马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲

时间:2019-05-12 00:42:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲》。

第一篇:马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲

马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲

各位来宾,女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,晚上好!非常高兴有机会与中国在美投资企业的代表和美国各界朋友欢聚一堂,共同庆祝美国中国总商会成立一周年。我谨代表中国国务院法制办张穹副主任,代表中华人民共和国商务部和中国政府法律交流代表团对美国中国总商会成立一周年表示热烈祝贺,对美国中国总商会、中国商务部合作司、美大司、投资促进事务局、中国驻美使馆为成功举办周年庆祝活动和今晚的庆祝晚宴所做的努力表示衷心感谢。同时,我也要特别感谢美国商务部格拉斯曼副部长莅临晚宴。Good evening!I am very pleased to have this opportunity to get together with representatives of Chinese companies in the US and American friends from all walks of life to celebrate the first anniversary of China General Chamber of Commerce in USA(CGCC).On behalf of Vice Minister Zhang Qiong of the Legislative Affairs Office of the State Council, the Ministry of Commerce of PRC, and the legal exchange delegation of the Chinese government, I’d like to congratulate on the first anniversary of the CGCC and to express my sincere thanks to CGCC, Department of Foreign Economic Cooperation and Department of American and Oceanian Affairs of MOFCOM, China Investment Promotion Agency, and the Chinese Embassy in the US for successfully organizing the anniversary celebration and this gala dinner.In the meantime, I’d like to thank Under Secretary of Commerce Glassman for attending this banquet.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen,一年前,在中国企业对美投资领域不断拓宽、投资方式更加多元化、投资规模迅速扩大的情况下,中国在美投资企业发起成立了美国中国总商会。总商会成立之时恰值中华人民共和国主席胡锦涛在纽约出席联合国成立60周年首脑会议,胡主席亲切接见了出席美国中国总商会首届理事会的全体成员,祝贺美国中国总商会成立,殷切希望总商会充分发挥民间社团的作用,团结广大中资企业,树立良好形象,维护合法权益,支持企业做强做大,为中美两国经贸交流与友好关系的发展做出努力。吴仪副总理十分重视美国中国总商会的成立,欣然写下“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的题词,并要求总商会在促进中美经贸交流方面发挥更加重要的作用。One year ago, against the backdrop that Chinese companies’ investment in the US was expanding, investment modes diversifying, and investment scale increasing, Chinese companies in the US established the China General Chamber of Commerce in USA.The establishment of CGCC coincided with President Hu Jintao’s participation at the UN’s 60th anniversary summit in New York.President Hu received all the members attending the first council meeting of CGCC and congratulated them on the establishment of CGCC.He hoped that CGCC could fully play its role of civil society, unite all the Chinese companies, bolster their good profile, protect their legal rights and interests, and support companies’ development, thus contributing to the economic and trade exchanges as well as the friendly relations between China and the US.Vice Premier Wu Yi also attached great importance to the establishment of CGCC and wrote “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.She also called for CGCC to play a more important role in promoting China-US economic and trade exchanges.一年来,美国中国总商会秉承为会员服务的宗旨,积极拓展各项工作,发挥引导、鼓励、促进、服务的功能,广泛团结在美中资企业和商界人士,并加强与美政府、国会、行业协会的联系,取得很大成绩。总商会卓有成效的工作,使其成为在美中资企业沟通信息、加强交流、团结互助的重要平台,打造了“华商之家”的良好形象;同时,促进了在美中资企业与美国工商界及美国政府、国会的联系和交流,帮助中国企业更好更快的融入当地社会,树立和维

护了中资企业的良好形象,真正起到了“中美经贸桥梁,企业合作纽带”的作用。在此,我对美国中国总商会取得的成绩表示祝贺,对为总商会工作提供支持和帮助的各界人士表示由衷的感谢!Over the past year, CGCC, by upholding its principle of serving its membership, has carried out its work effectively and made great achievement in playing the role of guiding, encouraging, promoting, serving and uniting Chinese companies and business people in the US, and in strengthening the link with the US government, Congress and trade associations.With its effective work, CGCC has become an important platform for Chinese companies in the US to exchange information, and strengthen links, solidarity and mutual help, thus creating the image of “home for Chinese businesses”.Meanwhile, it has promoted the links and exchanges between Chinese companies in the US and the US business community, US government and Congress, facilitated Chinese companies’ better and faster integration into local community, and created and protected Chinese companies’ good images, thus playing the role of being “A bridge for China-US economy and trade.A bond for companies’ cooperation”.Hereby, I’d like to congratulate on the achievement made by CGCC and thank those who have given support and help to CGCC!

女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国在经济发展水平和经济结构等方面存在极大的差异,在自然条件以及人力资源、市场、资金、技术等多方面具有很强的互补性。事实证明,中美经济的互补性和经贸合作的互利性是中美经贸关系持久发展的基础和驱动力,加强中美经贸合作符合两国和两国人民的根本利益。As the biggest developing country and developed country in the world, China and US differ greatly in terms of economic development level and economic structure, but are strongly complementary with each other in terms of natural endowment, human resources, market, capital, technologies, etc.It is proven that economic complementarities between China and the US together with mutual benefits in trade and economic cooperation are the foundations and driving forces for sustaining China-US economic and trade ties.Strengthening China-US trade and economic cooperation is in the interests of both countries and both peoples.中美建交27年来,双边经贸合作已发生质的变化,合作内容扩展到经济的各个领域,已形成相互依存、互利共赢、共同发展的局面。27年来,中美贸易额增长了85倍,美国成为中国第二大贸易伙伴,中国成为美国第三大贸易伙伴。中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年,年均增幅是美对全球出口增幅的4.9倍,2005年美对华出口额比2001年增长118%,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,中国由2001年美第9大出口市场跃升为2005年的第4大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有望跃升为美国的第3大出口市场。Over the past 27 years since China’s establishment of diplomatic relationship with the US, bilateral trade and economic cooperation has fundamentally changed in that it has covered all economic fields, thus achieving interdependence, mutual benefits, win-win and common development.Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds.America has become China’s second largest trading partner.China has become America’s third largest trading partner.Over the past five years since China’s accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4.9 times that to the globe.US export to China in 2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growth rate of US export to other major markets.China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving

force for US export growth.In the first 10 months of this year, US export to China reached nearly US$50 billion, exceeding last year’s total export, with an increase of 24%.If this growth momentum could sustain, China is going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51352家,实际对华投入资金超过529亿美元。目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,据不完全统计,2005年美在华企业在中国国内市场的销售额达770亿美元。Bilateral trade is growing fast.So is two-way investment.The US is one of China’s largest foreign direct investment sources.By the end of October, 2006, the number of US companies in China was 51,352, with over US$ 52.9 billion actual input in China.At present, China has become one of the major overseas profit sources for US companies.In 2005, US companies in China made about US$9.7 billion in profit.In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment.According to preliminary statistics, in 2005 US companies’ sales revenue in China’s domestic market hit US$77 billion.中国企业对美投资进入快速增长期。2004年,中国企业在美投资设立的企业数和投资额分别比2002年增长了25.6%和30.5%,2005年比2004年又有了很大增长,今年1-9月,有107家中国企业在美国投资兴业,同时,有更多的中国企业正在积极寻求对美投资的机会。截至2006年9月,中国企业对美直接投资近30亿美元,在美设立的企业超过1100家,涉及的领域涵盖制造业、研发以及贸易、运输、咨询等服务业。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。对美投资的中国企业,不仅包括一些较为知名的大型企业,如中远集团、中石油集团、中建集团、中国电信、中国海运等,也包括一些有实力的新生力量,如海尔集团、TCL集团、万向集团、华为集团、中兴通讯等。中国企业对美投资提供的数万个就业岗位,缓解了企业所在地的就业压力,为促进美国经济与社会发展做出了积极贡献。Chinese companies’ investment in the US has begun to take off.In 2004, the number of Chinese companies in the US and their investment were up 25.6% and 30.5% respectively on the basis of 2002.In 2005, the figures increased again compared to 2004.Between January and September this year, 107 Chinese companies invested in the US and set up their own businesses.Meanwhile, an increasingly large group of Chinese companies are seeking for opportunities to invest in the US.By September, 2006, Chinese companies’ FDI in the US amounted to nearly US$3 billion, with over 1,100 newly set up companies in the US, covering manufacturing, R&D, trade, transportation, consultancy and other service sectors.At present, the US has become one of the important destinations for Chinese companies “going global”, exploring overseas business.Chinese companies investing in the US include not only some famous big names, such as, COSCO, CNPC, CSCEC, China Telecom, China Shipping, but also some competent emerging companies, such as, Haier, TCL, Wanxiang, Huawei, ZTE, etc.Tens of thousands of jobs created by Chinese companies’ investment in the US have helped alleviate employment pressures of the place where the companies are located, thus contributing to America’s economic and social development.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,当前,中国经济保持平稳较快发展的良好态势。2006年GDP增幅有望接近10%,进出口总额约1.7万亿美元,其中进口7700亿美元左右,居美国、德国之后成为世界第三大贸易国和第三大进口市场;吸收外国直接投资超过600亿美元,继续居发展中国家之首位。中国政府将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎,采取一系列措施促进中国的商品和服务市场持

