在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)

时间:2019-05-12 13:03:49下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)》。

第一篇:在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)

在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)

埃弗雷特,曾任美国众议员、马萨诸塞州州长、哈佛大学校长、国务卿

等职。本篇是他在公墓落成典礼上讲话的结束部分。

„„

朋友们,葛底斯堡和宾夕法尼亚的公民们,还有你们从远处各州来的同

胞们,在我们分手之前,让我再次恳求你们为这些神圣的坟墓祝福。虽然这

是一个气氛悲伤的场合,但是,在这里聚会,你们觉得欣慰。你们感到,东

部人、西部人、十九个姊妹州的人,当年在激烈战斗中在危险的山脊上并肩

作战,预兆了国家的昌盛繁荣。现在,你们感到,他们又将并排安息在这里,体现一种新的结合,直到比当年列队出征的军号声更为响亮的号角吹起,把

他们从沉睡中唤醒。愿上帝保佑我们的联邦;我们勇敢的同胞为捍卫联邦而

流洒的热血使我们觉得这联邦更加珍贵。我们怀念他们奋起战斗而又倒下去的地方;这些景色怡人的高地;不久前耳边还回响着听不惯的巷战枪声,如

今已是熙来攘往的村庄;山脊外的原野(在那里高贵的雷诺兹曾阻止敌人前

进;在他舍身成仁时已能预见他的自我牺牲会带来两天后的胜利);山间蜿

蜒的小溪(将来有一天会有农人从两岸的泥土里同时发现可怕的现代战争炮

弹和古代战争的粗陋武器);神学院山脊、桃园、公墓、卡尔普、狼山、圆

顶坡、小圆顶坡,这些过去无名的小地方,从今以后将闻名遐迩,人心向往,千秋万代,永志不忘。在伯罗奔尼撒之战的第一年,伯里克利曾经站在阵亡的同胞遗骸前说过: “整个大地是杰出人物的坟墓。”他应该再加上一句:

“无尽的时间长河是他们光荣的庆典。”当然,我不会看轻战争中其他的光

辉成就,这些成就反映了合众国海、陆军的荣誉,理应使两军的官兵受到整

个民族最热烈的感激和最丰厚的酬谢。但是,我们向先烈遗骸告别之时,我海、陆两军官兵肯定会和我们同声说:整个文明世界任何地方的人,读到这

次伟大战役实况时,都会感到,翻遍古今历史的光荣记载,都不能找到比葛

底斯堡战役更为辉煌灿烂的一页了。

第二篇:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说,1863年11月19日

〔美〕林 肯

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然 留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。【选自《林肯选集》,朱曾汶译,商务印书馆2010,12版,277-278】

葛底斯堡为美国宾夕法尼亚州城镇名。1863年7月1日到3日,南北双方在此展开了内战以来规模最大的一次战斗。双方激战了三天三夜,北军重创南军。事后林肯于同年11月19日在此地所举行的国民公墓献地典礼上发表了这篇著名的演说。

林肯的这篇演说词是美国废奴主义文学的重要组成部分,也是异常出色的散文名篇。文章虽短,但意义重大,影响深远,人权宣言精神与民主主义思想在这篇演讲中可谓表露无遗,得到了经典式的表达。全篇题旨集中,文气贯注,庄严宏伟,音韵铿锵,措词用语与所叙内容相得益彰,因而一直是英美演说文学中最为人传诵的一个不朽名篇。事实上,人类一直在从事一场伟大的内战,以考验这个世界、或者任何一个孕育于自由和民主的国家是否能够长久存在下去。“我们要在 这里下定决心,不让那些死者白白牺牲;我们要使自由永世长存。”

第三篇:葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演讲新

Time’s Person of the Year: You

一般认为历史学中的“伟人论”来自苏格兰哲学家Thomas Carlyle。他说过:“世界史无非是伟人们的自传”。他相信少数有名、有权的个人左右了我们整个人类的命运。这一理论今年受到严重挑战。

毋庸置疑,有若干个体要为年这个世界上的痛苦和不安受到谴责。但从另一个角度看看2006你会看到一个完全不同的故事,一个与冲突和伟人无关的故事,一个前所未有的有关社区和合作的故事。这个故事中有维基百科(Wikipedia)对全宇宙知识的汇集;有平民网(YouTube)中上百万来自人民的视频网络;还有大都会网站(MySpace)里的虚拟都市。在这个故事中,大众把权力从少数人手中夺走,并不计回报地帮助别人。不仅整个世界因此而改变,而且推动世界改变的规则也因此而改变。

让这一切成为可能的工具就是万维网(the World Wide Web)。它是让上百万人的微小努力集腋成裘的工具。硅谷称它为“网络2.0版”(Web2.0),好像它是一个旧软件的新版本似的。其实,这是一场革命。

我们已经完全准备好了接受这场革命。而如果你想了解美国人的生活,只要看看那些YouTube视频的背景就行了--那些皱皱巴巴的卧室和堆满玩意儿的地下室变成的摄制间,这比看1000个小时的电视还强。

我们不光是看客,我们还工作。疯狂地工作。我们撰写自己在通讯录(Facebook)的简历;制作在一个非常创新的虚拟世界里(Second life)的个人头像;在亚马逊(Amazon)写书评;同时还录制播客节目(podcast)。我们写博客,讨论关于我们支持的候选人竞选失利;我们自己写歌,抒发被心上人抛弃的心境;我们用家庭摄像机记录下空袭的实况;我们还编写开源软件。

美国人民爱他们独行侠式的天才--爱因斯坦们、爱迪生们、和乔布斯们(Jobs,苹果公司创始人和CEO)。但这些孤独的幻想者们现在也得学着和别人一起玩儿了。汽车制造厂商推出对公众开放的设计大赛;路透社在传统新闻以外还提供博客创作的内容;微软加班加点抵御用户自己创造的Linux操作系统。我们正在目击一场生产力和创造力的大爆炸,而现在仅仅是这个爆炸的开始。原本只能泯然众人的成百万聪明的头脑,现在被席卷进全球化的知识经济之中。

但这些人到底是谁?说真的,有谁能工作了一整天,不坐下来去看看正火爆上映的连续剧,比如《迷失》,来放松一下?而是打开计算机制作一部关于我的宠物蜥蜴的电影?或是写一段博客来描述一下自己的内心世界、国计民生、或是街边新开的小酒馆的牛排薯条大餐?谁有这样的时间、精力和热情?

