九班国旗中文演讲稿(精选多篇)

时间:2019-05-12 02:54:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《九班国旗中文演讲稿》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《九班国旗中文演讲稿》。

第一篇:九班国旗中文演讲稿

为中考喝彩---九(3)班国旗下演讲稿

尊敬的老师,亲爱的同学们:

大家早上好

今天是6月9日,距离中考还有13天的时间,中考如一曲激扬的交响乐,我们只有充分利用这最后屈指可数的时间,才能使之构成一曲完美的乐章,如今背水一战的时刻到了,三年的学海遨游,深夜里的孤灯奋战,夏日的涔涔汗水,父母的声声叮咛,老师们的殷殷期盼,都将化作无穷的动力,催我们前行,励我们成功。

面对中考,相信同学们一定和我们一样,豪情满怀,信心百倍。我们相信,勤奋刻苦,严谨求实的初三学子在今年的中考一定能再创辉煌。高尔基说“一个人追求的目标越高,她的才力就发展的越快”。什么样的学习才能充满动力?一定是有目标学习!目前,我们的近期目标就是中考,我们要明确这个理想目标。相信每位同学都会严肃对待中考并在这一重要时刻对自己提出要求。

现在的我们应该扎实打好每门课的基础,目前的中考试题告诉我们要重视基础,打好基础。数学公式,物理定律,化学方程等来龙去脉要理清,做题学会触类旁通,以一当十。诗文、文学常识、政治时事都该在脑子里随拿随取。千万不要临时抱佛脚。要认真对待每一道题、每节课,全身心准备应考,我们一定会取得令人满意的成绩。

同学们,“沧海横流,方显英雄本色”,人生这是在竞争中不断超越,生命总是在拼搏中熠熠闪光,既然你们选择了竞争,就没理由退缩。我们应该树立自信心,确保正常水平的发挥,另一方面抓紧时间积极准备,正常合理的作息时间对于迎接中考的我们也是体力和精力充足的保证。希望你们从容考试,以良好的心理素质认真、自信地做好每一道题,减少失误,就是加分,相信大家一定会发挥出最佳水平。

同学们,我们的航船已经行到了风口浪尖,我们别无选择,只有义无反顾的前行,用汗水与智慧换来中考的优异成绩!

我的演讲完毕,谢谢大家

第二篇:九班国旗英文演讲稿

Dear teachers and schoolmates :good morning

Today is,Therearedays before the time of high school entrance examination.Senior high school entrance examination like a music,We must use the last time,to make it prefect.Now, is a tense moment.We study hard for three years, Every day to study late into the night, hope for parents, teachers turn into the power to encourage us to succeed.At present, I believe everyone will be like me, very confident, We belive ,all of us will be successful in the senior high school entrance examination.Golgi said “the higher one goal, his ability develops quickly.” What kind of learning to be full of power? There must be a goal of learning!

Now, we should be careful for each subject, we’d better reciteimportant points as much as possible.As long as we careful for each question,each lesson, we will achieve good results.Dear schoolmates, life is always beyond the competition.Life is always fighting.Since you chose the competition, we shouldn’t give up.We must build up confidence, and be well prepared for the examination as possible as can.Of course ,enough sleeping is also very important for us.I hope all of us can be careful for each question, the fewer mistakes we make, the more well get in the examination.Students in Grade 9, our ship has arrived in the teeth of the storm, we have no choice, only proceed without hesitation, I believe that the victory belongs to us

My speech is over, thank for your listening.

第三篇:九班演讲稿

尊敬的各位老师,亲爱的同学们:

大家早上好!我是来自九(2)班的杨馨怡,今天我为大家演讲的题目是“安全牢记心中”。

在我们这个可爱的“大家庭”里,我们快快乐乐地学习,生活,有说有笑,就像一只只活泼的小鸟,自由自在地飞翔,真希望我们的快乐是长久的,但享受快乐学习生活的同时,一不小心可能就会发生一些意外,这些意外大部分是因为同学们不注意安全引起的。那我们怎样做才能减少这些意外的发生,保护自己的生命安全呢?在此,给同学们提几点建议:首先在校园安全方面:

1、不在走廊、楼道里追逐打闹。校园是我们学习的地方,我们需要一个安静的学习环境。走廊又比较狭窄,在走廊、楼道里追逐打闹容易撞到。当然,不是说我们不能在学校里玩耍,在课间我们应该放松,只是玩耍的时候一定要记住:安全第一!

