书信格式称谓差异(模版)

时间:2019-05-12 05:55:06下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《书信格式称谓差异(模版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《书信格式称谓差异(模版)》。

第一篇:书信格式称谓差异(模版)

书信格式称谓差异

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。

不过,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

第二篇:书信称谓表

书信称谓表

给长辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

祖父之祖父 高祖父 玄孙(女)令高祖 家高祖

祖父之祖母 高祖母 玄孙(女)令高祖母 家高祖母

高祖之兄、嫂 高伯祖(母)玄侄孙(女)令高伯祖(母)高伯祖(母)

高祖之弟、弟妇 高叔祖(母)玄侄孙(女)令高叔祖(母)高叔祖(母)

祖父之父 曾祖父 曾孙(女)令曾祖 家曾祖

祖父之母 曾祖母 曾孙(女)令曾祖母 家曾祖母

曾祖之兄、嫂 曾伯祖(母)曾侄孙(女)曾伯祖(母)曾伯祖(母)

曾祖之弟、弟妇 曾叔祖(母)曾侄孙(女)曾叔祖(母)曾叔祖(母)

曾祖之姐、妹 曾祖姑 曾侄孙(女)令曾祖姑 家曾祖姑

曾祖姑之夫 曾祖姑丈 内曾侄孙(女)令曾祖姑丈 家曾祖姑丈

祖母之父、母 外曾祖(母)外曾孙(女)外曾祖(母)外曾祖(母)

母之祖父、母 外曾祖(母)外曾孙(女)令外曾祖(母)外曾祖(母)

祖父 祖父 孙(女)令祖 家祖

祖母 祖母 孙(女)令祖母 家祖母

祖父之兄嫂 伯祖(母)侄孙(女)令伯祖(母)家伯祖(母)

祖父之弟、弟妇 叔祖(母)侄孙(女)令叔祖(母)家叔祖(母)

祖父之姐妹 祖姑(姑婆)侄孙(女)令祖姑 家祖姑

祖姑之夫 姑公 内侄孙(女)令姑公 家姑公

母之父、母 外祖(母)外孙(女)令外祖(母)家外祖(母)

母之叔伯 外叔伯祖 外侄孙(女)令外叔伯祖 家外叔伯祖

妻之祖父、母 岳祖(母)孙婿 令岳祖(母)家岳祖(母)

妻之叔、伯祖 岳叔伯祖 侄孙婿 令岳叔伯祖 家岳叔伯祖

岳母之父母 上外祖(母)兰婿

夫之祖父、母 祖翁姑 孙媳 令祖翁、姑

家祖翁姑父 父(严父)儿(女儿)令尊 家父(家严)

给长辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

母 母(慈母)儿(女儿)令堂 家母(家慈)

父之兄、嫂 伯父(母)侄(女)令伯父(母)家伯父(母)

父之弟、弟妇 叔父(母)侄(女)令叔父(母)家叔父(母)

父之姐妹 姑母 侄(女)令姑母 家姑母

姑母之夫 姑丈 内侄(女)令姑丈 家姑丈

姐妹丈之父 姻翁 姻晚生 令姻翁 敝姑翁

舅公、姑婆之子 表伯、表叔 表侄(女)令表伯叔 敝表伯叔

父之表姐妹丈 姑丈 内表侄(女)令姑丈 敝姑丈

伯叔母之兄弟 姻舅台 眷侄(女)令姻舅台 敝姻舅台

母之兄弟 母舅 甥儿(女)令母舅 家母舅

母之堂兄弟 母舅 侄甥(女)令母舅 敝母舅

母之姐妹丈 姨丈母 襟侄(女)令姨丈 敝姨丈

母之姐妹 姨母 甥儿(女)令姨母 家姨母

母之表兄弟 表舅 表甥(女)令表舅 敝表舅

母之表姐妹 表姨 眷侄 令表姨 敝表姨

母之表姐妹丈 表姨丈 表姨侄 令表姨丈 敝表姨丈

妻之父、母 岳父、母 子婿 令岳父(母)家岳(母)

