第一篇:中文辩论赛 演讲稿
中文辩论赛 演讲稿
尊敬的老师、评委们,亲爱的同学们,大家晚上好!我是这场辩论赛的主持人,梁婉姗,我来自10商英6班,欢迎大家前来观看由外语系学生会主办的中文辩论赛的辩赛现场。
辩论是一项可以提高思辨能力,丰富课余知识,培养团队精神,锻炼思维表达的活动。开展此项活动,可以使他们更好地融入大学生活,在活动中提高自信,培养创新和团队精神。所以希望通过本次比赛,丰富同学的课余生活,提高思辨能力,培养创新精神,使同学之间互动。
那就让我们在冷静沉着的独立思考里,在闪耀激情的唇舌论战里,用才华横溢的个人魅力,用成败与共的团队精神,把所有的话题偏向自己的天平,剑指苍穹,怀着热情的节奏,让激情里跳跃着理性之光辉,我思考,我阐述,我辩解,让我们的性灵之花开得火红,土木之辩,给一个展现自我的舞台,发掘优秀辩论人才,让我们的大学生活更加精彩。
首先让我来介绍参加此次辩论赛的评委有……
本场比赛的辩题是……
正方:10商英2班∕11商日2班
一辩手:XX 二辩手:XX 三辩手:XX 四辩手:XX正方所持立场是:反方:11翻译1班∕10应用韩语
一辩手:XX 二辩手:XX 三辩手:XX 四辩手:XX反方所持立场是:
接下来我来介绍一下比赛规则,第一环节是。。,第二环节是。…………..下面我宣布今天的比赛正式开始
第一环节
首先是开篇立论,由正方一辩开始发言,再到反方一辩开始发言,正反双方时间各为3分钟。
主持人:下面,辩论开始,首先我们欢迎正方一辩发言,时间3分钟。
。。。。
主持人:好,刚才正方一辩对自己的观点作了立论陈述,现在我们来看看反方是如何破题立论的。请反方一辩发言,时间也是3分钟。请!
第二环节是攻辩
在攻辩比赛进行中,质询者控制质询时间,提出与题目有关的合理而清晰的问题,由正方二辩开始发言,(……………………..各6分钟)正方二辩选择反方二辩或三辩进行一对一攻辩
反方二辩选择正方二辩或三辩进行一对一攻辩
正方三辩选择反方二辩或三辩进行一对一攻辩
反方三辩选择正方二辩或三辩进行一对一攻辩
第三环节就是最激烈的自由辩论,由反方辩方先发言。
经过刚才双方一、二、三辩精彩的陈词和攻辩之后,接下来又是你们施展才华的时刻了,也是辩论赛最精彩的时刻---自由辩论。在自由辩论开始之前,让我提醒双方代表,你们每队各有5分钟的发言时间,正反双方自由轮流发言,同一方的发言次序不限。反方先发言。一方发言落座之后,另外一方要马上发言,若有间隙,累计时间照常进行。如果一方用时已完,另一方可以继续发言,也可以向主席提出不发言。我们提倡积极交锋,对重要问题回避两次以上的一方扣分,对于对方已经明确回答的问题仍然纠缠不放的,也要适当扣分。好,现在我宣布自由辩论正式开始。
第四环节是总结陈词,由反方四辩先作出陈词,再到正方4辩作出陈词 最后由两队第四辩手总结陈词,首先有请反方四辩进行总结陈辞,时间三分钟……,接下来由正方四辩进行总结陈辞同样,时间也是三分钟……
第五环节是观众提问阶段(由正方观众提问反方辩手,再由反方观众提问正方辩手)各5分钟
第六环节是评委老师点评
第七环节是宣布辩论赛结果,并选出最佳辩手
谢谢双方辩手今天精彩的表现,今天的辩论赛非常精彩,我相信在座的每一位辩手都在此次辩论赛中受益良多,希望大家在今后的生活中能够像今天比赛一样精彩。今天辩论赛的比赛部分到此结束,下面有请评委进行评议并由请评委代表对今天的比赛进行点评……
我宣布本场比赛的分数分别为正方……反方……今天比赛的获胜方为……本场比赛最佳辩手是……
祝贺每一位获胜的辩友,也希望没有取得胜利的辩友不要灰心,再接再厉,在今后的学习和生活中取得更辉煌的成绩
我宣布今天的比赛到此结束
其它注意事项:
1、在辩论时不要随意打断别人的话;
2、不可进行人身攻击;
3、尊重主席及评委的评判;
4、时间提示:最后30秒时,黄牌提示,时间结束时,亮红方牌子
第二篇:中文辩论赛主持稿
大家请保持安静,辩论赛马上开始了。在比赛之前,我想提醒大家把自己的手机调成振动或者静音,以免干扰比赛,谢谢大家的配合。
亲爱的老师、各位同学,下午好。我是来自12会五的***,很荣幸来主持这场辩论友谊赛。既然是友谊赛,这次比赛结果不是重点,重点在于参与的这个过程,希望大家都能好好享受这个比赛,谢谢。下面让我们用最热烈的掌声欢迎双方队员入场。为了让大家更进一步认识参加今天这场辩论赛的队伍,我们有请双方队员做一下自我介绍。
首先有请正方队员 请 谢谢有请反方队员 请 谢谢
本次的辩论的主题是:科技进步可以减少交流上的障碍吗?
