口译实践课及时雨

时间:2019-05-12 01:01:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译实践课及时雨》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译实践课及时雨》。

第一篇:口译实践课及时雨

第三单元旅游观光Tourism

饱览绚丽风光Feast one’s eyes on the scenery of the charming landscape.被列为重点文物保护单位Be put down on the list of the important historical sites for special protection.避暑胜地Summer resort 导游译员tour guide interpreter 独具匠心show unusual ingenuity;original;ingenious design 佛教四大名山The four famous Buddhist mountains

国家级度假胜地National holiday resorts

国家旅游局the national tourism administration

杭州全景/鸟瞰a bird’s-eye view of Hangzhou

锦绣河山land of charm and beauty 列入联合国世界自然与文化双遗产名单Be on the list of UN World Natural and Cultural Heritage Sites

临时导游temporary tour guide 旅行社Travel agency

旅游景点 tourist attractions/lures 名胜古迹scenic spots and historic sites

“衣 食 行 游 购 娱 “一条龙的旅游服务体系an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dinning, accommodation,transportation, sightseeing, shopping and entertainment,世界旅游日World Tourist Day 世界旅游组织第……次大会The……General assembly of the World Tourism Organization

世界七大奇观 The Seven Wonders of the World

双语导游bilingual tourist guide 五星级饭店five-star hotels 星级饭店star-grade hotels 鱼米之乡a land of milk and honey 中国民俗风情游China Folklore Tour 中国民俗文化村China Folk culture Village

中国山水风光游China Landscape Tour

专项/特色旅游 Special interest program

拙政园The humble Administrator’s Garden

自然景观与文化景观完美地融于一体 Integrating natural scenery and cultural heritage

第二篇:口译实践资料

英译汉:

1.First of all let us take the Chinese language.As the Chinese live a life of the heart, the Chinese language, I say, is also a language of the heart.Now it is a well-known fact that children and uneducated persons among foreigners in China learn Chinese very easily, much more so than grown-up and educated persons.What is the reason of this? The reason, I say, is because children and uneducated persons think and speak with the language of the heart, whereas educated men, especially men with the modern intellectual education of Europe, think and speak with the language of the head or intellect.In fact, the reason why educated foreigners find it so difficult to learn Chinese, is because they are too educated, too intellectually and scientifically educated.As it is said of the Kingdom of Heaven, so it may also be said of the Chinese language:_“Unless you become as little children, you cannot learn it.” Next let us take another well-known fact in the life of the Chinese people.The Chinese, it is well-known, have wonderful memories.What is the secret of this? The secret is: the Chinese remember things with the heart and not with the head.The heart with its power of sympathy, acting as glue, can retain things much better than the head or intellect which is hard and dry.It is, for instance, also for this reason that we;all of us, can remember things which we learnt when we were children much better than we can remember things which we learnt in mature life.As children, like the Chinese, we remember things with the heart and not with the head.Let us next take another generally admitted fact in the life of the Chinese people_their politeness.The Chinese are, it has often been remarked, a peculiarly polite people.Now what is the essence of true politeness? It is consideration for the feelings of others.The Chinese are polite because, living a life of the heart, they know their own feelings and that makes it easy for them to show consideration for the feelings of others.The politeness of the Chinese, although not elaborate like the politeness of the Japanese, is pleasing because it is, as the French beautifully express

