合同翻译常用句型 - 所有权5篇

时间:2019-05-12 04:00:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《合同翻译常用句型 - 所有权》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《合同翻译常用句型 - 所有权》。

第一篇:合同翻译常用句型 - 所有权

合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 1 Title/Ownership 所有权

All intellectual property rights which are in existence prior to

the date of the commencement of this Agreement and which

are proprietary to Party A are and shall remain the property of

Party A.本协议开始之日前存在的属于甲方

专有的一切知识产权现在是以后

仍然是甲方的财产。

Party A grants Party B a non-exclusive right to use such

intellectual property rights free of charge solely for the

performance by Party B of the Service under this Agreement.甲方授予乙方非独占权免费使用该

等知识产权仅仅是为了乙方履行本

协议项下的服务。

Title to the System or any of its components shall remain with

Party A.系统或其任何部件的所有权始终属

于甲方。

Party B and Party A therefore agree that no right, interest or

title in or to the System is transferred to Party B hereunder,except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.因此乙方和甲方同意根据本协议

系统的权利、权益或所有权并未转让

给乙方但本协议第X条另行规定的除外。

Party B agrees that other than provided herein, it does not and

shall not claim any proprietary interest in the System.乙方同意除本协议规定外其现在不主张、以后也不应主张系统中的任

何专有权益。

All intellectual property rights subsisting in or used in

connection with the Project, including all the documents and

manuals relating thereto, and including all intellectual property

rights owned by Party B prior to the execution of this Contract

as well as all intellectual property rights acquired or created by

项目中存在的或与项目相关使用的一切知识产权包括有关知识产权的一切文件和手册及包括动方在本合同签署之前拥有的一切知识产权和

乙方在本合同期间获得或创立的一 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain

the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).切知识产权现在是以后仍然是乙

方和或其可能的许可人的独家财

产。

Party A shall not during the term of, or at any time after the

expiry or termination of, this Contract in any way question or

dispute the ownership of such intellectual property rights of

Party B or its licensor(s).在本合同期间或合同届满或终止后

任何时候甲方均不得以任何方式对

乙方或其许可人的该等知识产权的所有权提出质疑或争议。

Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all

inventions, discoveries, knowhow and patents which are

made, conceived, reduced to practice or generated by its

employees, agents, or other persons acting under its authority

in the course of or as a result of this Agreement.许可方对由其雇员、代理人、或经其

授权行事的其他人员在本协议过程

中或因本协议而作出的、构想的、付

诸实践的或产生的一切发明、发现、诀窍和专利独家享有和保留所有

权。

Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may

use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly

owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise

undertake all activities a sole owner might undertake with

respect to such inventions, discoveries and knowhow, without

the consent of and without accounting to Licensee.除非本协议明示规定许可方可使

用、出售、保留、许可他人使用、转

让、或抵押该等共同拥有的发明、发

现和诀窍并可如同惟一的所有人一

般就该等发明、发现和诀窍进行其

他一切活动而无须征得被许可方的同意亦无须向被许可方作出解释。

The parties agree that all ideas, knowhow, processes,information, drawings, documents, designs, models,双方同意承包方在提供服务过程中

创作、筹划、创造、制作、交付、设 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and

intangible materials authored, prepared, created, made,delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in

part, by Contractor in the course of providing the Services,including without limitation computer programs, computer

systems, data and documentation(collectively, the “Works”)

are the sole and exclusive property of the Company and shall

be considered works made for hire.想或付诸实践的任何想法、技术、程

序、信息、图纸、文件、设计、模型、发明、可获得著作权的材料和其他有

形和无形材料之全部或部分包括但

不限于电脑程序、电脑系统、数据和

文件合称“作品”是公司的独有

财产应被视为承包方受雇用而创作的作品。

In the event any such Works do not fall within the specifically

enumerated works that constitute works made for hire under

the United States or any other local, national, federal or

international copyright laws.如果任何该等作品根据美国或任何

其他地方、国家、联邦或国际著作权

法不属于具体列举的构成受雇用创

作的作品范畴。

Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically

assigns all right, title and interest worldwide in and to such

Works to the Company, including without limitation all

copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral

rights and all other applicable proprietary and intellectual

property rights.承包方谨此不可撤销、明示和自动地

将该等作品在全球享有的所有权利

和利益让与公司包括但不限于所有

著作权、专利权、商业秘密、商标、精神权利和所有其他适用的专有权

和知识产权。

If Contractor has any rights to the Works that cannot be

assigned to the Company, Contractor unconditionally and

irrevocably:

