特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照

时间:2019-05-13 13:02:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照》。

第一篇:特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照

特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文

Gettysburg, PA: Today, in historic Gettysburg, PA, Donald J.Trump presented a game-changing plan for his first 100 days in office.This revolutionary “Contract with the American Voter” will ensure that America’s economy is revitalized and citizens are protected.今天(22日),在葛底斯堡Gettysburg,PA,特朗普发布了他的革命性的入主白宫100天计划.这个名为“我与广大美国选民的契约”将会保证重振美国经济,确保国民安全。

“I’m not a politician, and have never wanted to be one.But when I saw the trouble our country was in, I knew I couldn’t stand by and watch any longer.Our country has been so good to me, I love our country, I felt I had to act,” said Mr.Trump in his address.“我从来不是,也不想成为一个政客。但当我看见我们国家的问题的时候,我知道我无法再袖手旁观了。我们的祖国曾经施惠于我,我爱她,我感到我必须行动起来。

“Change has to come from outside this broken system.The fact that the Washington establishment has tried so hard to stop our campaign is only more proof that our campaign represents the kind of change that only arrives once in a lifetime,” he continued.“变革必须来自这个崩塌的系统的外部,而我的竞选能够代表这种一生难得的变革。建制派对我的竞选的疯狂抵制就是明证。

“I am asking the American people to rise above the noise and the clutter of our broken politics, and to embrace that great faith and optimism that has always been the central ingredient in the American character.I am asking you to dream big.我呼吁,美国人民从当下政治的嘈杂和凌乱中探起头来,一起拥护美国精神的中流砥柱—伟大的信仰和乐观精神。我恳请大家(对国家)有远大的愿景。

“What follows is my 100-day action plan to Make America Great Again.It is a contract between Donald J.Trump and the American voter – and begins with restoring honesty, accountability and change to Washington,” he concluded.接下来就是我的100天计划to Make America Great Again.这是特朗普和所有美国选民的关于重塑华府诚信、责任和革新的契约。

DONALD J.TRUMP CONTRACT WITH THE AMERICAN VOTER

唐纳德特朗普与美国选民的契约

What follows is my 100-day action plan to Make America Great Again.It is a contract between myself and the American voter – and begins with restoring honesty, accountability and change to Washington Therefore, on the first day of my term of office, my administration will immediately pursue the following six measures to clean up the corruption and special interest collusion in Washington, DC:

接下来是我的100天行动计划。在我就职的第一天,我的政府会立即开始执行6条措施来清除华府的腐败和特殊利益勾结。

FIRST, propose a Constitutional Amendment to impose term limits on all members of Congress;

第一,起草一项宪法修正案,规定国会成员的任期有上限term limits

SECOND, a hiring freeze on all federal employees to reduce federal workforce through attrition(exempting military, public safety, and public health);

第二,所有政府部门停止招聘新的员工以削减开支(军队,公共安全,公共健康部门除外)

THIRD, a requirement that for every new federal regulation, two existing regulations must be eliminated;

第三,以后每产生一条新的联邦法规,必须先废除两条旧的。

FOURTH, a 5 year-ban on White House and Congressional officials becoming lobbyists after they leave government service;

第四,规定所有白宫与国会官员离职5年之内不能担任政治说客lobbyist(公司或团体的在政府内部拥有关系、能为公司或团体谋利益的人)。

FIFTH, a lifetime ban on White House officials lobbying on behalf of a foreign government;

第五,规定所有白宫与国会官员终身不能担任其他国家政府的政治说客lobbyist。

SIXTH, a complete ban on foreign lobbyists raising money for American elections.第六,规定禁止其他国家的说客为美国大选筹款。

On the same day, I will begin taking the following 7 actions to protect American workers:

在同一天,我将开始执行以下7条措施来保护美国工人:

FIRST, I will announce my intention to renegotiate NAFTA or withdraw from the deal under Article 2205

第一,宣布与NAFTA重新谈判、或者按照Article 2205文件退出协议。

SECOND, I will announce our withdrawal from the Trans-Pacific Partnership

第二,宣布退出环太平洋合作组织TPP

THIRD, I will direct my Secretary of the Treasury to label China a currency manipulator

第三,让财政部长标定中国为汇率操纵国

FOURTH, I will direct the Secretary of Commerce and U.S.Trade Representative to identify all foreign trading abuses that unfairly impact American workers and direct them to use every tool under American and international law to end those abuses immediately