妻之伯、叔 伯叔岳 侄婿 令伯叔岳 敝伯叔岳

妻之舅父 岳舅 甥婿 令岳舅 敝岳舅

亲家之父 太亲家 姻晚生 令太亲家 敝太亲家

契父 谊父 谊男 令谊父 敝谊父

夫之父、母 君舅(爹)慈姑(妈)媳 令翁 令姑 家翁姑

夫之伯、叔 伯叔翁 侄媳 令伯翁 令叔翁 家伯叔翁

给长辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

夫之姑 姑母 侄媳 令姑母 家姑母

夫之姨母 姨妈 姨侄媳

老师 老师(夫子)学生(受业)令师 敝业师

老师之妻 师母(师娘)学生(门入)令师母 敝师母

世交长辈 世伯、世叔 世侄 令世伯叔 敝世伯叔

一般老者 仁丈老伯 晚生(晚辈)

给平辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

丈夫妻子 写名字 写名字 嫂夫人 尊夫人 爱人丈夫 爱人内人

兄 兄 弟(妹)令兄 家兄

嫂 嫂 夫弟(夫妹)令嫂 家嫂

弟 弟 兄(姐)令弟 舍弟

弟之妻 弟妇(媳)夫兄(妹)令弟妇(媳)舍弟妇

姐 姐 弟(妹)令姐 家姐

妹 妹 兄(姐)令妹 舍妹

姐之夫 姐夫 内弟(妹)令姐丈 敝姐丈

妹之夫 妹丈 内兄(姐)令妹丈 敝妹丈

伯、叔之子 堂兄(弟)堂弟(兄)令堂兄(弟)敝堂兄(弟)

伯、叔之女 堂姐(妹)堂妹(姐)令堂姐(妹)

舅姑之子 表兄(弟)表弟(妹)表兄(姐)令表兄(弟)敝表兄、弟

表兄弟之妻 表嫂媳 表弟媳 表弟(妹)表兄(姐)令表嫂 令表弟媳 敝表嫂 敝表弟媳

给平辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

妻子之兄、弟 内兄、兄、哥哥 内弟 弟弟 妹夫(弟)姐夫(兄、哥哥)令内兄 令内弟 敝内兄(弟)

妻之姐、妹 妻姐、姐姐 妻妹、妹妹 妹夫(弟)姐夫(兄、哥哥)

丈夫之哥 丈夫之弟 兄哥哥 弟哥哥 弟妹 嫂

丈夫之姐 丈夫之妹 姐姐 妹妹 弟媳(妹妹)嫂

妻子的姐夫 襟兄、兄、哥哥 襟弟(弟)

妻子的妹夫 襟弟、弟 襟兄(兄)

丈夫的姐丈 姐夫、兄 弟媳(妹)令姐夫、兄 敝姐夫、兄

丈夫的妹夫 妹夫、弟 嫂 令妹夫、弟 敝妹夫、弟

姨母之子 襟

兄 襟弟 襟弟(妹)襟兄(姐)令襟兄 令襟弟 敝襟兄 敝襟弟

母舅之子 表兄 表弟 表弟(妹)表兄(姐)令表兄 令表弟 敝表兄 敝表弟

母舅之婿 表姐丈 表妹丈 眷弟(妹)眷兄(姐)令表姐丈 令表妹丈 敝表姐丈 敝妹丈

契兄弟 兰兄 兰弟 兰弟 兰兄 令兰兄 令兰弟 敝兰兄 敝兰弟

兄弟之亲家 亲家 姻眷弟(妹)令亲家 敝亲家

世交平辈 世兄 世兄 令世兄 敝世兄

朋友 仁兄 弟 令仁兄 敝仁兄

同学 同学(学长)学弟 令学友 敝学友

战友 战友 战友 令战友 敝战友

给平辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

姐妹丈之兄弟 亲兄台 亲弟台 眷弟 眷兄 令亲(弟)兄台 亲兄(弟)台

子之岳父 尊姻兄 愚姻弟 令亲家 敝亲家

子之岳母 亲家太太 姻待生 令亲家太太 敝亲家太太

亲家之兄弟 亲家 姻眷弟

亲家之亲家 大眷望 眷弟

丈夫之表兄弟 表兄 表弟 表弟媳 表兄嫂

丈夫之兄弟妻 兄嫂(几娘、几姐)弟媳(几娘、几妹)夫弟媳兄嫂

给晚辈的信

称呼谁 称呼 自称 他人称 对他人称

儿、女 吾儿(女)父(母)令郎、令爱 小儿、小女

兄弟之子、女 侄(女)伯(叔)父(母)令侄(女)舍侄(女)

