第一篇:保密协议中英文版
保密协议
Confidentiality Agreement
鉴【】有限公司(下称“甲方”)与【】(下称“乙方”)拟就【】(下称“项目”)业务开展合作为保障甲乙双方商业秘密不受侵害,双方达成如下保密协议,以资共同遵守:
Whereas referred to as “Party A”)is considering cooperating with【】(hereinafter referred to as “Party B”)for【】(hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties:
一、定义
Article 1 : Definition1、信息披露方:在本协议中是指保密信息的提供方;
Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party.2、信息接受方:在本协议中是指保密信息的接收方。
Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party.二、保密信息的组成Article 2: Composition of Confidential Information
本协议所称保密信息是指由信息披露方提供给信息接受方的任何与信息披露方经营业务或行为有关的、信息披露方尚未公开的信息,无论该信息采用何种形式提供给信息接受方,保密信息接受方或其工作人员均应合理认为其为保密信息。
Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser.The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.三、例外
Article 3 Exception
保密信息不包括以下内容:
Confidential Information shall exclude the following information:
1、在信息披露方将信息提供给信息接受方之前,信息接受方已知道的信息; Any information which has been known by the information receiver prior to the provision of said information by the information discloser to the information receiver;
2、信息接受方没有违反本协议的情况下,已被公众知晓或广泛使用的信息; the information already known or used by the public without the receiver breaching this Agreement;
3、信息接受方从第三方处正当获得或接收到的不受保密限制的信息;
the information not limited by the confidentiality requirement which the receiver obtains or receives legally from the third party4、没有违背协议的情况下信息接受方独立研发获得的信息;
the information that the receiver independently develops without violating the Agreement;
四、保密义务
Article 4 Confidential Obligation:
1.双方及其工作人员应对上述所有保密信息进行严格保密;
The Parties and the personnel of the Parties shall keep the above-mentioned information strictly confidential;
2.信息接受方应只允许那些有必要了解保密信息并且被告知且同意遵守保密义务的职员和专业顾问获得保密信息;
The information receiver shall only allow the obtaining of the Confidential Information by the employer and professional adviser who has the necessity to know the Confidential Information and has been notified and agreed to abide by the confidential obligation;
3.非经披露方书面同意,信息接受方不能向任何第三方公开、复制、销售、出租、出借、转让、传播、泄露或透露保密信息。信息接受方一旦发生丢失、被盗、烧毁等会引起保密信息泄露或销毁的行为和事故,应承担全部责任;
Unless with the written consent of the information discloser, the information receiver cannot publish, copy, sell, rent, transfer, promulgate, let out, disclose or reveal the confidential information.If information receiver encounters loss, theft, damage or any action or accident that may cause the confidential information revealed or damaged, the information receiver shall take all responsibilities;
4.在本协议终止后,双方仍需遵守本协议之保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到信息披露方同意其解除此项义务,或事实上不会因信息接受方违反本协议的保密条款而给信息披露方造成任何形式的损害时为止。
After this Agreement terminates, the Parties shall continue to abide by the confidentiality articles of this Agreement and shall perform the confidentiality obligation which the Parties have promised, until the information discloser agrees to release the information receiver from such obligation, or in fact the default of the information receiver will not bring any damage in any form to the information discloser.五、公开要求
Article 5 Requirement of publication
在司法或政府部门指令、要求或命令信息接受方公开保密信息的情况下,信息接受方可以向上述部门披露保密信息。但是,在法律允许的情况下,信息接受方在披露保密信息前必须采取合理的措施通知信息披露方以便对该指令、要求或命令进行抗辩。
Under the circumstances of judicial or governmental organs’ instruction, requirement or order which requires information receiver to reveal the confidential information, information receiver can disclose confidential information to the abovementioned organs, however, information receiver shall adopt reasonable measures to notify the information discloser to the extent as allowed by law prior to the disclosure of the Confidential Information so that the information discloser can defend such instructions, requirements or orders.六、信息归还与销毁
Article 6 Return and Destroy of the Information
双方同意,发生下列情形之一:
1.当信息接受方不再需要保密信息用于该工作目的时;
2.双方未能就本项目达成正式的合作协议时;
3.双方就本项目签订的正式合作协议履行完毕;
4.任何时候收到信息披露方书面形式做出要求时;
5.信息披露方原有保密信息发生变更时;
信息接受方应立即将所有保密信息按信息披露方要求归还给信息披露方,或予以销毁所有信息。
The Parties agree, under any of the following situation, information receiver shall immediately return all confidential information to the information discloser in accordance with the requirements of the information discloser, or destroy all information:
1.that the information receiver doesn’t need the confidential information for
work;
2.that both parties do not reach cooperation agreement in respect to the
Project;
3.that the agreement signed by the parties in respect to the Project have been
fully performed and completed;
4.that the information receiver receives the requirements from information
discloser in writing at any time;
5.Changes occurring to the original confidential information of the information
discloser.七、违约责任和索赔
Article 7 Breaching Liability and Compensation
信息接受方违反本协议规定时,信息披露方有权要求信息接受方限期进行纠正,并追究其违约责任,直至信息接受方完全改正错误,消除影响为止。如信息接受方的违约行为造成信息披露方损害的还应另行赔偿损失,赔偿数额按信息披露方因信息接受方的违约所受到的损失或者信息接受方因违约所获得的利益确定。