科技发展给人带来了交流的极大便捷,也带来了一些问题。就拿手机来说,有人甚至将手机形容为新时代的千里眼顺风耳,当然也有人吐槽说,世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却在玩手机。那科技进步对于交流产生的的影响到底是什么呢?今天就让我们听正反方双方的观点。在比赛之前,我来简单介绍一下比赛的流程。我们这次比赛有五个阶段,分别是,双方一辩的开篇立论,二辩的驳立论,三辩的质辩阶段,以及最精彩的自由辩论,还有最后四辩的总结陈词。大家请看大屏幕,我们有一个在线计时装置,每一位辩手必须在规定的时间内完成自己的陈述,不可多也不可少。那好,大家对规章流程都熟悉了吧,闲话少说,下面让我们进入我们辩论第一个阶段,开篇立论,正反方各三分钟,交替进行,首先有请正方一辩。计时开始,时间到。感谢正方一辩精彩陈词。反方有该如何破题而论呢,有请反方一辩进行开篇陈词,计时开始,时间到。好,感谢反方一辩。
下面进行第二阶段,驳立论阶段,正反方各两分钟,交替进行,首先有请正方二辩对就正方观点进行补充陈词。感谢正方二辩,下面有请反方二辩。计时开始,时间到。感谢反方二辩。下面进入质辩阶段,这个阶段也是最考验双方对手反应能力的时刻,首先进入盘问环节。由双方三辩各准备三个问题,任意向对方一辩、二、四辩提问,每个问题不得超过20秒,被提问者需要做正面回答,不得回避,不得向对手提问,回答时间在一分钟以内。好,下面有请正方三辩提问,感谢正方三辩,下面有请反方三辩
好,时间到,双方的问题都提的很巧妙啊,下面到了双方三辩做质辩小结的时刻,给九十秒。有请正方三辩先开始。非常感谢双方的三辩,刚才的质辩可谓是旗鼓相当,非常精彩。下面进入大家期待已久的自由辩论环节,也是整场比赛最能体现辩手风采的时候。再次提醒大家不要激动,不要弄出任何声响,影响辩论的进行。
下面说一下规则,每方发言时间累计不超过五分钟,必须交替发言,发言完毕后立即落座,等待对方起立发言,每方辩手不得同时起立发言,也不得打断对方的发言,请双方辩手注意。此阶段,时间用尽时有提示,此时必须终止发言,另一方可以选择继续或者放弃发言。好,请反方先开始。
好,时间到。刚才的自由辩论双方针锋相对,十分之精彩。但四辩的总结也起着举足轻重的作用。下面进入总结陈词阶段,各方时间为三分钟,时间用尽时必须终止发言,请双方四辩把握好时间。
先请反方四辩就全场比赛做总结陈词,时间为三分钟,有请。
好,感谢反方四辩的精彩总结,同样,就全场总结,有请正方四辩。好,时间到。感谢正方四辩。非常感谢八位辩手的精彩表现,下面有请我们管理学老师,对双方对手提问并总结,大家鼓掌。谢谢老师精彩点评,再次谢谢这八位同学给我们带来视听享受,通过这场辩论赛,大家想必对于我们这个辩论主题,有了更深入的认识,有了自己的判断。时间总是短暂的,我宣布这场辩论赛圆满结束,谢谢大家
第三篇:中文辩论赛活动策划书
中文辩论赛活动策划书
一、活动目的
根据商管院传统,在丰富同学们的课余生活之余,让大家感受到中文之趣味、中文之魅力,激发大家学习汉语的兴趣和积极性,使学生对中华文化有更深入的了解。
二、活动主题:(感受语言之乐趣 展现辩论之魅力)体验**趣味 展现**魅力 丰富文化生活
三、活动方式及要求 活动时间:XX月XX号开始 活动地点:全程教学楼或实训楼 活动形式: 报名方式:
四、前期工作安排(分组进行)
1.大量***资料的收集和整理、辩论主题库的建立
2.发布参赛通知和宣传海报,做好全系的前期宣传工作(宣传部)3.事先邀请活动期间的各位评委以及嘉宾
4.置备活动期间所需的各种用品、道具及奖品(经费预算)5.活动开始前会场的布置、人员的组织安排
五、活动流程
本次中文辩论赛总体分为三个环节,其中竞赛流程占据两个环节,即预赛环节和决赛环节(参赛队伍分为偶数)1. 预赛环节 全体参赛人员先自由组队剩余人员统一分配至各队(各队人数基本一致)抽签决定辩论赛对手,从辩论题库中抽取主题并随机决定正反方进行辩论,准备时间由企划部根据教室情况统一分配预赛评委主要由学生代表担任。以此类推决出两支决赛队伍 2. 决赛环节
两支队伍抽取辩论主题后随机决定正反方,留出一周时间准备(学生会在此期间加大宣传)由校方代表与学生代表共同担任评委嘉宾,由评委嘉宾投票决出最终获胜方 3.颁奖环节
主持人宣布结果,并宣布获奖队伍。由嘉宾给获奖队伍颁发证书及奖品,活动结束前,有请嘉宾对此次活动作简要点评
六、经费预算
