谈。对此,我们坚定不移。今年7月,我们就人权问题举行了全面而坦诚的讨论,我们同意在今年年底之前举行第二轮人权对话,并将重新启动美中法律专家对话。我们知道,这是我们与中国进行接触的重要组成部分。

Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker.I am a former lawmaker.We both know that governments are essential to solving global problems.But there is a limit to what governments can accomplish on their own.That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.吴委员长是中国最高立法机构的领导人。我过去也曾担任议员。我们都知道,政府在解决全球性问题方面起着至关重要的作用。然而,政府独自取得成效的能力毕竟有限。因此,我们需要与政府之外的各界人士合作,需要发掘我们国家的全部聪明才智,包括我们的学者和科学家的专业技能以及年轻一代的创造力和企业家的探索精神。

Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship.Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone.And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S.pavilion at the Shanghai Expo.(Applause.)Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo.I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country.It is not too late to contribute.(Laughter and applause.)

工商业将继续在建设更牢固的美中关系中发挥重要作用。仅在过去的十年内,各合资企业、采购协议及双向投资已使双边贸易增加了400%以上。今天,当我站在如此尊贵的来宾面前时,我不可能不提一提上海世博会的美国馆。(掌声)你们中有人知道这是我特别热衷的一件事情,这不仅是因为我要重回上海为它揭幕剪彩,而且因为美国馆将向七千多万名受到中国欢迎的世博会参观者展示美国的创新与文化。我要感谢汤姆和美国商会,感谢你们提供的帮助,我们已经筹集了足够的款项,能够建成展示我国成就的第一流场馆。不过现在捐款也不迟。(笑声与掌声)

So we will be moving forward with our partnership at all levels.But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion.We are not merely looking to address current concerns.We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.因此,我们将发展我们在各层次的伙伴关系。但我们取得的最大进展可能不像一座地热发电厂或甚至一座场馆那么明显可见。我们不仅仅着眼于解决当前的问题,我们还打算为一种新的合作模式、新的论坛、新的交往结构奠定基础,使我们能够远至未来都保持合作。

This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight.Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time.Those of in government, we need to produce results for the people we represent.Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way.Have we made life better for the people that we

represent and serve?

这是一个真正接触到我们今晚为什么要在这里聚会的核心问题。是的,工商界人士必须为获得成功、赚取利润、确保产品经得起时间考验而制订计划。作为政府工作人员,我们需要为我们所代表的人民取得成效。吴委员长和我知道,即使我们的政治制度十分不同,但最终我们会以同样的标准受到评判。我们有没有使我们所代表并为之服务的人民的生活获得改善?

I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?

我常常这样想 – 在我们的战略与经济对话开始时举行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴国务委员如此表示 – 在任何重要的关系中,在为未来作出的任何努力中,我们应该想到我们亲爱的孩子们、我们自己的孩子,戴国务委员不久前新添了一个孙女。我们甚至应当把这些孩子的照片放在我们面前,问我们自己:我们正在作出的决定是不是会给每一个孩子带来更好的前途、一个更和平、繁荣和有安全保障的世界、一个我们的孩子可以呼吸空气和喝水的世界、一个他们只要受到良好教育并且身体健康就可以追求自己的理想、有机会使自己真正生活得很好的世界?

That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future.Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu.这就是中美关系的核心所在 – 对那样的未来抱有的希望与作出的承诺。谢谢你们大家。谢谢你,吴委员长。

第三篇:在商会年会上的讲话

在商会年会上的讲话

--年会视频制作请百度欧凯传媒

今天我们借新世纪大酒店这块宝地,召开了江苏省工商联石油业商会XX年会,此刻我代表江苏省工商联石油业商会,向克服恶劣天气和繁忙工作来参加年会的各位领导、各位嘉宾表示衷心的感谢!对省政府各级领导、中石化江苏分公司、中石油江苏销售公司的各位领导在商会运行和发展过程中给予的关爱和扶持及商会全体会员、全体同仁在过去一年中的辛勤工作和所做出的努力表示崇高的敬意!今天上午,石油业商会召开了第二次理事会。经过与会者共同努力,我们顺利完成了预定的各项议程。审议通过了商会XX年工作总结、XX年工作计划安排及财务支出报告;经报省工商联批准,决定增补两名商会副会长和两名理事;审议通过了法律援助及聘请商会法律顾问的提案,决定江苏联动律师事务所为商会法律顾问单位,理事会开得圆满成功。

