第一篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞
席致辞中英对译
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
(1999年9月27日)
The speech delivered by ChinesePresidentJiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global ForuminShanghaiSeptember 27:
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China
第二篇:中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞
中英文 江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞.txt我这人从不记仇,一般有仇当场我就报了。没什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中间也藏了一个lie!我那么喜欢你,你喜欢我一下会死啊?我又不是人民币,怎么能让人人都喜欢我?席致辞中英对译
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
(1999年9月27日)
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27:
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.”
中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.(来源:英语麦当劳-英语杂志 EnglishCN.com)
正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.(来源:英语学习门户网站EnglishCN.com)
在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.(来源:英语e问e答 http://ask.englishcn.com)
在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China
第三篇:八年级江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
掌握NE5000E/80E/40E产品的体系结构 掌握NE5000E/80E/40E的单板构成 掌握NE5000E/80E/40E换板操作 了解NE5000E/80E/40E升级操作
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
江泽民主席在99世界财富论坛宴席上的致辞中英对译
The speech delivered by Chinese President Jiang Zemin at the banquet to celebrate the opening of the '99 Fortune Global Forum in Shanghai September 27, 1999
在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。On this splendid moonlit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎!Let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。This forum's theme is “China: the next 50 years.” 中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。China is a large developing socialist country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of Asia and the world.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。Over the past hundred-odd years, the Chinese people have gone through storm and stress, and in the course of vigorous struggle they have accomplished a great historic transformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。New China's 50 years of development have resulted in accomplishments that have astonished the world.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Only six years ago, in this Lujiazui District of Shanghai's Pudong area, where we are gathered this evening,there were run-down houses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。Now it is a vibrant modern financial and business zone, full of high-rise buildings.50多年前,我到上海读大学,Over fifty years ago, I was in Shanghai attending university.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。At that time, I had a deep sense of the poverty, backwardness and feebleness of old China.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。It was then that I decided to devote myself to the noble task of building an independent, free, democratic, unified, rich and powerful New China, and I have been struggling for that to this very day.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。Fourteen years ago, I became mayor of Shanghai, and experienced the process of reform, opening-up and modernization in this China 's biggest city.相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。I'm sure that all of you have seen with your own eyes the constant and unceasing transformation of Shanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。The growth of Shanghai is one reflection of the enormous changes taking place in China.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。In the first 50 years of the 20th century, the Chinese people made unflagging efforts to change the tragic fate that had been theirs ever since the Opium War.After arduous and valiant struggle, they finally ended their semi-colonial and semi-feudal history, won independence for the nation and freedom for the people, and founded the People's Republic of China under the leadership of the Communist Party of China.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,In the latter half of the 20th century, relying on their own efforts, the Chinese people went all out to make their country strong and embarked on socialist construction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。On the poor and deprived foundation of old China, they built a relatively complete industrial structure and national economic framework, raising the levels of their cultural and material lives significantly.中国日益走向繁荣昌盛。China started marching forward steadily toward prosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。Now, the Chinese people are confidently taking the road to the future, the road of socialism with Chinese characteristics pioneered by Comrade Deng Xiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。These historic initiatives of the Chinese people have fundamentally transformed the tragic fate of modern China, and they are also great contributions made by the Chinese people to the cause of human progress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。At this moment in time, when we are about to step into the 21st century and look ahead at the prospects for the next 50 years, we are filled with confidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。Our goal is to realize modernization by the middle of the coming century, to make our country a wealthy, strong, democratic and civilized modern socialist country, and to achieve the great revival of the Chinese nation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。Here, I would like to speak to you about some basic values of the Chinese people.不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。Without an understanding of these, it is difficult to make sense of present and future events in China.
第四篇:财富论坛领导致辞稿
财富论坛领导致词稿
领导致辞
尊敬的各位领导、各位嘉宾,新闻界的朋友,女士们、先生们:
大家上午好!很高兴能与各位朋友共同参与由天山房地产开发有限公司,宁晋举办的“天山凤城国际*投资理财高峰论坛”,并为能够邀请到北京浙江商会的副会长、中国房地产协会会长陈俊先生和其专程来到论坛现场感到非常荣幸。在此,我谨代表天山房地产开发集团,向光临今天盛会的各位领导和社会各界朋友表示衷心地感谢!宁晋这座历史名城,在 “每年一大步、三年大变样” 的和谐发展中,城市功能趋向合理、配套设施基本齐全、环境质量持续好转,城市品位进一步提升,宜居城市跃然绽放。
伴随着宁晋城市经济发展、经济结构调整,城区建设规划的逐步实施,高端商务呈现快速发展势头。我们普通人该如何在城市的经济飞速发展中,抓住投资升值的机会?如何像温州人一样具备敏感的财富神经?如何选择保值的投资产品,让我们有限资金持续增值?