如果承包方对作品享有任何不能让

与公司的权利承包方无条件并不可

撤销地

(i)waives the enforcement of such rights;i放弃行使该等权利合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 4 and(ii)grants to the Company during the term of such rights,an exclusive, irrevocable, perpetual, worldwide, royalty free

license to reproduce, create derivative works of, distribute,publicly perform and publicly display such Works, by all means

now known or later developed.ii在该等权利期限内向公司授

予独有的、不可撤销的、永久的、全

球的、免收使用费的许可以目前已

知或今后开发的一切方法对该等作

品进行复制、创作衍生作品、经销、公开演示和公开展示。

Contractor agrees to render all reasonably required

assistance to the Company to protect the Company's rights

herein above described.承包方同意向公司提供一切合理要

求的协助以保护本协议上文所述的公司的各项权利。

The Licensee expressly acknowledges and agrees that, other

than the rights and licenses granted under this Agreement, it

does not hereby acquire and has no right, proprietary or other

claim to any other rights in, or to the use of, the Trademarks,patents, copyright or other industrial property rights or

technical knowledge owned, used or adopted by the Licensor.被许可方明示确认并同意除本协议

项下授予的权利和许可外被许可方

不得获取且对许可方拥有的、使用的或采用的商标、专利、著作权或其

他工业知识产权或技术知识的任何

其他权利或使用无任何权利、专有权

或其他权利主张。

Party B shall have title to the Bulk Products, Products

(whether completed or semi-finished), raw materials, labels,packaging materials and other materials purchased on Party

B's account or handled, stored or located pursuant to this

Agreement at Party A's premises or in transit or at any time

under the control of or in the custody of Party A and/ or its

对于乙方购买的或根据本协议在甲

方的场所处理、储存或安置的在运

输途中的或任何时候由甲方和或

其服务人员、雇员、代理人或承包商

控制或保管的散装产品、产品不论

是制成品还是半制成品、原料、标 合同翻译经典句型荟萃 之 所有权 5 servants, employees, agents or contractors.签、包装材料和其他材料乙方拥有 所有权。

The parties agree, subject to the terms of this Agreement, that

upon full and final payment all documents, designs,inventions, computer programs, computer systems, data,computer documentation and other tangible materials

(“Works”)authored or prepared by Consultant for Client shall

become the sole and exclusive property of Client and shall be

considered works made for hire.双方同意根据本协议条款在客户

最终付清全部款额后顾问为客户创

作或准备的所有文件、设计、发明、计算机程序、计算机系统、数据、计

算机文件和其他有形资料“作品”

均变为客户的独有财产且被视为顾

问受雇用而创作的作品。

In the event any such Works do not fall within the specificallyenumerated works that constitute works made for hire underthe United States or any other local, national, federal orinternational copyright laws, Consultant hereby agrees toassign and, upon their authorship or creation, expressly andautomatically assigns all copyrights, proprietary rights, tradesecrets, and other right, title and interest in and to such Worksto Client.如果根据美国或任何其他地方、国

家、联邦或国际著作权法律任何该

等作品不属于具体列明的构成受雇

用创作的作品范围顾问谨此同意向

客户转让并在作品创作完成时明

确地和自动地将该等作品的一切著

作权、专有权、商业秘密及其他权利、所有权和权益让与客户。

Consultant agrees to render, at Client's sole cost and

expense, all reasonably required assistance to Client toprotect the rights herein above described.顾问同意在费用和开支由客户自理的情况下向客户提供一切合理需要的协助以保护本协议上述的客户的各项权利。

