第一篇:企业家午餐会上的演讲
刘晓明大使在毕马威会计事务所举办的英国企业家午餐会上的演讲
(2010年7月2,毕马威伦敦总部)
Speech by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the UK Business Lunch Hosted by
KPMG(2 July 2010, KPMG London)
瑞德主席,各位企业家朋友:
Chairman Richard Reid, Leaders of Business Community, Ladies and Gentlemen,很高兴与各位企业家朋友见面。感谢你们午宴前对各自业务的介绍,也感谢毕马威会计事务所和瑞德主席为今天午餐会所作的周到安排。在座诸位都来自英国知名跨国企业,大多数已经在华投资,有的正在积极探寻合作途径。我发现你们对中国的热情如同现在伦敦的天气,越来越热。借今天这个机会,我愿意向各位介绍一下中国经济的最新发展情况和对华投资的前景。
It is my great pleasure to join you at this business lunch.I wish to thank KPMG and Chairman Reid for their thoughtful arrangements.Most of the well-known multinationals represented here have either invested in China or are exploring that possibility.I am glad to find that your enthusiasm about China is just like the weather here in London at the moment-it is getting hotter day by day.I would like to update you on the latest economic trends in China and talk about the prospects of investing in China.众所周知,面对国际金融危机,由于中国政府采取果断措施,去年中国在世界主要经济体中率先实现经济总体回升向好。进入2010年,中国经济保持了良好势头,回升基础进一步巩固,具体表现在:
As you may know, China was among the first leading economies to recover from the international financial crisis last year, thanks to the decisive measures taken by the Chinese government.This recovery is continuing into 2010 and is putting the economy on a more solid footing.一是经济增速继续回升。今年一季度,中国国内生产总值同比增长11.9%,比去年第四季度加快1.2个百分点。内、外需呈现两旺局面。一方面内需发挥主导作用,一季度,最终消费对GDP增长的贡献率达到52.0%;另一方面外需也恢复较快,1-5月份,中国进出口总额同比增长44.0%,其中出口增长33.2%。Firstly, we have seen faster economic growth.The first quarter of this year saw an 11.9% GDP growth, 1.2 percentage points higher than the fourth quarter of 2009.We also saw expanding demand both domestically and internationally.On the one hand, consumption contributed to 52% of the first-quarter GDP growth, and on the other, international demand picked up fast with exports up by 33.2% in the first 5 months of this year.二是增长质量明显提高。财政收入、企业利润、城乡居民收入均实现快速增长。中国政府把经济增长和改善民生有机结合起来,在4万亿元投资中,直接用于改善民生的投入占政府投入的50%以上。一季度,农村居民人均现金收入同比实际增长9.2%;城镇居民人均可支配收入实际增长7.5%。
Secondly, there has been a higher quality of growth.Fiscal revenue, business profit and people's income, in both urban and rural areas are all growing.The Chinese government has invested more than half of its 4-trillion-yuan stimulus package into providing better public services for the people.In the first quarter of this year, per
capita income for rural residents increased by 9.2% and that for urban residents grew by 7.5% in real terms.三是市场信心不断增强。6月,中国制造业采购经理指数(PMI)为52.1,连续十六个月位于临界点以上。一季度,中国消费者信心指数为108,为2007年以来最高水平。就业形势也稳定向好,一季度,中国城镇单位就业人员同比增加456万人,增长3.8%。
Thirdly, we have created a stronger market confidence.China's Purchasing Manager's Index(PMI)stood at 52.1 in June, remaining above the threshold level for the last 16 consecutive months.And the Consumer Confidence Index(CCI)in the first quarter was at 108, the highest since 2007.4.56 million more people in the cities found jobs in the first quarter, up by 3.8%.总之,金融危机没有改变中国经济发展的长期趋势,工业化、城镇化、国际化的进程将继续推进,中国经济仍处于快速成长期,并将继续为包括英国企业在内的外国企业提供良好的投资机遇。
The financial crisis has not hindered China's long-term development.The Chinese economy is still at a stage of fast growth, and will continue to provide investment opportunities for businesses from the UK and other parts of the world.近期一些人士和外商担扰中国调整外资政策,认为中国不再像以前那样重视和欢迎外资。这种担心是没有必要的,中国的发展得益于开放,今后也将更加开放。中国过去、现在、将来都视跨国公司为重要的经济合作伙伴,中国市场的大门始终向外资敞开。