冠军奖品 亚军奖品 参与奖品 评委以及嘉宾礼品 现场饮品 传单 2000*0.1=200 横幅5*20=100 冠军奖品200 亚军奖品100 参与奖50 评委以及嘉宾奖品200 现场饮品200 ——————合计1050
七、可预见的困难及注意问题及细节 1.会场的整体布局,包括代表队员的席位安排,评委、嘉宾的席位安排,应充分考虑场地的状况、面向观众的方式以及安排计分员等
2.为保证活动的参与性和氛围,应确定充足的领掌人员调控活动气氛和节奏,确保活动中无尴尬冷场
3.确定充足的工作人员,负责维护秩序、发放礼品、传递话筒等 4.可预见,在代表队辩论的空挡,参赛人员及主持人会比较安静,现场观众席里可能会有骚动,主持人应适时地维持秩序
策划方:商管院学生会企划部 主办方:商管院学生会团总支
合办方:
2019年XX月XX号
第四篇:中文演讲稿
.功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
奈达“功能对等”理论的核心是“译文读者对原文的反应与原文读者对原文的反应应该是一致的”。进而他将翻译定义为,“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息(李文革,2004:115)”,该定义中的“信息”应该包括原语传达的各种信息:语义的、文体的和文学形象的、情景的和心理效果方面等等。奈达的功能对等翻译共有四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神和风格;(3)语言顺畅,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。这对于文学小说的翻译有重大的指导意义 1.Katharina Reiss:Text Typology
The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function.He defines three types: conative, expressive and representative.Buhler’s ideas are further developed by Katharina Reiss(1971).Her text typology is 1)the informative text where the content is the main focus.(These texts do plain communication of facts, information, knowledge, opinions etc.);2)the expressive text where the focus is on creative composition and aesthetics.(Both the author or the sender and the message are what are foregrounded.Imaginative creative literature exemplifies these texts.);3)the operative text where the focus is “appellative” by which what is meant is that the text appeals to the reader to act in a certain way, persuading, dissuading, requesting, and cajoling him.This form of language is usually dialogic or conversational.In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts.This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.Functional Features of Text Typology and their links to translation methods Text typology informative Expressive operative Language function Informative(objects and facts)Expressive(expressing the sender’s