第一篇:08-13英语四级翻译真题及答案
历年英语四级翻译真题及答案
2013年12月翻译真题
试卷一:中餐
【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Many people like Chinese food.In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food
ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste andnutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance betweencereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术
【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, somecolleges even set it as a compulsory course.In regard to this, people hold different opinions.Some people view itas unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum.Other thinks it is a need, becauseChina should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses publicconcern.试卷三:茶文化
【真题原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。
“Would you like tea or coffee?”Thats a question people often asked when having meal.Most westerners wouldchoose coffee,while the Chinese would like to choose tea.According to legend, tea was discovered by a Chinese
第1页,共4页
emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease.During the Ming and Qing dynasties, teahouses were all over the country.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18thcentury does it spread to Europe and America.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结
【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
Chinese knot was originally invented by the craftsmen.Through hundreds of years of continuous improvement it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In the ancient times,people used it to record things,but now it was mainly used as ornaments.In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is oftenused for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.This form of handicrafts passes downfrom generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.2013年6月翻译真题
2012年6月翻译真题
_(好长时间没有浇水了).比我的车便宜一千英镑).不妨听听音乐).(灯亮着,门开着).已经被翻译成多种语言).2011年12月翻译真题 为地震幸存者筹款).不可能收到我的电子邮件);otherwise, she would have replied.89.It’s my mother 一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.考虑这部小说的受欢迎程度).仅仅以金钱来定义幸福).2011年6月翻译真题
87.也没有解释为什么).88.能被分配做另一项工作).冒着自己的生命危险).第2页,共4页
接电话的却是他的助手).他的父亲说服他)majoring in law.2010年6月翻译真题 集中注意力在实验上).88.The manager never laughed;(她也从来没有发过脾气).被邀请出席开幕式).要安装在窗户旁).她父母的强烈反对).2010年12月翻译真题为了确保他参加会议), I called him up in advance.据说建成于)about a hundred years ago.没有地球独特的环境).给游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.我借的书还回图书馆)
2009年12月翻译真题 按照我的指令去做).放弃对知识的追求).我们找到治愈癌症的方法).90.Production has to be increased considerably to与消费者不断增长的需求保持同步).你越不大可能得感冒).2009年6月翻译真题
87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had
很 难跟上班里的同学)in math and English.就不会被大雨淋湿了).更有可能增加体重).90.(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports.and football in particular.与缺乏锻炼密切相关)
2008年12月翻译真题 他们至今还没有答案).大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.89.You’以防天气变冷).决定自己创业).直到一名医生偶然发现了它).2008年6月翻译真题
第3页,共4页
87.Our efforts will pay off if the results of this research __(能应用于新技术的开发).88.I can’(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, 不管是什么工作),is a difficult change even for thosewho look forward to retiring.与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2007年12 月翻译真题
87._ because of a series of new inventions__(多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.我比以前更容易累了).无论我要做出什么样的牺牲).90.I would prefer shopping online to shopping in a department store because
它更加方便和省时).91.Many Americans live on credit, and their quality of life __ 是用他们能够借到多少来衡量 的), not how much they can earn.2007年 6月翻译真题
将人们的睡眠质量考虑在内).我们可以合作的领域).决定退出比赛).按以下地址和我们联系).如果你方便的话).第4页,共4页
第二篇:2014英语四级翻译真题答案
2014年6月英语四级真题翻译答案
翻译一:2014年6月英语四级翻译答案(教育公平)
为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education)。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。
【参考译文】
In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings.Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do.Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.翻译二:2014年6月英语四级翻译答案(核电站)
中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
【参考译文】
China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country.The approval didn’t recover until October, 2012.With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree.That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.翻译三:2014年6月英语四级翻译答案(阅读)
中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。
【参考译文】
Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation.Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003.They emphasized that people should read good books especially the classical ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.The goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students.Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.
第三篇:英语四级真题及答案
1991年6月大学英语四级真题及答案
41.We had a party last month, and it was a lot of fun, so let's have ______ one this month.(A)another(C)the other
(B)more(D)other
42.It was difficult to guess what her _____ to the news would be.(A)impression(C)comment
(B)reaction(D)opinion
43.I decided to go to the library as soon as I _____.(A)finish what I did(C)would finish what I was doing
(B)finished what I did(D)finished what I was doing
44.There were some ______ flowers on the table.(A)benefits(C)false
(B)unnatural(D)unreal
45.We are interested in the weather because it _____ us so directly----what we wear, what we do, and even how we feel.(A)benefits(C)guides
(B)affects(D)effects
46.Will all those _____ the proposal raise their hands?