续扩大。在扩大内需政策的驱动下,2006年,中国社会消费品零售总额增幅将超过13%,高于GDP增幅4个百分点。At present, China’s economy sustains stable and relatively fast growth.In 2006, GDP growth is expected to reach nearly 10%.Import and export will arrive at about US$1.7 trillion, among which import will total at around US$770 billion.China will become the world’s third largest trading power and importer, next to the US and Germany.China’s FDI will exceed US$60 billion, securing for China the top position amongst developing countries.The Chinese government has made expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth, and has taken measures to expand China’s goods and services market.Driven by the policy of expanding domestic demand, in 2006, the growth of total retail sales of social consumer goods in China will be over 13%, 4 percentage points higher than the GDP growth rate.尽管目前中国经济发展态势总体良好,但经济结构不合理,经济增长方式粗放,体制机制不完善,区域发展不平衡等深层次矛盾没有得到根本解决,经济和社会发展面临不少困难和挑战。为解决中国经济发展面临的一系列问题(就业、城乡差别、区域差别、分配不公、法制不健全、环境与生态问题、社会道德等),去年下半年,中国政府做出构建社会主义和谐社会的重要部署,并设定了实现民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的工作目标。Despite generally sound economic development in China, some deep-rooted problems, such as, unsound economic structure, extensive economic growth model, deficient mechanisms and unbalanced regional development, remain unresolved.Economic and social development still encounters some difficulties and challenges.In order to address the problems facing China’s economic development(employment, urban and rural discrepancy, regional differences, unfair distribution, unsound legal system, environment and ecological problems, social morality, etc.), in the second half of last year, the Chinese government made an important deployment of building a socialist harmonious society and set the goals of achieving democracy, rule of law, fair and justice, creditworthiness and fraternity, vitality, stability and order and harmony between man and nature.2006年-2010年是中国经济发展的重要时期。正在实施的第十一个五年规划将使中国经济步入新的稳定增长与和谐发展期。未来4年,中国的GDP年均增长率预期可达7.5%以上。预计2010年,中国国内生产总值将达到3.2万亿美元,人均2400美元,社会消费品零售总额和社会生产资料销售总额合计将达到4.8万亿美元,年进口额将超过1万亿美元,届时中国可望成为世界第二大进口市场。为建立环境友好型和资源节约型社会,通过实施十一五规划,我们要在中国的经济总量进一步扩大的同时,着重提高经济增长的质量,到2010年,将单位国内生产总值能源消耗降低20%,主要污染物排放总量减少10%。与此同时,在扩大对外开放、深化体制改革、完善民主法制、扭转城乡差距、合理收入分配、建立社会保障体系和公共服务体系、提高全民素质、加强知识产权保护、建立创新型国家等方面取得重要进展,使5年后的中国更加繁荣、更加和谐。2006-2010 is an important period for China’s economic development.The ongoing 11th five-year program will gear China’s economy into a new period of stable growth and harmonious development.In the coming four years, China’s average annual GDP growth is expected to be over 7.5%.It is estimated that by 2010 China’s GDP will reach US$ 3.2 trillion, with a per capita GDP of US$ 2,400.The aggregated sales of consumer goods and capital goods will total at US$4.8 trillion.Import will exceed US$1 trillion.By then, China is expected to be the world’s second largest import market.In order to build an environmentally friendly and resource-conserving society, through implementing 11th five year program, we shall enhance the quality of economic growth while expanding economic aggregate.By 2010, energy consumption per unit GDP will be reduced by

20%, and total emission of major pollutants by 10%.Meanwhile, important progress shall be made in deepening opening-up and system reform, improving democracy and legal system, narrowing urban and rural gap, rationalizing income distribution, setting up social security system and public service system, enhancing people’s education, strengthening IPR protection, and building an innovation-driven country, so as to build a more prosperous and harmonious country five years later.女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,在座的许多朋友都是中国改革开放进程和中美经贸关系发展的见证人,很多公司既是中美经贸合作的受益者,也是长期促进中美经贸关系稳定发展的积极力量。中国市场对美国企业是充分开放的,基于中美经贸结构的互补性,中美之间有着巨大的市场需求。一个更加开放、充满活力的中国将成为美国更加紧密的全方位合作伙伴。希望中美企业家们把握新的发展机遇,通过加强合作,取得更大的成功。中美经贸关系是中美关系的重要基础,平等互利的经贸关系,对新世纪中美关系全面健康发展具有重要意义,希望在座的诸位在推动中美互利双赢的经贸关系上,在促进中美建设性全面合作伙伴关系的发展上,做出新的贡献。Many friends present here are witnesses of China’s reform and opening-up and the development of China-US economic and trade ties.Many companies are both beneficiaries of China-US trade and economic cooperation and driving forces for the stable development of China-US economic and trade ties.The Chinese market is fully open to US companies.Given the strong complementarities of China-US economic and trade structures, great market demands exist between China and the US.A more liberalized and dynamic China will become a closer all-dimensional cooperation partner for the US.I hope Chinese and American entrepreneurs can seize new development opportunities and make greater achievements through strengthening cooperation.China-US economic and trade ties are important foundations for China-US relations.Equal and mutually beneficial economic and trade ties are of great significance to the healthy development of the overall China-US ties.I hope every body present here can make new contributions to promoting mutually beneficial and win-win China-US economic and trade ties and the development of China-US comprehensive, constructive and cooperative relationship.我衷心希望美国中国总商会在增进中美两国企业的了解,密切业已存在的合作,团结并服务在美中资企业方面发挥更大的作用,希望总商会引导并协助会员企业遵守当地法律,强化社会责任意识,树立和维护中资企业的良好形象,并肩负一起促进和推动中美经贸关系健康稳定发展的责任,为两国友好关系的发展注入新的生机和活力。同时,也希望在座各位继续对美国中国总商会的成长、发展给予大力支持。I sincerely hope that CGCC can play a bigger role in promoting understanding between Chinese and American companies, in strengthening closer cooperation, and in uniting and serving Chinese companies in the US.I hope CGCC could guide and help member companies to abide by local laws, enhance the awareness of social responsibility, and create and protect good images of Chinese companies so as to bear the responsibility of promoting the healthy and stable development of China-US economic and trade ties and injecting new vitalities into two countries’ friendly relations.At the same time, I hope you could continue to support CGCC’s growth and development.祝美国中国总商会不断发展壮大,在新的一年中取得更大的成绩。

提前预祝在座的诸位圣诞快乐!