attitudes)Appellative(making an appeal to text receiver)Language dimension Logical aesthetic Dialogue/conversation Text focus Content-focused Form-focused Appellative-focused TT should Transmit referential content Transmit aesthetic form Elicit-desired response Translation method ‘plain prose’ explicitation as required(直白语言,按需要明晰化)Identifying method,(同一策略)adopt perspective of ST author ‘adaptive’, equivalent effect(顺应、等
2.Hans J.Vermeer:Skopostheorie Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari:Theory of Translational Action The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of “translational action”,defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord:Function plus Loyalty translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text
1.Equivalent Translation
The strategy of substituting corresponding expressions in the target language which carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standard and usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the
convention.The application of international standard produces achieves equivalence in the sense of functionalist approaches.
A large mount of public signs can resort to the existing English expression in the process of translation.These universally—used signs are the common names and terms of traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as they arc called in English-speaking countries.Formulated Translation
Some restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators伽still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:
Omission
In order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs(especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy.Theories of Functionalist Approaches
The 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist
approaches to the research on translation.As a valuable complement to translation
theories,functionalist theories have presented an entirely new perspective to
translation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity, Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functions
of texts and translations and functionalism is a broad term for various theories that
’
approach translation in this way„”Nord,2001:1).
.
‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.Vermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.
All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:
1.Katharina Reiss’S early work on text typology;
2.Hans J.Vermeer's skopos theory;
3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;
4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model
功能理论下唐山市公示语翻译
第1章介绍
1.1 公共标志的定义
公共标志指在公共场所使用的语言向公众传递信息。
1.2 公共标志的分类
它们包括道路标志、交通标志、公共通知、口号、指标,警告说,在风景优美的地方迹象和服务机构。在本文中,作者打算采用的例子覆盖尽可能多的公共标志上方尽可能具体。
1.3功能的公共标志
1)指导功能
指导功能公开迹象表明关注指导目标读者和为他们提供一些有用的信息。
无烟餐厅Non-smoking Restaurant
2)提示功能
提示功能公开迹象表明广泛应用在大多数情况下为了提醒目标读者注意如果他们打算执行任何动作,这个促使迹象携带的语气提醒超过指导。小心碰头Mind Your Head
3)限制功能
限制功能公开迹象表明给予限制和局限性的行为的公众与直接的语言,没有不礼貌,艰难或粗鲁的印象,迹象表明读者的限制他可以门不允许去做什么。站队等候Stand in Line
4)强制功能
不同于上述三个功能,强制功能公开迹象表明部队读者采取或不采取一些行动
禁止通行Don’t Walk
1.4 公共标志的特性
1)名词和名词短语
名词和名词短语通常采用的静态公共标志的指导作用,引导读者,解释了一些重要信息和提供服务。便民服务站Service Center
2)动词和动名词 动词和动名词通常用于限制和强制的功能的动态公共标志,旨在限制和强制读者去做或不做就业的动词和动名词走开可以使语言更简单和更强大。所有商品不讲价No Bargaining
3)缩写
缩写是使用了很多的地方公共设施和服务是最常遇到的那些最常用的公共标志通常表达的缩写,指导和指示信息与风格的简洁只是名字几个缩写,可以看到在人们的日常生活 厕所WC
4)祈使句
大量祈使句受雇于公共标识为了让人们记住它们在一个短的注意,因为很多公共标志携带大量的信息,和许多人,尤其是一些游客都不愿意花比较长的时间,有必要采用命令式的句子,在语气强硬,不是弧耗时的。
钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving
5)简洁的文字和准确用词
按照功能公开迹象表明,风格公开迹象表明该产品具有简洁性和直接在这个前提,没有影响的意义和作用,关键字和短语可以保持在文章、代词和辅助动词可以省略在公共标志。
小心滑倒Caution:Wet Floor
1.5意义的研究
然而大多数论文在这些期刊只讨论这个问题从一个特殊的角度来看,例如,从口号、道路交通标志、交通标志、购物的迹象,来访的迹象或机构名称等研究给特殊考虑分别大多数个别病例因此,没有一个全面系统的研究,他的错误频率分布及其成因,对汉英翻译错误信号,没有系统性之外得如此的改进策略,在汉英翻译提出了迹象。
作为显示,尽管迹象翻译吸引了更多的注意力从摩尔和专家和公众,研究系统误差分析英语翻译的公共标志和的改进策略,远非足够本文试图弥补缺陷在汉英翻译并找出信号消除错误的策略通过引起误差项识别错误,这些错误分类,分析其成因的错误和错误补救。