现在举行的首届年会,虽然时间短但内容很精彩。国家商务部政策研究室吴国华处长,关于完善我国石油市场体系的思考,给我们阐述了世界石油格局和国内石油政策的改革预期。新当选的副会长南大高科董事长王菊林先生关于甲醇汽油的专利成果,甲醇经济技术标准、推广运用等专题发言,为我们在当前石油资源紧缺的情况下,通过实施替代能源战略,开辟了一条新的能源渠道;陆群主席的讲话,对我们企业生存环境很关注,针对性强,语重心长,给我们寄予了殷切希望,各位领导的讲话对我们全体会员、商会工作都具有十分重要的指导意义。阿曼苏丹国驻中国商务代表处刘英女士的演讲,为我们走出国门,参与国际市场竞争提出了新的思路,展示了外部的多彩空间; 回顾XX年,在省工商联及省政府相关厅局领导的支持下,在全体商会同仁的努力下,商会在加强基础建设,推进组织发展;反映会员诉求,维护会员权益;举办特色活动,促进合作交流;突出服务职能,为会员排忧解难等方面,做出了显著的成绩,具体工作我不一一列举,会后,秘书处会将商会XX年工作总结、XX年工作计划根据上午理事会的精神,修改完善后发至各会员单位。

下面我就搞好非公石油企业的发展和商会工作,谈四点不成熟的看法:

一、正确认识当前石油市场形势,在困境中求生存、求发展

1、在油价不断攀升的情况下,价格实现国际接轨,正处于两难的尴尬境地。由于受种种因素(包括需求、政治、基金炒作等)影响,国际原油及成品油价格,从去年3月份以来一直不断攀升,最近石油价格一度曾触摸到100美元/桶。在价格不断攀升的情况下,国内价格如何接轨联动,国家正处于两难的尴尬境地。若与国际接轨联动涨价,政府担心油价带动消费指数的上升,加重消费者的压力,影响社会的和谐稳定;若不与国际接轨联动涨价,国内炼油厂、加油站长期批零倒挂,亏损不断加大,国内市场保供压力难度增加。因此国家一直在成品油流通体制和价格体制改革上寻求突破,但限于种种原因,政策难以出台,目前只能采取走一步看一步的权宜之计。因此非公石油企业加油站的批零倒挂将依然存在,短时期内无法根本解决。

2、石油市场全面放开还有一个相当的过程。虽然“非公经济36条”,为非公有资本进入传统垄断领域,消除了政策上的壁垒和障碍。但36条的规定毕竟是原则性、指导性的意见,到目前为止还没有拿出可操作的实施细则。XX年1月1日国家决定施行《成品油市场管理办法》和《原油市场管理办法》,从长远看,这两个办法有望加快推进我国石油流通领域的市场化进程,培育多元化市场,逐步形成油源和经营主体多元化,品牌和服务差异化的市场竞争格局。但从目前看,石油行业准入的门槛并没有降低,特别是非公企业进入原油开采,到国际市场自由贸易等问题在短时期内一下无法解决。因此改革开放是个循序渐进的较长过程,我们要有充分的思想准备。共3页,当前第1页123 相关内容:员工座谈会上的讲话

首先对大家加盟公司表示非常热烈的欢迎!经过一个星期的培训,大家对于公司基本情况也有了较全面的了解。公司通过23年的积累,无论是技术还是市场公司都有了一定的基础。...换届选举工作讲话

各位领导、同志们: 根据《中华人民共和国村民委员会组织法》的规定,今年6月份全镇14个村村民委员会任期届满,都要进行新一轮的换届选举。

工会代表大会讲话

黑龙江省工会第九次代表大会,是进入新世纪我省工人阶级的第一次盛会,是全省广大职工群众政治生活中的一件大事。这次大会,对于深入贯彻党的xx大、xx届三中全会精神,团结和动员全省工人阶级充分发挥主力军作用,推动努力快发展、全面建...开工仪式上的讲话3篇