谢谢大家!I wish CGCC could prosper and make greater achievements in the New Year!Wish you a Merry Christmas!

Thank you!

第二篇:驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

携手推进中澳经贸关系发展

——驻澳大利亚大使马朝旭在澳大利亚中国总商会年会晚宴上的演讲

2014年3月30日,墨尔本

尊敬的助理国防部长斯图尔特·罗伯特,尊敬的维多利亚州农业、粮食安全和水资源部长彼得·沃什,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

很高兴参加澳大利亚中国总商会(CCCA)举办的晚宴。我想首先对中国总商会的出色工作表示赞赏。作为中国在澳投资企业的主要代表机构,中国总商会积极带领和推动中国企业家与澳大利亚同行一道,深化中澳经贸合作,为两国战略伙伴关系发展奠定了坚实的基础。没有大家的努力,我们很难想象两国间的合作会有今天这样的成果。希望中国总商会与各成员企业继续努力,为促进两国经贸合作做出新的贡献。

我愿借此机会与大家分享我对中澳经贸关系的一些看法。

近年来,中澳双边贸易规模持续扩大,已成为两国关系发展的突出亮点。中国已经连续5年成为澳最大贸易伙伴、最大出口市场、最大进口来源国和最大贸易顺差来源国。据澳方统计,2013年澳中货物贸易额达到1400多亿澳元。其中,澳对华出口超过945亿澳元,对华贸易顺差达470多亿澳元。对华贸易增长给澳带来的好处是多方面的,据澳中国工商业委员会(ACBC)估算,澳对华出口使澳每户家庭每年增收13400澳元,为澳民众增加了就业和工作收入。

两国投资合作也有力促进了双边关系。据中国商务部不完全统计,2013年,中国对澳非金融类投资超过39亿美元,同比增长82%。截至2013年底,中国在澳非金融类直接投资累计达170多亿美元。中国投资已经涉及澳能矿资源开发、农业、制造业、金融、房地产、信息通讯等广泛领域,为澳相关产业发展提供推动力。

上述合作成果的取得,与企业界的拼搏开拓分不开。在座的中资企业是中国对澳贸易投资合作的重要先锋和代表,在推动当地产业发展、增加就业、实现互利共赢等方面均做出了积极贡献。我仅举几个例子。比如中国山东如意集团与澳雷蒙皮埃尔集团联合投资3亿澳元收购澳库比农场,使这一破产企业起死回生。一年多过去了,农场经营实现扭亏为盈,据测算,按目前棉花价格,农场每年将创收1.2亿澳元,还为当地完善基础设施建设和服务社区发展做了不少工作。又比如,中国兖煤澳大利亚有限公司仅有16名来自中国的经理和工程师,却雇佣了3000多名本地员工;华为澳大利亚公司自2004年成立以来,一直致力于本地化经营,90%的雇员是澳大利亚人,为促进当地就业做出了积极贡献。不久前我访问西澳皮尔巴拉矿区,对中澳两国企业开展卓有成效、互利共赢的合作有了最直接的体会。中钢和宝钢分别与力拓公司联合投资的铁矿开采项目取得巨大成功,为增加当地就业、推动相关产业发展等发挥了重要作用。

随着中澳关系进一步发展,中澳经济合作的潜力将不断释放。当前,中澳双方都在进行经济结构调整和转型升级,中国的工业化、城镇化建设,将为澳提供稳定的产品出口市场。

同样,澳大力推进基础设施建设、发展农业等,也将吸引大量的中国投资,双方在能源资源、服务业和农业等领域的合作潜力巨大,将为我们深化合作提供强有力的动力。

未来五年,中国对外直接投资将达到5000亿美元的规模。澳新银行(ANZ)估计,到2030年,中国对澳直接投资将增加10倍,投资存量达到2000亿澳元。澳大利亚对中国投资确实有着很大吸引力,但同时我们不能想当然地认为中国公司必然会来澳投资。澳大利亚投资环境好,并不意味着它就完美无缺。今天在座的中国企业家在澳大利亚投资过程中可能都遇到过这样那样的困难,比如中国国有企业在澳投资面临严格的外资审查问题、劳务输入等问题。我们希望澳政府能够继续秉持开放心态,公平对待来澳投资的中国企业,使中国投资者确信,他们在此有一个公平、友善的投资环境和盈利前景。同时,作为中国企业也要加强自身管理,努力适应当地环境。

值得一提的是,中澳正在加紧进行双边自贸协定谈判。中国国务院总理李克强在今年《政府工作报告》中特别指出,中国将加快与澳大利亚自贸谈判进程,这是对澳政府和社会各界积极期盼双方尽快达成自贸协定的积极回应。据预测,中澳自贸协定将为澳经济带来每年200亿澳元的收益。仅在农业领域,这一协定将推动澳对华农业出口每年额外增加6亿澳元。

经贸合作是中澳双边关系全面发展的重要推动力。同时,两国关系发展也需要以双方民众的密切交往为基础,比如教育、旅游等领域的交流合作。希望企业家们更加积极支持和推动两国人文交流。从根本上讲,生意还是靠人来做,民众交往密切,最终将有利于经贸合作的发展。

2014年是中澳关系特殊重要的一年,双方有一系列重要合作日程。下个月,阿博特总理将率规模空前的商贸代表团访华,并首次在华举办“澳大利亚周”活动。11月,习近平主席也将赴澳出席二十国集团布里斯班峰会并可能访澳,这些高层交流将为两国经贸合作提供坚实的基础和保障。

我相信,作为中澳经贸往来的桥梁,中国总商会在推动中澳关系实现新的发展方面必将发挥更大作用,两国关系的前景也将更加光明!

谢谢大家。

第三篇:温家宝在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲

温家宝在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲(全文)2010年09月23日 16:34:22 来源: 新华网

9月22日,中国国务院总理温家宝在纽约出席美国友好团体举行的欢迎晚宴并发表演讲。新华社记者 黄敬文 摄

新华网纽约9月22日电 中国国务院总理温家宝当地时间22日晚在纽约出席美国友好团体欢迎晚宴时发表演讲。演讲全文如下:

携手开创新时期中美关系的光明未来

——在美国友好团体欢迎晚宴上的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2010年9月22日 纽约)

尊敬的基辛格博士,尊敬的希尔斯大使、穆泰康先生、骆家辉部长,女士们、先生们、朋友们:

“海上升明月,天涯共此时”。今天是中华民族的传统佳节中秋。感谢美中关系全国委员会、美中贸委会等友好团体的精心安排,使我有机会在这个花好月圆的晚上,与各位新老朋友欢聚一堂。同时,我也要感谢各位朋友多年来为促进中美关系发展、增进两国人民友谊所作的不懈努力!

时光飞逝,21世纪的第一个十年即将过去。过去的十年是中美两国关系稳步提升、不断深化的十年,是两国同舟共济、共克时艰的十年,也是双方务实合作、互利共赢的十年。近十年,我曾经三次来到美国。每一次都加深了我对美国和美国人民的了解,也促使我对中美关系进行更多的思考。

十年间,历经国际风云变幻,中美关系没有出现大的起伏,总体保持平稳发展势头。奥巴马总统上任后,胡锦涛主席和奥巴马总统多次会晤,双方发表《中美联合声明》,共同确定两国建设21世纪中美积极合作全面关系和应对共同挑战的伙伴关系,为新时期中美关系的发展指明了方向。置身纽约这座饱经沧桑而又生机勃勃的城市,我的思绪又回到国际金融危机刚刚开始的艰难时刻。雷曼兄弟破产,美国国际集团陷入财务危机,使国际金融市场一时阴云密布。面对国际金融危机的严重冲击,中国本着高度负责的态度,在外需急剧萎缩、经济增速明显下滑的情况下,与美方加强宏观经济政策协调,共同推动二十国集团金融峰会取得积极成果,为促进两国经济和世界经济复苏做出了重要贡献。我们还在一系列重大全球和地区热点问题上,开展了卓有成效的合作。我清楚地记得,去年12月,当哥本哈根气候变化大会陷入僵局时,中美两国密切配合,同有关国家一道,最终促成《哥本哈根协议》的达成,推动了应对气候变化国际进程。今年4月,胡锦涛主席率团参加华盛顿核安全峰会,对推进国际核安全合作发挥了重要作用。我们不会忘记,当中国遭受汶川、玉树地震等特大自然灾害后,美国政府和人民向中国人民提供的无私帮助。