1.6研究目标
论文的研究目的是检查翻译问题在汉英公共标志的翻译和进一步提出翻译策略以及原则适用于特定的团体。这些研究开始于细心和长时间的观察中存在的实际问题公共标志的翻译。分类的基础上提出的翻译错误由克里斯汀北部、作者旨在最恰当的翻译策略为每种类型。这次考试的足够的来源,作者发现,不难消除错误在语言级别的文本以来公共标志是更少的复杂不是纪录片和其他仪器文本由于其简洁性和率直的特性。但在语言学家和文化方面,问题是相当复杂的。在这种情况下,作者提出初步模型基于德国功能主义来识别错误和找到解决方案。
第二章文献综述 2.1 背景研究
随着中国加入WTO和其蓬勃发展的经济,扩大中国的政治影响力在国际社会中,中国现在正面临一个新的挑战在翻译研究一大批材料翻译成英语的外国人要了解中国公共标志是他们重要的一个部分,因为它在日常生活中很大的影响在很多方面。
有关公共标志的城市的“面子”,反映了文化和教育水平的一个地方不正确的或者非标准公共标志的翻译,将严重影响城市和国家的形象,这是不利于中国的开放和投资和更有可能导致国际玩笑。
2.2中国公共标志的翻译在研究现状
虽然双语公共标志是常见的在我们的日常生活中,这是近年来研究翻译成为受欢迎的公共标志。翻译的公共标志非常关注,引起极大的兴趣的学者,因此带来成果丰硕的研究生产。各级政府已经意识到正确的重要性公共标志之间的关系和城市的形象。因此,他们需要投资时间和人力资源在公共标志的研究导致在这个领域更大的改进。
2.3实用主义的理论 实用主义的理论方法
1970年代出现了在德国和繁荣的实用主义者方法对研究翻译为一个有价值的补充翻译理论,实用主义的理论提出了一个全新的视角翻译调研等方面出发在书中提到的翻译作为一种有目的的活动,诺德指出,“实用主义者意味着专注于函数或功能文本和翻译和机能主义是一个广义的概念,对各种理论方法以这种方式翻译„“北部、2001:1)。“已经有四个杰出贡献者的实用主义的形成理论:卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利和诺德。他们都是德国学者,因此这个理论被认为是“德国学校” 实用主义的理论因此,本章的重点是讲在以下四个部分:
1.卡特琳娜·莱斯在文本类型学;关于文本类型理论和翻译大多是基于布勒所做的工作在1930年。布勒的想法是文本分类的基础上,他们的主要功能。他定义了三种类型:意动的,表达和代表。此外,瑞斯定义了一个第四类、视听文献。这是一种混合的类别,它可以包含文本从所有其他的类别,只要它们是供视听媒体。
2、费米尔目的论 把充足率作为其评估方法翻译质量是否已经足够好了。
3、曼塔利 翻译行为理论
他的德国学校的实用主义的翻译理论,提出了“平移行动”的概念,定义了翻译作为一种活动针对未来的翻译功能和目的,从而打破静态圣导向的研究模式和查看翻译作为一个选择性和故意跨文化交际行动在其中起到了中介作用翻译。
4、诺德 功能加忠诚
翻译者负责的影响,为要么目标受众或源文本作者或客户端甚至翻译作为一个个人一个复杂的行动旨在实现一个特定目的目标文本应该负责源文本。第三章方法(3.1数据收集3.2研究方法论)研究方法采用本文是案例研究,比较分析和归纳了作者倾向于500年收集各种公共标志为样本,研究主要都从杂志和网站,作者把自己的一些照片的指导翻译理论和实用主义的德国卡尔·詹姆斯'error分析框架,作者将这些样本分类分成几类,根据他们的水平的错误之外,作者将计数错误和他们的频率和比例,以得出的结果知道最常见的和频繁的错误,作者将分析三个或四个典型的样本在每个类别,包括特定的错误,并建议改善翻译。在接下来的章节,作者将分析导致的错误和给尝试性建议或更好的翻译策略。因此,翻译问题进行了分析和解决方法以及方法来实现足够的翻译将总结。
第4章主要内容(功能理论对公共标志的翻译应用在唐山)4.1-1公共标志的翻译的原则
第一个原则应该考虑在公共标志的翻译是目的理论应用风格公开迹象表明有一个明确的目的。
第二个原则是一致性规则这指的是可读性和可接受性的翻译,都应该了解的读者。第三个原则是富达规则相似理论的信实在其他翻译理论。4.2 概述目前公共标志的翻译在唐山
公共标志的研究起步较晚,在唐山,翻译的问题存在于许多地方因此,有必要改善公共标志的质量翻译在唐山。
根据这些错误在公共标志的翻译,是专为一项调查外国人,吗?问题的目的是找出接受十汉英公共标志的角度研究对象的外国人英语母语者接受公共标志的翻译可以证据来检查是否翻译合适不合适。