答案:那个人就是你。是你在夺取全球传统媒体的统治;是你在开创和构造全新的数字民主;是你不图回报,但把那些“职业选手”在他们自己的行业打得一败涂地。正因为这些原因,时代周刊2006年的人物就是你。

Address at the Dedication of the GettysburgNational Cemetery(Nov.19, 1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演讲(1863年11月19日)亚伯拉罕·林肯 government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)

原文:Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so

conceived and so dedicated can long endure.译文2:现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)

原文:We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that

field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is

altogether fitting and proper that we should do this.译2:我们在这场战争的一个伟大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈

士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。

原文:But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this

ground.译文2: /但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流

芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。

原文:The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor

power to add or detract.译文2:曾经在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这块土地神圣化了,我们微

薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。(许渊冲)

原文:The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what

they did here.译文3:我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不

会被人们遗忘。

原文:It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who

fought here have thus far so nobly advanced.译2因此,我们活着的人更应该献身于英雄们为之战斗并且使之前进的未竟的事业。原文:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these

honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of

devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation

under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people,for the people shall not perish from the earth.译文3:我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——要更忠诚于先烈们为之献出

生命的事业,我们决不能让先烈们的鲜血白流——要使我们这个国家在上帝的保佑下争得自

由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。(《英语世界》)

Material Three

Motivation, Determination and Dedication

What makes an original contributor in science is often not only ability, but also something else, something apparently intangible, and not easily detected.This extra something lies deeply within the individual and needs to be nurtured and tested.Motivation is a personal trait that is primarily instilled by seniors such as teachers or parents.An important aspect in developing motivation is the setting of goals.A person probably has set long-range goals, or at this point more like dreams, such as winning the Nobel Prize.This is great as long as the individual is realistically working toward short-range goals also.These are the day-to-day accomplishments that really make working hard seem fun.Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline.I addition, a person’s ability to cope with frustration is also an important factor in one’s life career.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-be scientists.The determination to continue, with the realization that everything worthwhile takes a great deal of patience, is an essential requirement.These factors, together with inherent dedication, will bring about the realization of one’s aspirations.Through all this it is not the triumph but the struggle that brings about the complete personal satisfaction in knowing that you as a scientist have given your all.(From An Introduction to Motivation)

动机,决心和献身精神

在科学研究上,决定一个人成功的因素不仅有能力,还有其它方面,其它一些无形的不容易被察觉的因素。这些影响因素深刻地体现了一个人的内在,我们要培养并检验这些能力。动机是一种个人特征,它最初是由年长者像父母和教师逐步灌输使人获得的。确立目标是形成一个人的动机的一个重要因素。一个人或许早已树立了长远的目标,或者说更像是梦想,像要获得诺贝尔奖。只要我们能够现实地对待短期目标,这样的梦想是很伟大的。梦想是逐日实现的,这也使得努力工作变得更有趣。

精通一门技术都需要很大的决心和自我训练。另外l,对待挫败的能力也是影响一个人的事业的一个重要因素。对有才干的未来科学家来说,试验中经历无数次的失败是常见的事。考虑到做每一件有价值的事情都极需要耐心,所以说跌倒又重新站起来是必须具备的能力。这些能力和内在的奉献精神一同促使一个人实现他的抱负。通过这些,作为一个科学家,你意识到你给予你的全部,带给你这种圆满的自我满足感的不是胜利,而是奋斗的过程。

第四篇:林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

林 肯:在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演说

林肯(1809—1865年)美国总统,共和党人。任过律师。1847—1849年当选为众议员。总统任职内,爆发内战。1862年颁布《宅地法》和《解放黑奴宣言》,使战争成为群众性的革命斗争,保证了战争的胜利。1865年4月14日,遇刺身亡。

18世纪美国南北战争,是美国历史上规模最大,也是人类历史上具有伟大意义的战争。在这场战争中,以林肯为首的新政府军队同南部奴隶主军队展开了殊死的斗争,终于废除奴隶制,战争取得最后的胜利。1864年3月1日,联邦政府隆重地举行了葛底斯堡国家公墓落成典礼仪式,纪念在葛底斯堡战役中为国捐躯的烈士。林肯在此发表了演讲。这是历史上最伟大的演讲之一。在短短不足3分钟的时间里,先后5次被热烈的掌声打断。后人评论它“像一首凝炼的史诗,真挚,深沉,意蕴无穷。它又像一篇庄严的宣言,深刻,厚实,力量无边”。这篇演说辞一直成为美国中学生必读的课文,牛津大学甚至把它用金字铸在校园里,足见其伟大不凡。

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣

化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第五篇:林肯总统在葛底斯堡的著名演讲词

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the

unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演讲词)

林肯在葛底斯堡战场的演说

八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天 在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚 未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉

献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底 为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永 世长存。

下载在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865)word格式文档
下载在葛底斯堡公墓落成典礼上的讲话 【美国】埃弗雷特(1794~1865).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