2、集会集队时要讲秩序,不能互相拥挤。我们做操入场退场的时候,那么多个班级,那么多人,一定要注意安全,遵守纪律。

3、不拿小石子、小木棒或劳动工具互相打闹。劳动工具指哪些呢?扫把、拖把、萁斗。

这些都是劳动工具,但是有的同学把它们当成了玩具或武器打来打去,你觉得这样做会产生什么样的后果吗?如果伤到眼睛,将会怎样?我们要好好思考一下。

4、不攀高,不从高处往下跳(特别是在上下楼梯时)。同学们活泼好动,有的同学喜欢攀高并从高处往下跳。我们操场上的篮球桩、舞台,就成了他们攀高的地方。有的孩子就爬到上面,往下跳。那样其实很危险,因为一不小

心跌断了脚,那可不好受,我们还有些同学喜欢从楼梯上滑下来……这些行为都是非常危险的。

其次在交通安全方面:、进出校门不拥挤。我们学校在放学时,校门口的车辆比较多,我们的同学又往往不顾车辆,自己走自己的路。这其实也是非常危险的。

2、当我们过马路的时候,多一份耐心,走人行横道,绝不能为贪一时之

快,横穿马路上学、放学和外出活动,我们几乎天天在马路上走。走路要保证安全,要特别注意避让来往车辆,不在马路上打闹,道路不是游戏场。要懂得在道路上玩耍的危害性,不拦车、追车、扒车和向汽车仍石块,这是最危险的举动。我们要互相提醒,互相劝阻,当一名维护交通安全的宣传员。另外,我们要记住不坐黑车,无驾照的车辆。

最后在饮食安全方面:

我们学校的周边有许多小摊,其中很多经营不卫生的食品。如含色素的冰淇淋,油炸的小食品等,没有营养不说,还不卫生,会给我们的身体带来危害。可是很多同学禁不住那香味的引诱,让不卫生的食品进入了自己的肚子,这对我们的健康是很不利的。要记住:病从口入!校园是我们成长的摇篮,是我们学习的乐土。可危险也可能就隐伏在其中某一角落,请同学们从自身做起,遵守纪律,规范行为。提高警惕,使我们在学校快快乐乐地学习,生活!

我的演讲到此结束!谢谢大家!

第四篇:高二九班演讲稿范文

高二九班是一个团结向上,永不言败的班集体。在班主任秦德禄老师的带领下,我们奋勇拼搏,无畏挫折,披荆斩棘,勇往直前。攀登书山、一览众山小是我们无悔的信念,扬帆学海、乘长风破万里浪是我们不变的信条。拼搏吧,高二九班!

尊敬的各位老师、同学们: 大家好:

今天,我演讲的题目是《砥砺自我,走向成功》。

励志,一直是人类历史上一个永恒的命题,著名诗人苏轼曾说过:“古之立大事者,不惟有超世之才,亦必有坚韧不拔之志。”这就告诉我们,要想成功只靠优秀的才能是不行的,还需磨砺自我,打造坚强的意志。

美国著名演员詹姆斯·卡维泽刚出生就被医生诊断患有“先天性语言障碍”,医生断定他此生只能说少于10个词的英语句子。当他上学后,学会了认字,也知晓了自己的病情,他便努力训练。他的书桌上常摆有斯特拉尔等诗人的书籍,他每天完成作业后便刻苦学习,读诗集中读长而艰涩的句子,经常练得嗓音嘶哑,嘴唇开裂,但他凭借坚韧的意志坚持了下来,一练就是十二年。终于,他在高中毕业后凭借他的表演天赋和流利的口舌,考入了加利福尼亚大学表演系,并在2011年出演CBS新剧《疑犯追踪》,由一个“先天性语言障碍”患儿一跃而成名扬世界的著名演员。

无独有偶,戴维·哈特金斯,英国“神童”之一,七岁时便表现出过人的数学天赋,十五岁便得以进入剑桥大学数学系就读。但他却受不了研究室中一天又一天单调、枯燥的工作,在读完本科后毅然选择回乡,在家乡康沃尔郡中学任数学教师。他的导师评论这件事说:“这无疑是英国数学史上最大的悲哀”。当他知晓他的同学、英国著名数学家康威获得菲尔兹奖后,他感叹道:“如果我当初选择坚持该多好啊。”,他永远也无法再回到那个时代,再作出与他旧日选择截然不同的选择了。

砥砺自我,方能走向成功。君不见,亚里士多德口含石子刻苦练习、终成一代演说家;君不见,祖狄闻鸡起舞一代美名传天下;君不见,诺贝尔精于研究得训赞誉满天下;君不见,陈景润昏暗小屋一支笔算出成功之花。唯有坚定意志,勇于拼搏,才能达到成功的彼岸。

今天,我们前不久刚结束了月考,正要开始新一轮的拼搏,而高三学哥学姐还有仅仅五十几天就将迎来高考。无论我们在哪个年级,请记住,爱拼才会赢,唯有砥砺自我,才能走向成功!