their civilisation and that the Chinese civilisation is a stagnant one.Nevertheless, it must be admitted that, as far as pure intellectual life goes, the Chinese are, to a certain extent, a people of arrested development.The Chinese, as you all know, have made little or no progress not only in the physical, but also in the pure abstract sciences such as mathematics, logic and metaphysics.Indeed the very words “science” and “logic” in the European languages have no exact equivalent in the Chinese language.The Chinese, like children who live a life of the heart, have no taste for the abstract sciences, because in these the heart and feelings are not engaged.In fact, for everything which does not engage the heart and feelings, such as tables of statistics, the Chinese have a dislike amounting to aversion.But if tables of statistics and the pure abstract sciences fill the Chinese with aversion, the physical sciences as they are now pursued in Europe, which require you to cut up and mutilate the body of a living animal in order to verify a scientific theory, would inspire the Chinese with repugnance and horror.Key: 首先,我们来谈谈中国的语言。中国的语言也是一种心灵的语言。一个很明显的事实就是∶那些生活在中国的外国人,其儿童和未受教育者学习中文比成年人和受过 教育者要容易得多。原因在于儿童和未受教育者是用心灵来思考和使用语言。相反,受过教育者,特别是受过理性教育的现代欧洲人,他们是用大脑和智慧来思考和 使用语言的。有一种关于极乐世界的说法也同样用于对中国语言的学习∶除非你变成一个孩子,否则你就难以学会它。

其次,我们再指出一个众所周知的中国人日常生活中的事实。中国人具有惊人的记忆力,其秘密何在?就在于中国人是用心而非脑去记忆。用具同情力量的心灵记 事,比用头脑或智力要好得多,后者是枯燥乏味的。举例来说,我们当中的绝大多数儿童时代的记忆力要强过成年后的记忆力。因为儿童就象中国人一样,是用心而 非用脑去记忆。

接下来的例子,依旧是体现在中国人日常生活中,并得到大家承认的一个事实——中国人的礼貌。中国一向被视为礼仪之邦,那厶其礼貌的本质是什厶呢?这就是体 谅、照顾他人的感情。中国人有礼貌是因为他们过著一种心灵的生活。他们完全了解自己的这份情感,很容易将心比心推己及人,显示出体谅、照顾他人情感的特 徵。中国人的礼貌虽然不象日本人的那样繁杂,但它是令人愉快的。相反,日本人的礼貌则是繁杂而令人不快的。我已经听到了一些外国人的抱怨。折衷礼貌或许应 该被称为排练式的礼貌——如剧院排戏一样,需要死记硬背。它不是发自内心、出于自然的礼貌。事实上,日本人的礼貌是一朵没有芳香的花,而真正的中国人的礼 貌则是发自内心、充满了一种类似于名贵香水般奇异的芳香。

我们举的中国人特性的最后一例,是其缺乏精确的习惯。这是由亚瑟·史密斯提出并使之得以扬名的一个观点。那厶中国人缺少精确性的原因又何在呢?我说依然是 因为他们过著一种心灵的生活。心灵是纤细而敏感的,它不象头脑或智慧那样僵硬、刻板。实际上,中国人的毛笔或许可以视为中国人精神的象征。用毛笔书写绘画 非常困难,好像也难以准确,但是一旦掌握了它,你就能够得心应手,创造出美妙优雅的书画来,而用西方坚硬的钢笔是无法获得这种效果的。

正是因为中国人过著一种心灵的生活,一种像孩子的生活,所以使得他们在许多方面还显得有些幼稚。这是一个很明显的事实,即作为一个有著那厶悠久历史的伟大 民族,中国人竟然在许多方面至今仍表现得那样幼稚。这使得一些浅薄的留学中国的外国留学生认为中国人未能使文明得到发展,中国文明是一个停滞的文明。必须 承认,就中国人的智力发展而言,在一定程度上被人为地限制了。众所周知,在有些领域中国人只取得很少甚至根本没有什厶进步。这不仅有自然科学方面的,也有 纯粹抽象科学方面的,诸如科学、逻辑学。实际上欧洲语言“科学”与“逻辑”二词,是无法在中文中找到完全对等的词加以表达的。

象儿童一样过著心灵生活的中国人,对抽象的科学没有丝毫兴趣,因为在这方面心灵和情感无计可施。事实上,每一件无需心灵与情感参与的事,诸如统计表一类的 工作,都会引起中国人的反感。如果说统计图表和抽象科学只引起了中国人的反感,那厶欧洲人现在所从事的所谓科学研究,那种为了证明一种科学理论而不惜去摧 残肢解生体的所谓科学,则使中国人感到恐惧并遭到了他们的抑制。

