常用财务英语及中英文解释

时间:2019-05-12 14:42:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《常用财务英语及中英文解释》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《常用财务英语及中英文解释》。

第一篇:常用财务英语及中英文解释

AGM 年度股东大会

Annual General Meeting的缩写,指在财政年度结束后不久邀请股东就公司的年度报告、财务报表和年终估息等事宜进行表决而召开的大会。公司常在新财政年度的头几个月内召开年会,并借此向股东汇报公司的业务前景。

Abbreviation of Annual General Meeting.The meeting that the shareholders are invited to attend at the end of fiscal year for the discussion of the annual report, financial report and yearly estimation of interest, EST.A company usually holds annual meetings at the initial months of a new fiscal year and report to the shareholders the prospect of the company's business.AAA/Aaa 3A等级

偿还债务的能力极强,基本不受不利经济环境的影响。由标准普尔、穆迪和惠誉国际等主要评级机构评定。评级对象通常为债券,银行信用等。

The strongest reimbursing ability which is hardly effected by the economic environment.The evaluation is by Standard & Poor's, Moody, Fitch and other major international credit agencies and mainly for securities and bank credits ET.Account Analysis 账目分析

由银行提供的概述公司交易活动,现金结余及各账户费用的帐单,通常为月结。

A bank statement, usually monthly, summarizes the transaction movements, balance and charges on each bank account held by the company.Accretion 增值

指金融工具在其期限内名义本金值的增加。例如,某企业以贴现方式买进债券,会计处理为每月将债券到期时可获得的资本增值逐步入帐。

The increasing of financial instruments‘ principle within the maturity period.Eg.A company buys the bonds with a discount, the accounting treatment is to book the added value at the maturity of the bonds step by step.Accruals 应计项目

也称为预提。资产负债表负债类科目。是对已发生但尚未支付的费用的预计。例如:借款利息费用,个人所得税等。Accounts on a balance sheet that represent liabilities.It is about an amount incurred as a charge but not paid.Eg.The future interest expense and the IIT ect.Accrued Interest 应计利息

Accrued adj.[会计] 应计的,权责已发生的Acid Test Ratio 速动比率,酸性测试比率

是衡量企业流动资产中可以立即用于偿付流动负债的能力,是现金类资产对流动负债的比率关系。

Acid test Ratio is used for measuring the ability of reimbursing current liability by current asset.It could be represented by the cash asset divided by current liability.Aggregate Risk 总风险

指一家银行在即期和远期金融合约中对单一客户承受的总风险。

All the risks that a bank needs to undertake for a single customer in spot and forward contracts.Spot Rate 即期利率

Annuity 年金

指在一定时期内每隔相等时间、发生相等数额的收付款项,则称此款项为年金。

The same amount which is paid/received in the every same period is called “Annuity”.For example, the premium fee for an insurance contract.Assign 转让

一方将所有权转让给另一方,通常需要签署相应的法律文件。

The act of transferring of rights or property under a contract to another person.Assign in the financial derivatives market refers to the act of exercising option.Auto ID 自动识别

采用条形码或其他方法,通过数据采集装置自动识别及跟踪物料输运及库存。

Automatic identification and tracking of material movement and inventory by data collection devices, using bar codes or other methods.Available Funds 可用资金

可支取资金,因而具有较高的价值。

Funds that are available for withdrawal and so have good value.Back-to-back LC 背对背信用证

与可转让信用证一样,其作用都是中间商用来做转手买卖的。不同之处在于:可转让信用证是一张信用证经转手给了第二受益人,而背对背信用证是两张单独的信用证,第二张信用证是在第一张证的基础上开立的。

It is used by trading agent for intermediate business like transferable L/C.The difference is that transferable L/C is the same L/C transferred to third party whereas the back to back L/C refers to two independent L/C but the second L/C is issued on the basis of the first L/C.Bank Bill 银行汇票

指由银行签发或承兑的汇票,英文也称bank draft,banker’s bill和banker’s draft,银行承兑汇票的英文也称为banker’s acceptance。由于银行汇票是由银行签发或承兑的,它的风险低于一般汇票,在货币市场较易贴现,且可获得较优惠的贴现率。