十年来,两国经贸关系快速发展。两国互为第二大贸易伙伴,双边贸易额从2001年的805亿美元增长到2009年的2983亿美元,美国对华出口增长了2.6倍。美方对华直接投资实际投入累计超过600亿美元。双方在能源、环境、科技、教育、人文等各领域合作不断深化。

毋庸讳言,中美关系也并非总是一帆风顺。但是,令人欣慰的是,对话与合作始终是两国关系的主流,双方的共同利益始终大于彼此的分歧,要求两国友好的呼声始终压过不和谐的杂音。事实充分证明,中美两国不是竞争对手,而是合作伙伴。两国和则两利,斗则俱伤;互信则进,猜忌则退。在前进的道路上,我们两国能够风雨同舟,携手共进。这是我的心愿,是我的信念,也是我回顾过去十年中美关系的历史得出的结论。

女士们、先生们:

随着中国经济的快速发展,中国的经济规模和贸易规模不断扩大,国际社会对中国的关注日益增加,疑虑也有所增加。近来,有人说,中国的出口规模已经超过德国,外汇储备位居世界第一,国内生产总值即将超过日本,中国还是不是发展中国家?有人说,中国的外商投资环境在恶化,质疑中国的改革开放政策是否发生变化?有人说,中国强大了,也变强硬了,是否还坚持走和平发展道路?伍德罗·威尔逊总统说过,“理解绝对是培育一切友情之果的土壤”。这里,我想用事实告诉大家,中国属于发展中国家的基本国情没有变,改革开放的基本国策没有变,坚持和平发展的方针也没有变。

一、中国仍然是一个发展中国家的基本事实没有改变。经过61年特别是改革开放32年来的建设,中国的面貌发生了翻天覆地的变化。1978年到2009年,中国国内生产总值年均增长9.9%,人均国内生产总值增长超过12倍,经济总量跃居世界第三位;进出口总额从206亿美元增长到2.2万亿美元,跃居世界第二位;交通、通信等基础设施日臻完善,产业发展水平大幅提高,许多主要工农业产品产量稳居世界前列,谷物、肉类、棉花、钢、煤、水泥、电视机等产量连续保持世界第一;教育、科技、文化、卫生等各项社会事业蓬勃发展;农村贫困人口减少2.14亿人,贫困发生率从30.7%下降到3.8%。中国主要依靠自己的努力,实现了人民生活从温饱不足到总体小康的历史性跨越,这是人类发展史上最为壮丽的光辉篇章,是中国为世界发展做出的重大贡献!

但中国仍然是一个发展中国家。中国人均国内生产总值只有3743美元,大约是美国的1/13,日本的1/11,排在世界100位之后。中国的城乡之间、地区之间差距还在扩大。目前,仍有7亿多人生活在农村。他们年人均纯收入约750美元,年人均消费支出不到600美元。按照中国自己的标准,我们还有数以千万计的人口生活在贫困线下,按照联合国标准,中国贫困人口还有约1.5亿。在中国一些自然条件差、生存环境恶劣的偏远山村,人们至今还没有用上电,人畜饮水困难也没能解决。在我过去长期工作的甘肃省,不少乡村人畜用水要靠修建水窖蓄集雨水来解决。有的地方由于天旱少雨,水窖多年都没有盛满过水,这就需要到几里甚至几十里远的地方拉水生活。这在中国西北、西南的不少乡村决不是个别现象。中国劳动力人口近8亿,相当于所有发达国家劳动力资源的总和,始终面临着巨大的就业压力。中国的社会保障制度近年基本建立,但城镇养老保险水平比较低,农村养老保险刚刚起步。中国的科技、教育总体水平还不高,免费9年义务教育刚刚普及。中国的生产力发展水平很不平衡,既有比较发达的航天工业,也有规模庞大、中低水平的一般制造业,还有原始的农牧业和手工业。同时,人均资源占有量低,人均耕地、淡水分别只占世界平均水平的40%和三分之一左右,进一步发展还受到资源、能源、环境等瓶颈制约。总之,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是解决难度,在当今世界都是罕见的。中国实现现代化,还有很长的路要走。

二、中国坚持改革开放的基本国策没有改变、也永远不会改变。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。经过30多年的改革开放,我们成功地实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位对外开放的历史性转变,打破了束缚人们的思想桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,有力地推动了生产力大解放大发展。中国的发展进步得益于改革开放,中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国在短短几十年内走过了一些发达国家两三百年走完的历史进程,发达国家在工业化、城市化、市场化、国际化进程中遇到的矛盾和问题,我们都会遇到,而且会更加集中、更加尖锐。这些都必须靠改革开放来解决。坚定不移地推进改革开放,关乎中华民族的兴衰和国家的命运,我们不会有丝毫动摇。

下面,我想谈谈大家关心的几个对外开放中的热点问题。

一是关于中美贸易顺差问题。我要告诉大家三个事实:第一,中国从不追求贸易顺差。中国从1994年开始才持续出现顺差,多数年份顺差占国内生产总值比重在3%以内,2005年后顺差增长有所加快。我们早就着手通过扩大内需和增加进口来解决这个问题,特别是国际金融危机爆发后,中国扩大内需的政策力度之大,前所未有。2009年中国贸易顺差比上年下降34%,今年上半年同比又下降42.5%,顺差占国内生产总值比重降到2.2%,已处于国际公认的合理水平。中国的加工贸易是顺差,一般贸易是逆差;货物贸易是顺差,服务贸易是逆差。近十年中国贸易顺差主要来自加工贸易和外资企业。包括美国企业在内的外资企业是中国出口的主要受益者。我看过3年前加州大学3位研究人员的一项研究成果,他们剖析了ipod播放器的附加值结构。一台有451个零件的ipod播放器,在美国的零售价为299美元,美国本土企业和工人获得了最多的163美元附加值,包括苹果公司80美元、分销和零售商75美元、零部件制造商8美元;日本获得的附加值为26美元;中国只获得4美元加工费。但每台产品出口到美国,使中国对美国的顺差增加150美元。中国出口使中国与世界得到共赢的结果,中国增加了就业,跨国公司收获了利润,进口国人民得到了价廉物美的消费品。第二,美国的高失业率不是中国的顺差造成的。中国出口的产品,绝大部分是劳动密集型、低附加值的消费品。对美国来说,许多产品早就停止生产了,即使不从中国进口,也会从其他国家进口,而决不会为增加就业重起炉灶,回美国生产。因此,要改变中美贸易不平衡状态,需要中美双方共同努力,更要从全球和多边角度考虑贸易平衡问题。中国将继续增加从美国的进口,美国也应该承认中国市场经济地位,放松对中国的出口管制,真正推动自由贸易。第三,中美双方的利益不仅在货物贸易,而且在双向投资、服务贸易等经济合作领域。目前,美国对中国投资项目累计近6万个。2008年,美资企业在华实现销售额1467亿美元,出口722亿美元,利润总额近80亿美元。众所周知,中国是美国国债的最大持有国之一,中国在美国投资兴办的企业也呈快速增长趋势。