Some people, foreign investors in particular, seem to be worried about recent adjustment of China's foreign investment policies, fearing that China is not as welcoming of foreign capital as before.I believe such worries are unnecessary.Let me explain why.第一,中国在应对金融危机过程中一直坚持对外资开放。在国家4万亿元投资计划以及在电子信息业、物流、装备制造等产业的调整和振兴规划中,有大量的扩大对外开放、吸收外资、加强国际合作的内容。在这些政策的实施过程中,中国坚持公开透明原则,为包括外商投资企业在内的各类企业提供了公平参与的机会。2009年在中国开展的12439个机电产品国际招标采购项目中,外资企业参与了8863个项目的投标,中标6887个项目,占项目总数的55.4%。
In China's 4-trillion-yuan stimulus package and its program for rejuvenating industries such as electronics, information technology, logistics and equipment manufacturing a lot was devoted to further opening-up, absorbing foreign capital and stepping up international cooperation.China has offered both foreign-invested and home grown businesses equal opportunities to participate among the 12,439 international tendering projects for machinery and electronic products in 2009.Foreign-funded companies took part in 8,863 of them and won 6,887 or 55.4%.第二,外资在中国扩大内需中面临无限商机。随着中国工业化、城镇化进程的加快推进,将为经济增长释放出一个长期而庞大的内需市场。预计今年中国国内市场规模将达到2万亿美元,远远高于中国的出口总额。很多在金融危机中遭遇巨大冲击的跨国公司,在中国找到了新的发展空间和增长点。通用汽车2009年在美国申请破产保护,而在华销量同比增长67%,今年前5个月,通用汽车在华销量突破100万辆。在华外商投资企业完全可以参与分享中国市场这块巨大的蛋糕。
Foreign capital has been offered great opportunities as China expands its domestic demand.With the accelerated industrialisation and urbanisation, internal consumption market in China is expected to top 2 trillion US dollars this year, which far exceeds China's exports.Many multinationals hit hard by the crisis have found fresh opportunities in China.General Motors saw its sales in China increase by two thirds, with over 1 million cars sold in China, between January and May this year alone.If the Chinese market is a cake, foreign businesses can absolutely get a considerable slice of it by investing in China.第三,中国政府在政策上继续鼓励和欢迎外资。中国大力推进投资便利化,仅商务部就取消和下放26大类审批事项。2009年全国新设2.34万家外资企业,经商务部批准的仅56家。中国已4次修订《外商投资产业指导目录》,不断扩大市场准入,新一轮的目录修订工作已经启动。中国政府最近公布了《关于进一步做好吸引外资工作的若干意见》,鼓励外资投向高端制造业、高新技术产业、现代服务业、新能源和节能环保等产业,引导外资向中西部地区转移和增加投资,促进利用外资方式多样化,深化外商投资体制改革,营造良好的投资环境。The Chinese government continues to encourage and welcome foreign investment.To help facilitate this, 26 types of investment are exempt from central government approval.In 2009, over 23 thousand foreign-funded enterprises were set up nationwide, of which only 56 went through Ministry of Commerce.China has also amended the Catalogue for the Guidance of Foreign-Invested Industries four times to broaden market access and a fifth round of amendment has started.Not long ago, the Chinese government issued new rules to channel more foreign capital into a variety of sectors including high-end manufacturing, high-tech industries, modern services, new energies and energy-saving and environment-friendly industries.It has also acted to encourages foreign businesses to relocate or increase their investment into the central and western parts of China.第四,中国高度重视发挥外资在技术进步和自主创新中的积极作用。中国将坚持走开放式创新道路,继续将积极有效利用外资作为促进技术进步和自主创新的重要途径。跨国公司在绿色经济、物联网、新材料、新能源、生物医药和商业模式创新等领域都有着巨大的发展空间。维斯塔斯公司(Vestas)等全球风叶三大制造商已相继在华投资设厂,英国康普艾公司(Compair)在华成立压缩天然气设备制造公司就是很好的例证。