4.3目前公共标志问题翻译在唐山 4.3.1在语言层面问题 3 1 1拼写错误
“顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’. 3 1 2语法错误
No Smoking'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.” 3 1 3词冗余
小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass.“ 4.3.2文化水平问题 4 3 2 1中国式英语
旅客止步 the traveler halts
staff only 4 3 2 2不合适的语气
”请勿触摸展品“ please don't touch the exhibits
Hands Off 4 3 2 3言语不当 ”步行街“ Walking Street”
Pedestrian Street 4.4建议策略的公共标志的翻译
4.4.1等效翻译
相应的策略表达式替换在目标语言进行等效参考或语用意义的来源吗语言可以定义为“等效翻译”、“主要用于普遍使用的迹象现在英语国家,都有自己的标准和使用等公共标志,它是更好的为中国译者遵循公约的国际标准生产的应用实现等价意义上的实用主义的方法。一个大的山公共标识可以诉诸现有的英语表达的过程的翻译这些普遍使用的迹象是常见的名字和术语交通、公共和商业服务、旅游景点,所以在为实例,这个标志“男卫生间“在商店可以代替“男人的房间”或“男人”弧称为在英语国家。
下面的例子是作者收集的不同类型的公众标志以译者可以应用等效翻译: 系好安全带Fasten Safety Belt 单程票One-way Ticket 4.4.2 公式化得翻译
一些限制和强制的公共标识不能直接翻译的现有国际公共标志然而,译者仍借结构和表达这些建立公共标志在句话说,翻译这两种公共标志可以制定并遵循国际标准根据特定的风格和语言特性的公共标志,主要有四种模式可以制定: 1.没有+名词/动名词该模式用于禁止读者从做某事 “请勿拍照”
No Photography 2.小心!/危险!+名词或动词这个结构是用来警告读者危险或风险 “小心滑倒”
Caution!Wet Floor 3.、名词+ 只该结构用于推广设施,他们是专门用于有人什么的。
顾客止步
Staff Only
4不要/请+动词这个模式是用于祈使句为了指点读者 文明游览,请依次排队Please Queue Up 4、3省略
为了达到文采,大量中国公共标志(特别是一些口号)倾向于使用华丽的措辞、短语和句子华丽的措辞和并联结构短语可以实现效果的节奏和并行的句子能产生的效果,有节奏的紧密结构然而美丽和结构和谐的公共标识导致弱者在信息传递和沟通的目的,也就是说,在汉英翻译的公共标志,一些空洞的话不一致目标语言文化能心安理得地省略因此,翻译技术“遗漏”可以用来反对不必要的重复在公共标志的翻译来达到简明性和避免词冗余。“足下留情” ,“ 小草长青”
Keep off the Grass
第五篇:演讲稿中文范文
1、日本动漫的整体趋势
日本素有动漫王国之称,是世界上最大的动漫制作和输出国,目前全球播放的动漫作品中有60%以上都来自于日本,在欧洲这个比例更高,达到了80%以上。
日本动漫的国内和国际影响力的确不可小看。首先,动漫文化给日本带来了丰厚的外汇收入,俨然成为了日本的第三支柱产业;其次,日本动漫在某种程度上来说扮演了日本文化大使的角色。
(2007年,日本动漫产业的年营业额已达到230万亿日元,已经成为了日本第三大产业,占日本GDP的9%。根据日本贸易振兴会公布的数据显示,2007年,销往欧洲的日本动漫片以及相关产品的总收入为4亿欧元,是日本出口欧洲钢铁收入的3倍多。日本动漫及其相同产品已经形成了一整套的产业链,促进了日本经济的发展。)
2、日本动漫的发展历程
日本是漫画之国,动漫在日本出版业、娱乐业所占的份额要远大于美国的情形。总的看来,日本动画电影一般都有个比较成人化的主题,甚至可以说他们的动画电影创作的初衷便是承载那个先行的主题。即使是成人主题最轻微的宫崎骏作品,其中对于人与自然关系思考的程度,仍然是大大超出普通儿童的认识范围。1950—1970年的日本动漫画是确立风格与技法的一个时代,由手冢发展起的新类型漫画绘画,以剧情发展和人物塑造为主的娱乐故事,逐渐向题材的多元化延伸。在提高了剧情结构之后,人们追求视觉享受又成为风潮,因此动画画技力求突破。此时期之画技突破有《超时空要塞》,创新的视点快速移动效果,造出极佳的动感;《风之谷》和《天空之城》写实的背景精致细腻;
