第一篇:2012年12月英语四级考试翻译与答案(完整版)
2012年12月英语四级考试翻译与答案(完整版)Part Ⅵ Translation(5 minutes)
Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题清在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
87.I finally got the job I dreamed about.Never before in my life______________(我感到如此激动)!
88.Yesterday Jane left the meeting early.Otherwise, she ______________(可能会说一些后来会懊悔的话).89.With the noisy going on outside the classroom, I had great difficulty ______________(集中注意力复习功课).90.This is the first time I ______________(听到他们用法语交流).91.All the information you need to apply for your visa is ______________(可以免费获取).【答案】
1.我感到如此激动had I felt so excited
2.可能会说一些后来会懊悔的话could had said something she would regret later
3.集中注意力复习功课 in focusing reviewing lessons
4.听到他们用法语交流hear them communicating in French
5.可以免费获取freely available/available for free
第二篇:英语四级翻译题答案与解析
英语四级翻译题答案与解析
Part IV Translation(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of China.The fund has been used to improve teaching facilities and buying books.160 thousands primary and secondary schools have benefited from it.The fund has also been used to purchase music and painting equipments.So nowadays, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities.The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again.【点评】
这篇英语四级翻译需要大家特别注意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过程中是相当重要的,如果考生在英语四级翻译数字时出现错误,会很容易失分。
Part IV Translation(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【原文】
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【参考译文】
Chinese educators have realized the significance of reading to our country for a long time.As early as 2003, some educators had suggested setting up the National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.By reading books, people can better learn to be grateful, be more responsible and cooperative, and the precise purpose of education is to cultivate these basic qualifies.What’s more,reading is particularly important for primary and middle school students.If they fail to cultivate the interest in reading during this crucial period, it will be difficult for them to develop reading habit in the later time.【点评】
这次的大学英语四级翻译题目相比之前的传统文化类翻译要简单一些。因为读书对于考生来说是一个相对熟悉的话题,而且全文在表述方面也没有什么难的词汇,考生只要组织好句型结构,尽量多使用一些句型,基本上就可以翻译出一篇很地道且高质量的译文。
2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文(一)
大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。
【四级翻译原文】
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
【四级翻译参考译文】
In order to promote education fairness, China has invested¥36 billion in the
improvement of educational facilities in rural areas and in the reinforcement of compulsory education in midwest rural areas.The money will be used to better the teaching facilities and buy books, which will benefit more than 160,000 primary and middle schools.The money will also be used to purchase musical and painting equipments, which makes the children in the countryside and mountainous areas get music and painting lessons as the children in coastal areas do.Some students who went to the urban schools for better education have come back to the local rural schools now.2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文
(二)大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为考生提供英语四级翻译题参考译文,供大家参考:
【翻译原文】
中国应进一步发展核能,因为核电项目只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批的核电站,开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。
【参考译文】
China should further develop nuclear energy, because the nuclear power project only takes up 2% of its gross power generation.The proportion ranks the 30th among all the nuclear countries, almost being the lowest.After the Japanese nuclear power plant accident, China ceased its nuclear power
development, suspended the construction of the approved nuclear power plants, and
launched national nuclear security check.The approval was not restored with great caution until October 2012.With the improvement of technologies and security measures, the possibility of nuclear accidents can be reduced to the minimum.In other words, the nuclear power can be fully developed and utilized.2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文(三)
大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为考生提供英语四级翻译题的参考译文,供大家参考:
四级翻译原文:
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
四级翻译参考译文:
China should further develop nuclear energy, because nuclear power only accounts for 2% of the gross generation at the present.In all the nuclear nations such proportion makes up the 30th, nearly the bottom.After the accident of Japan nuclear station in March, 2011, the exploration of Chinese nuclear energy comes to a stop, meanwhile, our nation discontinues wholesaling new nuclear power station and carries out the nationwide safety check of the nuclear.The examination and approval was prudently recovered only until the October, 2012.With the improvement of technology and safety precautions, the possibility of nuclear accident can be dropped to the minimum level.In other words, nuclear power can explored and utilized safely.2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文
(四)大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。
Part IV Translation(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.【四级翻译原文】
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
【四级翻译参考译文】
Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the
country.Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003.What they emphasized is reading good books, especially classical works.People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education.It is more important for primary and secondary students to read.Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.【四级翻译原文】
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
【四级翻译参考译文】
In order to promote education equity, China has invested 36 billion to improve rural educational facilities and strengthen the rural compulsory education in the central and
western regions.The funds were used to better school facilities, buy books, which benefited more than 160,000 primary and secondary schools.They were also spent to purchase music and painting apparatus.Nowadays children in rural and mountainous areas can have music
and art classes the same as those children in coastal cities.Some students who transfer to cities for better education return to the local rural schools again.2014年6月大学英语四级翻译原文与参考译文(六)
大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。
【四级翻译真题】
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
【四级翻译参考译文】
Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for
middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future.2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文
(七)大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。
【四级翻译原文】
中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【四级翻译参考译文】
China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity.The proportion is in 30th among all
nuclear-capable countries, which almost the lowest.In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out.Examine and Approval has been restored carefully by October, 2012.With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文
(八)大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。
【四级翻译原文】
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
【四级翻译参考译文】
In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas.These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well.Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do.Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.