儿之妻 媳 父、外舅(姑)令媳 小媳

姐、妹之子女 甥(女)母舅 令甥(女)舍甥(女)

舅姑之孙 表侄 愚表伯(母)愚表叔(母)令表侄 舍表侄

表姐妹之子、女 表甥(女)表舅(母)令表甥(女)舍表甥(女)

子之亲家 亲台 姻生 令亲台 舍亲台

子之妻舅 舅台 眷生 令舅台 舍舅台

妻之侄(女)内侄(女)姑丈(眷生)令内侄(女)舍内侄(女)

妻姐妹之子女 襟侄(女)眷生(姨爹)令襟侄(女)舍襟侄(女)

女婿 贤婿 岳父(母)令子婿 小婿

给晚辈的信

称呼谁称呼自称他人称对他人称

夫之侄儿女侄(女)伯(母)叔(母)令侄(女)小侄(女)

孙、孙女吾孙(女)祖父(母)令孙(女)小孙(女)

兄弟之孙、女侄孙(女)伯祖(母)叔祖(母)令侄孙(女)舍侄孙(女)

姐妹之孙儿女甥孙(女)舅祖令甥孙(女)舍甥孙(女)

女之子、女外孙(女)外祖(母)令外孙(女)小外孙(女)

女之侄(女)外侄孙(女)外伯祖(母)外叔祖(母)令外侄孙(女)小外侄孙(女)

女之婿外孙婿眷拙令外孙婿小外孙婿

孙之亲家亲台姻拙令亲台舍亲台

侄之女婿侄孙婿着拙令侄孙婿舍侄孙婿

妻之侄孙(女)内侄孙(女)姑公(眷拙)令内侄孙(女)舍内侄孙(女)

女婿之子女外孙(女)外祖(母)令外孙(女)小外孙(女)

远亲小辈世台(世讲)眷生眷拙

社会之间

称呼谁称 呼自 称

同志(个人或集体)同志(个人)同志们(集体)写名字、不用自称

老师、老师的妻子老师、师母学生

父母亲的同事朋友、战友伯伯(伯)、叔叔(叔)姨姨(阿姨)侄、侄女

同事、战友、朋友的父母伯伯(伯)、叔叔(叔)伯母、叔母、婶母(婶)侄、侄女

社会之间

称呼谁称 呼自 称

同事、战友、朋友友、同志(也可称兄、姐)只写名字(如称对方兄姐,则自称弟妹)

同学同学、学友、学兄、学姐同学、学友、学弟、学妹

学生同学(或写名字)老师(师)、师母(或只写名字,不用自称)

儿女的战友、朋友、同学侄、侄女(对不太熟悉的可称“同志”或写名字)伯、伯母、叔、叔母(或只写名字)