3.1.日本动漫的独特性
(1)动漫题材的多样性(2)人物塑造的完美大胆(3)动漫场景的细腻刻画(4)角色声优的严格挑选(5)动漫音乐的专业制作(6)动漫作品的商业取向
3.2日本动漫产业的优势
合作机制明确
产业链各环节间有明确的分工合作模式,漫画工作室、动画工作室、版权代理事务所、印刷出版企业、图书发行企业、电视台、杂志社、动漫衍生品生产、销售渠道等机构界限清楚,有各自范围内的工作目标,也有完善的合作机制。
创作队伍成熟
日本动漫产品的创作者和消费者之间有良好的互动,一部新的动漫作品多数会经过漫画试刊的检验过程,如果市场反映不好,就会修改甚至最终放弃。因此,创作者很清楚产品推出和市场认可二者间的风险关系,形象可爱、贴近人性、成为偶像、深入人心是多数动漫创作者追求的目标。动漫市场细分明确
日本动漫作品大致分为两类,一是面向青少年的,二是面向成年人的。面向青少年的作品内容分类很细,如科幻、侦探、童话、校园、励志、女生等主题;成年人作品主要是搞笑、幽默、、惊险、家庭等内容,其中色情类有扩大蔓延趋势,路边的书店都可以买到,但印有18岁以下禁读的标志。
用心培养动漫受众
在和日本动漫策划人员的座谈中,笔者发现他们一直强调抓住青少年心理,用动漫反映和引导他们的生活,并强调“跟踪读者、服务一生”的创作意识。这些观点听起来有些理想化,但并不是完全没有操作性,让人感觉“动漫产业要从娃娃抓起”。
动漫传播销售普及
日本的动漫销售渠道非常广泛,除了随处可见的动漫书店、衍生品专卖店之外,日本的商场和超市也都销售漫画书、动漫游戏光盘、玩具、模型等,有些大型商场里与动漫相关的产品占据了很大面积。尤其值得称道的是,日本各类衍生品的销售渠道十分正规,或是专卖,或是和连锁企业捆绑销售,有利于品牌培养和知识产权保护。
动漫主题公园管理到位
日本不仅有迪斯尼乐园、环球影视城,还有十几家有影响的主题公园。在主题公园的管理水平上,日本可谓是淋漓尽致地体现了“目的地消费”的理念,全方位的关怀和细致的服务使快乐消费在迪斯尼乐园里变成了现实。
动漫对外交流强势
日本动漫已经成为该国文化出口的主要产品,尤其是在亚洲国家和美国占据了大部分市场份额,并且对世界其他国家也产生了“榜样”作用,比如,韩国对引进的日方动漫创作人员给予每人每月30万日元补贴;美国在和日本动漫企业的合作中,80%的资金投入由美方补贴。这些做法无疑都是希望通过日本动漫的带动作用,促进本国动漫产业的发展。
4、日本动漫的衍生产业
由动漫带动起来的相关产业,衍生产业的发展更是迅猛。一般来说,表层上的动漫衍生产品包括音像制品、小说、游戏、玩具模型、服装等。日本在动漫玩具开发方面是全世界做得最好的国家之一。据统计,日本每年以动画片形象制成的相关衍生产品的授权收入有2万亿日元左右。
(2008年席卷全球的金融危机,波及到各行各业,正处于成长时期的中国动漫产业也受到了影响。在国内原创动画产业受到资本的制约,外包加工业务订单下降,出现危机的时候,这就迫使中国的动漫产业开始出现动荡,甚至是面临重新洗牌的局面,然而在这种危险之中也隐含着机会。政府将重点扶持龙头企业,做好动漫产业的规划和动漫平台的建设,开展原创扶植,做好懂原创、懂营销的专业高端人才培训,进一步促进国际交流,净化市场环境。
根据日本经济产业省公布的另一组相关数据,2003年4月~2004年3月,日本的动漫市场销售额(动漫电影票房、动漫电影以及动漫电视录像带、电视专门频道等的营业收入总额)达3739亿日元,比2002的2135亿日元增长了1604亿日元,增幅高达75.1%以上。另根据日本出版科学研究所统计资料,在日本所有的出版物中,漫画读物约占出版物总数的40%。2003年日本共销售图书杂志22278亿日元。
通过以上相关数据根据日元美元相关汇率计算,2003年日本动漫产业总值约为149亿美元(由于日元美元汇率变化较大,取为中间值120)。占其当年GDP的0.3%,由于动漫产业链较长,若计算其他相关衍生产品,已经成为了日本的第二大盈利性支柱产业。据日本一家网络媒体介绍,实际上广义上的日本动漫产业已经占日本GDP十几个百分点。)
5、日本动漫的未来趋势
现在日本的软产业或者内容产业已经不仅仅局限于动漫,而是借助日本动漫,把高新技术与新媒体技术相结合,提高文化产业的价值,不失时机地抓住社会经济发展新的生长点的高度。