实际上,我在这里要指出的是∶中国人最美妙的特质并非他们过著一种心灵的生活。所有处于初级阶段的民族都过著一种心灵的生活。正如我们都知道的一样,欧洲 中世纪的基督教徒们也同样过著一种心灵的生活。马太·阿诺德就说过―中世纪的基督教世人就是靠心灵和想象来生活的。‖中国人最优秀的特质是当他们过著心灵 的生活,象孩子一样生活时,却具有为中世纪基督教徒或其他任何处于初级阶段的民族所没有的思想与理性的力量。换句

舒缓的音乐节奏缓慢。同时,音乐中越来越多地加入原生态、大自然的元素来帮住人们获得更多平静和放松。

汉译英: 1.工作面面观

1).一项最新研究显示,弹性工作制对于保持员工心情愉快、高效工作以及对公司的忠诚度至关重要。“工作弹性”指的是员工能够灵活安排自己的工作地点、工作时间及工作量。工作灵活度的减少导致了员工工作投入度的降低,但对于出勤没有太大影响。研究人员建议,为员工提供各种灵活的工作安排,让经理和主管们多为员工的个人生活着想,这将有利于打造‘灵活的’的企业文化。

2).调查发现,与女性管理者相比,男性更关注工作本身,他们更专注于搞好工作而不是忙于处理各种关系。在男性看来,他们唯一的游戏规则就是最终的利润。他们的人生动力和喜好似乎都与收益、预算和利润有关。无论在家还是工作,他们都在为赚钱而奋斗。此外,男性更关注工作本身,更专心于搞好工作而不是忙着处理各种复杂的人际关系。他们更能适应层级、头衔差别和升迁的过程。”

3).一项最新民调显示,对于大多数美国人来说,拥有充足的空闲时间比拥有财富更为重要。然而,人们对于财富的重视程度随着年龄的增长而逐渐降低,年轻人更看重财富,而老年人对此则不怎么在意。当现实让你认识到,你不可能成为有钱人时,你对财富的渴望也就随着时间慢慢淡化了。但现实还会告诉你,生活舒适而充实不一定要很富有。

4.沉湎因特网

沉醉于因特网而难以自拔的人已不再局限于少数计算机迷了。对因特网痴迷的人越来越多,妇女最可能成为对因特网着迷的人。最近的一项调查显示,在1721名因特网用户中,有近6%的用户程度不同地痴迷于上网。这些网迷承认,他们上网成癖导致了婚姻破裂、使孩子误人歧途、滋生犯罪而且经济上入不敷出。

5.早先的电脑迷是年轻男性,他们把时间花在玩游戏、下载软件或阅读新闻组信息;新的景象是年轻女性成了电脑迷--她们不惜耗费很多时间给朋友发电子邮件、上网选购书籍或音乐光盘、在聊天室与网友聊天,以及查找来年外出度假的有关信息。

汉译英: 1.Aspects of Job Job flexibility is the key to keeping workers happy, productive and loyal to the company, a new study shows.Workplace flexibility refers to the ability of employees to modify where, when and how long work their work is performed.Offering a variety of alternative work arrangements and training managers and supervisors to be supportive of workers' personal lives may help in creating a culture of flexibility, researchers added.2.But men came out on top when it came to command and control of management operations and focusing on financial returns.the survey found that men were more task focused and concentrated on getting the job done rather than dealing with relationships.Men believe that that bottom line dollars are the only game in town.Their key motives and preferences in life appear to be around revenue, budgets and profit.At work and at home, they are driven by financial opportunities, Men are task focused and concentrate on getting the job done without bothering too much with relationships.They are more comfortable with hierarchies, title silos and processes.3.Having enough free time is more important to most Americans than being rich, according to a new poll.the emphasis on wealth lessens with age, with younger people putting value on it but hardly any seniors.It just diminishes with time as the reality sets in that you would never be rich.But also, the reality sets in that you don't have to be rich to lead a very comfortable and fulfilling life.4 Caught in the Web of the Internet