If the information receiver breaches this Agreement, the information discloser shall be entitled to require the information discloser to rectify within certain period and to be liable for said breach until the information receiver has completely rectify such breach and has eliminated any influence.If the breach by the information
receiver has brought damages to the information discloser, the information receiver shall compensate the information discloser, compensation amount shall be defined in accordance with the loss sustained by the information discloser or the profit gained by the information receiver.八、适用法律
Article 8 Applicable Law
本协议受中华人民共和国的法律管辖并且必须根据中华人民共和国的法律订立。
This Agreement is governed by and made in accordance with the laws of the People’s Republic of China.九、争议管辖
Article 9 Dispute Resolution
因履行本协议发生争议,双方应当友好协商解决,协商不成,任一方有权向甲方住所地有管辖权的人民法院提起诉讼。
The Parties shall settle any dispute arising from the performance of this Agreement, and any Party shall be entitled to bring lawsuit against the other Party in the competent court located in the place where Party B resides provided that such dispute can be settled through friendly negotiation.十、期限
Article 11 Period
本协议自双方签字盖章之日起生效并长期有效。本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。
This Agreement shall take effect since the date when the Parties sign or seal.This Agreement is made in duplicate with each copy being of the same effect and each Party shall retain one copy.十一、其他
Article 11 Miscellaneous
1.本协议的签署并不能视为双方对达成正式合作协议的承诺,如双方就本项目最终签署正式的合作协议,本协议成为正式合作协议的组成部分与正式合作协议具有同等法律效力,本协议与正式合作协议约定不一致的以正式合作协议为
准;如双方最终未能就本项目签署正式的合作协议,双方应按照本协议第六条的约定履行义务,并对保密信息承担永久的保密责任。
Neither this Agreement nor the supply of any information shall be deemed to be the guarantee for the formal cooperation agreement.If the parties would conclude the formal cooperation agreement in respect to the Project, this Agreement shall be a part of and have the equal validity to the formal cooperation agreement.If any part of this Agreement is inconsistent with the formal cooperation agreement, the formal cooperation agreement shall prevail.2.本协议或本协议涉及的信息提供皆不构成对信息接受方任何关于知识产权的许可、利益或权利的授予。
Neither this Agreement nor the supply of any information grants the information receiver any license, interest or right in respect of any intellectual property rights of the other party.甲方:乙方:(盖章)(盖章)
Party A:
法定代表人(或委托代理人):法定代表人(委托代理人): Legal Representative:Legal Representative:
(or authorized representative)(or authorized representative)
签署日期:年月日签署日期:年月日 Date:Date:
第二篇:劳动保密协议中英文
劳动--保密协议书Confidentiality Agreement
甲方:Party A:
Party B:_______________________________;
Passport No:_________________________
鉴于甲方从事之经营项目的特殊性,甲乙双方根据有关法律、法规规定、在遵循平等自愿、协商一致、诚实信用的原则下,就乙方在任职期间以及离职后的有关事项达成如下协议:
Whereas Party A engaged in the business view of the special nature of the project, both parties in accordance with relevant laws and regulations, in compliance with equality, voluntariness, consensus, under the principle of good faith, during party B’s tenure and after leaving , the matter reached the following agreement:
第一条 保密Item 1 Confidentiality
1.1 乙方承诺,在本协议约定的保密期内,严格按照本协议的保密内容以及公司的保密制度 履行保密义务。
For the term of this agreement, Party B promise to strictly fulfill confidentiality obligations,according to the confidentiality content & company’s confidentiality policy.第二条 保密内容Item 2 Confidentiality Content
2.1 不为公众知悉,能为甲方带来经济利益,具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等。
Technical and management information, which was notknown by the public, can bring economic benefits to Party A, with practicality, and the right take security measures for,including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, management plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, etc.2.2 甲方已掌握并负有保密责任的第三者(如甲方的客户或者供应商)的技术信息和经营信息,包括但不限于:专有技术及配方、新产品研发过程及成果、经营计划及策略、财务状况、客户资料以及供应商资料等等。
Party A controls and has a duty of confidentiality to protect third parties(such as the Party A's customers or suppliers)of technical and management information, including but not limited to: intellectual property and formulations, new product development process and results, business plans and strategies, financial condition, customer data and vendor information, and so on.2.3 甲方以书面或其他形式确定为商业秘密的资料和信息。
Data and information which Party Ain writing or otherwise identified as trade secret.第三条 保密期限Item 3 Confidentiality Period
3.1 除非甲方通过书面形式明确本协议所涉及的某项保密内容可以不用保密,则乙方应从与甲方建立劳动关系之日起(包括试用期内),无限期保守甲方之商业秘密。Unless Party A makesure in writing that a certain confidential content covered by this agreement can not be confidential , then Party B should keep the Party A’s trade secret for ever from the date of labor relations(including probation).第四条 泄密Item 4 Leakage of the Trade Secret
4.1 凡未经甲方总经理或保密委员会书面授权而直接或间接以任何形式向任何人或任何组织透露上述、涉及保密内容的行为均属泄密。