我的演讲到此结束,谢谢大家!

第五篇:中文演讲稿

.功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息(李文革,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对于文学小说的翻译有重大的指导意义 1.Katharina Reiss:Text Typology

The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白语言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect(顺应、等

2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text

1.Equivalent Translation

The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the

convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.

A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation

Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:

Omission

In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches

The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist

approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation

theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to

translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions

of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that

approach translation in this way„”Nord,2001:1).

‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.

All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:

1.Katharina Reiss’S early work on text typology;

2.Hans J.Vermeer's skopos theory;

3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;

4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model

功能理论下唐山市公示语翻译

第1章介绍

1.1 公共标志的定义

公共标志指在公共场所使用的语言向公众传递信息。

1.2 公共标志的分类

它们包括道路标志、交通标志、公共通知、口号、指标,警告说,在风景优美的地方迹象和服务机构。在本文中,作者打算采用的例子覆盖尽可能多的公共标志上方尽可能具体。

1.3功能的公共标志

1)指导功能

指导功能公开迹象表明关注指导目标读者和为他们提供一些有用的信息。

无烟餐厅Non-smoking Restaurant

2)提示功能

提示功能公开迹象表明广泛应用在大多数情况下为了提醒目标读者注意如果他们打算执行任何动作,这个促使迹象携带的语气提醒超过指导。小心碰头Mind Your Head

3)限制功能

限制功能公开迹象表明给予限制和局限性的行为的公众与直接的语言,没有不礼貌,艰难或粗鲁的印象,迹象表明读者的限制他可以门不允许去做什么。站队等候Stand in Line

4)强制功能

不同于上述三个功能,强制功能公开迹象表明部队读者采取或不采取一些行动

禁止通行Don’t Walk

1.4 公共标志的特性

1)名词和名词短语

名词和名词短语通常采用的静态公共标志的指导作用,引导读者,解释了一些重要信息和提供服务。便民服务站Service Center

2)动词和动名词 动词和动名词通常用于限制和强制的功能的动态公共标志,旨在限制和强制读者去做或不做就业的动词和动名词走开可以使语言更简单和更强大。所有商品不讲价No Bargaining

3)缩写

缩写是使用了很多的地方公共设施和服务是最常遇到的那些最常用的公共标志通常表达的缩写,指导和指示信息与风格的简洁只是名字几个缩写,可以看到在人们的日常生活 厕所WC

4)祈使句

大量祈使句受雇于公共标识为了让人们记住它们在一个短的注意,因为很多公共标志携带大量的信息,和许多人,尤其是一些游客都不愿意花比较长的时间,有必要采用命令式的句子,在语气强硬,不是弧耗时的。

钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving

5)简洁的文字和准确用词

按照功能公开迹象表明,风格公开迹象表明该产品具有简洁性和直接在这个前提,没有影响的意义和作用,关键字和短语可以保持在文章、代词和辅助动词可以省略在公共标志。

小心滑倒Caution:Wet Floor

1.5意义的研究

然而大多数论文在这些期刊只讨论这个问题从一个特殊的角度来看,例如,从口号、道路交通标志、交通标志、购物的迹象,来访的迹象或机构名称等研究给特殊考虑分别大多数个别病例因此,没有一个全面系统的研究,他的错误频率分布及其成因,对汉英翻译错误信号,没有系统性之外得如此的改进策略,在汉英翻译提出了迹象。

作为显示,尽管迹象翻译吸引了更多的注意力从摩尔和专家和公众,研究系统误差分析英语翻译的公共标志和的改进策略,远非足够本文试图弥补缺陷在汉英翻译并找出信号消除错误的策略通过引起误差项识别错误,这些错误分类,分析其成因的错误和错误补救。

1.6研究目标

论文的研究目的是检查翻译问题在汉英公共标志的翻译和进一步提出翻译策略以及原则适用于特定的团体。这些研究开始于细心和长时间的观察中存在的实际问题公共标志的翻译。分类的基础上提出的翻译错误由克里斯汀北部、作者旨在最恰当的翻译策略为每种类型。这次考试的足够的来源,作者发现,不难消除错误在语言级别的文本以来公共标志是更少的复杂不是纪录片和其他仪器文本由于其简洁性和率直的特性。但在语言学家和文化方面,问题是相当复杂的。在这种情况下,作者提出初步模型基于德国功能主义来识别错误和找到解决方案。