尊敬的各位来宾、各位领导,同志们、朋友们,大家好:寒风阻挡不了**发展的步伐,政策、环境更坚定了投资者的信心。今天我们怀着十分喜悦的心情同时迎来了***金五星纺织有限公司、***市吉星汽车内饰有限公司的开工奠基仪式。

道路开工仪式讲话3篇

各位领导、嘉宾、同志们:在我们刚刚庆贺了举世瞩目的中国正式加入wto 和九运会开幕两大盛事后。今天,我们又迎来了廉江150 多万人民盼望已久的遂六线廉江至遂溪路段、廉江至石角公路改建工程和市博物馆工程动工三件喜事。

项目开工仪式讲话2篇

尊敬的**出席仪式的各位领导、同事、朋友:大家上午好。首先感谢各位在山东**最寒冷的时节应邀出席**公司**项目的开工仪式。我们精心选定今天作为**项目开工的日子;我们精心布置了开工仪式会场;我们精心筹划着项目开工的各项准备工作。大学城开工仪式讲话7篇

各位领导,各位来宾,同志们,朋友们,在市委市政府的亲切关怀下,在市级相关部门的大力支持下,在沙坪坝区璧山县的共同努力下,璧山县城至大学城隧道建设工程今天就要正式开工了。

工业年报会讲话

第一、先谈一下今年的工作和任务:4x2:两个一(一个中心、一个提高);两个参与(参与现代物流统计、参与文化产业统计),两个上网(大中型企业上国家网、规模以上企业上省局网)、两个牵头(牵头能源统计、牵头重点企业集团统计)两个...

第四篇:在商会年会上的讲话稿

在商会年会上的讲话稿

在商会年会上的讲话稿1

尊敬的各位领导,各位来宾及商会同行们:

晚上好!

首先感谢大会组委会给了我这次发言的机会,作为一个从事家具行业时间不长,且加入商会不久的小菜鸟,能上台和大家一起分享,感到莫大的光荣和无比激动!

我初识商会是从篮球队组建开始的,来到后从由于工作繁忙,没有球友,几乎没有去过篮球场。听说修水商会组建篮球队,且商会同乡里很多篮球高手,我便踊跃的报名加入商会篮球队,成为球队的一员;球队组织活动时,商会领导亲临现场指挥加油,我看到的商会领导们对商会活动的重视和服务意识,在蓝球比赛过程中,我看到了商会年轻一代的活力与激情,从他们身上学习更多的是勇敢与拼搏。这也正是我们商会人的精神。

我融入商会是今年7月商会周年庆典那次活动,周年庆典隆重而有简朴,会员们大家欢聚一堂欢声笑语,热情洋溢。让身在他乡的我有种家的感觉。活动中我认识很多优秀的创业前辈,他们艰难而又励志的创业故事,时刻激励着我前行!在活动中我也结识了很多有着同样梦想同行们,他们凭着顽强和坚持在竞争激烈的家具行业打拼,这些对我来说是一笔宝贵的财富,受益匪浅。

我感谢商会是今天要在这真心的说,你的海纳百川,才让我这个朖丝般的小厂有幸加入商会大家庭,让我感觉我不是一个人在奋斗,我的背后有强大的你在支持。你的务实贴心的'服务体念,让我们所有会员感觉踏实与信任;你的共同求发展,努力共创辉煌宏伟理想,让我们所有会员激情澎湃,信心百倍,我们相信修水商会人一定会更团结更强大,在此真心的谢谢商会给我们所有会员搭建的这个平台。

成立不久的商会像是学步的孩子,有很多需要学习提高的地方,这需要商会领导班组付出更多辛勤劳动,也需要我们所有会员的包容支持配合,岁月雨露,阳光普照,请相信商会这个新生的孩子一定会健康茁壮的成长,能更好的为修水同乡服务。最后祝福所有朋友生意兴隆,家庭幸福,一帆风顺,万事如意!

在商会年会上的讲话稿2

尊敬的各位领导、各位会长、各位企业家,女士们、先生们:

大家下午好!很高兴应邀参加攀枝花泸州商会迎春团拜会,与在攀枝花创业的泸州籍成功人士欢聚一堂,共叙浓浓乡情,共商发展大计,共谋美好未来。借此机会,我受县委薛学深书记、县政府肖刚的委托,并谨代表泸县县委、县人民政府,向攀枝花泸州商会迎春团拜会的隆重举行表示热烈的祝贺,向在攀枝花创业的父老乡亲和企业家朋友致以亲切的问候,并对大家长期以来关心、支持泸县建设表示衷心的感谢!