第二篇:合同翻译常用句型 - 期限和终止

合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 1 Term and Termination 期限和终止This Agreement shall take effect on the Effective Date and

shall continue for a period of ten(10)years.本协议自生效日起生效有效期为十

10年。

This Agreement shall be automatically renewed for one year

terms thereafter unless and until terminated by either Party

hereto by giving six(6)months' written notice to the other.此后除非一方提前六6个月向

另一方发出终止本协议的书面通知

本协议逐年自动延长一1年。

Either Party may terminate the Contract in case of failure on

the part of the other Party to fulfill or perform any of its

obligations hereunder and in the event that such failure

remains unremedied sixty(60)days after the service of a

written notice as described in Article X below by the

non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in

question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务而且未按照下述

第X条规定在另一方向其送达书面

通知指出其违约行为并要求其予以

改正后六十60天内其仍未予以

改正另一方则可以终止本合同。

If one Party hereto shall commit any material breach of this

Agreement or its representations and warranties hereunder

and fail to remedy the breach within thirty(30)days of notice

from the other Party requesting it to remedy such breach(if

capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,the other Party may terminate this Agreement immediately by

notice to the Party in breach.如果本协议一方实质性违反本协议

或其在本协议项下的陈述和保证且

在另一方向其发出要求其纠正违约

行为若可以纠正的通知后三十

30日内未予以纠正亦未对违约

行为给予足够赔偿则另一方可向违

约方发出通知立即终止本协议。

Upon termination or expiration of this Contract, the Parties

hereto shall not be released from their respective obligations

本合同终止或到期时合同双方不得

被解除各自向对方支付到期或日后 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 2 to pay monies due or to become due to the other Party.到期款项的义务。To the fullest extent possible under applicable law, Articles X

(Warranty)and Y(Confidentiality)hereof shall survive the

expiration or earlier termination of the Agreement and

continue to bind the Parties.在适用法律许可范围内第X条保

证和第Y条保密在协议同到

期和或提前终止后将仍然有效并

继续对双方具有约束力。

This Contract shall terminate upon expiration of the Joint

Venture Term.本协议在合营期限届满时终止。

In addition, any Party may terminate this Contract prior to the

expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other

Parties of a written notice of its intention to terminate under

any of the following circumstances, or as otherwise provided

in this Contract or under law:

此外在下列情况下或本合同或法

律另有规定任何一方均可以经向另

一方提交其意欲终止合同的书面通

知在合营期限届满前终止本合同

a)if any other Party materially breaches this Contract and

such breach is not cured within sixty(60)days of a written

notice to the breaching Party;

a)如果另一方实质性违反本合同

且在收到书面通知后六十60日内

未纠正其违约行为

b)if the JVC becomes bankrupt or is the subject of

proceedings for liquidation or dissolution by reason of

insolvency or ceases to carry on business or becomes unable

to pay its debts as they become due;

b)如果合营公司破产或因资不抵

债而进入清算程序或解散或终止其

业务或无力偿付到期债务

c)if any other Party purports to transfer or takes any steps for

the transfer of its equity participation in the JVC in violation of

the provisions of this Contract;

c)如果另一方违反本合同规定意欲

转让或采取步骤转让其在合营公司

中的股权合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 3 d)if all or any part of the assets of the JVC are temporarily or

permanently expropriated by any government authority;

d)如果合营公司的全部或部分资产

被任何政府部门暂时或永久没收

e)if any government department having authority over any

Party requires any provision of this Contract to be revised or

imposes conditions or restrictions upon the implementation of

this Contract in such a way as to cause significant adverse

consequences to the JVC or any Party;

e)如果对任何一方有管辖权的任何

政府部门要求对本合同的任何条款

进行修改或对本合同的履行规定条

件或限制从而对合营公司或任何一

方造成重大的不利后果

f)if any other Party shall come under the control of any third

Party or Parties other than that by which it is controlled at the

date hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes of

a bona fide reorganization;

f)如果另一方为任何第三方所控制

在本合同之日受其控制、或为善意

重组之目的受一家关联公司控制的除外

g)if the conditions and consequences of Force Majeure

prevail for a period in excess of six(6)months and the Parties

have been unable to find an equitable solution pursuant to

Article X;or

g)如果不可抗力的情况和后果持续

时间超过六6个月且双方未能

根据X条找到一个公平的解决办法

h)for any other reasons provided for in this Contract or in

relevant laws and regulations.h)本合同或有关法律、法规规定的任何其他理由。

6.Termination of this Agreement for any reason shall be

without prejudice to any right of action vested in either Party at

the date of termination.6.本协议无论因何原因终止不得损

害终止之日任何一方拥有的诉讼权。

Except as otherwise expressly provided herein, the Licensee

shall have no claim against the Licensor in respect of the

除非本协议另有明示规定被许可方

不得就本协议的终止向许可方提出 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 4 termination of this Agreement whether for the payment of