第三篇:英语四级考试翻译技巧
英语四级考试翻译技巧综述
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。
考题分析:
分值:5%
时间:5 mintues
题型:汉译英,根据汉语提示补译五个不完整的英文句子,要求翻译的英文句意正确,表达
清楚。考题相对来说不难,原因有三:
其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型;
其二,内容单纯,不需要专业理论知识。题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也谈不上翻译的“信、达、雅”标准; 第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。解题步骤:
1.认真审题,正确理解题意。
审题时,一定要注意一些涉及比较或是副词的表达,以免翻译时有所遗漏。
2.下笔翻译以前要先思考该题的语法点:
要不要使用词组或句式,有没有固定搭配,是否包含从句,动词应用什么时态.根据以往考题总结,翻译部分考察的语法点只要有:定语从句,状语从句,倒装句,强调句,虚拟语气,非谓语动词和独立主格结构,句子的时态与主谓一致问题。
3.答题时若遇到不会的单词或表达式,要学会根据题意,灵活处理,只要译文的意思与题目的要求相一致就可以。
4.最后要检查一遍译文,重点检查主谓是否一致,代词与介词的使用是否正确,动词的时态与语态使用是否正确,名次单复数是否正确
我们可以根据以下五个样题例句内容来推测可能考查的知识点:
1.The substance does not dissolve in water _______________(不管是否加热)。
本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。
前半句所给的信息并不重要,考生凭四级词汇知识可以理解substance(物质)和dissolve(溶解)两个单词的意义。考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,是主动还是被动处理,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether(it is)heated or not,填入部分作让步状语从句,it is可以被省略。
考查重点:
从句知识:尤其让步状语从句,注意复习whether… or…, though, no matter how等表达的用法。分词用法:注意辨别现在分词和过去分词,同时考虑动词被动语态的运用。
2.Not only ___________________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。
本句中要考虑两个层面,首先是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。更加巧妙的用词是“overcharge”,恰好可以把意思归并到一起。还要考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“Not only did he charge me too much”或者“Not only did he overcharge me”。
考查重点:
倒装句结构中的否定词前置现象。
类似的知识点还要注意Never/Neither/Hardly/Scarcely等否定词在句首的倒装情况。
3.Your losses in trade this year are nothing ______________________(与我的相比)。
本句意为“你在生意中的损失与我的相比不值一题。”
翻译时有两个知识点容易出错,首先,“与…相比”考查词组知识,四级程度同学应当掌握“compared with”或者“in comparison with”, 但常有考生把 “compare with”与“compare to”(把…比做)混淆,或者没有考虑过去分词形式。此外,“我的”应当使用物主代词所有格“mine”,此处不宜写成“my losses”。考查重点:
词组知识:需要考生把握大批类似compare with以及名词形式in comparison with的词组或短语,其中固定搭配需要使用的介词/副词非常重要。
分词形式:在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系至关重要。
4.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.本句意为:据说,游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦敦的一半那么多。
显然本句在拿as…as…结构做文章。因为是比较关系,把在Leeds和在London的费用做比较,所以后半句有明确的“as”一词。空缺部分是要有 “as”,还要有 “half”和“money”。关键是次序如何调理。根据比较结构中的倍数原则,倍数数字放在最开始,接下去有关于量的as much+n.+as, 因此本句要填入 “half as much money”。
考查重点:
比较结构:本句考查同级比较中的倍数关系,类似表达还有twice as much(many)as…
5.By contrast, American mothers were more likely__________________(把孩子的成功归因于)natural talent.本句意为:相比较,美国的母亲们更可能把孩子的成功归因于天赋。
本句再次在词组方面进行考查,“把…归因于…”是大学英语四级考查率极高的一个语言点,有时表达因果关系最复杂的动词词组。应当熟练把握 “attribute…to…”的拼写和用法。此外,不要忽略另外一个词的用法,“be likely to …”表示“容易”、“可能”等意义,稍不小心就会把to漏掉。总之,需要填入的部分拼贴在一起就是“to attribute their children’s success to”。
考查重点:
动词词组,表示因果关系的attribute… to…。
需要熟练掌握用法的还有lead to, result in, result from, be to blame for, be responsible for。
另外,还要学会使用拼写类似的词组contribute to,表示“有助于,对…做出贡献”。
如果仔细研究以上样题的考点,不难发现新四级在放弃专门的词汇语法结构题型后,把相关知识点设置到了其它的几种题型中,那么我们辛辛苦苦准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句、词组仍然有用武之地,所以准备新四级千万不要与以往的知识割裂。所谓的“万变不离其宗”,如果我们熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,并且活学活用,就不会被千变万化的题型吓倒。
常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例
1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例
4、例
5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin.例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice.III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage.例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子: 例:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
第四篇:英语四级翻译
一、历史文化
四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world.China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides ,it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world.But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long,long course.More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’hundred schools.” The traditional Chinese culture presents many precious idea sand qualities, which are essentially populist and democratic.For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all.Especially, patriotism as embodied in the saying ”Everybody is responsible for the rise or fall of the country”;the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are the more important than the monarch”;the code of conduct of “Treat othersas you want to be treated”.And the traditional virtues taught from generation to generation: endurance and hard working diligence and frugality in household management ,and respecting teachers and valuing education.All of which have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.汉语:从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