China places a high importance on the role of foreign capital to help foster technological advancement and home-grown innovation.This holds out a great prospect for further expansion of multinationals in China in such areas as the green economy, new materials, new energies, bio-pharmaceuticals and innovative business models.Two very good examples are Vestas, who with two of the largest manufacturers of wind turbines, has set up factories in China, and CompAir who has built a manufacturing facility to produce compressed natural gas equipments.第五,国际企业普遍继续看好投资中国。虽然我仍不时听到一些对中国投资环境的疑问,但各项数据和调查表明,外资对中国市场的信心依然不变,对中国政府完善投资环境的努力充分肯定。在一些国际权威机构的调查中,跨国公司仍将中国作为跨国投资的重要目的地甚至是首选地,尤其是服务业投资和外包方兴
未艾。截至2010年5月,在华外资企业累计近69万家,实际利用外资超过1万亿美元,连续17年居发展中国家首位。德国大众汽车公司近日宣布2011年将追加16亿欧元对华投资。中国美国商会则提出三十年内美国企业在华产值达到1万亿美元。英国乐购(TESCO)公司宣布今后5年对华投资20亿英镑。我相信其他有眼光的英国企业也不会错失良机。
Statistics and surveys show that foreign businesses have confidence in the Chinese market and speak highly of what the Chinese government has done to make investment easier.Surveys by authoritative organisations suggest that China is still a leading destination for foreign investment.By May this year, foreign-funded companies in China totalled nearly 690 thousand, with a paid-in investment of 1 trillion US dollars, making China the largest recipient of foreign capital among developing countries for 17 years in a row.Volkswagen recently announced a plan to invest another 1.6 billion euros in China during 2011 and the American Chamber of Commerce in China plans to increase US companies' value in China to 1 trillion US dollars within 30 years.TESCO has also announced its intention to invest an additional 2 billion pounds in China over the next 5 years.Visionary businesses will not allow this golden opportunity to slip through their fingers.此外,我还想特别指出,中国政府一贯高度重视知识产权保护,把保护知识产权提升为国家战略,在立法、执法、司法、培训和宣传等领域做了大量卓有成效的工作。英国企业的知识产权在中国将越来越得到有效保障。作为一个知识产权制度建立不到三十年的发展中国家,我们也从不讳言目前存在的问题,特别是执法方面的一些不足之处,中国将继续加大工作力度,并同世界各国加强知识产权保护的交流和对话。
I want to mention in particular that the Chinese government has always attached great importance to Intellectual Property Rights(IPR)protection and has made it a national strategy.Ensuring better IPR protection through legislation, law enforcement, training and publicity campaigns, the IPR of UK businesses will be increasingly well protected in China.As a developing country whose IPR system has been in place for less than 30 years, we are working especially in terms of law enforcement, as we do not want to evade problems.But we will work harder and engage in more international exchanges and dialogue in the area to improve and strengthen IPR protection.弗朗西斯·培根曾说,智者创造的机会比他得到的机会要多(A wise man will make more opportunities than he finds.)。我衷心希望英国的企业家们抓住有利时机,积极创造扩大对华合作的机会,并不断收获成功。中国驻英国大使馆愿为你们赴中国发展提供积极协助。
Francis Bacon once said “A wise man will make more opportunities than he finds”.I hope you, the UK business leaders, will seize the opportunities, make more of them and be successful in your endeavours.I can assure you that the Chinese Embassy in London will assist you wherever necessary.谢谢!下面我愿回答大家的提问。Thank you.I would like to take your questions.