异地商会是党委政府联系、服务民营经济的纽带和助手,是推动区域经济发展的重要力量。近年来,攀枝花泸州商会弘扬泸商精神,秉承办会宗旨,服务于会员企业,服务于当地党委政府,服务于泸州各级党委政府,取得了丰硕成果,已成为泸州有影响力的异地商会。特别在建政府进言献策;利用一切机会与条件,为家乡招商引资献计献策,推介溧阳投资环境,邀请客商去溧阳考察与项目洽谈,参于市政府和有关镇区在沪举办的招商引资和投资环境推介会等等。第五,自觉做好自身建设。领导班子具有开拓创新精神、团结合作的工作作风,秘书处思路清晰,处事果断,执行力强,工作中体现团队精神。

三年来,你们的付出、你们的努力、你们的奉献,为大上海和溧阳建设作出了贡献,也为所有溧阳人争得了荣誉!值此,我代市XX溧阳市委、市人大、市政府、市政协及溧阳78万父老乡亲向你们表示祝贺和感谢!同时,借此机会,对溧阳上海商会寄予以下四方面期盼:

一是宣传家乡,推介溧阳。溧阳上海商会的成员都是从溧阳走出来的商界骄子,对家乡有着特殊的感情,又长期奋战在改革开放的前沿阵地,接触领域广,社会交往多。希望商会的全体成员能够充分利用自身的资源优势,不遗余力地宣传溧阳、推介溧阳,进一步提升溧阳的知名度和美誉度。

二是提供信息,出谋献策。当今是信息时代,谁掌握了前沿信息,谁就能赢得竞争的主动权。大家置身于现代化国际大都市,通过多年的努力,在成功开拓了自己事业的同时,拥有丰富的`人脉资源,了解国内国际的各种市场信息。请大家今后能多为家乡搜集信息,传递资讯,为市委、政府的决策献计献策。

三是牵线搭桥,争取资源。溧阳新一轮跨越发展,最缺乏的是科技、最需要的是项目、最期盼的是人才。为使项目引得进、人才留得住,市委、市政府出台了一系列优惠措施。衷心希望大家利用自己的人脉关系,帮助政府引进人才、技术、资金以及项目,为家乡的发展添砖加瓦。

四是回乡兴业,共谋发展。溧阳资源,非常丰富;家乡父老,勤劳纯朴;投资环境,优越宽松。希望大家以商会为平台,既有闯荡天下打拼的激情,又有回归故里置业的打算。 市委、市政府将以最大的诚意,努力为回乡创业者和外来客商创造更优越的条件,营造更优良的环境,提供更优质的服务,以实现互利共赢,共同发展。

各位嘉宾、各位乡亲,家乡是我们共同的思念,溧阳是我们共同的家园。让我们携手并肩,一起为家乡美好的未来,共同努力!

衷心祝愿溧阳上海商会事业红火、工作圆满!祝福在沪溧阳籍乡亲阖家安康,事业辉煌!

谢谢!

在商会年会上的讲话稿3

尊敬的各位领导、各位会员、企业家代表:

你们好!

金秋送爽佳节至,丹桂飘香硕果丰。值此中秋节到来之际,我市工商联各位领导、会员、企业家欢聚一堂,隆重召开鄂尔多斯市工商联联合会年会,我谨代表鄂尔多斯市女企业家商会,向大会的召开表示热烈得祝贺,向出席年会的同志们、朋友们以及市工商联的全体会员致以崇高得敬意和节日得问候!