It is issued or accepted by a bank.it is also named as bank draft,banker’s bill & banker’s draft.The bill accepted by the bank is also named as banker's acceptance.Because the bill is issued by the bank, it has lower risks than thegeneral bills and easily discounted at a preferential rate in currency market.Basis Point 基点

代表利率变动最小单位为0.0001

The unit that represents the minimum interest rate change of 0.0001

Batch Processing(also known as bulk processing)批量处理(也叫批处理)

Benchmark 基准

作为参照的标准。在债券市场,基准债券通常指最新发行的、发行量较大的一期债券,其流动性往往是最高的。

Standard for reference.In the bonds market, benchmark bonds refers to the latest period of bonds with the largest issue and usually the highest mobility.By-product 副产品

Call Money 通知存款

指可随时要求提取的存款,英文亦称为day-to-day money(隔夜资金)及sight money(活期存款),这种存款的利息通常低于定期存款,但高于活期存款。在国内,一般最短通知存款期限为7天,美元3百万以下的通知存款需遵照人民银行利率,3百万以上可以根据各银行资金成本自行议定。

The deposit put into the money market can be called at short notice.It is also known as day-to-day money or sight money.The interest rate of this kind of deposit is lower than that of time deposit but higher than that of demand deposit.In China, the minimum period of call money is 7 days.The USD call money rate should respect the rate of PBOC if the amount is below USD3 million whereas it could be negotiated if the amount is above USD3 million.Capital Employed 动用资本/运用资本

指公司用于扩大再生产所动用的资本,也可以指净资产(net assets),但经常也指包含了银行贷款和透支的金额。Capital used by a particular company in its business.It may refer to net assets but often includes bank loans and overdrafts.Capital Expenditure 资本支出

常简称为Capex(资本支出),指用于添置固定资产的支出。

It is often known simply as Capex which refers to the payment for the acquisition of a long-term asset.Cash Flow Statement 现金流量表

按照经营活动、投资活动和筹资活动进行分类,报告企业本期的现金流入和流出的情况,以有助于报表使用者了解这些活动对企业财务状况的影响程度。

Cash flow statement is classified into operating cash flow, investment cash flow and financing cash flow.It reports the cash in and out of the company in the current period.It can help the reader to understand the influences of all these activities onthe company.Credit Squeeze 信贷紧缩

指由于货币供给无法满足需求,从而导致利率上升及借贷环境差。信贷紧缩也可以是政府控制经济过热的结果。严重的信贷紧缩可演变成信贷危机(Credit crunch)。

A credit squeeze occurs when the supply of money is unable to keep up with demand, causing interest rates to rise and exacerbating the borrowing position.It can also result from the government's control over the over-heated economy.Serious

credit squeeze may develop into a credit crunch.Current Ratio 流动比率

也称为营运资金比率,是流动资产与流动负债的比率。它表明企业每百元流动负债有多少流动资产作为其支付保障,是衡量企业流动资产可以变为现金用于偿还其流动负债的能力。是衡量企业短期风险的指标。

It is also known as working capital ratio which refers to the ratio of current assets dividing by current liabilities.It is a measure of a company's ability to meet its short-term liabilities.It is the indicator to measure the company's short term risk.Current Liabilities 流动负债

指将在一年或超过一年的一个营业周期内偿还的债务,包括短期借款、应付帐款、预提费用等。

The debts can be reimbursed within one year or more.They include short term loan, accounts payable and accrued ect.Cut-off Time 截止时间

指一天中可发生交易的最晚时间,以确保标准结算可完成(如当日交收)。

Latest time of day at which a transaction can occur to ensure standard settlement is achieved(e.g.value today).Debt Financing 债务融资

指通过发售如债券、短期或中期票据等方式筹集资金。

Raising capital by selling debt instruments such as bonds, bills or notes.Discount Yield 贴现收益率/折扣收益率

以贴现方式出售的证券的收益率。

The yield(收益)from selling securities on a discount.