compensation for expenses incurred or loss of profit or

otherwise.索赔要求无论是要求许可方赔偿其

所发生的费用、利润损失还是其他损

失。

This Agreement shall come into force on the Effective Date

and shall, unless earlier terminated in accordance with the

provisions of Clause X of this Article, remain in force for an

initial period of ten(10)years from such date.本协议于生效日生效除非根据本条

X款规定提前终止本协议首期有效

期为生效日起十10年。

If one Party to this Agreement shall compound, or make

arrangements with its creditors, or be adjudicated bankrupt, or

have a Receiver appointed over all or any part of its assets, or

go into liquidation(whether voluntary or otherwise)otherwise

than as part of a bona fide amalgamation or reconstruction

without insolvency, then the other Party may terminate this

Agreement immediately by notice.如果本协议一方与其债权人妥协或

达成协议或被裁定破产或其全部

或部分资产被指定管理人或进入清

算程序无论是自愿的还是非自愿的并非因为资不抵债而被善意合并或重组的除外则另一方可经向该

方发出通知立即终止本协议。

Automatic Termination;Party A, at its sole discretion,judgment and option, shall have the right to automatically

terminate this Agreement and all rights granted herein without

notice to Party B if Party B

自动终止甲方经自行酌情、判断和

决定有权不通知乙方自动终止本协

议和本协议授予的一切权利如果乙

(i)becomes insolvent;i变为资不抵债

(ii)makes a general assignment for the benefit of creditors;ii为债权人利益进行总体转让

(iii)a petition in bankruptcy is filed by Party B or such petition

is filed against, and consented to by Party B;

iii乙方提交破产申请或他人针

对乙方提起破产申请且得到乙方同 合同翻译经典句型荟萃 之 期限和终止 5 意

(iv)is adjudicated as bankrupt;iv被判令破产

(v)a receiver is appointed by any court of competent

jurisdiction for its assets and property;

v有管辖权的法院对其资产或财

产指定管理人

(vi)a substantial portion of its assets are confiscated or frozen

by any government authority;

vi其大部分资产被政府部门没收

或冻结

(vii)no longer has the necessary power, authority, permit,license or certificate for conducting business as required inthis Agreement;

vii不再拥有按本协议要求开展业

务所必需的权力、权限、许可、执照

或证书

or(viii)if any other circumstance arises that will substantiallyimpair its ability to perform duties and provide services as setforth in this Agreement.或viiii发生大大削弱其履行本协

议规定的职责和提供服务的能力的任何其他情况。

第三篇:合同翻译常用句型 - 定义和解释

合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释“Affiliate” means any person or company that directly or

indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled

by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under

direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方

包括其母公司或子公司或受一方

直接或间接控制或与该方共同受直

接或间接控制的任何人或公司。

For the purpose of this Agreement, “control” shall mean either

the ownership of fifty per cent(50%)or more of the ordinary

share capital of the company carrying the right to vote at

general meetings or the power to nominate a majority of the

board of directors of the Company.在本协议中“控制”系指拥有在股东

大会上有投票权的百分之五十

50或50以上的公司普通股

股本或拥有任命公司董事会中多数

董事的权力。

“Proprietary Knowhow” shall mean processes, methods and

manufacturing techniques, experience and other information

and materials including but not limited to the Technical

Information and Technical Assistance supplied or rendered by

the Licensor to the Licensee hereunder which have been

developed by and are known to the Licensor on the date

hereof and/or which may be further developed by the Licensor

or become known to it during the continuance of this

Agreement excepting, however, any secret knowhow acquired

by the Licensor from third parties which the Licensor is

precluded from disclosing to the Licensee.“专有技术”指本协议签订之日已由

许可方开发和为许可方所知和在本

协议持续期间可能由许可方进一步

开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料

包括但不限于许可方根据本协议向

被许可方提供的技术信息和技术协

助但许可方从第三方获得的不允许

向被许可人披露的任何秘密技术除

外。

“Proprietary Information” means the information, whether “专有信息”指在本合同期内任何一 合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its

Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates

during the term of this Contract, including technology,inventions, creations, knowhow, formulations, recipes,specifications, designs, methods, processes, techniques,data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade

practices, trade secrets and such commercial, economic,financial or other information as is generally treated as

confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV,as the case may be;