第四,让商业部和美国贸易代表团裁定所有那些对美国工人不公正的非正当的国际贸易举措,引导美国工人利用美国的国际法来终止这些不正当的贸易。

FIFTH, I will lift the restrictions on the production of $50 trillion dollars’ worth of job-producing American energy reserves, including shale, oil, natural gas and clean coal.第五,减轻对价值五十万亿美元的美国能源储备生产活动所采取的限制,包括页岩,天然气,清洁煤

SIXTH, lift the Obama-Clinton roadblocks and allow vital energy infrastructure projects, like the Keystone Pipeline, to move forward

第六,减轻奥巴马和克林顿对能源基建项目所采取的限制,比如keystone 管道计划

SEVENTH, cancel billions in payments to U.N.climate change programs and use the money to fix America’s water and environmental infrastructure

第七,撤销对联合国气候变化项目的高达十亿美元的资助,并将这笔资金用于修复美国水资源和环境基础建设。

Additionally, on the first day, I will take the following five actions to restore security and the constitutional rule of law:

另外,在第一天我还会采取5项措施来恢复安保和保障宪法:

FIRST, cancel every unconstitutional executive action, memorandum and order issued by President Obama

第一,取消所有奥巴马发出的违宪的决策(?)、备忘录和法令(order?)

SECOND, begin the process of selecting a replacement for Justice Scalia from one of the 20 judges on my list, who will uphold and defend the Constitution of the United States 第二,开始大法官筛选程序、从20个我选出的法官中选出一位Scalia大法官的替代者。该替代者会维护和保障美国宪法。

THIRD, cancel all federal funding to Sanctuary Cities

第三,取消所有对Santuary Cities 收容所城市?的联邦资助

FOURTH, begin removing the more than 2 million criminal illegal immigrants from the country and cancel visas to foreign countries that won’t take them back

第四,开始遣返大于两百万的非法移民罪犯。倘若对方国家不愿意接收,则取消对方国家的签证。

FIFTH, suspend immigration from terror-prone regions where vetting cannot safely occur.All vetting of people coming into our country will be considered extreme vetting.第五,暂停从terror-prone 有恐怖主义倾向的、且移民审查失效的国家接受移民。所有来美国的移民必须接受极端审查extreme vetting。

Next, I will work with Congress to introduce the following broader legislative measures and fight for their passage within the first 100 days of my Administration:

接下来,我会和国会一起采取下面这个更广泛的立法措施,并确保其在我上任100天内通过(国会表决)。

1.Middle Class Tax Relief And Simplification Act.An economic plan designed to grow the economy 4% per year and create at least 25 million new jobs through massive tax reduction and simplification, in combination with trade reform, regulatory relief, and lifting the restrictions on American energy.第一,中产阶级税务减轻和简化法案。这是一项旨在通过减税和简化税法使得GDP增速达到4%、产生两千五百万个新工作的经济计划。同时与之配套的还会有贸易改革、宽松法规relief 和减轻美国能源限制等举措

The largest tax reductions are for the middle class.A middle-class family with 2 children will get a 35% tax cut.The current number of brackets will be reduced from 7 to 3, and tax forms will likewise be greatly simplified.中产将得到最大的税务减免。一个2孩的中产家庭会有35%的税务减免。目前的税务种类bucket?会从7种减少到3种,税表也会相应简化。

The business rate will be lowered from 35 to 15 percent, and the trillions of dollars of American corporate money overseas can now be brought back at a 10 percent rate.商业税率会从35减少到15,数以万亿美元的美国企业海外资金会以10%的速度回流。

2.End The Offshoring Act.Establishes tariffs to discourage companies from laying off their workers in order to relocate in other countries and ship their products back to the U.S.tax-free.第二,停止离岸offshoring 法案。通过设立关税来抑制公司一些全球化的行为,比如将总部设立到海外、产品返运回美国时避税并且解雇美国本土工人。

3.American Energy & Infrastructure Act.Leverages public-private partnerships, and private investments through tax incentives, to spur $1 trillion in infrastructure investment over 10 years.It is revenue neutral.第三,美国能源与基建法案。通过税率优惠来争取私营贷款,从而进行一项为期10年的1万亿的基建投资(?)该项目可以确保收支平衡。