第二篇:财务中英文对照

国际企业中英文对照 2008-09-02 13:26

分类:默认分类字号: 大中小

一、损益表INCOME STATEMENT Aggregate income statement 合并损益表

Operating Results 经营业绩

FINANCIAL HIGHLIGHTS 财务摘要 Gross revenues 总收入/毛收入 Net revenues销售收入/净收入 Sales 销售额 Turnover 营业额

Cost of revenues销售成本 Gross profit毛利润 Gross margin 毛利率

Other income and gain 其他收入及利得

EBITDA 息、税、折旧、摊销前利润(EBITDA)

EBITDA margin EBITDA率 EBITA 息、税、摊销前利润 EBIT 息税前利润/营业利润

Operating income(loss)营业利润/(亏损)

Operating profit 营业利润 Operating margin 营业利润率

EBIT margin EBIT率(营业利润率)Profit before disposal of investments 出售投资前利润 Operating expenses: 营业费用: Research and development costs(R&D)研发费用 marketing expensesSelling expenses 销售费用

Cost of revenues 营业成本 Selling Cost 销售成本

Sales and marketing expenses Selling and marketing expenses 销售费用、或销售及市场推广费用

Selling and distribution costs 营销费用/行销费用

General and administrative expenses管理费用/一般及管理费用 Administrative expenses 管理费用

Operating income(loss)营业利润/(亏损)

Profit from operating activities 营业利润/经营活动之利润

Finance costs 财务费用/财务成本 Financial result 财务费用 Finance income 财务收益

Change in fair value of derivative liability associated with Series B convertible redeemable preference shares 可转换可赎回优先股B相关衍生负债公允值变动

Loss on the derivative component of convertible bonds 可換股債券衍生工具之損失

Equity loss of affiliates 子公司权益损失

Government grant income政府补助 Other(expense)/ income其他收入/(费用)

Loss before income taxes税前损失 Income before taxes 税前利润 Profit before tax 税前利润 Income taxes所得税 taxes 税项

Current Income tax 当期所得税 Deferred Income tax 递延所得税 Interest income 利息收入

Interest income net 利息收入净额 Profit for the period 本期利润

Ordinary income 普通所得、普通收益、通常收入

Comprehensive income 综合收益、全面收益

Net income净利润 Net loss 净损失 Net Margin 净利率 Income from continuing operations 持续经营收益或连续经营部门营业收益

Income from discontinued operations 非持续经营收益或停业部门经营收益

extraordinary gain and loss 特别损益、非常损益

Gain on trading securities 交易证券收益

Net Profit attributable to Equity Holders of the Company 归属于本公司股东所有者的净利润 Net income attributed to shareholders 归属于母公司股东的净利润或股东应占溢利(香港译法)Profit attributable to shareholders 归属于股东所有者(持有者)的利润或股东应占溢利(香港译法)

Minority interests 少数股东权益/少数股东损益

Change in fair value of exchangeable securities 可交换证券公允值变动 Other comprehensive income — Foreign currency translation adjustment其他综合利润—外汇折算差异

Comprehensive(loss)/ income综合利润(亏损)

Gain on disposal of assets 处分资产溢价收入

Loss on disposal of assets 处分资产损失

Asset impairments资产减值

Gain on sale of assets 出售资产利得 Intersegment eliminations 公司内部冲销

Dividends 股息/股利/分红 Deferred dividends 延派股利 Net loss per share:每股亏损

Earnings per share(EPS)每股收益 Earnings per share attributable to ordinaryequity holders of the parent 归属于母公司股东持有者的每股收益

-Basic-基本

-Diluted-稀释/摊薄(每股收益一般用

稀释,净资产用摊薄)

Diluted EPS 稀释每股收益 Basic EPS 基本每股收益

Weighted average number of ordinary shares:加权平均股数:-Basic-基本

-Diluted-稀释/摊薄

Derivative financial instruments衍生金融工具

Borrowings借貸

Earnings Per Share, excluding the(loss)gain on the derivative component of convertible bonds and exchange difference 扣除可换股债券之衍生工具评估损益及汇兑损失后每股盈

Historical Cost 历史成本

Capital expenditures 资本支出 revenues expenditure 收益支出

Equity in earnings of affiliatesequity earnings of affiliates 子公司股权收益附属公司股权收益联营公司股权收益 equity in affiliates附属公司权益 Equity Earning股权收益、股本盈利 Non-operating income 营业外收入 Income taxes-current 当期所得税或法人税、住民税及事业税等(日本公司用法)

Income taxes-deferred 递延所得税或法人税等调整项(日本公司用法)Income(loss)before income taxes and minority interest 所得税及少数股东权益前利润(亏损)