方或其关联公司向合作经营企业披

露的、或合作经营企业向任何一方或

其关联公司披露的不论可否获得专

利的信息包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方

法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、指示、专门知识、商业惯

例、商业机密以及披露方、其关联公

司或合作经营企业视情况而定通

常视为机密的商业、经济、财务或其

他信息

provided that when such information is in unwritten or

intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV

shall, within one month of making the disclosure, provide the

other Party and/or the CJV with a written confirmation that

such information constitutes its Proprietary Information.但是如果该等信息不是以书面或有

形形式披露的披露方、其关联公司

或合作经营企业应在披露后一个月

内向另一方和或合作经营企业提

供该等信息系其专有信息的书面确

认。

“Encumbrances” include any option, right to acquire, right of

preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation,title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement or

other security or any equity or restriction(including any

relevant restriction imposed under the relevant law).“权利负担”包括期权、收购权、优先

权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托

安排或其他担保、或股权、限制包

括有关法律规定的任何有关限制。合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本协议中除非上下文另有要求

headings are for convenience only and shall not affect the

interpretation of this Agreement;

标题仅为行文方便而设并不影响对

本协议的解释

words importing the singular include the plural and vice versa;单数词包含其复数反之亦然

words importing a gender include any gender;单一性别的词包含其各种性别an expression importing a natural person includes any

company, partnership, joint venture, association, corporation

or other body corporate and any governmental agency;

自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其

他法人和政府机构

a reference to any law, regulation or rule includes all laws,regulations, or rules amending, consolidating or replacing

them, and a reference to a law includes all regulations and

rules under that law;

凡反提到的任何法律、法规或条例

包括修正、合并或替代该等法律、法

规或条例的一切法律、法规或条例

凡提到的某一法律包括根据该法律

项下的一切法规和条例

a reference to a document includes an amendment or

supplement to, or replacement or novation of, that document;

凡提到的文件包括该文件的修正

件、补充件或替代件

a reference to a party to any document includes that party's

successors and permitted assigns;

凡提到的文件的一方包括该方的继

承人和被许可的受让人

a reference to an agreement includes an undertaking,agreement or legally enforceable arrangement or

understanding whether or not in writing;

凡提到的协议包括承诺、约定或法

律上可强制执行的安排或谅解无论

是不是书面形式

a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant

or agreement on the part of two or more persons binds them

两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议各人共同和分别 合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 4 jointly and severally;and 受其约束

the schedules, annexes and appendices to this Agreement

shall form an integral part of this Agreement.本协议的附表、附录和附件构成本协

议不可分割的部分。

“Control” means the power of any entity to direct the affairs of

another entity whether by any of the following means or

otherwise:

“控制权”指任何实体无论是通过下

列任一途径还是通过其他方式监督

另一实体的事务的权力

beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or

assets of the other;

拥有另一实体股份或资产的受益所

有权或收购另一实体股份或资产的权力

power to exercise voting rights in relation to the other;

行使与另一实体相关的投票权的权

力

power to appoint members of the supervisory board, board of

directors or bodies legally representing the other;or

任命合法代表另一实体的监事会、董

事会或机构成员的权力或

power to operate, direct or manage the general affairs of the

other.经营、监督或管理另一实体的一般事

务的权力。

“Technical Information” shall mean all technical data,drawings, designs, formulae, specifications, processes,methods of manufacture, computer programs or other

software or technical documents and similar intellectual

property rights of or developed by the Licensor as of the date

hereof or to be developed by the Licensor during the term of

this Agreement relating to the Product, including

“技术信息”指本协议签订之日许可

方拥有的或已开发的、或在本协议期

间内许可方开发的与产品包括产品的改进有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件

及类似知识产权。合同翻译经典句型荟萃 之 定义和解释 5 improvements thereto.The headings used in this Contract are for ease of reference

only, and in no event shall the substance of any paragraph or

the intent of the Parties be interpreted or controlled by such

headings.本协议中的标题仅为方便参考而设

不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。

References to: 凡提到的

Clauses and Schedules are to clauses in and schedules tothis Agreement(unless the context otherwise requires)andthe Recitals and Schedules to this Agreement shall bedeemed to form part of this Agreement;