二是关于人民币汇率问题。人民币汇率是经济问题,决不能政治化。有人把人民币汇率同中国的贸易顺差挂钩,说中国压低人民币汇率水平,获得了竞争优势。其实,汇率和贸易顺差之间并没有必然的联系。19世纪70年代至20世纪70年代,美国曾保持了90多年的贸易顺差,后来转变为逆差,而且越来越大,这种状况的改变显然不是由汇率变化改起的。中国目前对美国、欧洲有顺差,但对日本、韩国有逆差。可见,两国的贸易不平衡在很大程度上不是人民币汇率水平能够解释的。中国在人民币汇率问题上一直是高度负责任的。人民币汇率变化要历史地看。根据国际清算银行公布的汇率指数测算,1994年1月到今年7月,人民币实际有效汇率大幅升值55.2%,而主要货币均明显贬值,美元、欧元、日元分别贬值2.5%、3.8%、19.5%。这次国际金融危机爆发后,许多国家货币大幅贬值,中国保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定,对稳定国际经济金融形势和促进世界经济复苏做出了巨大贡献。今年6月19日,中国进一步推进人民币汇率形成机制改革,坚持以市场供求为基础,参考一篮子货币进行调节,增强了人民币汇率弹性。这是在仍然面临很大困难的条件下,中国做出的积极努力,人民币并不具备大幅升值的基础。汇率改革符合中国长远和根本利益,将会继续推进下去,同时我们还将积极有效地进行结构性改革,努力扩大内需特别是居民消费需求,促进国际收支趋于平衡。

三是关于中国的投资环境。这里我想强调的是,中国的投资环境的确变了,变得更规范、更透明、更有利于具有战略眼光的企业投资兴业了。截至今年7月底,中国实际利用外资突破1万亿美元,已连续18年居发展中国家首位。外资企业已经成为中国经济的重要组成部分,它们带来的先进技术、管理经验深刻影响着中国经济社会的各个层面,加速了中国参与经济全球化的进程。开放的中国市场使外资企业从中明显受益,即使在国际金融危机冲击最严重的时候,外资企业在中国运营情况也是好的,不少企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。今年初中国美国商会发布的《2010年在华美国企业商务环境调查报告》显示,2009年,71%的美国在华企业实现盈利,91%的企业对未来5年发展前景表示乐观。当然,中国也不会满足已经取得的成绩。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,遵循世界贸易组织规则,提供一个稳定、透明、可预期的投资环境。所有在中国依法注册的企业都享有国民待遇,在自主创新产品认定、政府采购和知识产权保护上,我们将一视同仁、平等对待。我们真诚地欢迎美国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果。

三、中国坚持走和平发展道路的基本方针长期不变。中华民族是世界上最热爱和平的民族,自古以来就有以和为贵的传统。我们对和平的热爱代代相传,已经深深融入到自己的血脉之中。中国已经取得的发展进步,得益于一个和平的国际环境,中国要实现新的发展,仍然需要和平的国际环境。中国始终是维护世界和平的坚定力量,忠实履行自己应尽的国际责任和义务,以自己的发展促进世界的和平与发展。近年来,无论在推动地区热点问题的解决、促进国际、区域合作,还是在参与联合国维和行动等方面,中国都发挥了日益重要的作用。中国坚持奉行“与邻为善、以邻为伴”的周边外交方针,不断加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,主张通过对话协商和平解决分歧。中国一直向广大发展中国家提供力所能及的帮助。就在几个小时前,我出席了联合国千年发展目标高级别会议,宣布了中国推动实现千年发展目标的一系列新举措。我可以负责任地告诉大家,“国强必霸”有违中华传统文化,背离世界发展潮流,绝不是中国的选择。中国不会威胁任何人,不会损害任何人的利益。中国真心实意地愿作各国的好朋友和好伙伴,希望与各国一道,共建持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们,先生们:

中美是当今世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,我们两国关系的重要性已经远远超出双边范畴,具有全球意义。在当前新形势下,中美两国的共同利益紧密交融,两国之间的相互需求日益扩大,两国人民的友好交往在不断加深。为了世界和平与发展的崇高事业,为了两国人民的长远福祉,我们有责任确保新时期中美关系始终沿着积极合作全面的轨道向前发展。为此必须在以下几方面继续作出不懈努力:

——增进战略互信。信任是友谊和合作的基础。信任是种子,它会生根、发芽、开花、结果,繁衍生息,最终枝繁叶茂。相互信任的程度越深,彼此之间合作的空间就越大。双方应该始终以积极的眼光看待对方,以积极的行动推进各领域对话和合作,牢牢把握两国关系发展的正确方向。当前,应保持高层交往势头,全面推进双方在政治、经济、军事、科技等领域的对话、交流和合作。

——尊重彼此利益。中美不可能在所有问题上都一致,只能求同存异。出现了分歧,重要的是要妥善处理。双方只要遵循中美三个联合公报和《中美联合声明》确立的原则,切实尊重彼此核心利益和重大关切,就能够排除各种干扰和障碍,推动中美关系健康稳定发展。中国坚定地维护自身的主权、安全和发展利益。台湾、涉藏等问题事关中国的主权和领土完整,涉及中方核心利益,中国人民决不会作出任何妥协。近年来,台湾海峡两岸互动良好。这一局面来之不易,需要倍加珍惜。中方希望美方恪守有关承诺,谨慎、妥善处理台湾问题,以实际行动支持两岸和平发展。

——加强互利合作。我们发展中美关系,就是为了造福两国人民。我们应该本着互利双赢的原则,强化在经贸、科技、教育、农业、食品安全、反恐、防扩散、执法等领域的合作,开辟基础设施建设、航空航天等新的合作领域,让两国人民切实从中美合作的成果中受益。唯有如此,中美关系才能赢得两国人民的支持,才能不断取得发展。

——扩大民间交流。人民之间扩大往来,能够在中美两国之间架起理解与友谊的桥梁。要继续推动两国地方以及工商、文化、教育、智库、媒体等各界人士开展多种形式的交流活动,增进两国人民之间的了解和理解,让更多民众成为发展中美关系的积极支持者。中美要继续加强两国青年之间的交流,为中美长期友好奠定坚实基础。我们也欢迎更多的美国朋友到中国访问、游览,与中国人民交流,更全面地了解中国。

女士们,先生们:

贵国开国先贤本杰明·富兰克林说过:“惟坚韧者始能遂其志”。只要我们有百折不挠的精神、坚忍不拔的意志,任何艰难险阻都阻挡不了中美关系向前发展的潮流。让我们携起手来,排除前进道路上的各种困难和干扰,共同开创新时期中美关系光明的未来。

谢谢大家!

http://news.xinhuanet.com/world/2010-09/23/c_12598760_8.htm

第四篇:中国驻美国大使张业遂在中美总商会成立6周年晚宴上的讲话

张业遂大使在美国中国总商会成立6周年晚宴上的讲话

2011/11/18

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

我很高兴出席美国中国总商会举办的首次晚宴,与大家一起庆祝总商会成立6周年。

美国中国总商会自2005年成立以来,秉承为会员服务的宗旨,发挥了“中美经贸桥梁、企业合作纽带”的独特作用,为促进中美经贸关系发展作出了积极贡献,我谨对此表示祝贺!