同事、战友、朋友的儿女同上同上

初识的男友、女友(未婚女性)先生、女士(小姐)只写名字

上下级之间职务(总经理、董事长、校长、乡长、厂长等)或同志、先生职员、职工(其它职务)或只写名字

第三篇:一般书信写作格式及 书信一般由称谓

一般书信写作格式及范文

书信一般由称谓、问候语、正文、结尾、署名、日期所构成。

我们以刘星给强强的一封信为例作简单讲析。

.称谓

在首行顶格的位置写称谓,后加冒号。

为了表示尊敬、亲切,可在称谓前加上“尊敬的”或“亲爱的”等词。这由写信人与收信人的关系的亲疏远近而定。

亲爱的强强:(同学之间,关系亲密,可用亲爱的).问候语

第二行开头空两格写问候语。

运用礼貌语言,使收信人感到亲切,受到尊敬。

长者多问候身体,中年人多问候事业和家庭,青年人多问候爱情和学业,少年儿童多祝愿健康成长。

你好!你在新学校的生活还习惯吧,别忘记了老同学哟

.正文

另起一行空两格写,一般一件事一段,注意要分层次叙述清楚,简洁清晰

语言要求准确通俗,明白如话,不要作过多过深的修饰,已免造成对方难于理解。

最近我们准备开一次同学聚会,不知你有时间回来参加没有。

另外,请你帮我到新华书店买一本语文学习资料,阅读方面的。

.结尾

要根据收信人的身份,写表示祝愿的话,以示礼貌。

一般性的祝词“此致”“敬礼”,格式是另起一行空两格写“此致”,“敬礼”下一行顶格写。

给长者的信往往写“祝您健康长寿”,给朋友写“祝工作顺利”,给晚辈写“祝你学习进步”。

学习更上一层楼。

.署名和日期

最后两行靠右写写信人的姓名,姓名正下方落下写信日期。

根据写信人与收信人的关系,在姓名前可表明身份,如“学生 ××× ”、“儿 ×× ”等。

好友:刘星

××年×月×日

一般书信写作注意事项:

.内容要写得清楚明白,以免造成对方的误会或疑问,耽误事情。.用词要热情、自然、贴切、有礼貌。

.要按照书信的格式写,信封写作更要规范,避免投递困难。.字迹要清楚,不能潦草,以免造成误会和麻烦。

第四篇:英文书信格式及英美差异

英文书信格式及英美差异

英文书信通常由下列五个部分组成:

A 信头(Heading)

信头包括写信人地址和写信日期,通常写在信笺的右上角。在比较熟识的朋友之间的通信,写信人的地址常可略去。本课的信头就只写了写信日期,而没有写信人的地址。日期通常有下列两种定法:(a)月、日、年:如August 15, 200__

(b)日、月、年:如15th august, 200__

地址的写法通常是由小到大,如:门牌号、街道名、市(县)名、省名、国名(邮政编码通常写在城市名之后)。这同中文书信的地址写法完全相反。地址可以写1~3行,日期写在地址的下方(见信笺格式)。

B 称呼(Salutation)

称呼指写信人对收信人的称呼,如Dear Xiaojun,写在信头的下方和信笺的左边。称呼一般用Dear…或My dear…开头,称呼后一般用逗号。

C 正文(Body)

这是书信的主体部分,即写信人要表达的内容。正文要求文字通顺,层次分明,表意清楚。可以手书,也可以打写。

D 结束语(Complimentary Close)

它是书信结尾的恭维话,相当于文中书信最后的“祝好”、“致礼”之类的话语。本课书信中的“Best wishes”(致以最好的祝愿)就是结束语。

E 签名(Signature)

签名通常签在结束语下方的中间偏右的位置,如本课信中的Charlie。签名应是亲笔书写,即使是打写机打出的信件,最后仍需亲笔签名。在签名的上方可根据写信人和收信人的关系

写上Sincerely yours/Yours sincerely(用于长辈或朋友之间),或Respectfully yours/Yours respectfully(用于对长辈或上级)。

英文书信格式称谓差异

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。

不过,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于

我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

第五篇:称谓总结

英语称谓表达的总结

A.第一大类

一、家庭成员的称呼。

Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy(妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad(爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby(宝宝)。表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。如:

Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。

Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。

Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。

另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。如:Father O’Brien 奥布莱恩神父。

Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。

Brother可用以称呼修士、和尚。

Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。

人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。

二、对老师的称呼

英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。

在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师)Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。

一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏来称呼。如果老师姓刘是男的,称Mr.Liu;如果是未婚女老师,称Miss Liu;如这位姓刘的女老师已婚,丈夫姓Li, 就称Mrs.Li(这大约是我们还不习惯的地方),如果对这位女老师婚否不明,又不便打听,可称Ms Liu。有的英语老师在说“同学们好”时,用“Good morning, students”, 也不合适。Student 指学生,不可用作称呼。这种情况下老师可说“Good morning, everyone / everybody”。或用class指全班学生。“Good morning, class”。如果是幼儿园里的小朋友,可说“Good morning, children.”