Equity in the income of investees 采权益法认列之投资收益

Equity Compensation 权益报酬

Weighted average number of shares outstanding 加权平均流通股 treasury shares 库存股票

Number of shares outstanding at the end of the period 期末流通股数目 Equity per share, attributable to equity holders of the Parent 归属于母公司所有者的每股净资产

Dividends per share 每股股息、每股分红 Cash flow from operations(CFFO)经营活动产生的现金流量 Weighted average number of common and common equivalent shares outstanding: 加权平均普通流通股及等同普通流通股

Equity Compensation 权益报酬

Weighted Average Diluted Shares 稀释每股收益加权平均值

Gain on disposition of discontinued operations 非持续经营业务处置利得(收益)

Loss on disposition of discontinued operations 非持续经营业务处置损失 participation in profit分红

profit participation capital 资本红利、资本分红

profit sharing 分红

Employee Profit Sharing 员工分红(红利)

Dividends to shareholders 股东分红(红利)

Average basic common shares outstanding 普通股基本平均数

Average diluted common shares outstanding 普通股稀释平均数

Securities litigation expenses, net 证券诉讼净支出

Intersegment eliminations部门间消减

ROA(Return on assets)资产回报率/资产收益率

ROE(Return on Equit)股东回报率/股本收益率(回报率)净资产收益率 Equit ratio 产权比率

Current ration(times)流动比率

ROCE(Return on Capital Employed)资本报酬率(回报率)或运营资本回报率或权益资本收益率或股权收益率

RNOA(Return on Net Operating Assets)净经营资产收益率(回报率)

ROI(Return on Investment)投资回

报率

OA(Operating Assets)经营性资产 OL(Operating Liabilites)经营性负债

NBC(Net Borrow Cost)净借债费用 OI(Operating Income)经营收益

NOA(Net Operating Assets)净经营性资产

NFE(Net Financial Earnings)净金融收益

NFO(Net Financial Owners)净金融负债

FLEV(Financial leverage)财务杠杆 OLLEV(Operating Liabilites leverage)经营负债杠杆

CSE(Common Stock Equity)普通股权益

SPREAD 差价

RE(Residual Earning)剩余收益

二、资产负债表

balance sheet资产负债表

aggregate balance sheet合并资产负债表

Assets资产

Current assets流动资产

Non-current assets 非流动资产

Interests in subsidiaries 附属公司权益

Cash and cash equivalents现金及现金等价物

Hong Kong listed investments, at fair value于香港上市的投资,以公允价值列示

Investment deposits投资存款 Designated loan委托贷款 Financial assets 金融资产

Pledged deposits银行保证金 /抵押存款

Trade accounts receivable 应收账款 Trade and bills receivables 应收账款及应收票据

Inventories存货/库存 Prepayments and other

receivables预付款及其他应收款 Prepayments, deposits and other receivables 预付账款、按金及其它应收款

Total current assets流动资产合计 Tangible assets 有形资产 Intangible assets 无形资产

Investment properties投资物业 Goodwill商誉

Other intangible assets其他无形资产

Available-for-sale investments可供出售投资

Prepayments for acquisition of properties收购物业预付款项 fair value 公允价值

Property, plant and equipment物业、厂房及设备或财产、厂房及设备或固定资产

Fixed Assets 固定资产 Plant Assets 厂房资产

Lease prepayments 预付租金 Intangible assets 无形资产

Deferred tax assets递延税/递延税项资产

Total assets 资产合计

Liabilities 负债

Current liabilities 流动负债

Short-term bank loans 短期银行借款 Current maturities of long-term bank loans 一年内到期的长期银行借款 Accounts and bills payable 应付账款及应付票据

Accrued expenses and other payables 预提费用及其他应付款 Total current liabilities 流动负债合计 Long-term bank loans, less current maturities Deferred income Deferred tax liabilities 长期银行借款,减一年内到期的长期银行贷款

Deferred income 递延收入 Deferred tax liabilities 递延税 Financial Net Debt 净金融负债

Total liabilities 负债合计

Commitments and contingencies 资本承诺及或有负债

三、股东权益

Donated shares捐赠股票

Additional paid-in capital资本公积 Statutory reserves法定公积 Retained earnings未分配利润 Accumulated other comprehensiveincome 累积其他综合所得