相对于投资股票、基金的风险,商业地产的价值稳定性、相对高回报率都是值得投资者深入理解和认可的。其次从发展的长远角度看,城市综合体有着无可比拟的优势!宁晋的飞速发展,必然会成就更多的新中心,满足城市不断扩展的步伐,而且随着人们生活水平、消费能力的提高、消费习惯的改变,也需要这种越来越满足现代人生活、消费习惯的综合性建筑。
天山凤城国际,具备了低首付、高回报的酒店级商务公寓本色,其首席城市综合体的实力无疑是您投资升值首选。天山集团力争与商业合作伙伴和投资天山的业主,实现可持续的长期发展和共同繁荣。
最后,预祝本次财富论坛成功,充分发挥论坛的作用,为大家答疑解惑,实现共赢合作发展,共创美好未来。
谢谢大家!
第五篇:在女儿出嫁宴席上的致辞
zài nǚ ér chū jià yàn xí shàng de在 女 儿 出 嫁 宴 席 上 的
zhì cí致 辞
zūn jìng de gâ wâi lái bÿn尊 敬 的 各位 来 宾 :
dà jiü xÿn nián hǎo大 家 新 年 好!
jÿn tiün shì wǒ de nǚ ãr pün yáng chū jià de今 天 是 我 的 女 儿 潘 阳 出 嫁 的 dà xǐ rì zi shǒu xiünwǒ dài biǎo wǒ menquán大 喜 日 子。首 先,我 代 表 我 们 全 jiü duì dà jiü de guüng lín biǎo shì râ liâ de家 对 大 家 的 光 临 表 示 热 烈 的 huün yíng hã zhōng xÿn de gǎn xiâ欢 迎 和 衷 心 的 感 谢!
zài zhâ dà xǐ de rì zi lǐ zuî wãi fù qÿn在 这 大 喜 的 日 子 里,作 为 父 亲,wǒ shí fýn de jÿ dîng shí fýn de güo xìng yþ我 十 分 的 激 动,十 分 的 高 兴,也 shí fýn de gǎn kǎi duō nián lái xiàng tiün十 分 的 感 慨。20多 年 来,像 天 xià suǒ yǒu de fù mǔ yÿ yàng wǒ men qÿ pàn nǚ下 所 有 的 父 母 一 样,我 们 期 盼 女
ãr jiàn küng chãng zhǎng nǚ ãr shì wǒ men tiý儿 健 康 成 长,女 儿 是 我 们 贴 xÿn de xiǎo mián ǎo yþ shì wǒ men gōng zuî心 的 小 棉 袄,也 是 我 们 工 作 shýng huï de jÿng shãn zhÿ zhù wǒ men gîng tïng生 活 的 精 神 支 柱,我 们 共 同 chãng dün zháo yþ yÿ qǐ fýn xiǎng zháo nǚ ãr承 担 着 也 一 起 分 享 着 女 儿 suǒ yǒu de fán nǎo hã kuài lâ jÿn tiün wǒ wãi所 有 的 烦 恼 和 快 乐!今 天 我 为 nǚ ãr güo xìng nǐ nǔ lì wán chãng le xuã yâ女 儿 高 兴,你 努 力 完 成 了 学 业,cün jiü le gōng zuî zhǎo dào le zì jǐ de rú参 加 了 工 作,找 到 了 自 己 的 如 yì láng jūn cǐ shí cǐ kâ wǒ yào duì nǚ ãr nǐ意 郎 君。此 时 此 刻,我 要 对 女 儿 你 shuō qÿn ài de nǚ ãr nǐ shì wǒ de zuì ài wǒ说,亲 爱 的 女 儿,你 是 我 的 最 爱,我 wãi nǐ zì háo xÿ wàng nǐ cïng jÿn yǐ hîu xiàng为 你 自 豪,希 望 你 从 今 以 后 像 pǔ tōng rãn yÿ yàng xiǎng shîu zuî qÿ zǐ de普 通 人 一 样 享 受 做 妻 子 的 xìng fú jiüng lái xiǎng shîu zuî mǔ qÿn de kuài幸 福,将 来 享 受 做 母 亲 的 快 lâ tïng shí wǒ yþ yào gào sù wǒ de nǚ xù乐。