(A)in relation to(C)in excess of
(B)in contrast to(D)in favor of
47.Children are very curious ______.(A)at heart(C)on purpose
(B)in person(D)by nature
48.The match was cancelled because most of the members _____ a match without a standard court.(A)objected to having(C)objected to have
(B)were objected to have(D)were objected to having
49.The teacher doesn't permit _____ in class.(A)smoke(C)smoking
(B)to smoke(D)to have a smoke
50.I like watching TV _____ to the cinema.(A)more than to go(C)more than going
(B)than going(D)rather than to go
51.I appreciate ______ to your home.(A)to be invited(C)having invited
(B)to have invited(D)being invited
52.I hope my teacher will take my recent illness into _____ when judging my examination.(A)regard(C)account
(B)counting(D)observation
53.You _____ all those calculations!We have a computer to do that sort of thing.(A)needn't have done(C)shouldn't have done
(B)must not have done(D)can not have done
54.Important people don't often have much free time as their work _____ all their time.(A)takes away(C)takes up
(B)takes over(D)takes in
55.When I was very young, I was terribly frightened of school, but I soon ____ it.(A)got off(C)got away
(B)got across(D)got over
56.Many people complain of the rapid ____ of modern life.(A)rate(C)pace
(B)speed(D)growth
57.San Francisco is usually cool in the summer, but Los Angeles _____.(A)is rarely(C)hardly is
(B)rarely is(D)is scarcely
58.The speaker, _____ for her splendid speeches, was warmly received by the audience.(A)having known(C)knowing
(B)being known(D)known
59.American women were _____ the right to vote until 1920 after many years of hard struggle.(A)ignored(C)refused
(B)neglected(D)denied
60.I couldn't find _____, and so I took this one.(A)a large enough coat(C)a large coat enough
(B)an enough large coat(D)a coat enough large
61.I always _____ what I have said.(A)get to(C)lead to
(B)hold to(D)see to
62.No sooner had we reached the top of the hill _____ we all sat down to rest.(A)when(C)than
(B)then(D)until
63.Evidence came up _____ specific speech sounds are recognized by babies as young as 6 months old.(A)what(C)that
(B)which(D)whose
64.He moved away from his parents, and missed them ______ enjoy the exciting life in New York.(A)too much to(C)very much to
(B)enough to(D)much so as to
65.He was _____ of having asked such a silly question.(A)sorry(C)ashamed
(B)guilty(D)miserable
66.The last time we had a family reunion was ______ my brother's wedding ceremony four years ago.(A)in(C)during
(B)at(D)over
67.What _____ would happen if the director knew you felt that way?
(A)do you suppose(C)will you suppose
(B)you suppose(D)you would suppose
68._____ the advances of science, the discomforts of old age will no doubt always be with us.(A)As for(C)Except
(B)Besides(D)Despite
69.How close parents are to their children _____ a strong influence on the character of the children.(A)have(C)having
(B)has(D)to have
70.He _____ when the bus came to a sudden stop.(A)was almost hurt(C)was to hurt himself
(B)was hurt himself(D)was hurting himself
41.A 42.B 43.D 44.A 45.B 46.D 47.D 48.A 49.C 50.C
51.D 52.C 53.A 54.C 55.D 56.C 57.B 58.D 59.D 60.A
61.B 62.C 63.C 64.A 65.C 66.B 67.A 68.D 69.B 70.A
第四篇:2013年12月英语四级翻译真题及答案
2013年12月英语四级翻译真题及答案(中国结)
【原文】“中国结
中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【参考译文】”The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes.The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world。
第五篇:13.12-15.12英语四级翻译真题及
【翻译原文一】
信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take the information technology as a required course.For this phenomenon, different people have different opinion.Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned.While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times.No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people hold different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.-----------------------------【翻译原文二】
“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文一】
“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【参考译文二】
As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago.At that time, tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.------------------------------【翻译原文三】
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【参考译文】
The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, “Knot” means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.----【翻译原文四】
许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【参考译文】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译一:中秋习俗
在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。
参考译文:
Moon cakes are a special kind of food in China.They are very popular with the Chinese at home and abroad.Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas.To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes.Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.And the moon is what this celebration is all about.In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is to the body.”