Getting hooked on the Internet isn't confined to a few computer nerds.It's on the rise everywhere--and women are the most likely addicts.A recent survey of 17,251 Internet users found nearly 6 per cent had some sort of addiction to the medium.They revealed that their online habit contributed to disrupted marriages, childhood delinquency, crime and over-spending.The study, backed by further research in Britain, found that women were more likely to become addicts.So while the old stereotypical addict was a young man who spent hours playing games, downloading software or reading messages on newsgroups, the new image is of a young woman who fritters away hours e-mailing friends, buying books and CDs online, talking in chatrooms and looking for information for next year's holiday.5.Custom has not commonly been regarded as a subject of any great moment.The inner workings of our own brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at is most commonplace.As a matter of fact, it is the other way around.Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant.Yet that is a rather trivial aspect of the matter.The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.No man ever looks at the world with pristine eyes.风俗一般未被认为是什么重要的课题。我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。事实上,情况正好相反。从世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常。这只是问题的一个次要的侧面。最重要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的极其丰富多采的形式。没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。

第三篇:口译实践心得

口译实践心得

紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。

口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。

这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

第四篇:商务口译说课材料

《商务英语口译》合格课说课材料

一.课程目标

本课程为专业方向课,目标在于课堂传授和训练,帮助学生理解口译翻译理论,掌握口译翻译技巧,能够用英汉两种语言,较为快速准确地进行有关国际商务方面的口头翻译工作如商务接待、商务环节、商务谈判以及国际贸易流程。除此之外还要使学生对于跨国公司的经营、中国和世界经济贸易及商务环境有所了解。本课程着重拓宽学生商务英语词汇量,增强学生的“瞬间记忆”能力,并提高口语的表达能力和快速反应能力。

英语专业的培养目标为掌握扎实的英语语言知识同时又熟悉外贸业务知识,具有熟练运用英语语言的能力和较强的外贸业务能力,能在外贸、外事、教育、文化等部门从事口译、笔译、教学、管理等工作的应用型高级专门人才。

该课程为培养适应社会需要的既能熟练掌握外语又能从事对外经贸工作的应用型高级商务口译人才打下坚实的基础。

二.课程内容

本课程分为理论部分和实践部分的教学,强调实践教学的重要性,课堂训练以信息量大、强度高为特点。本课程共36学时,由理论教学和课内实践教学组成,其中理论教学12学时,课内实践教学24学时。

理论教学主要以课堂讲授为主,需帮助学生了解和复习相关商务知识、口译员素质要求和口译员必备的“基本功”及介绍口译的技巧。课堂实践训练方法包括视、听译和单、双向的交替传译,主要利用不同主题不同题材文本或音频视频材料训练学生的实际口译能力。该课程是要求学生具备基本商务知识,要求学生先修《翻译》、《英汉汉英口译》、《国际贸易实务》三门课程,通过《翻译》课程,使学生掌握基本的翻译原则方法;通过《英汉汉英口译》使学生了解掌握口译的基本技能,而《国际贸易实务》课程使学生已对商务知识有基本了解,有利与本课程的开展。与本课程同时开设的相关课程有《商务英语阅读》、《商务英语写作》和《国际商务谈判》,这三门课程主要从商务阅读能力及商务书面和口头沟通三方面提高学生的实际能力,与本课相辅相成,使学生的商务英语听、说、读、写、译全方位能力提高。因此它们之间存在极其密切的关系。三.课程资源

本课程组负责人为王娜,主讲教师为王娜、罗莎和张妍。课程组负责人王娜的职称为副教授,硕士,有较强的教学能力和教学科研能力,近几年共撰写和发表论文十篇,主持省课题一项,主研市课题一项。主讲教师罗莎的职称为讲师,硕士,有一定的教学能力和教学科研能力; 主讲教师张妍助教,硕士,有一定教学能力和教学科研能力。本课程组成员均严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,教学效果良好,得到了学生和同行的认可。