Without the written authorization of the generalmanager or security committee of party A, behaviors of directly or indirectly, in any form to any person or organization to disclose the above the content, are related to confidential disclosure.4.2 当甲方将有关保密内容的资料或信息交由乙方保管时,若因乙方保管不当造成该资料或信息的遗失、公开、泄露时,同样视为泄密。W
hen Party A ask party B to keep relating to thecontents of confidential data or information, if loss, publicity, disclosure caused by improper storage of the data or information, for party B, the same as a leak.第五条 违约责任Item 5 Liability for Breach
5.1 如乙方行为造成泄密的,应立即终止泄密行为以及因此而引致的侵犯甲方商业秘密的行为,积极协助甲方采取补救措施防止泄密范围的继续扩大,并向甲方支付由于违约行为而照成的经济损失,该损失包括:直接损失、潜在损失以及权利人为主张权利而支付的费用等。
The trade secret leakage caused by the Party B’s behavior, those behavior should be immediately terminated and the acts of infringement on Party A’s trade secrets should be immediatelyterminated;Party B should actively assist the Party A to take remedial measures to prevent the continued expansion of the disclosure, due to the breach, Party B should pay to Party A according to the caused economic losses, the losses include: direct losses, potential losses and the expenses of the allegation.5.2 若该泄密行为发生在甲、乙双方劳动合同关系存续期间,则乙方除承担上述责任外,甲方还有权无条件解除与乙方的劳动合同。
If the leaks occurred during the term of the laborcontract between Party A and Party B, In addition to assumption of these responsibilities by Party B, Party A has the right to unconditionally terminate the labor contract with Party B
第六条 争议解决Item 6 Dispute Resolution
6.1 如因本协议之履行发生争议,甲、乙双方应友好协商解决;协商不成,由公司所在地人民法院处理。If there is a dispute on implementation of this agreement, Party A and Party B shouldbe settled through friendly consultations;otherwise by the local people's court in the area of the company, if negotiation fails.第七条 本协议一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具同等效力。
Item 7 This agreement shall be held in two copies of the same form.Each party shall preserve one copy with equal legal effect.甲方:乙方:
Part A:Party B:
代表人:Representative:
Date:Date:
第三篇:保密协议中英文
NON-DISCLOSURE AGREEMENT
保密协议
This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________.本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。
IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS:
以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下:
1.Definition of Confidential Information and Exclusions.保密信息的定义及除外条款
(a)“Confidential Information” means nonpublic information that a party to this Agreement(“Disclosing Party”)designates as being confidential to the party that receives such information(“Receiving Party”)or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party.“Confidential Information” includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information(including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and
promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential.Except as otherwise indicated in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party.An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party.(a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于他人但公开方有义务将其作为机密的信息。除非本协议另行约定,“公开方”还包括公开方的所有附属公司,除非另行约定,“接收方”还包括接收方的所有附属公司。“附属公司”意为国内或国外的任何个人,合作企业,合资企业,公司或其他形式的企业,包括但不限于直接或间接控制,被控制或与一方共同控制的子公司。(b)Confidential Information shall not include any information, however designated, that:(i)is or subsequently“ target=”_blank“ title=”a.其次,接着">subsequently becomes publicly available without
Receiving Party's breach of any obligation owed Disclosing Party;(ii)became known to Receiving Party prior to Disclosing Party’s disclosure of such information to Receiving Party pursuant to the terms of this Agreement;(iii)became known to Receiving Party from a source other than Disclosing Party other than by the breach of an obligation of confidentiality owed to Disclosing Party;or(iv)is independently developed by Receiving Party.(b)保密信息不应包括如下任何信息,除非被明确指定的:(1)在接收方未违反公开方的任何责任的情况下,信息随后为大众所知的信息;(2)依照本协议的条款,在公开方未向接收方公开该等信息之前就被接收方知晓的信息;
(3)接收方从别处而非公开方得知,并且在未违反公开方的保密责任的情况下,被接收方知晓的信息;或(4)由接收方自主研发的信息
2.Obligations Regarding Confidential Information.有关保密信息的义务
(a)Receiving Party shall:
接收方应该:
(i)Refrain from disclosing any Confidential Information of the Disclosing Party to third parties for five
(5)years following the date that Disclosing Party first discloses such Confidential Information to Receiving Party, except as expressly provided in Sections 2(b)and 2(c)of this Agreement;
在公开方将该等保密信息向接收方公开之日起的随后伍(5)年不向第三方公开公开方的任何保密信息,本协议第二款(b)和(c)明确规定的除外。
(ii)Take reasonable security precautions, at least as great as the precautions it takes to protect its own confidential information, but no less than reasonable care, to keep confidential the Confidential Information of the Disclosing Party;
采取合理的安全防范措施,至少尽可能采取防范措施保护其自己的保密信息,并采取合理的谨慎措施保守公开方保密信息的机密性。
(iii)Refrain from disclosing, reproducing, summarizing and/or distributing Confidential Information of the Disclosing Party except in pursuance of Receiving Party's business relationship with Disclosing Party, and only as otherwise provided hereunder;and