翻译二:传统艺术
皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。
参考译文
The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board.The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light.This creates theillusion of moving images.Sometimes the performer needs to control three or four puppets.Shadow puppet play enjoys a long history in China.It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.翻译三:社交饥渴
手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)
参考译文
The cell phone is a great invention.But obviously, It has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on.We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with.Nevertheless, we will not switch off our phones easily.Phones-on symbolizes our connecting with this world.Obviously, cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.翻译四:北京介绍
北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。
参考译文
Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years.As early as the 11th century, B.C.,it was the capital of the Kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as Yanjing.In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China's six ancient capitals;the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic beauty.From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.翻译一:
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest.The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools.Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies.Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons.As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.第一句话:目的状语+完成时;第二句,被动语态+分词做结果;第三句:单词;第四句:like的句型,放句首更容易对;四五句之间,注意衔接和逻辑。
详解:
这篇翻译主题突破了以往的中国传统节日,习俗等,考了目前比较热门的教育平等问题。文章难度适中,但是出现了较多重复的汉语,需要同义词的替换,对词汇提出了更高要求。
第一句话,主干为中国已经投入360亿元,需要注意时态为现在完成时。
其他部分都是目的状语, 可以用不定式或短语in order to 或者用介词for来表达。用词方面,“加强”,“改善”,等在2013年12月四级真题以及样题中都已经考过,所以想到improve和enhance并不困难。
第二句话由两个简单句构成,且两句主语一致,所以后半句可以考虑用非谓语,词汇方面,benefit可直接用作及物动词。
第三句话和第二句很相似,无难度。
第四句话,考察”像。。一样”,like的用法。
第五句话,注意非谓语作定语的使用(transferring to)。
翻译二:
中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity.Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants.Also, the national safety check for the nuclear power was carried out.IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.这篇略难,恭喜人品。第一二句,注意逻辑;第三句,注意“排”这个字要用主动;
第二段主要注意时态:过去时。
最后一段,伴随状语和句子间的逻辑。
详解:
第一句,考察词汇 进一步,占据,以及句子逻辑关系的判断。
第二句注意使用非限制性定语从句。
第三句话是全文最长的一句话,注意几个简单句的合并(so was B以及用逻辑词);考察词汇 停止,开展。
第四句,考察“直到。。才”(not until)句型。
第五句,简单句,无难度,考察with表伴随。
最后一句,简单句,考察短语换句话说, 以及词汇开发利用。
翻译三:
中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。
Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time ago.In 2003,some workers suggested that we have a national reading day.They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students;Therefore, if they don't nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future.解析:第一句话,注意时态(早就,应该是过去式);第二句话,注意suggest后的虚拟语气,should do,should经常被省略;第三句话,词汇(重视)、应该的多元性写法(不要只用should)、经典(classic而不是classical);第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性;第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接;最后一句话,条件句的主将
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
翻译参考译文:
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution.Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020.Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment.Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas.In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;
第三句两个简单句并列;
第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;
第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构
第六、第七句简单句
最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。
【翻译2原文】
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
翻译参考译文:
In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice.Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”.Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow.As a result, the main crop in thenorth is wheat.In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。
第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
【参考译文】
It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year.China could overtake the United States as the world's largest express market.Most package are for items ordered online.China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform.There are many such special shopping days in China.Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.【点评】
1.词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。
2.数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。
3.句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。
【翻译1原文】
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好。因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。【参考译文】
Chinese parents tend to pay so much attention to the academic performance of their children that they stop their kids from helping with the housework.The primary requirement for children is to study hard.Children are entitled to go to elite universities with high exam scores.Parents believe this is for the benefit of their children.Because in a highly competitive society like China, only high scores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that they will be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interest to provide their children with better conditions.【翻译2原文】
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。【参考译文】
Lijiang, an ancient town in Yunan province, is one of the famous tourist destinations in China.The pace of life there is slower than in most cities of China.There is natural scenery everywhere in Lijiang.A number of minority compatriots provide various and colorful cultures for tourists to experience.Lijiang has also been known as the “City of Love” throughout history.Plenty of legends about people born for love and die for love circulate among the local people.Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.【翻译3原文】
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。【参考译文】
This year, an annual Mandarin Speech Contest for Foreign Nationals was held in Changsha.This contest proved to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions in the world.It provided an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.The contest was not the only activity.Contestants also had a chance to visit the famous scenic sights and historical spots in other regions of China.