Treasury shares 库存股票

Total shareholders’ equity 股东权益合计

Equity 股东权益、所有者权益、净资产

Shareholder’s EquityStockholder's EquityOwner's Equity 股东权益、所有者权益

Total liabilities and shareholders’ equity 负债和股东权益合计

Capital and reserves attributable to the Company’s equity holders 本公司权益持有人应占资本及储备 Issued capital 已发行股本 Share capital 股本 Reserves 储备

Cash reserves 现金储备 Inerim dividend 中期股息 Proposed dividend 拟派股息

Proposed special dividend 拟派末期股息

Proposed special dividend 拟派特别股息

Proposed final special dividend 拟派末期特别股息

Convertible bonds 可换股债券 Shareholders’ fund 股东资金

四、现金流量表STATEMENTS OF CASH FLOWS Cash flow from operating activities经营活动产生的现金流 Net cash provided by /(used in)operating activities 经营活动产生的现金流量净额

Net income /loss净利润或损失

Adjustments to reconcile net loss to net cash provided by/(used in)operating activities:净利润之现金调整项:

Depreciation and amortization折旧及摊销

Addition of bad debt expense坏账增加数/(冲回数)Provision for obsolete inventories存货准备

Share-based compensation股票薪酬

Deferred income taxes递延所得税 Exchange loss汇兑损失

Loss of disposal of property,plant and equipment 处置固定资产损失 Changes in operating assets and liabilities:经营资产及负债的变化 Trade accounts receivable应收账款

Inventories存货 Prepayments and other receivables预付款及其他应收款 Accounts and bills payable应付账款及应付票据

Accrued expenses and other payables预提费用及其他应付款 Net cash provided by /(used in)operating activities 经营活动产生(使/用)的现金

Free cash flow 自由现金流

Cash flow from investing activities 投资活动产生的现金流

Net cash used in investing activities 投资活动产生的现金流量净额

Purchases of property, plant and equipment购买固定资产

Payment of lease prepayment支付预付租金

Purchases of intangible assets购买无形资产

Proceeds from disposal of property, plant and equipment 处置固定资产所得

Government grants received政府补助

Equity in the income of investees 采权益法认列之投资收益 Cash flow from financing activities筹资活动产生的现金流 Net cash provided by financing activities 筹资活动产生的现金流量净额

Proceeds from borrowings借款所得 Repayment of borrowings还款

Decrease /(increase)in pledged deposits银行保证金(增加)/ 减少 Proceeds from issuance of capital stock 股本发行所得

Net cash provided by financing activities 筹资活动产生的现金

Effect of exchange rate changes on cash and cash equivalents现金及现金等价物的汇率变更的影响

Net decrease in cash and cash equivalents现金及现金等价物的净(减少)/ 增加

Cash and cash equivalents at the beginning of period 期初现金及现金等价物

Cash and cash equivalents at the end of period期末现金及现金等价物

Investments(incl.financial assets)金融资产投资

Investments in acquisitions 并购投资 Net cash flow 现金流量净额

第三篇:旅游相关统计指标中英文解释

旅游相关统计指标中英文解释

旅游者人数

⑴入境过夜游客人数:指来中国参观、访问、旅行、探亲、访友、休养、考察、参加会议和从事经济、科技、文化、教育、宗教等活动的外国人、华侨、港澳同胞和台湾同胞的人数。不包括外国在我国的常驻机构,如使领馆、通讯社、企业办事处的工作人员;来我国常住的外国专家、留学生以及在岸逗留不过夜人员。