去年以来,市民营女企业家商会团结带领商会的女企业家们,守法经营、依法纳税,积极参与社会公益事业,在繁荣民营经济、增加民生就业、提高幸福指数、创造社会价值中发挥了越来越重要的作用,受到了各级领导的肯定和社会各界的好评。

迈入充满希望的20xx年,是鄂尔多斯市增创新优势、谋求新发展、实现新突破的重要之年。近日来, 随着创建全国文明城市和国家卫生城市考核验收工作的日益临近,我市人民大人小孩齐出动,纷纷走上街头,积极参与创建全国文明城市、国家卫生城市活动,为“创城创卫”做贡献。在全市领导的带领和人民的共同努力下,我市创建工作取得了阶段性成果,被评为创建全国文明城市工作先进城市。新的发展、新的目标、新的任务,给我们提出了新的要求、新的挑战,也赋予了工商联和非公经济界新的希望、新的空间。新的'一年里,市委、市政府将认真贯彻自治区、市里关于发展非公经济的决策部署,切实把发展非公经济放在重要位置,着力优化非公经济发展的

法制、政务和舆论环境,在全市大力营造重商亲商安商富商的浓厚氛围。新的一年里,希望市工商联进一步发挥好引导非公经济人士参与政治社会事务、协助政府管理非公有制经济的助手作用,全力支持帮助非公有制企业做大做强。希望在座各位和全市广大非公经济代表人士、企业家努力争做市场经济的开拓者、科学发展的示范者、合作共赢的参与者、和谐社会的建设者,进一步增强发展紧迫感,继续发扬敢想敢拼、艰苦创业的精神,志存高远、奋发图强,富而思源、回报社会,不断为鄂尔多斯经济社会发展作出新的更大贡献。

最后,祝市工商联20xx年会取得圆满成功!祝鄂尔多斯市所有非公经济企业发展得更快更好、更大更强!祝各位领导、各位来宾、非公经济界的朋友们身体健康、中秋快乐!

谢谢大家。

在商会年会上的讲话稿4

各位领导,各位来宾,女士们、先生们,亲爱的乡亲们:

大家好!

值20xx新春佳节来临之际,我们与各位乡亲欢聚一堂,听乡音,叙友情,致问候,话发展,辞旧迎新,共同感受乡情的温謦,共同展望新年的美好前景。在此,我谨代表xx市XX商会全体同仁,向出席今天团拜会的各位领导,各位来宾,各位同乡致以节日的问候和良好的`祝愿,并通过你们,给你们的亲人,朋友,给在xx的各位xx籍同乡,给生我们养我们的家乡父老乡亲拜个早年,祝福大家猪年吉祥、万事如意!

借这个美好的时刻,我由衷地表达三种情意。

一是感恩之心。一个月以前,xx市XX商会成立。它顺应了当今社会经济发展的潮流、顺应XX籍乡亲们的企盼,为促进在深XX企业共同发展打下了组织基础。XX市各级领导对商会寄予关怀和厚望,XX籍乡亲们给予我们极大的支持和鼓励。在此,我谨代表商会以及我个人,向各位领导和乡亲表达诚挚的敬意!感恩每一天,因为有你,我们携手并进,开启新的征途。

二是寄望之情。20xx年是商会工作开局之年,是推动商会工作上台阶的重要一年。我们“X商”要认真学习中央和地方政府有关文件精神,积极参与两地的经济建设。我们将加强会员企业和会员单位之间的合作交流;加强与港澳乡亲的联系;壮大会员队伍,健全商会运作机制,提升会员服务水平;加强与有关部门单位、兄弟商会等的紧密合作联系,促进商会工作健康发展,为深X两地经济融合作出积极贡献。为此,我热切地希望,各位领导、各位乡亲、各位朋友,一如既往地关心、支持、帮助我们,共同建功立业。

三是祝福之意。旧岁已展千重锦,新年再进百尺杆。新的一年承载着新的梦想,孕育着新的希望,更鞭策我们XX儿女续写新的辉煌。衷心祝愿我们的祖国更加繁荣昌盛,祝愿我们的人民幸福安康,祝愿各位领导、各位来宾、各位乡亲身体健康,阖家幸福,鹏程万里!

谢谢大家!

第五篇:中国欧盟商会上海分会CSR实践驱动者

中国欧盟商会上海分会CSR实践驱动者

在中国欧盟商会,“企业社会责任论坛”是一个双关语:既是商会推进企业社会责任的一个载体,也是工作的一种机制。“欧盟商会对CSR工作极为重视”,身为中国欧盟商会上海分会企业社会责任论坛主席,张晖所要做的就是让这种重视能真正促进成员在华的共享价值。

CSR工作是商会重要组成部分

《WTO经济导刊》:在商会的工作中,CSR工作居于什么地位?中国欧盟商会对于上海分会的CSR工作是否有安排或指导?