同 时,我 也 要 告 诉 我 的 女 婿 zãng fán yàn wǒ xiüng xìn wǒ nǚ ãr de yǎn lì曾 凡 焱,我 相 信 我 女 儿 的 眼 力,nǚ ãr de xuǎn zã jiù shì wǒ men de xuǎn zã wǒ女 儿 的 选 择 就 是 我 们 的 选 择,我 jÿn tiün bà nǚ ãrjiüo gþi le nǐ yþ jiù bà tü今 天 把 女 儿 交 给 了 你,也 就 把 她 jÿn hîu de xìng fú jiüo tuō gþi le nǐ xÿ wàng今 后 的 幸 福 交 托 给 了 你。希 望 nǐ xiàng qÿn gý gý yÿ yàng qù ài hù tü qù bǎo你 像 亲 哥 哥 一 样 去 爱 护 她 去 保 hù tü xiàng wǒ yÿ yàng qù zhào gù tü qù büo护 她。像 我 一 样 去 照 顾 她,去 包 rïng tü gâng xÿ wàng jÿn hîu fàfântújiàng wãi容 她,更 希 望 今 后 发 奋 图 强,为 wǒ men de nǚ ãr wãi nǐ men dexiǎojiü chýng qǐ我 们 的 女 儿,为 你 们 的 小 家 撑 起 yÿ piàn lán tiün zǒng zhÿ xÿ wàng nǐ men zhýn一 片 蓝 天。总 之,希 望 你 们 珍 xÿ zhâ tiün cìliángyuán hý hù hǎo zì jǐ de惜 这 天 赐 良 缘,呵 护 好 自 己 的ài jÿng yíng hǎo zì jǐ de jiü guî hǎo zì jǐ爱,经 营 好 自 己 的 家,过 好 自 己 xìng fú de yÿ shýng nǐ men de xìng fú jiù shì幸 福 的 一 生,你 们 的 幸 福 就 是 fù mǔ de xìng fú zhù nǐ men dìjiǔtiüncháng父 母 的 幸 福。祝 你 们 地 久 天 长,báitouxiãlǎo白 头 偕 老。
zuì hîu wǒ zài cì dài biǎo wǒ quán jiü最 后,我 再 次 代 表 我 全 家 xiàng zài zuî de gâ wâi jiü bÿn biǎo shì yïu向 在 座 的 各 位 嘉 宾 表 示 由 zhōng de gǎn xiâ dà jiü de guüng lín shì duì衷 的 感 谢。大 家 的 光 临 是 对 wǒ men quán jiü rãn zuì dà de guün ài dà jiü我 们 全 家 人 最 大 的 关 爱,大 家 de guüng lín shì duì zhâ duì xÿn rãn de zuì hǎo的 光 临 是 对 这 对 新 人 的 最 好 zhù fú zài zhâ lǐ wǒ yþ jiüng dà jiü dài lái祝 福。在 这 里,我 也 将 大 家 带 来 de zhù fú huí zâng gþi nǐ men zhù nǐ men shýn的 祝 福 回 赠 给 你 们,祝 你 们 身 tǐ jiàn küng jiü tíng xìng fú wàn shìrúyì体 健 康,家 庭 幸 福,万 事 如 意!bìng duì fù yǎ dà jiǔ diàn quán tǐ yuán gōng de并 对 富 雅 大 酒 店 全 体 员 工 的 xÿn qín láo dîng biǎo shì chãng zhì de gǎn xiâ辛 勤 劳 动 表 示 诚 挚 的 感 谢!
xiǎo nǚ chū jià bþn rãn xiǎo jiü bàn shì小 女 出 嫁,本 人 小 家 办 事,lûâ bâi báo jiǔ yÿ býi bù chãng jìng yì dàn略 备 薄 酒 一 杯,不 成 敬 意,但 qǐng gâ wâi küi býi chàng chàng yǒu lǐ xìng请 各 位 开 杯 畅 畅,有 礼 性 bù zhōu dài màn zhÿ chú hái wàng dà jiü jiàn不 周,待 慢 之 处,还 望 大 家 见 liàng hǎi hán谅 海 涵。
xiâ xiâ dà jiü谢 谢 大 家!