三、一般社交场合的称呼

一般社交场合,对知道姓名的人,用Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐),Ms(女士),加上姓或教名+姓(不能只接教名)称呼。如

Mr.and Mrs.Jackson are here to see you.杰克逊先生和夫人来看你。

This is Mrs.Elizabeth Brown.这是伊丽莎白·布朗夫人。

一般不能单独用Mr.和Mrs.来称呼别人。Miss后也要跟姓(如Miss Jackson 杰克逊小姐),但在学校里Miss可当作一种称呼(如上所述),不过有时成人也用这样的称呼,逐渐为人们所接受。如:Can I help you, Miss?(我能帮你吗,小姐?)

Ms是六七年代美国女权运动中的一个新造词,在口语中较少听到,但在书面语中已很普遍。既可称呼已婚女性,也可称未婚女性。

Sir(先生)和Madame(夫人),经常用来称呼不知姓名的人,如服务场所常听到Can I help you, Sir/Madame? 你要什么,先生/夫人?

在书信中,人们常用Dear Sir和Dear Madame放在信的开头称呼不知姓名的人。

四、对某些职业人士的称呼

汉语中人们习惯用职务或头衔来称呼,如张局长、王主任、李经理、孙厂长、高校长等。英语中一般不用职务头衔称呼人,也是用Mr, Mrs, Miss, Ms加上姓氏称呼。

但是,有少数显示“身份职业”的名词,可以单独用于称呼,也可以与姓氏连用进行称呼,这类词有doctor, Professor, captain(上尉),colonel(少校),general, President, Prime Minister 等,如:

Is he all right, doctor / Dr Smith? 他没事吧,医生/史密斯先生?

May I ask a question, Professor / Prof Hunter? 我可以问个问题吗,教授/亨特教授?

又如General Washington(华盛顿将军),President Lincoln(林肯总统),Headmaster(男校长)、Matron(护士长)可单独用于称呼,但不跟姓名。

如Thank you, Headmaster(谢谢,校长),Yes, Matron(是的,护士长)。对身份重要的人物,如市长、总统有时也可称:Mr Mayor(市长先生),Mr President(总统先生)。

另有少数表示职业的名词可以直接用于称呼如waiter, driver, conductor, nurse, officer(指警察),chairman(会议主席)等,但这类名词只有在被招呼人在履行其职能时才可用作称呼,如

Two beers, waiter!来两杯啤酒,服务员。

Please drive slowly, Driver.请开慢点,司机。

I need your help, officer.警官,我需要你帮助。

五、某些亲热的称呼

英语中对家人、熟人有时给以亲热的称呼,但一般称呼其名,而非姓,亦可在名字前加上形容词。如Old Tom, Good Bill, Dear John。

第二大类

英语称呼很多用于不同场合,我觉得还是了解每个称呼的特点为好.1.Mr.Mister的略字,相当于汉语中的“先生”,是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor, Professor,Colonel等的敬称.1).Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith, Mr.John Smith.2).对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用.3).Mr.也可写在职位前,如Mr.President.4).英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说 This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith.2.Esq.Esquire的略写,相当于汉语的“先生”.只用于写地址,姓名.称呼不用.1).英国人常用,比更为敬重一些,一般用于“有地位的”人.美国人 不常用.2).Esq.不能和Mr.并用.Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq.3.Messrs 法语monsieur(先生)的复数, Messieurs的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数.1).以用于合伙的商店和私人企业为多.2).常用有下列形式: Messrs.Edwards & Smith Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)Messrs.Edwarda & Co,Ltd.(= Company,Limited)