不公开,不复制,不总结和/或传播公开方的保密信息,根据接收方与公开方业务关系,本协议另行规定的除外。(iv)Refrain from reverse engineering, decompiling or disassembling any software code and/or pre-release hardware devices disclosed by Disclosing Party to Receiving Party under the terms of this Agreement.依据本协议条款,不对任何软件代码进行反向工程,反编译或拆解和/或预先发布公开方向接收方公开的硬件设备。(b)Receiving Party may disclose Confidential Information of Disclosing Party in accordance with a judicial or other governmental order, provided that Receiving Party either(i)gives the undersigned Disclosing Party reasonable written notice prior to such disclosure to allow Disclosing Party a reasonable opportunity to seek a protective order or equivalent, or(ii)obtains written assurance from the applicable judicial or governmental entity that it will afford the Confidential Information the highest level of protection afforded under applicable law or regulation.(b)接收方可根据司法或其他政府命令公开公开方的保密信息,前提是接收方(i)在该等公开之前向签署人公开方提供合理的书面通知以便允许公开方有合理的机会寻求保护令或相等的令,或(ii)获得来自合适的司法或政府单位出示的书面保证,该等单位根据适用法律或法规可给予保密信息最高等级的保护。(c)The undersigned Receiving Party may disclose Confidential Information only to Receiving Party's employees and consultants(including legal, accounting, or other professional advisors)on a need-to-know basis.The undersigned Receiving Party will have executed or shall execute appropriate written agreements with its employees and such consultants sufficient to enable it to comply with all the provisions of this Agreement, and shall be responsible for any breach of the confidentiality restrictions herein by such employees and consultants.(c)签署人接收方只可将保密信息在仅限于需要知道的范围内公开给接收方的雇员及顾问(包括法律顾问,会计顾问或其他专业顾问)。签署人接收方与其雇员及顾问将签署或应该签署适当的书面协议使其能够遵守本协议的所有条款,并对其雇员及顾问违反保密性限制规定负责。
(d)Receiving Party shall notify the undersigned Disclosing Party immediately upon discovery of any unauthorized use or disclosure of Confidential Information or any other breach of this Agreement by Receiving Party and its employees and consultants, and will cooperate with Disclosing Party in every reasonable way to help Disclosing Party regain possession of the Confidential Information and prevent its further unauthorized use or disclosure.(d)接收方一旦发现接收方,其雇员及顾问使用任何未经授权的保密信息,公开保密信息或违反任何其他本协议规定的情形,应该立即通知公开方,并与公开方一起以合理的方式帮助公开方重新获得保密信息,并防止其被进一步未经授权使用或公开。
(e)Receiving Party shall, at Disclosing Party’s request, return all originals, copies, reproductions and summaries of Confidential Information and all other tangible materials and devices provided to the Receiving Party as Confidential Information, or at Disclosing Party's option, certify destruction of the same.(e)接收方应该根据公开方的要求返还保密信息的所有正本,副本,复制品和总结,所有提供给接收方作为保密信息的其他有形材料以及设备,或根据公开方的要求,向其证明会将上述内容销毁。
3.Remedies.The parties acknowledge that monetary damages may not be a sufficient remedy for unauthorized disclosure of Confidential Information and that Disclosing Party shall be entitled, without waiving any other rights or remedies, to such injunctive or equitable relief as may be deemed proper by a court of competent jurisdiction.补救措施。双方均认可:对于保密信息的未经授权公开,金钱赔偿并不是一个足够的补救措施,公开方应有权不放弃任何其他权利或补救措施,其申请制止侵权的行为可由具有司法管辖权的法院视为是合理的行为。
4.Miscellaneous.其它(a)All Confidential Information is and shall remain the property of Disclosing Party.By disclosing Confidential Information to Receiving Party, Disclosing Party does not grant any express or implied right to Receiving Party to or under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information except as otherwise provided herein.Disclosing Party reserves without prejudice the ability to protect its rights under any such patents, copyrights, trademarks, or trade secrets except as otherwise provided herein.(a)所有保密信息是并应继续是公开方的所有物。通过将保密信息公开给接收方,公开方不授予接收方有关任何专利,版权,商标或商业秘密信息方面的任何明示的或暗示的权利,除非另行规定。公开方在不损害其他权益的情况下保留保护有关任何专利,版权,商标或商业秘密的权利,除非另行规定。(b)The parties agree to comply with all applicable international and national laws that apply to(i)any Confidential Information, or(ii)any product(or any part thereof), process or service that is the direct product of the Confidential Information, including the U.S.Export Administration Regulations, as well as end-user, end-use and destination restrictions issued by U.S.and other governments.(b)双方均同意遵守所有适用于(i)有关任何保密信息或(ii)有关任何产品(产品零件),有关保密信息直接产品的工序或服务的适用国际和国家法律,包括美国出口管理条例,由美国或其他政府颁布的终端用户,终端用途以及目的地限制规定。(c)This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof.It shall not be modified except by a written agreement dated subsequent to the date of this Agreement and signed by both parties.None of the provisions of this Agreement shall be deemed to have been waived by any act or acquiescence on the part of Disclosing Party, the Receiving Party, their agents, or employees, but only by an instrument in writing signed by an authorized employee of Disclosing Party and the Receiving Party.No waiver of any provision of this Agreement shall constitute a waiver of any other provision(s)or of the same provision on another occasion.