今年是中美重新打开交往大门40周年。40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。

当前中美关系的一个显著特点是中美两国的经济联系日益紧密。现在,中美互为第二大贸易伙伴。2010年,双边贸易额达3853亿美元。中国是美国第三大出口市场,并已连续10年成为美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家的出口仅增长 55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国则是美国最大的债权国。

中美经贸关系为两国人民带来了实实在在的利益。据估算,2001年至2007年,美国对华出口为美国新增250万个就业机会。摩根斯坦利公司的一份报告显示,美国400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。仅以美国玩具零售业为例,2010年美国该行业就业总人数为14万人,其中约12万就业岗位源自中国进口。

中国物美价廉的产品也为美国广大消费者带来了的实实在在的利益。过去10年,中国产品使美国消费者节省了6000多亿美元。研究表明,中美经贸合作为美国促进经济增长、降低通胀发挥了积极作用,并平均为每个美国家庭增加了1000美元的可支配收入。

今年1月,中国国家主席胡锦涛对美国进行了成功的国事访问。访问的一个重要成果是胡主席和奥巴马总统在联合声明中就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成了共识。同时,两国元首还一致同意建立中美全面互利经济伙伴关系。

我认为,作为建设全面互利经济伙伴关系的重要部分,双方需要在以下优先领域加强合作:

首先,作为世界上前两大经济体,中美应继续携手推动世界经济复苏,维护全球金融稳定。

当前,中美两国都致力于调整经济结构。中国正在实施“十二五”规划,其重要内容是加快转变经济发展方式,扩大内需。美国政府也在大力振兴美国经济,重振制造业,加强基础设施建设,扩大出口。中美应继续支持彼此的经济结构调整,这符合双方共同利益

2008年国际金融危机爆发以来,中美在二十国集团峰会框架下就如何应对金融危机进行了有效磋商与协调。近期,中美在法国戛纳二十国集团领导人峰会、夏威夷亚太经合组织领导人非正式会议期间密切合作,为推动亚太地区以及世界经济的增长和复苏,维护全球金融稳定作出了努力。

第二,中美在继续加强双向贸易与投资方面拥有巨大潜力。

中国正在加快转变经济发展方式、调整经济结构,构建扩大内需长效机制,促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。今后5年,中国消费增长率将保持在一个较高水平上,预计进口总规模有望超过8万亿美元。这将给包括美国在内的世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。

当前,美国对华出口仅占中国进口总量的7%。这不符合中美双边关系的发展现状以及中国的进口能力。人们不禁要问:美国在充分挖掘中国市场潜力方面是否作好了准备?

与之相关的一个问题是美国应放宽高技术产品对华出口限制。2001年至2010年,中国自美国进口的高技术产品比重从18.3%下降到7.1%。如果美国继续保持18.3%的市场份额,2010年对华出口将增加460亿美元。

到2020年,中国在集成电路、机床和民用航天等领域的进口需求将高达6000多亿美元,其中有大量产品受限于美国出口管制政策。如果美国继续实施出口管制政策,很多美国企业将失去商机。

关于投资问题。近年来,越来越多的中国企业来美国投资,但中国对美国投资的增长速度仍有很大上升空间。2010年,中国企业对外投资达3170亿美元,其中对美国投资仅为50亿美元,占1.5%。

促进双向投资需要中美双方共同努力。中国将不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新、政府采购等方面一视同仁,一如既往地为所有赴华投资者创造良好、公平的投资环境。中国企业在赴美国投资时,需要熟悉美国的法律法规、投资环境和企业文化,以便作出正确的投资决定。

美方应采取积极措施为中国企业来美国投资提供开放、友善的环境,这将有利于促进美国经济发展和增加就业。对许多中国企业,包括完全根据市场规则独立运作的上市国有企业对美国的投资,应采取更加积极的态度。

第三,中美应进一步推进地方合作。

地方政府和相关机构是中美经贸关系的主体和主要受益者。过去10年,美国50个州中有47个州对华出口增幅达到三位甚至四位数的百分比。加强地方合作潜力巨大。

今年夏天,首届中美省州长论坛在美国犹他州盐湖城举行。双方签订了20多项合作协议,总金额超过30亿美元。上个月,第二届论坛在北京举行,双方进一步签订了多项合作协议与谅解备忘录。双方应充分利用中美省州长论坛等地方合作机制,进一步推进中美地方经贸合作。

女士们、先生们:

中美经贸关系规模大、发展快,出现一些问题是正常的,关键是要妥善处理。中美之间的经贸问题应通过中美战略经济对话、中美商贸联委会等对话与磋商机制加以解决。

中美之间确实存在贸易不平衡问题,但两国贸易不平衡不是人民币汇率造成的,而是中美贸易投资的结构性差异、两国消费和储蓄模式的不同以及国际产业分工和转移等多种因素综合作用的结果。事实上,自2005 年7月以来,人民币对美元已累计升值30%。而2005年至2011年,美国的失业率由5.1%上升至9.1%。这充分证明,人民币升值无助于降低美国的失业率。

需要强调的是,目前中国对全球贸易总体趋向平衡,顺差逐年、逐月减少。今年1至10月,中国的进口增幅比出口增幅高出5个百分点,贸易顺差减少了16%;同期中国贸易顺差占GDP的比重不到1.4%,即便加上资本项目的流入,经常项目顺差占GDP比重也不到3%,大大低于去年同期的5.1%。总的看,中国的贸易基本是平衡的,国际收支处于合理区位。

实践证明,实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度,符合中国国情,也有利于国际经济金融的稳定与发展。我们将继续按照主动性、渐进性、可控性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率灵活性。

我们认为,推动立法不是解决汇率问题的正确途径。采取保护主义措施只会把中美两国推向“贸易战”边缘。在当前世界经济增长缓慢、国际金融环境不稳定的背景下,中美两国尤其要避免发生“贸易战”。

中美两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在。

在过去几十年中,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。尽管中国已成为世界第二大经济体,但就经济总量而言,中国更接近世界第三大经济体而非第一大经济体。2010年,中国国内生产总值为美国的40%,人均国内生产总值是美国的十分之一。中国实现现代化,还有很长的路要走,仍面临许多困难和严峻的挑战。

中国将始终不渝走和平发展道路。中国将继续坚持改革开放,致力于确保平衡、可持续增长,提高中国人民生活水平,保障中国人民的各项基本权利。

历史已经并将继续证明,中国的和平发展是机遇,而不是威胁。中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。

中美两国经济总量约占世界的三分之一,人口之和占世界人口总数的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。在全球化时代,在两国联系日益紧密的情况下,两国可以被视作是一个 “利益共同体”,休戚与共。

新的形势需要新的思维。固守冷战思维只会将中美关系拖向对抗与冲突。摒弃固有思维,从战略高度和长远角度看待中美关系,至关重要。

中美关系不是,也不应成为“零和游戏”。如果中美两国能作为伙伴开展合作,双方都将从中受益。我们可以共同开创世界上最大的发展中国家和世界上最大的发达国家和平共存、共同繁荣的新型模式。

谢谢大家。

Speech by Ambassador Zhang Yesui at the China General Chamber of Commerce –

U.S.A.Annual Gala

2011/11/18

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,It’s a great honour and privilege to speak at the first annual event to celebrate the 6th anniversary of the China General Chamber of Commerce – U.S.A.Since its founding in 2005, the General Chamber has fulfilled its mission to serve its members and to serve as a bridge between Chinese and American business communities.I want to congratulate the General Chamber for its good work and its contribution in advancing trade and economic ties between China and the United States.This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States.In the last four decades, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, China-US relationship has surged ahead and has come a long way.Today, China-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.A prominent feature of today’s China-US relations is the interconnectedness between our two economies.We are now each other’s second largest trade partner.Last year, our bilateral trade reached 385 billion US dollars.China has been the third largest and the fastest growing export market for the US.Over the past decade, US exports to China increased by 468%, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No.1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.China-US business ties have brought tangible benefits to the peoples in both countries.It is estimated that between 2001 and 2007 alone, US export to China brought about 2.5 million new jobs to the US.According to a Morgan Stanley report, 4-8 million US jobs are closely associated with China-US trade.For example, in 2010, the US toys retail sector employed about 140,000 people.Among this, about 120,000 jobs are created by imports from China.Chinese high quality yet inexpensive commodities saved a lot of money for American consumers, over 600 billion dollars in the past 10 years.One study shows that trade with China has boosted economic growth and lowered inflation rate for the US.This means an increase of around 1,000 dollars in real disposable income for every US household each year.In January this year, President Hu Jintao paid a successful state visit to the United States.Among the many results that came out of the visit, the most meaningful was the shared commitment that President Hu and President Barack Obama have made in the Joint Statement, that the two sides will work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.The two presidents also recognized the vital importance of building a comprehensive and mutually beneficial economic partnership.This has laid the groundwork, and it depends on both sides to work together to make it happen.In my view, as we build this economic partnership, we should focus on the following three priorities:

First, as the two largest economies in the world, we should work together to promote world economic recovery and global financial stability.Currently, both China and the United States are undertaking massive efforts to restructure our economies.The core of China’s 12th Five-Year Plan is to transform the mode of economic development and expand domestic consumption.The US is also striving to jumpstart its economy through revitalizing American manufacturing, strengthening infrastructure and expanding export.It is in our common interest to continue to support each other’s economic restructuring.Our two countries have had productive consultation and coordination within the framework of G20 in coping with the financial crisis since 2008.We have worked closely at the G20 Summit in Cannes and the APEC Economic Leaders’ Meeting in Hawaii to promote world economic recovery and growth and international financial stability.Second, I see great potential in advancing mutual trade and investment.China is now intensifying efforts to expand domestic demand, so that the economy will be driven by consumption, investment and export in a more balanced way.In the next 5 years, consumption in China will be growing at a fairly fast pace, and the total import is expected to reach more than 8 trillion US dollars.This will provide further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in the US and other parts of the world.Currently, US export to China only accounts for less than 7% in China’s total import.This is not compatible with the status of the overall bilateral relationship and China’s demand for import.The question is: To what extent is the US ready to fully utilize the potential Chinese market?

One related issue is the need to ease control of high-tech products to China.The proportion of US high-tech products in China’s overall high-tech import has been declining considerably, from 18.3% in 2001 to just 7.1% in 2010.If the US had been able to maintain its 18.3% share in 2010, it would have meant an increase of 46 billion dollars of its export to China.By 2020, China will have a 600 billion US dollars market for civil aviation, integrated circuit, machine tools and other products.Most of these products fall under the export control regime.If current practices continue, many US businesses will see opportunities easily lost.As far as investment is concerned, there is a growing interest among Chinese investors to come and invest in the US, but Chinese investment in the US is not growing as fast as it should.Among the 317 billion US dollars that Chinese companies have invested abroad by the end of 2010, only about 5 billion, or 1.5%, was made in the US.It requires joint efforts from both sides to enhance mutual investment.We have worked, and will be working to improve our legal framework, strengthen IPR protection, and provide a favorable and level playing field for foreign businesses in terms of indigenous innovation and government procurement.On the part of Chinese investors, they need to know more about US laws, regulations, investment environment and corporate culture in order to make the right investment decisions.It is important that the US side takes similar steps to provide an open and friendly environment for Chinese investment which can contribute to the US economy and employment.Investment coming from China, including those from the state owned enterprises which are public listed companies and operating under market rules, should be viewed in a more positive light.Third, we need to further enhance sub-national cooperation.Local communities are the main players and beneficiaries in China-US economic and trade relations.In the past decade, 47 out of 50 states in the US have seen a three digit, in some cases even 4 digit growth in their export to China.There is great potential for sub-national cooperation.This summer, when the first China-US Governors Forum was held in Salt Lake City, the two sides signed over 20 cooperation agreements, with a total value of 3 billion US dollars.The second Forum was held in Beijing last month, with more agreements and MOUs signed between the two sides.We should make good use of the Forum and other sub-national mechanisms to promote economic and trade cooperation.Our economic and trade relationship is so big and expanding so fast that it is only normal to have problems.These economic problems should be addressed as economic problems through such dialogue and consultation mechanisms as the Strategic and Economic Dialogue and the Joint Commission on Commerce and Trade.We recognize that there is trade imbalance between China and the United States.The trade imbalance is caused by a combination of factors, including the structural trade and investment differences, divergent patterns of saving and consumption, and the international division of labor, rather than an issue of the RMB exchange rate.In fact, the RMB has appreciated by nearly 30% since July 2005.However, between 2005 and 2011, the US unemployment rate increased from 5.1% to 9%.This proves that RMB appreciation alone will not help to reduce the unemployment rate in the US.It is also important to know that China’s trade with the rest of the world is moving toward greater balance.China’s trade surplus is declining on a yearly, even monthly basis.Between January and October this year, China’s imports grew by 5 percentage points faster than exports, and China’s trade surplus was down by 16%.In the same period, the trade surplus accounted for less than 1.4% of China's total GDP.Even if the inflow of the capital account is included, China’s current account surplus is less than 3% of the GDP, much lower than 5.1% in the same period last year.In general, China’s trade is basically balanced, and China’s balance of international payment is within a reasonable range.Facts have shown that the managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies is in line with China’s realities, and is conducive to international economic and financial stability and development.We will continue to progressively promote the reform of the RMB exchange rate regime, and make the exchange rate more flexible in a self-initiated, gradual and controllable manner.We do not believe that legislation is the appropriate mechanism by which to address the currency issue.Because to invoke protectionist measures will only push China and the US toward the brink of a “trade war,” which is exactly what we should avoid when confronted with a sluggish world economy and international financial instability.China and the US are working closely on many important regional and global issues, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection;from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals.While it is true that China has achieved remarkable growth in the past decades, it is still a developing country.Although China’s economy is now the second largest in the world, it is far closer to the third than to the first.Our GDP is just over 40% of that of the United States, and per capita GDP is 1/10 of that of the United States.There is clearly a long way to go, and there are enormous challenges and problems ahead.China has taken the path of peaceful development, and will remain committed to it.We will stick to the reform and opening up policy and continue to work hard to ensure a balanced and sustained growth and to improve the living standards and basic rights of the Chinese people.What has happened has proved and will continue to prove that China’s peaceful development is an opportunity, not a threat.It not only brings real benefits to the Chinese people, but also contributes to the welfare of the people of the rest of the world.Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one-fifth of international trade.In this era of globalization, and given the size and the degree of interconnectedness of the two countries, China and the US can be regarded as a community of interests.The success of one relies greatly on the success of the other.Such new realities require new thinking.If people continue to look at each other with the cold war mindset, China and the United States will be drawn into confrontation and conflict.It is imperative to shift from the old way of thinking and frame China-US relations from a strategic and long-term perspective.China-US relationship is not and should not be a zero-sum game relationship.If we work together as true partners, we can both emerge as winners.We can create a new model of relationship between the biggest developing country and the biggest developed country to peacefully co-exist and prosper together.Thank you.

第五篇:***在中国美国商会晚宴上的即席讲话

***在中国美国商会晚宴上的即席讲话

中国美国商会会长卫兴华、雷德大使,女士们、先生们:

很高兴又有机会与大家见面。去年,我在这儿讲了一番话,很高兴;今天的话题就更多了。不久前,布什总统成功访华,和我们胡主席、温总理的交谈是热情、友好的,也很务实,他还提出希望我们多进美国牛肉(笑声),我们正在研究。

刚才我听说,今天来了700多位客人,我想,你们正代表着中美两个伟大国家合作发展的未来,因为中美间合作的基础就是经济上的互利共赢。尽管在过去的半个世纪,我们两国之间有不少争吵、很多误解,但在中国做生意的美国商人还是比较客观的,可以成为沟通两国思想与文化的桥梁。美国朋友可能注意到,我们的胡主席已经向世界发出了一个重要信号,就是希望建设和谐世界,也就是说,中国不仅要走和平发展之路,而且要同世界上各个民族和谐相处,互利共赢。我十分赞赏中国美国商会在过去10多年间为两国经贸合作所做的贡献,尤其是推动美国国会承认中国的永久最惠国待遇,支持中国加入WTO。

刚才,你们的会长“老卫”特别提到我是山西人,这很重要(笑声)。你们知道,在海内外华人开办的商会里,几乎都供着关公的像,因为在中国历史上,他是忠义、诚信的象征,而他就是我的山西老乡儿(笑声、掌声)。尽管现在我老家比较困难,但想当年做生意,在中国是响当当的,晋商是很有名气的(笑声)。说到这儿,我还想请一尊关公像送给中国美国商会,大家都要讲诚信嘛(笑声、掌声)。