4.Mrs.Mistress的略写.用于已婚妇女,相当于汉语的“夫人, 太太”.1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs.Smith, Mrs.John Smith.2).法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.3).Mr.and Mrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies and gentlemen类推.4).一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith.5.Madam 1).对不认识的妇女,不知已婚未婚时常用madam来称呼;又可用于 已婚的所谓上层妇女.2).ma'ma用于口语,特别是佣人对主妇或店员对女顾客用.6.Madame简写是Mme.,复数是mesdames(简写是Mmes.).在英国常用 它称呼非英语民族的“上层社会”已婚妇女,及有职业的妇女,相 当于Mrs.7.Miss,复数为misses 1).对未婚妇女用,未知已婚未婚时也可使用.2).Miss没有简写,也不加句点.8.Ms.或Mz 美国近来用来称呼婚姻状态不明的妇女,相当于汉语 中的“女士”.9.Master 1).佣人对未成年男少主人的称呼,相当于汉语的“少爷”.2).用在名字之前,如:Master John.10.Sir是英国封建阶级对爵士knight的敬称.1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter 不能说Sir Scott.2).有时也用于对一般人的尊称,如谈话中的 Yes Sir.和书信的 Dear Sir 11.lord 1).英国封建阶级,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron(男)的尊称.2)可用全姓名或只用姓.12.Lady 英国封建阶级从knight的夫人到Marchioness,Countess ,Viscountess, Baroness的尊称,如Lady Craigie.在集会和 活动时对全体妇女称呼,放在Gentlemen前.13.Honourable(简写Hon.)1).成美国用于部长,大使,参议员,法官,市长;英国用于宫中女官,高等法院推事,下院议长,议员及贵族子弟.2).可以和其他尊称并用,如: The Honourable Dr.Edwards.Majesty(陛下)是对君主(国王、王后、皇帝、女王等)表示敬意的敬语。Your Majesty用于直接称呼君主,如Your Majesty King(国王陛下)、Your Majesties Kind and Queen(国王和王后陛下)。His(Her)Majesty用于间接提到君主,如Her Majesty’s navy(女王陛下的海军)。

Excellency(阁下)是对权贵(总理、助教、外交使节、英联邦国家总督、美国的州长以及其他一些官员)表示敬意的敬语;Your Excellency用于直接称呼,如,I have the honour to inform Your Excellency that...(特荣幸地通知阁下„„)。His(Her)Excellency用于间接地提到,如I have presented my credentials to His Excellency Mr.Jiang Zemin, Chairman of the People’s Republic of China.(我已向中华人民共和国主席江泽民先生阁下递交了国书。)

Honourable(阁下)用在英国关于伯爵贵族的子女、高等法院法官、下议院议员名字前面,作互相间的尊称;在美国为冠于国会议员、内阁阁员、法官等高级官员的名字之前的尊称;略作Hon.,如The Honorable(Hon.)William Spencer(威廉•斯宾塞阁下)。

除此以外,英语中可以成为敬语的语言形式主要是为数不多的头衔,如Mr., Mrs., Miss, Sir, President, Mayor, Judge, Doctor, Professor等。当需要对谈话的对象或谈话中涉及的人物表示尊重时,这些头衔可以附加在姓氏前,构成表示尊敬的称呼语。当然,这些头衔主要用于正式场合,或用于不太熟悉的人们之间。朋友、同学、同事、亲戚、家人彼此谈话时一般不使用敬语。

14.Reverend(Rev.)1).用于基督教的牧师,如the Rev.Mr.Smith 2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教会会长用 Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.e.g.honorable leaders(principal/president/headmaster/schoolmaster)sincerely leaders(principal/president/headmaster/schoolmaster)Esteemed Guests and Friends Ladies and gentlemen Fellow students Distinguished guests, Mr Chairman Honorable Judges

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

B.一、以“总„„”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker 优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 ”triple-A“ outstanding student;outstanding student

C.商务英语中“总”称谓表达 1. 用chief或-in-chief Chief Accountant总会计师 Chief Architect总建筑师 Chief Designer总设计师

Chief Editor;Editor-in-Chief总编辑

Chief Engineer;Engineer-in-Chief总工程师 Chief of General Affairs总务主任 Chief of General Staff总参谋长 Commander-in-Chief总司令