(c)就本协议标的物而言,本协议构成双方之间的全部协议。不得修改本协议,除非继本协议签订之日之后由双方签署一个书面协议。本协议的任何条款不得由于公开方,接收方,其代理人或雇员的任何行为或默许而视为被放弃,只有由公开方和接收方的获授权雇员签署了书面文书方可视为被放弃。本协议任何条款的放弃都不构成对任何其他条款的放弃或在另外的场合对同一条款的放弃。(d)If either the Disclosing Party or the Receiving Party employs attorneys to enforce any rights arising out of or relating to this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover reasonable attorneys' fees.This Agreement shall be construed and controlled by the laws of the State of California, and the Disclosing Party and the Receiving Party further consent to exclusive jurisdiction by the state and federal courts sitting in Los Angeles County, California.Process may be served on the Disclosing Party and Receiving Party by U.S.Mail, postage prepaid, certified or registered, return receipt requested, or by such other method as is authorized by California law.(d)如果公开方或接收方雇佣律师执行由本协议产生的或与本协议相关的任何权利,胜诉方应有权追回合理的律师费用。加利福尼亚州的法律对本协议作出解释和约束,公开方和接收方同意该州的专属管辖权以及列席加利福尼亚州洛杉矶县的联邦法院(审理)。流程由公开方和接收方通过美国邮件,邮资已付信件,认证或注册信件,要求回执信件或由加利福尼亚州法律授权的其他方式送达。
(e)This Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of each party’s respective successors and lawful assigns;provided, however, that neither party may assign this Agreement(whether by operation
of law, sale of securities or assets, merger or otherwise), in whole or in part, without the prior written approval of the other party.(e)本协议应具有约束力,并完全符合各方各自的继承人和合法受让人的权益,前提是未经另一方事先书面同意前,任何一方都不得转让本协议的全部或部分(无论是通过运用法律途径,出售证券或资产,兼并或其他方式),(f)If any provision of this Agreement shall be held by a court of competent jurisdiction to be illegal, invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.(f)如果本协议的任何条款被具有管辖权的法院判定为非法,无效或不可强制执行,其余条款应继续完全有效。(g)Either party may terminate this Agreement with or without cause upon ninety(90)days prior written notice to the other party.All sections of this Agreement relating to the rights and obligations of the parties concerning Confidential Information disclosed during the term of the Agreement shall survive any such termination.(g)任何一方在玖拾(90)天前向另一方发出书面通知,由于任何原因或毫无原因都可终止本协议。协议期限内本协议中有关保密信息的双方权利和义务应在任何终止后继续存在。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement.兹证明,双方在此签署了本协议。
By:By:
Name:Name:
Title:Title:
Date:Date:
第四篇:保密协议(中英文对照)
保密协议Confidentiality Agreement
甲方:XX有限公司
Party A: XX Co.,Ltd.乙方:
Party B:
鉴于:
Whereas:
就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
Providing of relevant business and commercial information from Party A to Party B is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to,this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.第一条 保密资料的定义
Article 1 Definition of Confidential Information
在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的(“保密信息”),但不包括下述资料和信息:
All communications, information, drawings, products and other materials obtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential(“Confidential Information”),excluding the following data and information:
1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;
1.Information that is already or to be make public available,except those disclosed by Party A or its representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;
2.Non-confidential information that has come to the attention of Party B before the disclosure of Party A;
第二条责任与义务
Article 2 Obligations and Liabilities
(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。
(1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
(2)Party B shall not disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party;Party B is obliged to urge its representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party(including the press)or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure,publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligation of Party B in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances(including obligation to be assumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties)。
(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;
(3)Party B shall strictly limit the access to the confidential information to its responsible representatives only for the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
(4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by Party A or its representative,whether intentionally or not,unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
(5)In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or either party quits the program with reasons,Party B shall and shall urge its representatives to destroy or return to Party A all confidential information as well as all documents and materials and all duplicates thereof containing confidential information within five working days,upon the request of Party A at any time.Nevertheless,Party B that possess the confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4 hereunder,without breaching other provisions of this agreement.第三条 知识产权