条款和附件系指本协议的条款和附

件除非上下文另有要求且本协

议的事实陈述部分和附件应被视为

本协议的组成部分

“person” shall include body corporate, unincorporated

association and partnership(whether or not having separatelegal personality);

“人”包括法人团体、非法人社团和

合伙企业无论是否具有单独的法律

人格

writing shall include any methods of producing or reproducingwords in a legible and non-transitory form;and

书面形式包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法以及

masculine gender shall include the feminine and neuter andthe singular number shall include the plural and vice versa.阳性词包括其阴性和个性形式单

数调包括其复数形式反之亦然。

第四篇:合同翻译常用句型 - 财务会计和利润分配

合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 1 合营企业的财务与会计制度, 应当按 照中国有关法律和财务会计制度的规

定结合合营企业的情况加以制定

并报当地财政部门、税务机关备案。

A joint venture shall formulate rules and regulations for its

financial affairs and accounting in accordance with the

relevant Chinese laws and regulations on financial affairs

and accounting and in light of its condition, and file such

rules and regulations with the local financial department and

tax authority for the record.合营企业设总会计师协助总经理负

责企业的财务会计工作。

A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist

the general manager in managing the financial affairs of the

enterprise.必要时可以设副总会计师。

When necessary, a deputy chief accountant may also be

appointed.合营企业设审计师小的企业可以不

设负责审查、稽核合营企业的财

务收支和会计账目向董事会、总经

理提出报告。

A joint venture shall(a small venture may have no need to)

have an auditor, who shall be responsible for examining and

auditing the financial receipts, payments and the accounts of

the joint venture and submitting reports to the board of

directors and the general manager.合营企业会计采用日历年制自公历

每年1月1日起至12月31日为止为

一个会计。

The accounting year of a joint venture shall coincide with the

calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the

Gregorian calendar.合营企业会计采用国际通用的权责发

生制和借贷记账法记账。

A joint venture shall adopt the internationally accepted

accrual system and debit and credit bookkeeping method to

keep accounts.合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 2 一切自制凭证、帐薄、报表必须用中

文书写也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

All vouchers, account books and statements prepared by the

joint venture must be written in Chinese, they may

simultaneously be written in foreign language agreed upon

by the parties to the joint venture.合营企业原则上采用人民币作为记账

本位币经合营各方商定。

In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the

standard currency for accounting.也可以采用某一种外国货币作为记账

本位币

It may also adopt a foreign currency for the same purpose

upon agreement by the parties to the joint venture.合营企业的账目除按记账本位币纪

录外对于现金、银行存款、其他货

币款项以及债权债务、收益和费用等

与记账本位币不一致时还应当按实

际收付的货币记账。

In addition to keeping account in the standard currency, a

joint venture shall record the actual receipts and payments of

cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims,liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than

the standard currency for accounting.以外国货币作为记账本位币的合营企

业其编报的财务会计报表应当折算

为人民币。

Where a foreign currency is adopted as the standard

currency for accounting, the joint venture shall convert such

currency into Renminbi when it prepares and submits its

financial and accounting statements.因汇率的差异而发生的折合记帐本位

币差额作为汇兑损益列帐。

Differences arising from conversion into the standard

currency for accounting due to different exchange shall be

entered as losses or gains on exchange.记账汇率变动有关外币各账户的账

面余额于年终结账时应当按照中

Balance on foreign currency accounts due to changes in the

exchange rate in account keeping shall be handled as the合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 3 国有关法律和财务会计制度的规定进

行会计处理。

year-end settlement of account in accordance with the

relevant Chinese laws and rules for financial affairs and

accounting.合营企业按照《中华人民共和国外商

投资企业和外国企业所得税法》缴纳

所得税后的利润分配原则如下

Principles for a joint venture to distribute its profit after

payment of income tax in accordance with the Income Tax

Law of the People’s Republic of China Governing Foreign

Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as

follows:

合营企业按照《中华人民共和国外商

投资企业和外国企业所得税法》缴纳

所得税后的利润分配原则如下

Principles for a joint venture to distribute its profit after the

payments of income taxes in accordance with the Law of the

People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises

with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

1提取储备基金、职工奖励及福利

基金、企业发展基金提取比例由董

事会确定

(1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and

workers and an enterprise expansion fund shall be drawn,and the proportion of such drawing shall be determined by

the board of directors;