第二篇:企业家的演讲技巧
企业家的演讲技巧
演讲是企业家不可缺少的政务活动之一。在沟通企业与政府、企业与社 会、企业家与员工的关系中,企业家的一次好的演讲可以收到争取到政府的 支持;求得社区内公分的信任和理解:激励员工的主人翁意识的作用。有人 说:“世界上可以有拙于言辞的科学家,可以有拙于言辞的作家,可以有拙 于言辞的画家,就是不能容忍拙于言辞的企业家。”这话不一定百分之百的 正确,但是企业家必须具备演讲家的素质是不庸置疑的,笔者同几位擅长演 讲的企业家曾讨论过企业家如何做好演讲的问题。他们谈了很多切身经验,我觉得以下几点确实应该引起企业家在演讲时注意:
在面对政府工作人员演讲时,千万不要把自己置于被考察的地位,信心是至关重要的,政治家不喜欢没有自信心的全业家。说你要说的话,千万不要采用“汇报式”。
一般说来,企业家在企业发展中寻求政府支持时,才会争取面对政府工 作人员演讲的机会,而且这种机会的争得是相当不容易的。因此一些企业家 在十分珍视这样的机会的同时,又往往表现得过于谨慎,总愿意把自己置于 被考察的地位,对演讲辞字斟句酌,既怕被人看成言过其实不可信任,又怕 被人看成庸碌无能没有才干。在演讲辞中往往把企业发展、个人功绩、企业 发展目标等等都点尘不漏他讲给政府工作人员听,把一次演讲变成了一次汇 报,结果适得其反。某乡有两户濒临破产的企业,在寻找生存与发展时,都 看准了一项投资较大,技术难度较高的生产项目。在争取乡政府能够给予投 资时,乡领导由于两个企业的各方面条件都差不多,究竟支持哪一户,举棋 不定。最后决定召开一次演讲会,让两个企业的经理向乡机关全体工作人员 做一次演讲,然后投票表决支持谁。结果采用“汇报式”演讲的落选了。会 后在调查投票心理时,投票者说:两个企业的情况我们都是很了解的,听演 讲,就是要听哪个企业的自信心强,没有自信怎么能搞好企业呢?当问到演 讲者哪些话最能打动人时,投票者说:当选者的这样几句话最能打动人:
作为企业负责人,对企业走进濒临破产的绝地,我愧对父老乡亲。但是 面对绝境就一蹶不振,这不是我的性格。兵法云:“置之死地而后生”,我 和我的员工们决心背水一战,否则我们无颜再见江东父老,同样是人,别人 能办到的,我们也能办到。
这段话不讲企业濒临破产的客观原因,不推卸自己的责任,不看过去,只讲未来怎么做。信心十足,使人激动,让人放心。比起讲过去,讲自己的 功绩,讲客观原因,当然更能打动人了。有的投票者甚至打趣地说:“那位 汇报了两个多小时工作的经验,如果取得投资,结果把企业又搞垮了,是否 又会把责任推到客观环境上去?”
在面对社区公众演讲时,千万不要炫耀企业的地位,社区公众的利益是 你演讲的题目。社区公众不喜欢听你在社区外的影响,说你与社区间的 共同利益。千万不要采用“政治报告”式。
当企业的利益与社区公众的利益发生矛盾时,企业家选择面对公众演
讲,是一种很好的沟通方式。但是拙劣的演讲不但不能促进社区关系的改善,反而会恶化社区关系。因此在企业家面对广大公众演讲时,一定要十分注意 演讲词的准确。一个在某地很有影响的水泥厂曾经面临着这样一个问题:十 年**结束后,环境保护问题得到了充分重视。通过环保部门对该厂烟筒喷 散粉尘的监测,该厂喷散粉尘量过高,影响社区内公众的身体健康,有关部 门会同研究决定,改造设备降低粉尘喷散量,在设备改造期间,关于该厂粉 尘污染问题暂时保密,但不幸的是,这个消息不胫而走,引起了社区内广大 公众的不满,纷纷向政府机关告状,并有许多群众到该厂阻止工厂生产。而 对群情汹汹的场面,工厂的有些负责人向公众做解说工作时宣称:工厂是国 家的,水泥是基本建设的急需产品,工厂是在国内很有影响的企业,公众不 应该不考虑国家利益,阻止生产是错误的。结果激起了公众的更大情绪,群 众闹得更凶了。在紧要关头,该厂厂长向社区公众发表了一篇简短的即席演 讲,得到了社区公众的谅解,群众的情绪平息了下来。这段话是这样的:
一直关心和支持我们的同志们:
我厂粉尘污染给大家身体健康带来了危害,我非常痛心。过去我们没有 注意到环境污染问题是非常错误的。我向受害的父老乡亲深刻检讨。粉尘污 染问题,我们一定在一个月内解决。
我是我们这个社区的纳税人,工厂停工一天,社区财政就少收入近万元 钱,我们的学校,我们的医院,我们的其它公益事业在等着我们。为了我们 社区内的孩子,为了我们社区内的病人,为了我们的生活方便,请父老乡亲 们再给我一个月的时间。谢谢大家!