⑵国内过夜游客人数:指我国大陆居民和在我国常住1年以上的外国人、华侨、港澳台同胞离开常住地在境内其他地方的旅游设施内至少停留一夜,最长不超过6个月的人数。

国际旅游(外汇)收入指入境旅游的外国人、华侨、港澳同胞和台湾同胞在中国大陆旅游过程中发生的一切旅游支出,对于国家来说就是国际旅游(外汇)收入。

旅游饭店指按照国家有关规定评定的星级饭店或具有同等质量、同等规模的住宿设施。具体包括星级饭店和未评星但纳入旅游部门统计范围的宾馆、酒店、旅馆等住宿单位。

Number of Tourists

(1)Number of Oversea Tourists refers to foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan coming to China for sight-seeing, visits, tours, visiting relatives, medical treatment, study tours, attending conferences or to engage in economic, scientific & technological, cultural and religious activities.It does not include representatives and employees of foreign resident offices in China such as embassies, consulates, news agencies and offices of foreign companies and organizations, nor does it include long-term foreign experts or students residing in China, or persons in transition without spending a night in China.(2)Number of Domestic Tourists refers to Chinese(mainland)residents and foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan which live in China more than 1year, who traveled in China, stayed in hotels at least one night but less than 6 months.Earnings(Foreign Exchange Earnings)from International Tourism refer to the total expenditures of foreigners, overseas Chinese, Chinese compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan during their stay in the mainland of China on travelling, which are foreign exchange earnings from international tourism from the point of view of China.Tourists Hotelsrefer to evaluation of star-rated hotels in accordance with the relevant State regulations or have the same quality, accommodation facilities of the same scale, including star-rated hotels and non-star hotels within the tourism sector statistical scope.

第四篇:中英文英语演讲稿-

Oil man , Chinese dream

“Now, everybody was discussing the Chinese dream, I think, realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, is the greatest dream of the Chinese nation since the modern time.President Xi also said:We are closer than in any other time of history to the goal of rejuvenating the Chinese nation.We are more confident and capable of achieving this goal than in any other period of history".Being an oil man,I always ask myself what can I do for our great Chinese dream ?As we all know that the wiser the youths are ,the wiser the nation will be;the stronger the youths are ,the stronger the nation will be.As a new generation of oil science research,every one here shouldering the great historical mission of making china powerful and strong.You may say that this may exaggerate our role, but I want to say you are wrong.If I am a little screw ,our great dream may be a multifunction and complex machine.Through this example I just want to say I am very tiny but I am indispensable.to build CNPC into a major integrated international energy corporation’s goal has been established, which is encouraging and challenging millions of oil workers.It is a significant noble mission to achieve this goal—also the greatest dream of all the oilman, and our future is bright.At the same time, we must fully recognize that when facing the new historical opportunities,hopes, opportunities and challenges coexist, we must be prepared, pragmatic and expansive.Using the strength of development and science to create and to meet a more brilliant future of China Petroleum.Having a dream is bracing ,however, the toughest part is that we often have no ideas how to translate these dreams into actions.Well, just start with concrete objectives and stick to it.Don’t let the nameless fear confuse the eye and confound our strong belief of future.Through our talents, through our wits, through our endurance and through our creativity, we will make it.I believe that as long as all of our staff unite together and work hard ,perform our own functions and responsibilities.we must be able to achieve our great dream meanwhile enrich ourselves unwittingly!Let us unite together to make our company anintegrated international energy company and realize Chinese nation's great rejuvenation to struggle!

石油人-中国梦

当前,全中国都在谈论“中国梦”,我认为,实现中华民族的伟大复兴是当代中国人一直追求的梦想。习主席说:“当前,我们比历史任何时刻都更接近这一梦想,我们也比历史任何时刻都更有信心,更有能力去实现中华民族的伟大复兴”。

作为一名石油人,我时常问我自己,我可以为我们伟大的中国梦做些什么?众所周知:少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强!作为新一代石油科研人员,在座的每位青年都肩负着实现中国繁荣富强的使命。你可能会说这也许夸大了我们的作用,但是我想说,你错了。如果我是一颗小小的螺丝钉,那我们的中国梦就是一个复杂而又多功能的机器。通过这个例子我想说:个人虽然渺小,但是我也是必不可少的。

建设综合性一流国际能源公司的奋斗目标是我们中国石油的宏伟目标,这是对百万石油员工的鼓舞和激励。实现这一奋斗目标就是我们中石油人的宏伟梦想,这一梦想意义重大、使命崇高、前途美好。同时,我们也必须充分认识到,在新的历史机遇面前,希望和考验同在,机遇和挑战共存,必须居安思危、求真务实、开拓进取,以发展的实力、科学的伟力,开创和迎接中国石油更加灿烂的未来。

拥有梦想是美好的,但是,如何付诸实际行动,实现梦想是困难的。需要我们从点滴小事一步步的坚持做下去,不要让无名的疑惑与恐惧影响我们对美好未来的坚定信念,发挥我们的才干、智慧与创造力,通过我们不竭的努力,我们必定实现我们的石油梦,中国梦。

我相信只要我们每个石油人团结起来并且做好我们的本职工作,我们一定能够实现我们的中国梦,在此期间我们也会不知不觉地丰富了我们自己。让我们携起手团结一致为把中石油建设成世界一流综合性能源公司,进而实现中华民族的伟大复兴而奋斗!