Article 3 Intellectual Property Rights
甲方向乙方或乙方代表披露保密资料并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。
Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to Party B or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets,trademarks,patents,know-how or any other intellectual property,nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks,patents,know-how,or any other intellectual property authorized by a third party.第四条 保密资料的保存和使用
Article 4
Preservation and Application of the Confidential Information
(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。
(1)Party B has the right to preserve necessary confidential information,so as to make use of which in implementing binding laws,regulations,and obligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。
(2)Party B can,in light of actual demand,disclose the confidential information in any reports,statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal,provincial,central,or other levels that have jurisdiction over Party B,after informing Party A in written form and making a copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金
Article 5 Payment of Penalty
违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。
For each individual breach of an obligation under this agreement the Party in breach shall pay a contractual penalty of the equivalent amount of fifty thousand United States Dollars(USD 50,000.), without limiting the right of the other Party to claim actual damages in excess of this amount.No act of breach of this Agreement shall be considered the continuation of a previous act of breach of this Agreement.第六条 争议解决和适用法律
Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws
本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序,本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People's Republic of China.With respect to any issues,disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder,the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people's courts of the People's Republic of China.第七条 协议有效期
Article 7 Term of the Agreement
本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。
This agreement shall remain effective for five years,and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.第八条 其他
Article 8 Miscellaneous Provisions
(一)本合同的语言为中文和英文。若中英文不一致的,则以中文为准。
(1)This Agreement shall be drawn up in an English and a Chinese version.If there is any discrepancy between English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail.(二)本协议一式四份,双方各执两份,具有同等法律效力。
(2)This agreement shall be held in four originals of the same form.Each party shall preserve two originals with equal legal effect.甲方:XX有限公司
Party A: XXCo.,Ltd.地 址:
Address:
联系电话:
Tel:
传 真:
Fax:
邮政编码:
Postal Code
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表人)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
乙方:Party B:
地 址:
Address:
联系电话:Tel:
传 真:Fax:
邮政编码:Postal Code:
(盖章)(Seal)
法定代表人(或授权代表)签字:Signature of Legal Representative Representative):
日期: 年 月 日Date:
or Authorized or Authorized((
第五篇:保密协议格式中英文版本
保密协议(3.0 版)(格式)(格式)本协议由披露方和接受方于_____年____月____日在_______签订: This Non-Disclosure Agreement(the “Agreement”)is made as of the [ “ 披 露 方” : [ 采购 方 名称 ],一 家 根 据 为,邮编: ] day of [ ], 200[ ] by and between:
法 律成 立 与存续 的 公 司,其 法 定地 址 ;及
“Receiving Party” : [The name of the Supplier], a company established and existing under the laws of at 和 and “接受方”:[供应商名称],一家根据 为,邮编: 法律成立与存续的公司,其法定地址 ;及., with its legal address
“Receiving Party” : [The name of the Supplier], a company established and existing under the laws of at 披露方或接受方单独称为“一方”,合称为“双方”。The Disclosing Party and the Receiving Party will be referred to individually as the “Party” and collectively as the “Parties”.鉴于: Whereas: 双方为发展、评估双方进行业务往来的机会(“业务往来”,追求双方的共同利益,将进行协商和讨论。在讨论和协)商过程中,披露方将向接受方披露保密信息。The Parties, for their mutual benefits, will discuss and negotiate with each other in order to develop and evaluate the potential opportunity for business dealings with each other(the “Business Dealing”).In the process of discussion and negotiation, the Parties may have exchanged or wish further to exchange Confidential Information as defined below.为保证保密信息的安全和机密以及双方的合法权利,经过平等协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下: NOW, THEREFORE, for the sake of keeping security and confidentiality of the Confidential Information hereunder and related legal rights of the Parties, after friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties hereby agreed as follows: 双方已责成各自的授权代表于文首所载日期正式签订本协议,于此为证。IN WITTNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be signed by their authorized representative as of the date first above written.披露方 Disclosing Party: [ 授权代表人 Authorized Representative:[ 接受方 Receiving Party: [ 授权代表人 Authorized Representative: [., with its legal address
] ]
] ]
1.