In a sense ,Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Sealscript, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.孔子:孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学(the Ru School)思想的创始人。儒学(Confucianism),这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought.Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung.Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius9 influence in Chinese history with that of Socrates in the West.红楼梦:《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。
Ever since the publication of A Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various languages.Of these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics' articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to none.All literary works, especially a monumental one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve perse social strata-to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth.And the readers are even more complicated, differing from each other in family background.They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own inpiduality.They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it.In short, the reactions vary.二、传统节日 春节:春节庆祝活动是一年中最重要的庆祝活动。中国人庆祝春节的方式可能略微不同,但其愿望几乎是相同的,他们希望其家人和朋友来年健康和幸运。春节庆祝活动通常持续15天。庆祝活动包括春节的年夜饭,放鞭炮,给儿童压岁钱,春节钟声和春节问候。大多数中国人将在春节的第7天停止庆祝活动,因为全国性节假通常在这一天结束,但在公共场所的庆祝活动可能最终持续到正月十五。Chinese New Year Celebration is the most important celebration of the year.Chinese people may celebrate the Chinese New Year in slightly different ways but their wishes are almost the same;they want their family members and friends to be healthy and lucky during next year.Chinese New Year Celebration usually lasts for 15 days.Celebratory activities include Chinese New Feast, firecrackers, giving lucky money to children, the New Year bell ringing and Chinese New Year Greetings.Most of Chinese people will stop the celebrating in their home on the 7th day of New Year because the national holiday usually ends around that day, however celebrations in public areas can last until the 15th day of New Year.清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。
Ching MingFestival(the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting.In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports.According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise.Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is adistinctive holiday.元宵节:与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。
Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food, called “tangyuan”.These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings.The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness.Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns.In the old days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes.Stilt-walking ,drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.端午节:端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duan WuFestival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patrioticpoet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as are sult of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of QuYuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.中秋节:农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month.It is atime for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck.Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns.The festival wasendowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady inthe moon.According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it.Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth.Hestole the elixir of life, which can make people immortal.However, his wife ,Chang-E drank it.Thus the legend of Chang-E flying into the moon came int obeing.三、传统事物
筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。
There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks.Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth.It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth.There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be apart of a girl’s dowry.Kuaizi(chopsticks)is pronounced the same as “kuaizi”.The latter symbolized “quick” and “son”.According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal.As soon as one person sends a bite into his mouth, he should putdown the chopsticks.It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。文房四宝不仅有实用价值,它们本身也是供人观赏的艺术品,并逐步成为收藏品。文房四宝品类繁多,丰富多彩,选材制作不断趋于完善、精美,历代都有名品、名匠产生,成为一种深厚的文化积淀。在当今时代,使用笔、墨、纸、砚进行学习、写作的人越来越少了,但是,在中国的书法、绘画、收藏以及修身养性活动中,它们仍起着不可替代的作用。