这篇简短演讲的特点,是把工厂的利益与社区的利益紧紧结合到了一
起,使公众在不知不觉之中,也站到了工厂的一边,得到了公众的理解和原 谅。
在面对你的员工演讲时,千万不要抱着他们是你下属的偏见,别摆上司的架子。站在平等地位上的沟通,才是最佳的沟通方
式。千万不要采用“训款式”。
一位有经验的企业家说:问候你的员工,并向他们的家属致意是每个企 业家向员工演讲时必不可少的话题;把企业存在的问题留给员工去思考是企 业家最精明的表现;把你的想法改换语气说出来,是企业家对员工最有效的 号召。
这是一种企业家把自己与员工的地位摆平和员工接近感情的演讲方式。管理者与被管理者在日常工作中感情上有时被拉长距离是势所难免的。利用 演讲的机会把这种距离缩短是管理工作的客观要求。因此在演讲时,就要努 力寻找能缩短这个距离的词句。如果演讲时,你居高临下,采用“训教式”,那么原本就有的距离就会加大。比如某些企业出现了亏损,其原因是企业员 工纪律松散,工作效率低,为了解决这个问题,企业家要面对员工演讲,采 用以下两种方法,效果就不一样。这样讲:企业亏损就是因为你们纪律松散,劳动效率低;从今以后,谁再这么松散就开除谁的厂籍。员工们一定会群情 汹汹,甚至有人会因此而和你叫上劲——我就这样,看你能把我怎么样?这 样讲:女士们、先生们:大家辛苦了,请大家转达我对你们家属的敬意。企 业现在面临着倒闭的危险,我们都站在了失业的边缘上了。我们怎么办?我 有信心带领大家重振厂威,为了度过难关,我们首先从严格劳动纪律入手,大家会支持我的吧!员工们的情绪会怎样呢?我想大多数员工会站到企业家 的一边的。
(韩际平)
领导者演讲中的“少”与“多”
身为领导者,众目睽睽之下演讲说话的机会自然很多,缺点毛病也易于 暴露,倘经心留意,细细品味,再加上点吹毛求疵,过高要求,汇拢分析起 来,能找出不少失误之处。考虑到“当局者迷,旁观者清”的道理,遵循“知 无不言,言无不尽”的原则,便尝试着对领导者的演讲来一番评头品足,于 是就有了如下的“少”与“多”。
1.少一点“冗长芜杂”多一点“简单扼要”
领导者有权,发言权便是“权”中应有之意。演讲题目、内容、时间都 可以自决自定,没有谁去硬要限制、规范。如果领导者缺乏群众观点,自我 中心,演讲时就很容易溜进“冗长芜杂”的泥沼,难于自拔。话语越讲越多,问题越扯越远,事情越谈越杂,有时兴之所至,随意“侃”去,三四个钟头 谈锋不钝,令人心中叫苦不迭。再加上语言不注意修炼,口头禅、浪荡语多 而轻率、随意,闻者实在难得要领,频添烦恼。改革的年代,时间就是生命,人们需要的是那种主题明确、重点突出、简单扼要的讲话,长而无物、拉拉 杂杂的话还是少说为佳。
2.少一点“照本宣科”多一点“即席演讲”
像走路离不开拐棍,领导者讲话,大都手持讲稿,厚厚一迭,一上台就 让人望而生畏。有时事先看熟了,便从。讲三五句喝一口茶水,翻一二页吸 一口香烟,不紧亦不慢。有时太匆促,便紧张,未曾读过初次见面的稿子自 然生疏,念字不看人,还念得干干巴巴,坎坎坷坷,自己着急,下边听众也 跟着干使劲。有的人甚至五分钟话也要讲稿,离了稿就不能讲、讲不好。诸 如“鼓掌”、“起立”之类字样也遗漏不得,须用括号标在上面。这样演讲 的效果究竟如何可想而知。人们希望领导者多一些脱稿的即兴演讲——不是 去背,而是情况胸有成竹,观点清晰鲜明,意见具体明确,语言也自然生动 流畅。这样的演讲极易闪现灵感火花,引起呼应共鸣,发挥激励、影响、感 召的作用。
3.少一点“千篇一律”多一点“个性特点”
许多人都有同感:如今不少领导者的讲话“模样”相差无几,如出一辙。大都是面面俱到,四平八稳,几乎形成一种固定的“套数”、“八股”。其 原因很简单:讲稿出自秘书之手,秘书哪一方面敢遗漏?你也兼顾,他也提 及;公也正确,婆也有理。结果讲稿有全面欠深刻,多呆板少活泼,在人心 里打不下烙印,激不起浪花。人们欢迎那种既有党性原则又有个性特点的“这 一个”式的讲话,让“普遍”通过“个别”而存在,“一般”借助“特殊” 而传播。
4.少一点“连篇空话”多一点“有的放矢”
空话、套话、不痛不痒、应景交差的话太多,亦是领导者演讲的一个问 题。可分几种情况:
帽大头小,脱离实际。不管是工作会议,还是业务会议,一律沿着“一 国际二国内三本省”的轨道溜车,临到本单位了,只寥寥几句挂个边,便煞 住不动了。