本课程的实训项目主要在多媒体教室进行,课程共36学时,理论占12学时,实践占24学时。

本课程目前采用商务口笔译教材,浙江大学出版社出版的 阮绩智主编的《高级商务口笔译:口译篇》。参考教材有:

梅德明.《高级口译教程.》上海外语教育出版社,2006.[3]周国强.《高级听力教程》.上海外语教育出版社,2000.[4]贾砚萍,詹淑敏,唐翠芸.《听英语新闻必备》.河北大学出版社,2001.[5]梅德明.《中级口译教程》.上海外语教育出版社,2003.[6]王正元.《国际商务文化》.辽宁出版社,2001.鉴于口译课的特殊性,本课程教材不断更新,主题内容既具有时事性,同时又具有知识性和可训练性。本课程组教师已制作并使用电子教案和课件,充分利用多媒体等现代教育技术手段,营造良好的语言氛围和环境,将书面商务沟通生动的展现在课堂上,使学生更直观地获取知识并提高实践能力。该课程的课件、教案等内容已上网,学生可利用网络教学资源随时进行自主学习。

四.课程实施

本课程教学内容共分为二大模块:商务知识及口译理论技巧,口译课堂实训,总学时为36。第一部分为商务知识及口译理论技巧共占12学时。主要介绍商务口译理论知识及口译技巧策略,使学生对不同商务情景、专业术语、英语表达法及口译基本技巧有了解。重点和难点是口译笔记的技法,记忆策略及语言形式的特定表达法等方面的内容的学习。第二部分为实践环节,共占24学时。本课程侧重口译实践训练,以互动式的任务法教学,不断训练学生单双向听译和视译的实践能力。课堂教学主要采用互动教学法.实行“互动教学法”,就是在讲授每一个知识要点以前,由老师先提出问题,并向学生提示思路引,在课上让学生充分讨论,自己去探索解决问题的方法,使原本枯燥的教学内容在学生脑海里留下深刻印象,又扩展了学生的视野。

任务教学法则是通过课上课下给学生设置各种任务,各种场景,使学生不断训练课上所学知识和口译技能,从而有效提高学生的参与积极性,训练学生的实践能力。

教学过程努力扩大课堂信息量,力求把最新最具代表性的商务资讯传达给学生,并结合接受性学习和发现性学习的优势,增加师生活动,受到了学生的欢迎。此外,《商务英语口译》的网络资源十分丰富,各类电子图书馆可以提供大量的商务口译音频视频资料,作为对《商务英语口译》纸质教材的补充,为学生的自主学习和教师对教学内容的深化提供了良好的教学环境和平台。

五、课程评价

本课程是考查课程,对于学生学习效果的考核方式主要依靠课堂表现、学习态度,以及对于课程活动的参与程度。另外课程中安排两次测验和两次口译模拟听译测试,综合这些表现成绩,学生可以获得其课程最终成绩。

对于教师教学的评价方式,可通过与学生座谈,学生评教,督导组评教,教师互相听评课活动以及不定期网络沟通方式进行评价。

六.改革思路

2000年经教育部高教司审批的新编《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了 2 1世纪外语人才为“复合型人才”的培养目标。新《大纲》所规定的高等院校英语专业人才的培养目标是 :“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”同时《大纲》还规定了“复合型英语人才”的规格为 :“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。” 因此,《大纲》所提出的复合型英语人才应具备的“较强的能力”应理解为“较强的实践应用能力”。这与我院的培养应用型人才的办学定位完全契合,即各门课程应突出应用型人才培养目标在教学建设中的引领作用,并且应重视实践教学和质量保证体系建设。本着以上指导思想,《商务英语口译》的教学宗旨其实质是突破原有的教学模式,把外语教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,通过科学的手段,实现培养应用型、复合型的商务英语口译专业人才,针对这些问题进行整改。

七.改革措施:

高等院校商务英语专业口译课程的改革是当前高校教学和管理改革的一部分,该课程既有理论知识又有实践操作,根据我院培养应用型人才的要求,我们对商务英语口译课程提出了如下改革意见,以更好地促进英语专业的建设。1.教材的选用

在口译教材方面, 目前所用教材,没有配套语音材料,对于口译这样一门听说课程来说,这无疑是很大欠缺。拘泥于任何一种固定口译教材都不能很全面地体现口译的现场交际特征,不利于对学生交际能力的培养。所以确立主干教材同辅导教材并举的模式非常重要;而且,所选教材应当突出系统地体现实用性、时效性和灵活性的特征,比如,实用文献及口译场景实录等。这样,在一个自主的空间内,以口译技巧为主线,搭建口译训练的理论和实践框架,使教师和学生可以根据具体情况就训练过程中的每一个步骤在框架内灵活地使用相应素材,不仅避免了使用单一口译教材的呆板,而且可以生动地再现口译实践场景,促进了学生对实用口译技能的掌握。

2.教学手段

计算机多媒体和网络技术应当成为实施口译教学重要手段。口译教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境,而计算机技术的独到之处恰好满足了这一需要。国际上,CALL技术(Computer-AssistantLanguage Learning,即计算机辅助语言教学)发展很快,在提高学生听说能力、交际能力、尤其是训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优越性。计算机集播放、录制、投影、剪辑等功能为一身,可以将口译教学中的视、听、说、写、译五项内容融为一体,为学生创造出声像并茂,真实生动的语言环境。另外,采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,开展商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动,不仅可以有效地调动学生,而且使艰苦的课堂训练生动有趣。成熟的网络技术便于信息的传达和反馈,使口译教学直接和方便。本课程随能利用语音教室,但其程度只限于教师 操控多媒体设备,这不利于不同学习程度学生自我掌控学习进度,从而也打击一部分学生的学习积极性。

3.课程评价体系的改革

为了加强本课程理论知识和操作技能的横向贯通,我们积极探讨教学考核方式方法的改革,并实施过程性评价的考核方式。我们的课程评价的考核施行既考核学生基本理论、基本知识,又考察学生的实践操作技能,平时成绩和现场教学实训、校内实训和校外实训的过程性考核方式,激发学生学习的主动性和积极性,使考核更能体现学生真实的能力和水平。商务英语专业应该在口译考试方面另辟蹊径,按照实用性和时效性的原则,以商务学科为框架,采用多种多样的形式演示口译现场,或直接参与商务口译活动。根据现场的表现,来对学生的口译能力(包括理解、反映速度、表达等)、心理素质、现场表现、职业道德等方面进行评估。

第五篇:口译实践课程报告

班级:英语131 学好:201311010117 姓名:任洁

口译实践课程报告

本学期开设了口译课程,这让我感觉到兴奋,但更多的是紧张。因为自己的听力很差,特别害怕自己在课堂上跟不上老师的步伐。口译对我来说是最薄弱的环节,每次上课总是提心吊胆,生怕老师提问,在课堂的练习中,也很紧张生怕听不懂搭档读的材料。每一次都强迫自己要努力练习,但每一次还是只能记下只言片语,有时候甚至只是几个单词而已,与其他同学相比,明显的感觉到了自己的不足和差距。这让我更加没有了信心但是我不能选择放弃。因为对于一个英语专业的学生来说这困难如果都克服不了,那什么事都会干不成,我也不知道自己还能干些什么。我现在不要求自己要多么的优秀,我只求通过每天的努力,自己可以慢慢的来进步。