In China, “four treasures of the study” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and“ink slab”, playing an important role in passing on Chinese civilization.They not only have their value of practical use, but also become the works of art for appreciation and collection.There is a large variety of these four treasures.Selecting of materials and making process have become increasingly delicate and perfect.Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced, which is a profound process of cultural accumulation In contemporary times, “four treasures of the study” have been increasingly rarely used for study or writhing, but they are still playing anir replaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivating one's mind.中国结:中国结(The Chinese Knot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追朔到10万年前。中国人不仅用绳结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵(cultural connotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近。吉的意思是“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长结(Pan-chang Knot)来装饰,象征着永恒的爱情。The Chinese Knot is an ancient art form and artifacts could be found as far back as 100 000years ago.Chinese people used knots for more than justfastening , wraping, hunting, fishing.Knots were also to record events ,and someknots had purely ornamentak functions.The Chinese Knot has cultural connotations.Since knot is pronounce d as“jie” in Chinese similar with that of “ji”,which means blessing,goodsalary,longevity,happpiness,fortune,safety and health and is the everl astingpursuit of Chinese people ,some Chinese Knots espress people's various hopes.Forexample ,the room of newlyweds is usually decorated with a Pan-Chang Knot to symbolizeeternal love.八大菜系:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is atime-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources,and every ethnic group has its unique abundant dishes.Regional cuisines havetaken shape after long-history evolution under the influence of geographicalenvironment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors.Themost influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and HuiCuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the“Eight Major Cuisines” in China are characterized by persified cooking skills,with each having its strong points.四、传统艺术
京剧:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces.Peking Opera is the mostinfluential and representative of all operas in China.It has won great popularity not only in China but also throughout the world.Peking Opera is aharmonious combination of many art forms.It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts.It is famous for itsexquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules.Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty;blue suggests cruelty;black suggests honesty.武术:武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As well know, the fine culture of a nation does not belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.//The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generation shave sown wushu seeds in foreign countries.Wushu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soon became popular on new lands.Today superb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.狮舞:狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has are corded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore ,performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.四六级考试的作文题目无非就是两类: 第一.和自己发展有关的个人成长成功话题; 第二.和社会现象相关的学校社会热点话题; 而四六级的写作结构很固定: 第一段:引出话题(对于图画描述)第二段:阐释话题 第三段:总结话题
第一类话题需要大家说自己的认识,其实就是喊出一些无用的口号,并且的变了方的把这些口号喊的比较复杂,人在成长成功过程中的品质通常包括了:某种品质对成功很重要: 可能出现的主题词:
顺境与逆境(Favorable Circumstances and adverse Circumstances)勤奋(diligence;painstaking work)谨慎和坚毅(prudence and determination)热情和乐观(, enthusiasm and optimism)
博学和求知(learnedness and seeking knowledge/pursuit of knowledge)绝望和坚持(Frustration and perseverance)独立性问(independence)感恩(gratitude)创新(creation and innovation)鼓励(encouragement)自满和谦逊(self-satisfied and modest)合作(cooperation)等:注意替换主题词就可以了.All in all, by cooperation among each other, we will be able to explore a wider world and reach further horizon.Furthermore, whatever difficulty or situation we are confronted with, those who have the spirit of cooperation and team work are nearer to success.Just as John Adams, the second U.S.president quoted from the ancient Greek Aesop’s Fables,“United we stand, divided we fall.”
自信:(confidence)
(可以把独立换成考场上需要你写的主题词,比如,the spirit of impendence等)
社会和学校话题:
对于学校社会话题同样是喊出口号,分析利弊,不可能写出太多实质的话题:
常见的话题:
1. 资源保护(Energy and Resource Saving)环境保护(Environmental protection)低碳环保(low-carbon life)旅游对环境的影响(2. 人口增长(The growth of China’s population)3. 社会保障问题(Social security fund)4. 假冒伪劣产品问题(Counterfeits and unqualified products)食品安全(food safety)5. 消费者权益保护问题(The protection of consumers rights and interests)6. 社会诚信的缺失(Honest is the best policy.It pays to be honest.)