笼而统之,模棱两可。开口便是“基本上”、“原则上”、“一般说来”、“既要”如此“又要”那般,让人听后如坠五里雾中。
此外还有回避矛盾、以空对空,指向不明、目的不清、信息贫乏、内容 空洞等等的演讲,皆属此类。
领导者改变演讲“空”的途径很多。其中主要的一条便是“有的放矢”,“有感而发”之路,如果无“的”无“感”,最好三缄其口,有话也莫“放” 莫“发”。
5.少一点“原装运输”多一点“改造加工” 热衷于看起来“保险”“稳妥”,实则是糊弄应付、不负责任的“原装 运输”式演讲的领导者,可以说是不乏其人。
这种演讲的特点是“上头”如何讲,我便如何说,原封不动,照传不误。讲时一字不加,半字不少,甚至连感情色彩都无可琢磨,让人不由想到“录 音机”“传声筒”。已经及时传“讲”,并且是“原原本本”,对此谁能挑 剔、怪罪?然而传之是否能达之,效果如何,自然不去闻问。
还有的形似“原装”,实已“散包”的演讲,本来对上“接受”信息时
就记录不全,断脚残肢,收获无多,往下运输过程中又颠落、丢失不少,传 达演讲时剩啥讲啥,哪怕它支离破碎,毁不成篇?又哪怕它似是而非,面目 全非?这样的演讲问题是没有把上级精神、普遍原则与本单位具体实际相结 合,缺少改造加工的过程。同时,又不看接受对象的基础、能力,机械灌输,不可避免地要产生事倍功半的结果。
6.少一点“呆板生硬”多一点“风趣幽默”
也许是受圣人所言“君子不重则不威”的影响,有的领导者演讲时常常 表情严肃,语调僵直,脱口而出的不是抑扬顿挫、高低起伏的联珠妙语,而 是一个个互不关连的单调乏味的“呆”音。即使本来很生动的例子,一经他 口也便“脱水”干净,变得干巴巴,味同嚼蜡,还有的平常说话倒也亲切、平易,一上台演讲却马上端个架儿,摆个谱儿,哼啊哈咿,拿腔作调。至于 那种傲慢粗鲁、以势压人的训斥说教,几乎令人难于忍受,还谈什么聆听接 受?
难能可贵的是领导者演讲有幽默感。幽默的作用在于既能够消除演讲者 的紧张、拘谨,给人以可亲可敬可信之感;又能够吸引听众的注意力,使他 们在轻松愉悦的气氛中赞同、接受你的观点。
7.少一点“坐而论道”多一点“立谈之间”
领导者报告、演讲,多是坐在台上侃侃而谈,这种“坐”而论道式的演
讲,其弊端有三:一是容易丢掉时间感,说话无节制,不慌不忙,从容不迫,免不了短话长说,言及一个问题,常如吃大厚皮饺子,咬好几口不见焰。即 使台下嗡嗡然,昏昏然,讲者也能任凭风浪起,稳坐演讲台。二是容易忘记平等感,居高临下,俯视全场,我说你听,不时误生高人一等的感觉,说话 的语气、用词,都可能会有教训人、驱使人的味道。三是容易产生距离感,难免要让人屡屡意识到双方之间的鸿沟、差异,从而造成对所讲的内容的疏 离、排斥。
领导者成功的演讲姿势常常是面对听众站立。立谈之间,不仅是指说话
简洁、办事干练,而且标志着人际间的平等、亲切,是对听众的尊敬、感谢。敬人者人恒敬之,你尊敬听众,听众对你演讲的欢迎、理解和接纳,也是必 然的了。
8.少一点“土方言”多一点“普通话”
1956 年国务院发布了《关于推广普通话的指示》,号召全国人民广泛学习和使用普通话,特别是明确要求县以上机关的工作人员更要学好,用好普 通话。在当今改革、开放的形势下,用普通话来进行人际传播、交流成了对 现代人的直接要求,然而,在聆听领导者演讲时,人们常为那浓重、费解的 乡音、土语、俚话、方言所困惑。有的难听懂,洗耳恭听,却也一知半解; 有的听不懂,任你竖耳引颈,还是不知所云。听众因此而不愿听、不想听、不能听现象,以及误传、误解、误事的例子可说俯拾即是。可见方言土语已 成为人际交流的障碍,虽是同宗、同族、同语的人与人之间,也不得不靠“翻 译”帮助交往。值得注意的是目前以方言为美、为荣、为尊的观念有所上升,有人以能讲广东、福建、上海、江浙方言而觉荣耀。说地方话有声有色,眉 飞色舞,讲普通话结结巴巴,词不达意,这样的现象令人忧虑。最近广州、深圳等地已加强对普通话的推广,有识之士为之叫好,对于领导者来说,在 演讲时使用普通话,也应该成为最基本的要求。
(南仁)
第三篇:百位企业家巡回演讲
百家企业校园招聘公益演讲
您是大四的学生吗?您是否面临即将毕业? 您是否为您即将走出校园的工作而担忧?