张晖:欧盟商会对CSR工作极为重视,专门设立了企业社会责任论坛来负责CSR工作。作为中国欧盟商会的7个论坛之一,企业社会责任论坛是商会工作中最重要的一个。企业社会责任论坛成立于2005年,目前由200多家来自不同行业的欧盟在华公司组成。论坛成员分别来自于各企业的营销与传讯、制造、品牌推广、公共关系、企业治理、人力资源、环境、健康和安全等不同职能部门。欧盟商会的会员企业都认为责任是企业运营的必要之责。

在CSR工作上,欧盟商会对上海分会的CSR工作会有一些建议和指导,但两者之间并不是上下级或者从属关系。在上海分会,我们设有专职商业经理和助理的岗位,负责CSR工作组的事务。

《WTO经济导刊》:在具体的工作中,商会有什么样的思路?

张晖:首先,商会的CSR战略与欧盟的CSR战略相一致。企业社会责任论坛将企业社会责任定义为“企业在社会影响方面所担负的责任”,力求促进其成员在华的共享价值。

而作为一个互动平台,企业社会责任论坛的宗旨是促进企业社会责任意识、推广来自欧盟业界的最佳实践,并强调以富有战略性和创新性的方针来履行企业社会责任。同时,论坛还鼓励欧盟商会成员与中国相关政府机构、专业组织、地方商业合作伙伴、非政府组织乃至整个公民社会之间的信息共享、沟通和合作创新。另外,论坛已经成功与中国政府就企业社会责任和可持续发展相关议题开展了建设性的对话。尤其是在国有企业发布可持续性报告的强制性要求出台后的近几年内,这一对话关系取得了显著进展。

上述工作取得了良好成效,过去几年里,可持续发展以及企业社会责任已获得来自欧盟和中国企业的广泛关注。消费者对可持续性和安全性产品的更高期望值、对自然资源短缺的担忧以及对企业信息披露的重视,都已成为欧盟企业在其业务活动中采用可持续战略和项目的主要驱动力。

着力推进上海CSR进程

《WTO经济导刊》:上海在中国经济发展中居于重要而特殊的地位。在上海,商会CSR工作重点关注哪些领域?

张晖:企业社会责任论坛在上海更多关注在中国运营的会员企业的可持续供应链议题,这些企业包括跨国公司和中小型企业。其中,我们还会确保在供应链领域里大家对CSR定义有共识,这是很重要的。这种共识会减少沟通中的障碍,保证合作的高效性。

《WTO经济导刊》:上海自由贸易区的建立为区域内组织履行社会责任提供了新的框架,也提出了新的诉求,如何看待自贸区建设与社会责任工作之间的关系?商会在这一块是否有针对性的工作计划和工作重点?

张晖:上海自贸区的建立为履行CSR的企业搭建了一个新的平台,对企业来说,带来了新的要求、提出了新的议题。因此,我们认为上海自贸区的建立是一个进一步在中国推广欧洲CSR最佳实践案例的绝佳机会。

此外,我们把在上海自贸区开展CSR工作看作由欧盟商会推动的综合社会责任工作的必不可少的一部分。我们将会继续与地方政府、与上海自贸区有关或者已经进驻自贸区的会员企业、其他利益相关方紧密合作,共同探索新阶段的新发现和新机会。

与各方合作共同创新

《WTO经济导刊》:说到合作,商会在选择合作方时有什么样的考虑?

张晖:商会积极与各方合作,就CSR各项议题进行探讨,为会员企业和其利益相关方搭建桥梁。2008年6月,中国欧盟商会与中欧国际工商学院共同举办了研讨会,讨论了“责任竞争力”,CSR从概念到实践的议题。在2013至2014年期间,企业社会责任论坛在北京和上海共举办了21场活动,其中包括论坛内部会议、参与并组织外部活动,以及与欧盟委员会企业治理和社会责任部门官员的圆桌会议。活动嘉宾的发言涵盖了一系列主题,如年轻劳动力、中国企业在境外投资中的企业社会责任、社会型企业、消费者权益、儿童权利保护以及环境、社会和企业治理(ESG)信息披露等。我们还计划于今年6月底举办为供应链企业设立的“双赢战略对话”论坛。

除了为会员企业提供CSR相关信息的提供和培训等措施,商会还积极与其他机构合作。例如,2014年1月15日,我们与荷兰上海领事馆举办了以供应链中的CSR为议题的闭门会议。

《WTO经济导刊》:在你的工作中,感觉最难的是什么?