It is not hard to notice that without honesty/credibility, hardly can individuals or organizations make money, take profits, let alone obtain wealth in the long term, especially in this fiercely competitive modern world, I argue.我认为,不难发现,要是没有诚信在这样一个竞争激烈的现代社会中,从长期来看个人和组织是很难赚到钱,赚到利润的,更不必说获得财富了。
7.知识产权保护问题(Intellectual Property protection.No plagiarizing)8. 微博和微信的强势崛起(The rise of the WeiBo,Wechat)9. 传统文化的传播(traditional Chinese culture)
It is my view that national culture as priceless spiritual treasure should be preserved and cherished.Meanwhile, there are good reasons to advocate international culture.While global economic integration has fostered thorough cultural interchanges, it is multiculturalism that essentially makes the society and its people diverse, colorful, vigorous and open-minded.Nevertheless, certainly, when we are confronted with a different culture, we should be sensible enough to absorb its essence and to resist its dark side.Only in this way can we promote cultural development positively and make our world dimensional, colorful and vigorous.孝敬父母(caring parents)(filial piety)Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our parents can enjoy their life to the uttermost.10. 提高学生的身体素质(physical exercise build a strong body and relieve pressure and keep a pleasant mood)
11. 大学生的就业(sticking to our own choice of following our parent’s arrangement)
Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our graduates can enjoy their careers to the uttermost.12. 大学城的建造(the construction of university town)
Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which our students can enjoy their study to the uttermost.先谈社会话题:
负面的话题无非要涉及解决的问题,正面话题就是展望未来,现在送大家一些在考研和四六级中正负面话题都能用的表达:
The general public is supposed to enhance their awareness that 大众需要提升对于…的意识是,In view of the complexity of such a topic, we must treat it socially, economically and culturally.考虑到话题的复杂性,我们必须从社会,经济和文化角度来对待这个话题。
In a sense, it is not why sth.exists in today’s world but what we should do to cope with it.总之,不是讨论为什么在今天的世界会存在这种话题,而在于我们应该怎么去应对他。
文章最后一定能用到的表达:
In view of the importance and the complexity of such a positive/negative phenomenon, we must treat it socially, economically and culturally and maintain it the very force that has driven our society/或 life forward.Only in a reasonable, prosperous and healthy atmosphere can we hope to witness the ideal scene in which people can enjoy their life to the uttermost./或in which student can enjoy their study to the uttermost.特别警惕,四六级还可以出一些应用文作为考察的对象,这里附上一篇欢迎辞; My dear new friends, You are welcomed to join in our English club.I am very glad that you will be a part of our fantastic club.Established in 2001, our club has celebrated her 10th birthday.In the past ten years, a lot of interesting activities have been designed and organized.Our most famous activities include talk shows, speech competition and role play competition.In our club, you will have ample opportunities to enjoy English movies, meet foreign friends and of course practice your oral English with them.I am sure you will enjoy happy moments in our club and make progress in your English learning.
第五篇:2014英语四级翻译
试卷一:中餐
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜
之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as
healthy.试卷二:信息技术
【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起
广大人民的重视是一件好事。
【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people holding different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.试卷三:茶文化
【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
【翻译答案】“Would you like tea or coffee?” That’s a question people often asked when having meal.Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an
important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts pass down from generation to generation, and
then it has become increasingly popular in China and around the world.1.元宵节: Lantern Festival
2.刺绣:embroidery
3.重阳节:Double-Ninth Festival
4.清明节:Tomb sweeping day
5.剪纸:Paper Cutting
6.书法:Calligraphy
7.对联:(Spring Festival)Couplets
8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10.四合院:Siheyuan/Quadrangle
11.战国:Warring States
12.风水:Fengshui/Geomantic Omen
13.铁饭碗:Iron Bowl
14.函授部:The Correspondence Department
15.集体舞:Group Dance
16.黄土高原:Loess Plateau
17.红白喜事:Weddings and Funerals
18.中秋节:Mid-Autumn Day
19.结婚证:Marriage Certificate
20.儒家文化:Confucian Culture
21.附属学校:Affiliated school
22.古装片:Costume Drama
23.武打片:Chinese Swordplay Movie
24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)
25.一国两制:One Country, Two Systems
26.火锅:Hot Pot
27.四人帮:Gang of Four
28.《诗经》:The Book of Songs
29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31.大跃进:Great Leap Forward(Movement)
32.《西游记》:The Journey to the West
33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34.针灸:Acupuncture
35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37.偏旁:radical
38.孟子:Mencius
39.亭/阁: Pavilion/ Attic
40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41.火药:gunpowder
42.农历:Lunar Calendar
43.印/玺:Seal/Stamp
44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47.太极拳:Tai Chi
48.独生子女证:The Certificate of One-child
49.天坛:Altar ofHeaven in Beijing
50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51.红双喜:Double Happiness
52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53.春卷:Spring Roll(s)
54.莲藕:Lotus Root
55.追星族:Star Struck
56.故宫博物院:The Palace Museum
57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58.下岗:Lay off/Laid off
59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61.烟花爆竹:fireworks and firecracker
62.敦煌莫高窟:Mogao Caves
63.电视小品:TV Sketch/TV Skit
64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65.文化大革命:Cultural Revolution
66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67.门当户对:Perfect Match/Exact Match
68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69.中外合资企业:Joint Ventures
70.文房四宝(笔墨纸砚):“The Four Treasure of the Study” “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”
71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army
72.旗袍:cheongsam