第二章文献综述 2.1 背景研究

随着中国加入WTO和其蓬勃发展的经济,扩大中国的政治影响力在国际社会中,中国现在正面临一个新的挑战在翻译研究一大批材料翻译成英语的外国人要了解中国公共标志是他们重要的一个部分,因为它在日常生活中很大的影响在很多方面。

有关公共标志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一个地方不正确的或者非标准公共标志的翻译,将严重影响城市和国家的形象,这是不利于中国的开放和投资和更有可能导致国际玩笑。

2.2中国公共标志的翻译在研究现状

虽然双语公共标志是常见的在我们的日常生活中,这是近年来研究翻译成为受欢迎的公共标志。翻译的公共标志非常关注,引起极大的兴趣的学者,因此带来成果丰硕的研究生产。各级政府已经意识到正确的重要性公共标志之间的关系和城市的形象。因此,他们需要投资时间和人力资源在公共标志的研究导致在这个领域更大的改进。

2.3实用主义的理论 实用主义的理论方法

1970年代出现了在德国和繁荣的实用主义者方法对研究翻译为一个有价值的补充翻译理论,实用主义的理论提出了一个全新的视角翻译调研等方面出发在书中提到的翻译作为一种有目的的活动,诺德指出,“实用主义者意味着专注于函数或功能文本和翻译和机能主义是一个广义的概念,对各种理论方法以这种方式翻译„“北部、2001:1)。“已经有四个杰出贡献者的实用主义的形成理论:卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利和诺德。他们都是德国学者,因此这个理论被认为是“德国学校” 实用主义的理论因此,本章的重点是讲在以下四个部分:

1.卡特琳娜·莱斯在文本类型学;关于文本类型理论和翻译大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分类的基础上,他们的主要功能。他定义了三种类型:意动的,表达和代表。此外,瑞斯定义了一个第四类、视听文献。这是一种混合的类别,它可以包含文本从所有其他的类别,只要它们是供视听媒体。

2、费米尔目的论 把充足率作为其评估方法翻译质量是否已经足够好了。

3、曼塔利 翻译行为理论

他的德国学校的实用主义的翻译理论,提出了“平移行动”的概念,定义了翻译作为一种活动针对未来的翻译功能和目的,从而打破静态圣导向的研究模式和查看翻译作为一个选择性和故意跨文化交际行动在其中起到了中介作用翻译。

4、诺德 功能加忠诚

翻译者负责的影响,为要么目标受众或源文本作者或客户端甚至翻译作为一个个人一个复杂的行动旨在实现一个特定目的目标文本应该负责源文本。第三章方法(3.1数据收集3.2研究方法论)研究方法采用本文是案例研究,比较分析和归纳了作者倾向于500年收集各种公共标志为样本,研究主要都从杂志和网站,作者把自己的一些照片的指导翻译理论和实用主义的德国卡尔·詹姆斯'error分析框架,作者将这些样本分类分成几类,根据他们的水平的错误之外,作者将计数错误和他们的频率和比例,以得出的结果知道最常见的和频繁的错误,作者将分析三个或四个典型的样本在每个类别,包括特定的错误,并建议改善翻译。在接下来的章节,作者将分析导致的错误和给尝试性建议或更好的翻译策略。因此,翻译问题进行了分析和解决方法以及方法来实现足够的翻译将总结。

第4章主要内容(功能理论对公共标志的翻译应用在唐山)4.1-1公共标志的翻译的原则

第一个原则应该考虑在公共标志的翻译是目的理论应用风格公开迹象表明有一个明确的目的。

第二个原则是一致性规则这指的是可读性和可接受性的翻译,都应该了解的读者。第三个原则是富达规则相似理论的信实在其他翻译理论。4.2 概述目前公共标志的翻译在唐山

公共标志的研究起步较晚,在唐山,翻译的问题存在于许多地方因此,有必要改善公共标志的质量翻译在唐山。

根据这些错误在公共标志的翻译,是专为一项调查外国人,吗?问题的目的是找出接受十汉英公共标志的角度研究对象的外国人英语母语者接受公共标志的翻译可以证据来检查是否翻译合适不合适。

4.3目前公共标志问题翻译在唐山 4.3.1在语言层面问题 3 1 1拼写错误

“顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2语法错误

No Smoking'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3词冗余

小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平问题 4 3 2 1中国式英语

旅客止步 the traveler halts

staff only 4 3 2 2不合适的语气

”请勿触摸展品“ please don't touch the exhibits

Hands Off 4 3 2 3言语不当 ”步行街“ Walking Street”