2储备基金除用于弥补合营企业亏

损外经审批机构批准也可以用于本

企业增加资本扩大生产

(2)In addition to its use in making up the losses of the joint

venture, the reserve fund may be used to increase the capital

of the joint venture and expand its production upon approval

by the examination and approval authority;and

3按照本条第1项规定提取三

项基金后的可分配利润董事会确定

(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the

three funds in accordance with the proportion of Paragraph合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 4 分配的应当按合营各方的出资比例

进行分配。

(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint

venture in proportion to their capital contribution when the

board of directors decides to distribute such profit.以前的亏损末弥补前不得分配利

润。

No profit may be distributed unless the losses of the previous

year have been made up.以前的亏损末弥补前不得分配利

润。

Such profit shall not be distributed if the losses of the

previous year of the joint venture have not been made up.以前末分配的利润可以并入本

利润分配。

Undistributed profit from the previous year may be distributed

together with the profit of the current year.合营企业应当向合营各方、当地税务

机关和财政部门报送季度和会计

表。

A joint venture shall submit the quarterly and annual

accounting statements to the parties to the joint venture,local tax authority and the financial department.合营业员企业的下列文件、证件、报

表应当经中国的注册会计师验证和

出具证明方为有效

The following documents, certificates and statements shall

be valid only after they have been verified by a certified

public accountant registered in China and verification

certificates have been issued by the accountant:

1合营各方的出资证明书以物料、场地使用权、工业产权、专有技术作

为出资的应当包括合营各方签字同

意的财产估价清单及其协议文件

(1)certificates for the capital contributions made by the

parties to the joint venture(in case materials, site use rights,industrial property or proprietary technology is used as

capital contribution, a detailed list of the assessed value of

such property and the written agreement thereon signed by

the parties to the joint venture shall be included);合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 5 2合营企业的会计报表(2)annual accounting statements of the joint venture;and

3合营企业清算的会计报表。(3)accounting statements on liquidation of the joint venture.合营公司的财务为日历年即从

1月1日至12月31日但合营公司的第一个财务应从合营公司成立

之日起至该日历年12月31日止合营公司的最后一个财务应在合营

公司解散之日终止。

The fiscal year of the JV Company shall coincide with the

calendar year, i.e.from January I to December 31.However,the first fiscal year of the JV Company shall commence on

the date of its establishment and end on the date of

dissolution of the JV Company.合营公司应遵守《外商投资企业会计

制度》保存包含确定合营公司财务

状况所需的一切资料的真实、准确地

记录和帐簿并用中文编制合营公司的一切凭证、收据、账目和其他会计

记录。

The JV Company shall comply with the Foreign Investment

Enterprise Accounting System, keep true and accurate

records and account books containing all data necessary for

the determination of the JV Company’s financial conditions,and prepare all vouchers, receipts, accounts and other

accounting records of the JV Company in Chinese.在每季度结束后一个月内合营公司

应向甲方和乙方提供该季度合营公司的财务报表。

The JV Company shall provide Party A and Party B with the

JV Company’s quarterly financial statements within a month

after each calendar quarter ends.在每一个会计最初的三个月内

总经理应对合营公司前一的资产

负债表、损益表和现金流量表的编制

进行监督。

Within the first three(3)months of every fiscal year, the

general manager of the JV Company shall supervise the

preparation of the previous year’s balance sheet, profit and

loss statement and cash flow statement of the JV Company.合营公司应聘请一名在中国注册的独The JV Company shall engage an independent auditor合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 6 立审计师“独立审计师”对合营公司的财务报表进行审计。