万木青教育集团与中国高层企业家培训机构 “思八达”达成战略合作,帮您陆续邀约到了数千家的企业和数百位企业家进行现场的系列演讲。
在这里,您可以知道目前企业需要的人才是什么样的? 在这里,这些企业家和人力资源部的总监会对今年即将毕业的大学生进行面试和招聘!
如果您还不是大四的学生,您是否也考虑了未来的就业,在会上您能知道现场企业对人才的要求,而您是不是应该朝着这个方向去完善自己呢?
相信在这里您可以找到您的需求!机会,不容错过,赶快行动吧!
活动主题:从校园到职场的华丽转身
活动时间:2011年10月21日18:30 活动地点: 注:本次活动我们特邀红黄蓝教育集团人力资源部的负责人进行该公司对今年招聘的信息发布
第四篇:全国政协主席贾庆林2011年10月28日在中荷企业家午餐会上的讲话
把握机遇 深化合作 共享繁荣
——在中荷企业家午餐会上的讲话
全国政协主席贾庆林
(2011年10月28日,海牙)
尊敬的克纳彭欧洲事务大臣,女士们,先生们,朋友们:
今天,我很高兴来到风景秀丽的海牙,与中荷经济界、企业界的朋友们见面。长期以来,在座的各位朋友为促进中荷经贸合作、增进两国人民友谊,做了大量卓有成效的工作,取得了丰硕成果。借此机会,我向你们表示诚挚的谢意并致以良好的祝愿!
荷兰素有“欧洲花园”、“风车之国”的美誉,雄伟的拦海大坝闻名世界。荷兰人均耕地只有2.1亩,但农产品出口占全球9%,连续10年农产品出口世界第二。荷兰的奶制品畅销全球,花卉出口世界第一。荷兰的现代农业、畜牧业在技术、设施、教育以及农牧民素质等方面都位居世界前列。荷兰人口虽然不多,经济总量却居世界第16位。这些都是十分令人敬佩的。在2008年爆发的国际金融危机中,荷兰受到的冲击较小,主权债务也处在正常安全水平。作为荷兰人民的朋友,我们对你们取得的成就感到由衷的钦佩和高兴。中荷两国虽远隔万水千山,但两国人民之间的友好情谊深入人心。正式建交39年来,在两国政府和人民的共同努力下,中荷政治关系良好,经贸、科技、人文等各领域合作成果丰硕。荷兰连续8年保持中国在欧盟第二大贸易伙伴地位。2010年,中荷贸易额达到562亿美元,创历史新高。荷兰对华累计投资120亿美元,其中1亿美元以上项目有60多个,具有“投资质量高,单个项目金额大”的特点。中国企业对荷累计投资12亿欧元,涉及贸易、运输、金融、制造、能源等行业近300家企业。两国相互投资呈现出良好的发展势头。中荷合作在华建立的畜牧、园艺、奶业、农业可持续发展四个培训中心,促进了两国农业交流与合作。
女士们、先生们!