4.School Choice And Education Opportunity Act.Redirects education dollars to gives parents the right to send their kid to the public, private, charter, magnet, religious or home school of their choice.Ends common core, brings education supervision to local communities.It expands vocational and technical education,and make 2 and 4-year college more affordable.第四,学校选择与教育机会法案。重新定向教育资金,从而使父母能有权利选择送他们的孩子去公立、私立、教会、磁校、宗教或者家庭学校。取消common core(The Common Core State Standards Initiative,是给全美所有都统一执行的从一年级到十二年级的教学质量评判标准,主要是英语和数学。川普这里想让每个地方政府自己定标准,以便照顾地区差异性,而不要全国统一用一样的。),将教育监督的权利还给当地社区。这项法案会拓展职业教育和技能教育,并使2年制和4年制的大学更便宜。

5.Repeal and Replace Obamacare Act.Fully repeals Obamacare and replaces it with Health Savings Accounts, the ability to purchase health insurance across state lines, and lets states manage Medicaid funds.Reforms will also include cutting the red tape at the FDA: there are over 4,000 drugs awaiting approval, and we especially want to speed the approval of life-saving medications.第五,撤销和替换奥巴马医保Obamacare 法案。完全撤销奥巴马医保,用一项健康储蓄账户Health Savings Accounts替换。新的法案会让普通人有能力在各个州购买健康保险,并让各个州管理Medicaid基金。改革同样包括精简FDA的新药批准流程。目前有4000中药物正在等待批准,我们特别希望能加速这一过程。

6.Affordable Childcare and Eldercare Act.Allows Americans to deduct childcare and elder care from their taxes, incentivizes employers to provide on-side childcare services, and creates tax-free Dependent Care Savings Accounts for both young and elderly dependents, with matching contributions for low-income families.第六,可负担的儿童保障和老年人保障法案。儿童保障和老年人保障将可用于抵税,从而鼓励员工提供on-side?儿童保障服务。同时设立免税的、针对年轻和年迈的受扶养人的保障储蓄账户Dependent Care Savings Accounts。

7.End Illegal Immigration Act.Fully-funds the construction of a wall on our southern border with the full understanding that the country Mexico will be reimbursing the United States for the full cost of such wall;establishes a 2-year mandatory minimum federal prison sentence for illegally re-entering the U.S.after a previous deportation, and a 5-year mandatory minimum for illegally re-entering for those with felony convictions, multiple misdemeanor convictions or two or more prior deportations;also reforms visa rules to enhance penalties for overstaying and to ensure open jobs are offered to American workers first.第七,撤销非法移民法案。全力资助南部边境的隔离墙的修建,并确保墨西哥会补偿美国的修墙支出。对于再次非法入境美国的,强制至少2年联邦监狱服刑。对于再次非法入境美国的重罪、多次犯罪、多次递解出境的罪犯,强制至少5年联邦监狱服刑。同时改革签证法规,加重对于超期滞留的处罚,并保证有新的工作机会时,美国工人被首先考虑。

8.Restoring Community Safety Act.Reduces surging crime, drugs and violence by creating a Task Force On Violent Crime and increasing funding for programs that train and assist local police;increases resources for federal law enforcement agencies and federal prosecutors to dismantle criminal gangs and put violent offenders behind bars.第八,恢复社区安全法案。建立专项武装部队来减少犯罪、贩毒、暴力行为,增加项目支出用以训练和协助当地警方。增加警员数量来瓦解犯罪团伙,监禁罪犯。

9.Restoring National Security Act.Rebuilds our military by eliminating the defense sequester and expanding military investment;provides Veterans with the ability to receive public VA treatment or attend the private doctor of their choice;protects our vital infrastructure from cyber-attack;establishes new screening procedures for immigration to ensure those who are admitted to our country support our people and our values.第九,恢复国家安全法案。减少协防支出??增加军事投入,重建军力。为退伍军人提供公共VA treatment(专门的管理退伍老兵的机构(Department of Veterans Affairs),老兵医疗服务一般就是VA treatment,由专门的VA医疗服务中心提供)。加强网络安全建设。建立新的移民筛选机制,保证新移民能够支持我们的人民和价值观。

10.Clean up Corruption in Washington Act.Enacts new ethics reforms to Drain the Swamp and reduce the corrupting influence of special interests on our politics.第十,反贪腐法案。通过新的职业道德规范改革ethics reform ?? 来清除不良风气,减少特殊利益集团对我国政治的影响。