registered in PRC(the “Independent Auditor”), to audit the

financial statements of the JV Company.财务报表的编制及独立审计师对

财务报表的审计必须在下一年四月底

之前完成。

The preparation of the financial statements for a fiscal year

and auditing of same by the Independent Auditor must be

completed by the end of April of the following year.财务报表经独立审计师审计和签字

后应提交董事会批准。

After the financial statements have been examined and

signed by the Independent Auditor, they shall be submitted

to the board of directors for approval.各方均有权自费聘请审计师对合营公

司的财务进行审查其他方应予

同意合营公司应提供方便。

Each of the parties hereto shall have the right to engage an

auditor at its own expense to examine the annual financial

statements of the JV Company, and the other parties shall

give their consent to and the JV Company shall provide

convenience for such examination.合营公司采用人民币为记帐本位币

收支中的外币均应折算为人民币计

帐。

The JV Company shall adopt Renminbi(“RMB”)as the

standard currency for accounting.Foreign exchange in the

revenue and expenditure shall be converted to RMB.合营公司采用人民币为记帐本位币

收支中的外币均应折算为人民币计

帐。

All the foreign currencies received and paid shall be kept in

the accounts in Renminbi as converted from such foreign

currencies.人民币同该外币的折算按照交易实

际发生当日中国人民银行公布的人民

币市场汇价中间价折算。

The conversion of the foreign exchange to RMB shall be

made at the middle price of the exchange rate published by

the People’s Bank of China on the day such transaction合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 7 actually takes place.合营公司的财务会计账册应记载如下

内容

The following particulars shall be entered in the JV

Company’s financial account books:

1合营公司所有的现金收支数量

(1)the amount of all cash receipts and payments of the JV

Company;

2合营公司所有原料购入和供应情

况

(2)all materials purchases and supplies of the JV Company;

3合营公司注册资本和负债情况(3)the registered capital and debts of the JV Company;

4合营公司注册资本的缴纳时间、调整和转让情况

(4)the time of payment, adjustment and assignment of the

registered capital of the JV Company;and

5中国有关法律法规要求的其他项

目。

(5)other items as required by the relevant PRC laws and

regulations.公司每年应从公司税后利润中提取储

备基金、职工奖励和福利基金及企业

发展基金。

The JV Company shall make allocations to the reserve fund,bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise

expansion fund out of the after tax profit of the JV Company

each fiscal year.储备基金的提取比例由董事会根据

中国的有关法律法规确定。

The percentage of the allocation of the reserve fund shall be

determined by the board of directors pursuant to the relevant

PRC laws and regulations.如果累积的基金额达到公司注册资本的50%储备基金则不再提取。

The allocation shall be suspended in the event that the

accumulated fund amounts to 50% of the registered capital

of the JV Company.合同翻译经典句型荟萃 之 财务会计和利润分配 8 职工奖励及福利基金的提取比例由董

事会确定。

The percentage of the allocation of the bonus and welfare

fund for staff and workers shall be determined by the board

of directors.合营公司每年分配利润一次。The JV Company shall distribute its profit once every year.每个会计后三个月内公布利润分

配方案及各方应分得的利润额。

The profit distribution plan and the amount of profit to be

distributed to each party shall be published within three(3)

months following each fiscal year.

第五篇:英文合同句型翻译技巧汇总

英文合同句型翻译技巧汇总

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

☆英文合同中并列长句的翻译技巧

由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间 状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

☆商务合同复合句的翻译方法

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches „in Articles 18.1 or repeated in 18.2)then in addition to „Applicable laws

3)it shall indemnify and „costs, expenses, liabilities and claims

4)that such Party or „as a result of such breach.第二步,句子的结构分析:

1.句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified„against)宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb.Against „”使某人不受„„

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

下载合同翻译常用句型 - 所有权5篇word格式文档
下载合同翻译常用句型 - 所有权5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    句型翻译

    句式1:there be句型结构 ★此句型是由there+be+主语+状语构成,用以表达存在有,一种无主语的有。它其实是倒装的一种情况,主语位于谓语动词be之后,there仅为引导词,并无实际意义。b......

    翻译句型

    句型1. leave sb the choice of ... or ... 要么„,要么„ (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject su......

    It句型翻译及答案(精选)

    It 句型翻译 1. 难以置信,这次英语考试她竟然没有及格。 (believe) It is hard to believe he should have failed in the exam this time. 2. 你想得真周到,到来这么多雨伞,否......

    英语句型翻译

    一、 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。例1:现在我们有16个系,下设......

    英文合同翻译最常用句型总结 专业版

    Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment o......

    英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总(共5篇)

    英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再......

    写作重要句型翻译翻译

    TEM-4 P168 1. 和中学生活相比,大学生活给我们提供了更多自由发展的空间。 在中学,我们的一切生活都是由父母和老师决定: 我们该做哪些书上的题,该几点上床等等。而在大学,我们......

    经典句型翻译(共五则)

    她一家商店一家商店的看最后以她能付出的价格买了她所需要的东西 Sheshopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 除了向我要东西他从不跟......