第五篇:英语中英文对照

Three Days to See Helen Keller

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a year;sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.假如拥有三天光明

海伦.凯勒

我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。

这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?

有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。这种人生态度使人非常重视人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。

Most of us take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.“Nothing in particular,” she replied.I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。

我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。

我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。

有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。

How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.I feel the delicate symmetry of a leaf.I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions;and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.At times my heart cries out with longing to see all these things.If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.Yet, those who have eyes apparently see little.The panorama of color and action fill the world is taken for granted.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!

我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。

噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!

Youth Samuel Ullman Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自 信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真 久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。、一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年 方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高 龄告别尘寰时仍觉年轻。

【注解】

1.supple ['sʌ adj.柔软的 pl]

2.temperamental [.tempərə'mentl] adj.气质的, 性情的,性格的,由气质引起的3.predominance [pri'dʌ minəns] n.优势 4.desert [di'zə:t]vt.抛弃,放弃5.the Infinite:['infinit]上帝6.cynicism ['sinisizəm] n.玩世不恭

A Forever Friend

A friend walk in when the rest of the world walks out.Sometimes in life,You find a special friend;

Someone who changes your life just by being part of it.Someone who makes you laugh until you can't stop;

Someone who makes you believe that there really is good in the world.Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.This is Forever Friendship.when you're down,and the world seems dark and empty,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world

suddenly seem bright and full.Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.If you turn and walk away,Your forever friend follows,If you lose you way,Your forever friend guides you and cheers you on.Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.And if you find such a friend,You feel happy and complete,Because you need not worry,Your have a forever friend for life,And forever has no end.永远的朋友

"别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。”有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友;

他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。他会把你逗得开怀大笑;他会让你相信人间有真情。

他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。

这就是永远的友谊。当你失意,当世界变得黯淡与空虚,你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。

你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。

你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随,你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。

真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。

如果你找到了这样的朋友,你会快乐,觉得人生完整,因为你无需再忧虑。

你拥有了一个真正的朋友,永永远远,永无止境。

下载常用财务英语及中英文解释word格式文档
下载常用财务英语及中英文解释.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语12月份解释(本站推荐)

    英语月份、星期词源趣谈 英语中的月份和星期主要来源于古希腊、罗马神话以及北欧神话,含有很深的文化内涵,仅从字面上是很难领会的。因此了解它们的来龙去脉对英语学习者肯定......

    财务英语[定稿]

    abandoned property废弃财产面 abandonment废弃、放弃货载(海运保险中遇有损失,货主放弃原货,取得全额赔偿) abandonment charges废弃费用 abatement折扣 abnormal depreciation......

    财务英语

    call deposit 通知存款;活期存款 : 通知存款是一种不约定存期、支取时需提前通知银行、约定支取日期和金额方能支取的存款。 活期存款指无需任何事先通知,存款户即可随时存取......

    养猪术语中英文对照及解释(5篇)

    养猪文献常用中英文对照 boar(公猪):指所有的雄性猪只,无论阉割与否。 gilt(后备母猪):从出生到产出第一胎仔猪前的母猪。 sow(经产母猪):一般指已经产生过仔猪的母猪。 piglet(乳猪):特......

    葡萄酒酿造和品酒相关中英文专业术语解释

    葡萄酒酿造和品酒相关中英文专业术语解释 品酒专业术语英汉对照解释: ACCESSIBLE(已可饮用)——已经可以品尝的酒;适饮期的酒;不需储藏的新酒,成熟的老酒和比预期早熟的酒。 ACETI......

    英语短文中英文翻译

    1.Today my friend and I are taking a walk.suddenly, we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell......

    英语格言中英文对照

    英语格言中英文对照 英文]:Every why has a wherefore. [中文]:凡事必有因. [英文]:Nothing comes out of the sack but what was in it . [中文]:空袋倒不出豆. /无中不能生有.......

    中英文英语自我介绍(合集5篇)

    英文自我介绍Good afternoon,everyone !My name is Peng Ke and I come from Huazhong University of Science and Technology. It is really my honor to have this opportu......