On November 8th, Americans will be voting for this 100-day plan to restore prosperity to our economy, security to our communities, and honesty to our government.在十一月8号,美国人民会为我这100天计划投票,来重新恢复我们国家经济繁荣,社区安全和政府诚信。

This is my pledge to you.这是我对你们的誓约

And if we follow these steps, we will once more have a government of, by and for the people.如果我们按计划执行这些步骤,我们会再次拥有民有、民治、民享的政府。

第二篇:【精品】川普葛底斯堡百日新政演讲

Gettysburg, PA: Today, in historic Gettysburg, PA, Donald J.Trump presented a game-changing plan for his first100 days in office.This revolutionary “Contract with the American Voter” will ensure that America’s economy is revitalized and citizens are protected.今天,在葛底斯堡Gettysburg,PA,特朗普发布了他的革命性的入主白宫100天计划--“我与广大美国选民的契约”。该计划旨在重振美国经济,确保国民安全。

“I’m not a politician, and have never wanted to be one.But when I saw the trouble our country was in, I knew I couldn’t’t stand by and watch any longer.Our country has been so good to me, I love our country, I felt I had to act,” said Mr.Trump in his address.“我从来不是,也不想成为一个政客。但当我看见我们国家的问题的时候,我无法再袖手旁观。我们的祖国曾经施惠于我,我爱她,我感到我必须行动起来。

“Change has to come from outside this broken system.The fact that the Washington establishment has tried so hard to stop our campaign is only more proof that our campaign represents the kind of change that only arrives once in a lifetime,” he continued.”变革必须来自这个崩塌的系统的外部。我的竞选能够代表这种凤凰涅磐般的改革,体制内的建制派们对我的疯狂抵制就是明证。

“I am asking the American people to rise above the noise and the clutter of our broken politics, and to embrace that great faith and optimism that has always been the central ingredient in the American character.I am asking you to dream big.我呼吁,美国人民从当下政治的嘈杂和凌乱中探起头来,一起拥护美国精神的中流砥柱— 伟大的信仰和乐观精神。我恳请大家(对国家)有远大的愿景。

“What follows is my 100-day action plan to Make America Great Again.It is a contract between Donald J.Trump and the American voter – and begins with restoring honesty, accountability and change to Washington,” he concluded.接下来就是我的100天计划 to Make America Great Again.这是特朗普与所有美国选民的关于重塑华府诚信、责任和革新的契约。

DONALD J.TRUMP CONTRACT WITH THEAMERICAN VOTER

唐纳德 特朗普与美国选民的契约

What follows is my 100-day action plan to Make America Great Again.It is a contract between myself and the American voter – and begins with restoring honesty, accountability and change to Washington Therefore, on the first day of my term of office, my administration will immediately pursue the following six measures to clean up the corruption and special interest collusion in Washington, DC:

接下来是我的100天行动计划。在我就职的第一天,我的政府会立即开始执行6条措施来清除华府的腐败以及与特殊利益的勾结行为。

● FIRST, propose a Constitutional Amendment to impose term limits on all members of Congress;

第一,起草一项宪法修正案,规定国会成员的任期有上限 term limits。

● SECOND, a hiring freeze on all federal employees to reduce federal workforce through attrition(exempting military, public safety, and public health);

第二,所有政府部门停止招聘新的员工以削减开支(军队,公共安全,公共健康部门除外)

● THIRD, a requirement that for every new federal regulation, two existing regulations must be eliminated;

第三,以后每产生一条新的联邦法规,必须先废除两条旧的。

● FOURTH, a 5 year-ban on White House and Congressional officials becoming lobbyists after they leave government service;

第四,规定所有白宫与国会官员离职5年之内不能担任政治说客lobbyist(公司或团体的在政府内部拥有关系、能为公司或团体谋利益的人)。

● FIFTH, a lifetime ban on White House officials lobbying on behalf of a foreign government;

第五,规定所有白宫与国会官员终身不能担任其他国家政府的政治说客lobbyist。

● SIXTH, a complete ban on foreign lobbyists raising money for American elections.第六,规定禁止其他国家的说客为美国大选筹款。

On the same day, I will begin taking the following 7 actions to protect American workers:

在同一天,我将开始执行以下7条措施来保护美国工人:

FIRST, I will announce my intention to renegotiate NAFTA or withdraw from the deal under Article 2205