张晖:在推进CSR的工作中,主要的挑战来自不断变化的市场形势、政策趋势、商业模式的调整以及来自利益相关方的不断增长的需求和期望等。

尽管挑战很多,但欧盟商会已经为应对这些挑战做好了准备。我们将通过积极和富有创新性的沟通,与会员企业合作,以共同创新等方式克服困难。同时商会还会与来自政府的合作伙伴、价值链企业以及社区等合作。

此外,商会的企业社会责任论坛将是一个强有力的平台,一个至关重要的CSR实践驱动力。以此为基础,我们将在CSR知识共享、网络建立、资源提供和专家研究等方面扶持和培育跨界合作。相信这些努力会使商会在挑战面前应对得力。

《WTO经济导刊》:企业社会责任论坛接下来有什么样的工作规划?

张晖:在下一中,商会的企业社会责任论坛将继续通过利用欧盟企业在可持续发展方面的经验,促进欧盟商会成员企业与中国各利益相关方之间的对话,以期推广欧盟最佳CSR实践,并探索实现长期可持续发展和共享价值观的新途径。

编辑|赵丽芳 lifang.zhao@wtoguide.net

下载2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐)word格式文档
下载2010.9.22在中国欧盟商会晚餐会上的演讲(本站推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    商会会长在商会年会上的致辞

    商会会长在商会年会上的致辞尊敬的各位领导、各位来宾、宁夏籍乡贤、全体会员们:大家晚上好!今天,我们在这里隆重庆祝甘肃省宁夏商会二届一次会员代表大会暨20xx年年会的胜利召......

    在商会年会上的讲话稿5篇(5篇)

    在商会年会上的讲话稿5篇 领导您好, 各位会员,老乡们:大家上午好! 三羊开泰辞旧岁,金猴奋起迎新春。今天,在这里我们叙乡情,话友情,畅谈发展远景。为此,我谨代表宜昌市重庆商会,向......

    镇领导在商会年会上领导讲话稿

    镇领导在商会年会上领导讲话稿 镇领导在商会年会上领导讲话稿1 尊敬的各位朋友:你们好!告别XX,我们迎来了新的XX年,值此新春佳节来临之际,我们在这里欢聚一堂共度新春佳节。一年......

    领导在商会年会上的讲话稿

    领导在商会年会上的讲话稿范文1 尊敬的各位领导、同仁: 大家下午好!今天我们在这里隆重聚会,举行xxxx商会年会。在此,我谨代表商会,对各位的到来表示热烈的欢迎!20xx年,在社会各界......

    2008年欧盟主席巴罗佐中国国家行政学院的演讲

    2008年欧盟主席巴罗佐中国国家行政学院的演讲 时间:2008-11-28 14:02来源:口译网 作者:口译网 点击:1012次 EU Commission President Jose Manuel Barroso’s Speech At Chi......

    商会监事长就职演讲

    商会领导代表就职演讲词 代表名(时间)各位代表: 我们很荣幸当选为xx商会的领导,衷心的感谢各位代表的厚爱和信任。 在今后的工作中,我们一定要依据xxx商会的工作宗旨:服务、团......

    中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞

    中国驻欧盟使团团长宋哲大使在驻欧盟使团新年音乐会上的致辞 Address by H.E. Ambassador Song Zhe at the Chinese New Year Concert尊敬的阿什顿女士, 尊敬的乔罗什委员,......

    在总会商会工作会议讨论会上的发言稿

    尊敬的文山会长、道杰会长:亲爱的各位宗亲:在这春暖花开的阳春三月,我能参加世界傅氏宗亲联谊总会、中华傅氏商会在北京蟹岛联合召开的工作会议,深感荣幸,感谢秀平理事长为傅氏文......