Pedestrian Street 4.4建议策略的公共标志的翻译

4.4.1等效翻译

相应的策略表达式替换在目标语言进行等效参考或语用意义的来源吗语言可以定义为“等效翻译”、“主要用于普遍使用的迹象现在英语国家,都有自己的标准和使用等公共标志,它是更好的为中国译者遵循公约的国际标准生产的应用实现等价意义上的实用主义的方法。一个大的山公共标识可以诉诸现有的英语表达的过程的翻译这些普遍使用的迹象是常见的名字和术语交通、公共和商业服务、旅游景点,所以在为实例,这个标志“男卫生间“在商店可以代替“男人的房间”或“男人”弧称为在英语国家。

下面的例子是作者收集的不同类型的公众标志以译者可以应用等效翻译: 系好安全带Fasten Safety Belt 单程票One-way Ticket 4.4.2 公式化得翻译

一些限制和强制的公共标识不能直接翻译的现有国际公共标志然而,译者仍借结构和表达这些建立公共标志在句话说,翻译这两种公共标志可以制定并遵循国际标准根据特定的风格和语言特性的公共标志,主要有四种模式可以制定: 1.没有+名词/动名词该模式用于禁止读者从做某事 “请勿拍照”

No Photography 2.小心!/危险!+名词或动词这个结构是用来警告读者危险或风险 “小心滑倒”

Caution!Wet Floor 3.、名词+ 只该结构用于推广设施,他们是专门用于有人什么的。

顾客止步

Staff Only

4不要/请+动词这个模式是用于祈使句为了指点读者 文明游览,请依次排队Please Queue Up 4、3省略

为了达到文采,大量中国公共标志(特别是一些口号)倾向于使用华丽的措辞、短语和句子华丽的措辞和并联结构短语可以实现效果的节奏和并行的句子能产生的效果,有节奏的紧密结构然而美丽和结构和谐的公共标识导致弱者在信息传递和沟通的目的,也就是说,在汉英翻译的公共标志,一些空洞的话不一致目标语言文化能心安理得地省略因此,翻译技术“遗漏”可以用来反对不必要的重复在公共标志的翻译来达到简明性和避免词冗余。“足下留情” ,“ 小草长青”

Keep off the Grass

下载九班国旗中文演讲稿(精选多篇)word格式文档
下载九班国旗中文演讲稿(精选多篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    演讲稿中文范文

    1、日本动漫的整体趋势 日本素有动漫王国之称,是世界上最大的动漫制作和输出国,目前全球播放的动漫作品中有60%以上都来自于日本,在欧洲这个比例更高,达到了80%以上。 日本动漫......

    中文演讲稿

    《历史的选择》演讲稿 尊敬的老师们、亲爱的同学们: 大家好!今天我演讲的题目是——历史选择中国。 鸟儿选择了天空,因为它有一双能够凌空飞翔的翅膀;鱼儿选择了海洋,因为它有一......

    国旗演讲稿

    亲爱的老师、同学们:大家早上好!今天我演讲的主题是关注安全、关爱生命。人的生命是宝贵的!人的生命只有且仅仅只有一次,所以我们要珍惜自己宝贵的生命。珍惜生命首先要注意安......

    国旗演讲稿

    第五周第三中队国旗下演讲稿 尊敬的老师、亲爱的同学们: 大家早上好! 今天,我们跟大家探讨的话题是《宽容》 在现实生活中,人与人之间,产生一点误会、过失和矛盾在所难免。在一些......

    国旗演讲稿

    篇一:在国旗下讲话 养成良好卫生习惯 各位老师,亲爱的同学们:大家早上好! 校园是我们共同生活的地方,所以养成良好的卫生习惯,共创美 什么叫习惯呢?所谓的“习惯”是指长期重复地......

    国旗演讲稿doc

    各位老师、家长、全体同学们:早上好! 我所演讲的是咋样学做人,同学们:我们一进校门,就能看见校园里醒目的“学会学习学会生活 学会做人 学会创造”十六个大字是那么醒目。今天老......

    国旗演讲稿

    保持良好心态,生活会更加精彩 老师们,同学们 大家上午好,我今天演讲的题目是《保持良好心态,生活会更加精彩》 澳大利亚有一个青年叫力克·胡哲。他一生下来就没有双臂和双腿,只......

    中文演讲稿(合集5篇)

    让爱与教育齐飞 各位领导,各位同事,大家好! 很荣幸能参加这一次的师德师风演讲比赛。我的演讲题目是《让爱与教育齐飞》虽然本人踏上工作岗位只有三年的时间,但是这短暂的三年对......