2.用general或-general General Accountant总会计师 General Agent总代理商 General Consul总领事 General Designer总设计师

General Dispatch Officer总调度员 General Manager总经理

General Secretary;Secretary-General总书记;秘书长 General Store Supervisor总务管理员 Auditor-General总稽查 Consul-General总领事 Director-General总干事

3.用专门的词来表示

Chairman;President总裁 Controller总监;总管

Dean of General Affairs总务长 Governor总督

Head Clerk总管(商家)President总统

Prime Minister;Premier总理

关于“副”称谓的表达 1)学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如: 副教授

associate professor 副研究员

associate research fellow 副主任医师 associate senior doctor 副主编

associate editor 陪审法官

associate judge [associate] 根据Oxford Advanced Learner's Dictionary 7th释义associate如下:

(often in titles)of a lower rank, having fewer rights in a particular profession or organization: associate membership of the European Union an associate member / director / editor

[assistant] an assistant manager, director, editor etc has a position just below a manager etc: He’s an assistant professor of neurology at Harvard University.She became assistant director at the Belgrade Theatre.2)以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 副院长

deputy dean

3)学术头衔系列除了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑

senior editor 高级工程师senior engineer 资深翻译

senior translator [deputy] noun(pl.-ies)1.(also Deputy)someone who is directly below another person in rank, and who is officially in charge when that person is not there副手,代理人 deputy director/chairman/governor etc deputy director 2.a member of parliament in some countries, for example France(某些国家的)议会议员,比如法国习惯用语by deputy(historical)instructing another person to act in one's stead;by proxy(史)由他人代理的;由他人代表的

the wardens of the forests performed important duties by deputy.森林管理员通过代理人执行重要任务。

[vice-]: prefix前缀,表示“副-”

vice-president/chairman: the person next in rank below someone in authority, who can represent them or act instead of them vice-president/chairman etc of the vice-captain副船长

America's vice-president美国副总统 vice-chairman副主席 vice-chancellor副总理

关于deputy和vice-vice-强调”next in rank or authority to"another person.Tends to be used for people with high authority.例如:vice-president, vice-admiral These people are one step away from the top.deputy-强调'delegated or appointed to act for another person'.Used more than 'vice' in business.May be for people with lower authority.例如:deputy manager副经理

'Vice-chairman','vice-president'比'deputy chairman','deputy president'显得重要一些。

F1305班 钱頔妍

201319010415

下载书信格式称谓差异(模版)word格式文档
下载书信格式称谓差异(模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语称谓大全

    英语称谓大全 英语称谓大全 校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主......

    诗人称谓

    1、诗骨--陈子昂 其诗词意激昂,风格高峻,大有“汉魏风骨”,被誉为“诗骨”。 2、诗杰--王勃 其诗流利婉畅,宏放浑厚,独具一格,人称“诗杰” 3、诗狂--贺知章 秉性放达,自号“四明狂......

    家庭称谓大全

    家庭称谓 ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤ 意义:一个家庭,亲戚之间,历史形成了传统的亲族传承关系,互相之间根据辈份沿袭而固定成各种称......

    称谓礼仪

    称谓礼仪 简介 称谓礼仪称谓,也叫称呼,属于道德范畴。称谓礼仪是在对亲属、朋友、同志或其他有关人员称呼时所使用的一种规范性礼貌语,它能恰当地体现出当事人之间的隶属关系。......

    称谓礼仪

    称谓礼仪 一、口头称谓语 古代称谓 中国号称文明古国,世人誉之为礼仪之邦、君子之国,即使是在唇枪舌剑的论 战中,我们的先人也同样讲究语言美。《礼记·仪礼》道:“言语之美......

    超实用称谓翻译大全范文大全

    超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学) President eg:president of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School......

    英语头衔称谓

    1.正职头衔翻译法 我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,direc......

    口译常用称谓翻译

    阁下 Your/His/Her Excellency 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her (Royal) Highness 国家主席 President (of PRC) 国务委员 State Councilor 人大常委会委员长......