不久前,中美之间成功地解决了纺织品问题,现在大家都可以松口气,高高兴兴地迎新年了。我赞赏在谈判的最后阶段——第六轮、第七轮,波特曼大使体现了必要的灵活性,使协议最终能够达成,还专程飞到伦敦跟我们签协议,从而实现了中美双赢。我还想提一下,商务部长古铁雷斯在访问北京的时候,虽然感冒了,但主动提出想看一看中国的纺织厂,去具体了解中国纺织工人的处境,他第二次来北京时,果然去了北京郊区一家工厂。如果大家都能以这种互相尊重、平和理智的心态来面对问题的话,相信中美之间的贸易就顺多了。

纺织品问题是在中国加入WTO过渡期结束之后,中美之间的第一个大难题,它的成功解决使我们有了经验,也产生了信心。胡主席倡导建立一个和谐世界,我想,在这个世界上,如果中美两大民族能够和谐相处,这个世界就会相当和谐了,全世界人民就高兴了(笑声、掌声)。中美两国都不乏大智大勇之人,完全可以解决共同面对的难题。我经历过中国的文化革命,人们并不喜欢那场“革命”,但文革中有一句话说得很好,就是“我们面对的困难是局部的、暂时的、可以克服的、而且是前进中的困难”(笑声),我看中美两国之间的困难

就是这类困难,而“一切成问题的问题都不成问题”(笑声、掌声)。

当然,回味中美纺织品的争端,在激烈辩论之后我倒特别佩服美国的朋友,因为你们在抓航天科技、波音飞机之时,也没有忘记裤子、袜子这类小东西,确实精力过人(笑声、掌声)。这不禁让我想起中国封建时代的那些财主,大钱要挣,小钱也不放过(大笑)。在世界贸易市场上,美国产品处于高端和中端,我们是在中端和低端。这就像在宴会上,你们有钱吃龙虾、吃牛排,而我们在吃馒头、吃三明治。有趣的是,美国朋友一边吃着龙虾和牛排,一面还很关注我们的三明治是不是吃多了(大笑、掌声)。这种一丝不苟的认真态度实在难能可贵(笑声)。

轻松之余,我还有点压力和担忧。听说美国方面有些人士对中美之间的贸易逆差讲了很多话,还提出要对所有中国产品大幅加征关税。真果如此,中美之间的贸易战就真要爆发了。走到那一步,我看对今天在座的,不论是中国人还是美国人,都不是个好消息。事实上,我们完全没有必要走到那一步,因为中美两国之间的贸易逆差是互补性的,不是竞争性的。中美之间的买卖是两厢情愿、各有所得,谁也没有勉强谁,卖的愿意卖,买的愿意买,不然怎么能生意越做越大呢?有人说,由于中国的出口,使美国的就业岗位流失了。而据我所知,由于中美贸易,美国在生产领域失去的就业岗位,早已被流通领域增加的岗位大大地弥补了。

事实上,在中国出口产品实现的利润中,中方只得到了小头儿,而美方的进口商、零售商则得到了大头儿。而且,中国辛辛苦苦挣的外汇,还有相当一部分买了美国的债券。统而观之,中美之间的经贸关系是平衡的。当然,中国的纺织品出口多一些,但美国对华农产品的出口成绩也不错呀!经过200多年的发展,美国已经成为当今世界最大的商业国家,这本身就说明美国人很聪明,不会干赔本儿买卖的(笑声)。中国对美国产品的进口正与日俱增,2001年,中国是美国的第9大出口市场;而今年,中国已经超过英国成为美国的第4大出口市场了。

我还注意到,美国方面高度关注知识产权的保护,这对中国政府来说同样十分重要,我们的胡主席、温总理、吴仪副总理对此都高度重视,而且将其称之为国家战略,认为中国必须建立有效的知识产权保护体系,否则就无法培育起我国的自主创新能力。所以,加强对知识产权的保护,我们的想法是一致的,利益是共同的。我们欢迎所有在华企业与我们共同努力,如果发现有侵权行为,及时报告,我们会认真对待,严肃处理。比如,前一段秀水街有卖假冒商品的,我听说一些外国朋友也经常到那儿去光顾(笑声),但我们的吴仪副总理态度坚决,亲自下令把它关了。道理很简单,不能有效地保护知识产权,我们就难以发展;反之,知识受到尊重,创新得以勃发,中国就会是强国。当然,这需要一个过程,它和老百姓受教育的普及程度有关。

顺便说,这还是一个世界性的问题,中国有,外国也有,即使在发达的美国,有时也难以避免。前不久我就听说,有一百多部中国优秀的影片在美国被盗版了(笑声),不晓得中国影片这么受欢迎。看来,希望对外国优秀影片先睹为快,恐怕是各国不少人的共同嗜好(大笑、掌声)。

说到底,中美两国还是要看长远,要把我们之间的贸易蛋糕做大。布什总统来访的时候,双方签了一个协议,买了70架波音飞机。但预测到2010年,中国航空市场还需要500架,到2020年,还需要2000多架。2005年的春节,有朋友告诉我,老百姓发送的贺岁短信就有100亿条。中国市场的发育还在青春期,这就是我们合作的基础。

感谢会长老卫给我提供这么一个机会,本来还想再讲一个小时(笑声),因为交流很重要,但我不想耽误大家吃饭。尽管我们之间有时候也“较劲儿”,甚至争吵,但雷德大使会说中国的一句话:“不打不成交”(大笑)。

祝明年美国在中国的商人能够取得更好的成绩,恭喜发财(掌声)。

下载马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲word格式文档
下载马秀红在美国中国总商会晚宴上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    赢在中国马云演讲

    赢在中国马云演讲:光脚的永远不怕穿鞋的 马云思维敏捷、能说会道,谈起事情来口若悬河。的确,出道至今的马云在公共场合的任何时刻面对记者的采访总是显得游刃有余、风趣幽默而......

    美国国务卿希拉里_克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

    Remarks at Banquet for the Chinese delegationSecretary of State Hillary Rodham ClintonMay 9, 2011Ben Franklin RoomWashington, D.C.美国国务卿希拉里∙克林顿在欢迎......

    美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话

    Remarks at Banquet for the Chinese Delegation US Treasury Secretary Timothy Geithner 美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话 May 9, 2011 2011年5月9日 Ben Fra......

    李克强在中英工商界晚宴上的演讲

    创新发展 共促繁荣——在中英工商界晚宴上的演讲(二〇一一年一月十一日,伦敦)中华人民共和国国务院副总理 李克强尊敬的黑格外交大臣,尊敬的凯布尔商务大臣,尊敬的白乐威主席,女士......

    李克强在中德工商界晚宴上的演讲

    李克强在中德工商界晚宴上的演讲 (二〇一一年一月六日,柏林) 尊敬的布吕德勒部长, 女士们、先生们、朋友们: 很高兴出席今天的晚宴,与中德工商界朋友共聚一堂。中德经贸合作能有今......

    马云在亚布力中国企业家论坛上的演讲

    我非常赞同马云讲的几个观点,特别是关于行动,他说,“这个世界其实不缺投诉者,不缺抱怨者,不缺批判者”。目前集团公司正处在发展的关键期,有些同志担心我们是不是遇到了各种各样的......

    马皑在中国政法大学2011年毕业典礼上的演讲

    在2011届本科生毕业典礼上的讲话 马皑(中国政法大学 教授) 尊敬的校领导、各位老师、亲爱的各位同学们: 大家好! 无可避免,每年的现在校园里会充满感伤。 在即将毕业的日子里......

    Joe Wong在美国记者年会晚宴上的表演

    Joe Wong在美国记者年会晚宴上的表演(中英文解读) 黄西是一名从中国大陆到美国的留学生,除了他专业的研究工作外,他还是最近美国新兴的一名脱口秀艺人。2009年,他因参加美国深夜......