虽然这学期的口译课只上了短短的十周,只有十节课,但我感觉我还是有收获的。收获的并不是说自己的口译能力上升了多少,而是自己通过学习这门实践课,了解了口译,通过自己的实践,也知道了如果要成为一名译员应该具备的素质。同时也看到了自己的不足。一个优秀的译员,必须具备这四点素质,即专业水平、心理素质、广泛涉猎各个学科、要有很强的逻辑思维和总结能力。专业水平就是要求译者要有良好的双语能力,对中英口译来说,在要求英语水平高的同时,汉语水平也要高。要有熟练转换双语的能力,并且汉语的表达要地道,而不是出现明显“翻译腔”的中式英语的现象。同时也要有很好的普通话。口译对译员的反应能力速度很高,因此在翻译过程中要有非常高的心理素质来应对没有听清楚的单词或者句子,以及现场干扰等。所以平时要在人多的场合多发言来提高自己的能力。要让自己的口译能力很高,就必须要涉猎各个领域,对金融、政治、人文、自然等等方面的知识要有所了解。如果前三个方面都做的很好,但自己的知识储备不够,那么也不会成为一名优秀的译员。只有涉猎的学科广,在口译时,才会镇定自若。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力以及对说话人大意的总结能力,知道主次之分,有详有略。我认为口译员要具备的这四点素质是非常重要的,这也是我通过对口译的实践而学到的东西。通过对这门课的学习,我也明显的知道了自己不足。听力差,这就导致在听材料时,不能很好的把握住材料的大意。有时候是在理解大意后,不能用适当的语言表达出来。这就是我在上面所说的双语能力,这表明我的双语能力都很差,语文功底也不尽如意。所以说在以后的英语学习中,不仅仅要提高的是自己的英语听力能力,同时也要多读中文书籍,提高自己的汉语表达能力。还发现自己一个不足,那就是不会记笔记。不知道究竟应该如何去缩写一个单词或者一个重要的句子,这就导致在听完材料后,早已忘记前面的材料时什么了。自己也要提高这方面的能力,训练自己记笔记这门技巧。下学期我们依旧有这门课程,我希望通过下学期的学习自己的口译能力可以有所提高。希望老师在下学期可以给我们更多的教一些口译的技巧和理论,以及如何应对在口译过程中的突发状况,比如没有听清单词或句子后应该如何来处理。课后,主要是我们自己要做大量的练习,通过不断地练习来积累和总结。但是我认为最基础的还是要脚踏实地,打好听说读写的基础。

下载口译实践课及时雨word格式文档
下载口译实践课及时雨.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译模拟实践台本

    Group1 Script Buyer—Janice/Seller—姚总 S1—机场会见 姚总:你好,詹尼斯女士。我是美的公司长沙代表——姚圣兰。这是我们公司的翻译,小滕。 Janice:Miss Yao and Miss Teng......

    大学口译实践心得

    我在成都理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。......

    及时雨作文(合集36篇)

    篇1:及时雨作文昨天晚上,半夜我上厕所的时候,突然下起了一阵大雨,还有电闪雷鸣,爸爸说还有冰雹砸在窗子上,好像响起一首欢快的音乐。我们一家都高兴地睡不着了。妈妈说:“这真是一......

    心灵的及时雨

    心灵的及时雨 ——阜南县骨干教师培训心得阜南县焦陂职高 闵焰霞 2015-5-15 心灵的及时雨 ——阜南县骨干教师的培训心得 阜南县焦陂职高闵焰霞 话说“七年之痒”,六年的教......

    中级口译第八节课 社会生活(范文大全)

    中级口译第八节课讲义社会生活 1. 中华人民共和国是全国各族人民共同缔造的统一的多民族国家。迄今为止,中国有56个民族。//与汉族相比,其他55个民族人口相对较少,因此他们在习......

    xinde271 口译实践周 心得体会大全

    The Reflections of My Interpretation Practice Week This is meaningful interpretation practice week. I learned a lot of knowledge about interpretation though the......

    “及时雨”志愿者活动策划书

    “及时雨”志愿者活动策划书 一 活动背景: 社会无处没有爱,让人们知道爱就在我们身边,对农民工子女进行辅导及家教。帮助孩子学习。 二、主办单位:青年志愿者协会三、活动对象:全......

    口译材料

    词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方......