术语 Terms
1.1 本协议所指的“保密信息”,是指在本协议签订之前或之后,由披露方或受其委托的第三方所披露或者提供的,不论是否以口头、书面或电子形式为载体;也不论披露方是否在该信息上标明“保密”或其他类似标记的所有数据、信息和资料。保密信息包括但不限于: “Confidential Information” shall mean, any data, information or material that are disclosed or furnished by the Disclosing Party or the third parties authorized by Disclosing Party after or pri
or to the execution of this Agreement, whether orally, in writing or in electronic form(regardless whether they are marked as being ‘Confidential’ or otherwise).The Confidential Information includes but not limited to:(1)与该披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东未来的或潜在的业务、项目、产品、系 统、服务、技术、运作、流程、计划、发明创造、技术诀窍、设计、软件等相关的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning its businesses, projects, products, systems, services, technologies, operations, processes, plans, inventions, know-how, designs, software;and(2)关于披露方及其供应商、子公司、关联公司、客户、董事、股东的各种管理制度、操作规范、市场策略、竞争策略、价格策略、市场营销的所有数据、信息和资料;及 all data, information and materials, in relation to the Disclosing Party and its suppliers, Affiliated, subsidiaries, customers, directors, shareholders, concerning the system of management, the specification of operation, marketing strategy, competition strategy, price strategy, and sales promotion;and(3)关于本协议及业务往来(已经进行了和拟进行的)的信息和细节。
the information and details of this Agreement and the Business Dealing。1.2 尽管存在上述规定,保密信息不包括以下信息: Notwithstanding the provisions aforesaid, the Confidential Information shall not include the following:(1)接受方已经独立开发的信息,且接受方未曾违反任何法律、法规或侵犯披露方的任何权利,并且该等信 息是在接受方依照本协议条款从披露方获悉该等信息之前独立开发的;或 information that the Receiving Party has developed independently and without violating any law or regulation or the rights of the Disclosing Party prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement;or(2)接受方在依照本协议条款从披露方获悉之前已合法占有的信息,且接受方无需对该等信息承担任何具有 约束力的保密义务;或 information that the Receiving Party already had in its possession legally prior to acquiring the same from the Disclosing Party in accordance with the terms of this Agreement and which, is not subject to any other duty of confidentiality binding on the Receiving Party;or(3)属于公知信息,且公知状态并非由于接受方的过错所导致;或 接受方在未违反其对披露方承担的任何义务的情况下从第三方获得的信息。
Information that, through no fault of the Receiving Party, becomes known to the public;or(4)
Information obtained from a third party in a manner which does not breach any of Receiving Party
’s obligations to the Disclosing Party.1.3 “专业顾问”指为本协议之目的,由一方雇用的以提供建议的律师、会计师、审计师、财务顾问、银行和其他专 业或技术顾问及其承包人; “Professional Advisors” shall means lawyers, accountants, auditors, financial advisers, banks and other professionals or technical advisers and their employees and contractors retained by either Party to provide advice for the purpose of this Agreement.1.4 “关联公司”指直接或间接控制或受控于该方或者与该方受到共同直接或间接控制的公司或其他实体。“Affiliates” of a party means a corporation or other entity that directly or indirectly Controls or is directly or
indirectly controlled by or under common Control as, such Party.1.5 “控制”指直接或间接拥有一个实体至少百分之五十(50%)的表决权(或相当于)或行使管理控制的权利。“Control” means the direct or indirect ownership of at least fifty percent(50%)of the voting rights(or their equivalent)of an entity or the right to exercise management control.保密信息的使用 Use of Confidential Information
2.
2.1 接受方应确保披露方的保密信息得到严格的保密。未经披露方事先书面同意,接受方不得基于本合同以外的目 的使用保密信息,也不得将保密信息披露给任何第三方。The Receiving Party shall maintain Confidential Information in strict confidentiality.Without the prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not use the Confidential Information for any purpose other than this Agreement, and shall not disclose or furnish Confidential Information to any third party.2.2 接受方应建立并维持有效的安全保密措施来保护保密信息,防止任何未经本协议授权而对保密信息的了解或使 用;在履行上述义务时,接受方均应采取不低于保护其自身保密信息所采用的措施,并自行承担相关的费用。The Receiving Party shall establish and maintain the effective security measures to protect the Confidential Information from any unauthorized access or use.In performing the obligations under this Agreement, the Receiving Party shall take safeguard measures to protect the Confidential Information in a manner no less strict lower than that it affords to its own information regarded as secret and confidential.2.3 若接受方的有关董事、监事、经理、高级职员和雇员其职责要求他们获知或者处理保密信息,则接受方将保证 指示该等人员遵守保密义务,并责成上述人员签订一份与本协议条款同样严格的保密协议。If the directors, supervisers, managers, officers, and employees of the Receiving Party whose duties require them to access or process the Confidential Information, the Receiving Party shall cause each of its directors, supervisers, employees or officers and e
mployees to execute a separate confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein.2.4 除非为实现本业务往来之目的而必须得到其专业顾问、供应商、分支机构、关联机构的服务,而由此专业顾问、供应商、分支机构、关联机构必须知晓该等保密信息外,不得向上述机构/人员披露保密信息;并且,接受方在向上 述机构/人员披露保密信息时,应要求其签订与本协议条款同样严格的保密协议,以确保保密信息的保密性。The Receiving Party shall not disclose the Confidential Information to its Professional Advisers, suppliers, subsidiaries, Affiliated except for them whose services are required for the purpose of Business Dealing, and such disclosure shall be made only on a need-to-know basis.In addition, the Receiving Party shall execute a confidentiality agreement on terms no less strict than those set out herein prior to disclosing Confidential Information to such institutions/staffs to ensure the confidentiality of Confidential Information.2.5 接受方不得复印、复制披露方所提供的保密信息,除非是因为业务往来必须且副本或复制品应属于披露方的财 产。即使在上述情况下,副本的数量也不得超过符合本业务往来之目的的必要限度,同时,接受方对复印件、复制 品应采用与原件相同或相应的的保密水平。The Receiving Party shall not copy, or reproduce any part of the Confidential Information except as may be necessary for the Business Dealing and any copies of reproductions so made shall be the property of the Disclosing Party.Notwithstanding the stipulation aforesaid, such copies and reproductions shall not exceed the number which is necessary for the purpose of the Business Dealing.In addition, the Receiving Party shall apply the same level or corresponding degree of confidentiality to the copies and reproductions as it applies to the originals.强制性披露 Compulsive Disclosure
3.