当前,国际社会非常关注中国经济发展形势和未来前景,我愿作个简要介绍。近年来,中国有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展,也对世界经济的复苏作出了一定贡献。2010年,中国国内生产总值增
1长10.4%,成为世界第二大经济体,人均国内生产总值4400美元,对外贸易总额增长34.7%,当年对世界经济增长贡献率超过30%。今年以来,中国继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,切实加强宏观调控,经济继续保持平稳较快发展态势。上半年国内生产总值增长9.6%,物价较快上涨势头得到控制,内需拉动力进一步增强,外贸顺差同比减少17.6%,进出口更趋平衡。
今年初,中国制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,明确提出以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下具有决定性意义的基础。规划突出强调了“走可持续发展之路”,这既是中华民族生存发展的需要,也将是对世界文明的重大贡献。中国的现代化不可能再走过量消耗资源、牺牲生态环境的老路,必须走出一条经济社会与人口资源环境相协调、人与自然相和谐的文明发展道路。未来五年,我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,切实降低能耗,减少排放;我们将加强气候变化领域国际交流与合作,切实提高应对气候变化能力;我们将大力提高科技创新能力,加快发展循环经济,推动经济发展更多依靠创新驱动;我们将坚定不移地实施对外开放的基本国策和互利共赢的开放战略,积极扩大进口,更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。我们真诚欢迎包括荷兰在内的世界各国企业积极参与中国可持续发展实践,分享中国可持续发展的机遇和成果。
女士们、先生们!
当前,世界经济正在缓慢复苏,但复苏进程还很脆弱、很不平衡,无论是发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落。主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力较大。前一段美国出现了国债**,欧盟一些国家主权债务风险上升。在此背景下,深化中荷经贸合作,既有利于促进两国自身发展,也有利于我们携手努力、共同推动世界经济稳定复苏。同时,中荷处于不同的发展阶段,经济互补性强,深化双边经贸合作具有很多有利条件,符合两国人民的共同利益。这里,我愿就深化中荷经贸关系提出如下建议。
第一,深化现代农业合作,努力提高合作水平。荷兰是农业强国。中国作为拥有13亿人口的农业大国,正在积极促进城乡统筹发展,加快农业现代化步伐。中荷农业合作具有扎实的基础和广阔的前景。双方应继续加强温室技术、蔬菜和鲜花培育、食品加工、乳业、畜牧生产和兽医等领域合作,鼓励大学和科研机构开展联合研究、互派留学生和访问学者,充分发挥中荷农业创新与促
进中心的示范作用,共同提升农业现代化水平。
第二,促进贸易便利化,不断扩大贸易规模。中荷两国同为贸易大国,互为重要贸易伙伴。双方应在维护自由贸易、保持市场开放的同时,采取积极措施,特别是充分发挥经贸混委会等机制的作用,为双边贸易创造良好环境。双方海关和质检部门可在便利合法贸易通关、电子信息传输、检验检疫等领域深化合作,提供优质的通关服务。同时,双方应进一步扩大高技术产品贸易,大力拓展旅游、运输、文化、中医药、金融保险等服务贸易,不断提升双边贸易水平和规模。
第三,优化投资环境,大力发展双向投资。中国欢迎更多荷兰企业赴华投资兴业、设立研发中心和地区总部,也鼓励有实力的中国企业到荷投资。两国企业可以绿地投资、参股、并购等多种方式在高新技术、先进制造、现代服务业等领域积极开展合作。中国将继续为各类企业提供优质服务、创造良好的投资环境。同时,希望荷方进一步放宽市场准入等规定,切实解决工作许可和签证等问题,便利中国企业赴荷投资。双方商协会、投资促进机构应积极开展合作,提高服务水平,为两国企业加深了解、挖掘机会提供更好的平台。
第四,拓展节能环保等领域合作,共同应对气候变化。目前,中国正朝着绿色、低碳的方向努力,积极推进资源节约型、环境友好型社会建设。荷兰在能源开发、建筑能效、资源回收利用等方面拥有先进技术和成熟管理经验。两国政府和企业应加强交流与合作,大力推广双方在环境基础设施建设、城市规划与古城保护、建筑节能与供热、污水及垃圾处理等领域示范项目的经验。切实通过相互投资、技术转让、建设生态示范区等形式,开展节能环保等领域的互利合作,共同应对气候变化和资源约束挑战。
女士们、先生们!
明年是中荷正式建交40周年。中国古代的思想家、教育家孔子说过,“四十而不惑”。这就是说,中荷关系正步入成熟发展时期。我相信,只要两国政府和企业界的朋友们坚定信念、把握机遇、携手奋进,中荷经贸合作一定会结出更加丰硕的果实,更好地造福两国和两国人民!
谢谢大家。
第五篇:王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲
各位嘉宾,各位朋友,与70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。
我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。
我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。
我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。
关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。
我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、10+1、10+
3、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。
最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。
随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。谢谢大家!
Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.