相关法律、法规、法院命令、政府机关或者法律法规授权的组织要求接受方披露保密信息,接受方披露该等信息不 受本协议的约束,条件是接受方应即时通知披露方该等保密信息被要求披露。
The disclosure of the Confidential Information made by the Receiving Party in accordance with applicable laws, regulations or the order of court, government authority or organizations(authorized by the law or regulations)is not subject to the terms of this Agreement, provided that the Receiving Party shall give prompt notice to the Disclosing Party of the request for such disclosure.保密信息的所有权 Ownership of the Confidential Information
4.
披露方保留对其所披露的保密信息的所有权利和利益,除披露方书面同意外,本协议的任何规定均未向接受方明示 或者暗示授予任何与保密信息有关的任何专有权或所有权。The
Disclosing Party reserves all rights and interests in the Confidential Information.Without written consent of the Disclosing Party, no rights or interests in the Confidential Information are expressly or impliedly granted to the Receiving Party.陈述与保证 Representations and Warranties
5.
披露方不对保密信息是否适于特定目的进行陈述和保证,也不对应用上述保密信息是否会导致侵犯第三方权利或利 益进行任何的陈述和保证;同时,披露方亦无义务主动向接受方提供额外信息以及对保密信息进行更新。The Disclosing Party makes no representations or warrants to merchantability or fitness for a particular purpose, or as to whether or not the exploitation of any such Confidential Information will infringe any rights or interests of any other person.In addition, the Disclosing Party has no obligation to provide the Receiving Party with access to any additional information or to update the Confidential Information.文件退还 Return of Documents
6.
接受方应在业务往来终止后的十五(15)个日历日内,向披露方退还其全部保密信息及其全部副本(不论其是否是 在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或纸张载体上存储、保存或记录的);若接受方退还上述保密信息 及其全部副本为不可行,则接受方应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除。Upon the termination of the Business Dealing, the Receiving Party shall, within fifteen(15)calendar days after such termination, return to the Disclosing Party all Confidential Information and all copies thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such Confidential Information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.违约责任 Liability for Breach of Agreement
7.
协议一方违反本协议项下规定的行为将被视为违约行为,违约方除应当立即停止违约行为之外,还应当赔偿非违约 方因此所遭受的损失。其赔偿损失的范围包括但不限于:非违约方的直接损失、丧失商业机会的损失、丧失相关权 利的损失、调查违约行为而支出的合理费用以及仲裁费、诉讼费、律师费等。本条款的内容不应解释为阻止协议双 方寻求其他可能的救济方法。Either Party’s breach of any provision of this Agreement shall be regarded as its default under this Agreement.The defaulting Party shall stop its breach of this Agreement immediately and indemnify the non-defaulting Party against all losses resulting from its default including without limitation the direct losses, the losses of business opportunity of the non-defaulting Party, the reasonable expenses and legal costs wh
ich have been paid by the non-defaulting Party to investigate the breaching behaviour.Nothing contained herein shall be construed as prohibiting either Party from pursuing any other remedies available to it.协议的生效与终止
8.
8.1 本协议自双方正式授权代表签字或盖章之日起生效,在双方为实现本业务往来之目的而进行的讨论与谈判的过
程中,本协议应持续有效。This Agreement shall take effect upon date of the signing of authorized representative(s)or stamping of the company chop of each Party, and shall remain valid during the discussing, negotiating of the Business Dealing.8.2 本业务往来终止后五(5)年内,本协议项下的保密义务对接受方仍然有效。The obligations under this Agreement shall survive for a period of five(5)years after the termination of the Business Dealing.其他约定 Miscellaneous
9.
9.1 非经披露方事先书面同意,接受方不得部分或全部转让或以其他方式转移本协议项下的权利和义务。Without prior written consent of the Disclosing Party, the Receiving Party shall not assign or delegate all or any of its rights or obligation under this Agreement.9.2 若本合同中任何条款按任何法律、法规、规章或其他规定已告失效或无法执行,此条款应视为在仅需符合该法 律、法规、规章或其他规定的限度内进行修改或删除,本合同的其他条款仍应继续有效。If any portions of this Agreement are held to be void or otherwise unenforceable by laws, rules, regulations or any other stipulations, such void or unenforceable portions shall be considered to be modified or deleted in accordance with laws, rules, regulations or any other stipulations and shall not affect the other portions of this Agreement.9.3 本协议的订立、效力、解释、履行和争议的解决均应适用中华人民共和国的法律(香港、澳门特别行政区和中 国台湾地区除外)。The conclusion, validity, explanation, performance and dispute resolution of this Agreement and these terms and conditions are to be construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China with the Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan being excluded.9.4 任何源于、产生于或涉及本合同的争议应由双方通过友好协商解决。若不能通过协商解决争议,则此争议应提 交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会根据该会的仲裁规则进行仲裁。双方进一步确认并认可此仲裁裁决是终局 的,对双方都具有约束力,不再进行任何起诉,同时仲裁裁决应对仲裁费用问题和其他所有有关事宜作出决定。仲 裁裁决的执行将由有管辖权的法院进行。Any disputes arising from, out of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties.In case no resolution can