第一,宣布与NAFTA(北美自贸协定)重新谈判,或者按照Article 2205文件退出协议。

SECOND, I will announce our withdrawal from the Trans-Pacific Partnership

第二,宣布退出环太平洋合作组织 TPP

THIRD, I will direct my Secretary of the Treasury to label China a currency manipulator

第三,让财政部长标定中国为汇率操纵国

FOURTH, I will direct the Secretary of Commerce and U.S.Trade Representative to identify all foreign trading abuses that unfairly impact American workers and direct them to use every tool under American and international law to end those abuses immediately

第四,让商业部和美国贸易代表团裁定所有那些对美国工人不公正的非正当的国际贸易举措,引导美国工人利用国际法和美国国内法来终止这些不正当的贸易。

FIFTH, I will lift the restrictions on the production of $50 trillion dollars’ worth of job-producing American energy reserves, including shale, oil, natural gas and clean coal.第五,减轻对价值五十万亿美元的美国能源储备(包括页岩,天然气,清洁煤)的生产活动所采取的限制

SIXTH, lift the Obama-Clinton roadblocks and allow vital energy infrastructure projects, like the Keystone Pipeline, to move forward

第六,减轻奥巴马和克林顿对能源基建项目所采取的限制,让诸如Keystone 管道计划等项目能够继续进行

SEVENTH, cancel billions in payments to U.N.climate change programs and use the money to fix America’s water and environmental infrastructure

第七,撤销对联合国气候变化项目的高达数十亿美元的资助,并将这笔资金用于修复美国水资源和环境基础建设。

Additionally, on the first day, I will take the following five actions to restore security and the constitutional rule of law:

另外,在第一天我还会采取5项措施来恢复安保和保障宪法:

FIRST, cancel every unconstitutional executive action, memorandum and order issued by President Obama

第一,取消所有奥巴马颁布的 违宪的 行政命令、备忘录和法令(order?)

SECOND, begin the process of selecting a replacement for Justice Scalia from one of the 20 judges on my list, who will uphold and defend the Constitution of the United States

第二,开始大法官筛选程序、从20个我选出的法官中选出一位Scalia大法官的替代者。该替代者会维护和保障美国宪法。

THIRD, cancel all federal funding to Sanctuary Cities

第三,取消所有对 Sanctuary Cities 收容所城市? 的联邦资助

FOURTH, begin removing the more than2 million criminal illegal immigrants from the country and cancel visas to foreign countries that won’t take them back

第四,开始遣返大于两百万的非法移民罪犯。倘若对方国家不愿意接收,则取消对方国家的签证。

FIFTH, suspend immigration from terror-prone regions where vetting cannot safely occur.All vetting of people coming into our country will be considered extreme vetting.第五,暂停从 terror-prone 有恐怖主义倾向的、且移民审查失效的国家接受移民。所有来美国的移民必须接受 极端审查 extreme vetting。

Next, I will work with Congress to introduce the following broader legislative measures and fight for their passage within the first 100 days of my Administration:

接下来,我会和国会一起采取下面这个更广泛的立法措施,并确保其在我上任100天内通过(国会表决)。

1.Middle Class Tax Relief And Simplification Act.An economic plan designed to grow the economy 4% per year and create at least 25 million new jobs through massive tax reduction and simplification, in combination with trade reform, regulatory relief, and lifting the restrictions on American energy.第一,中产阶级税务减轻和简化法案。这是一项旨在通过减税和简化税法使得GDP增速达到4%、产生两千五百万个新工作的经济计划。同时与之配套的还会有贸易改革、宽松法规relief 和 减轻美国能源限制等举措

The largest tax reductions are for the middle class.A middle-class family with 2 children will get a 35% tax cut.The current number of brackets will be reduced from 7 to 3, and tax forms will likewise be greatly simplified.中产将得到最大的税务减免。一个2孩的中产家庭会有35%的税务减免。目前的税务种类bucket? 会从7种减少到3种,税表也会相应简化。

The business rate will be lowered from 35 to 15 percent, and the trillions of dollars of American corporate money overseas can now be brought back at a 10 percent rate.商业税率会从35减少到15,数以万亿美元的美国企业海外资金会以10%的速度回流。

2.End The Off shoring Act.Establishes tariffs to discourage companies from laying off their workers in order to relocate in other countries and ship their products back to the U.S.tax-free.第二,停止离岸 off shoring 法案。通过设立关税来抑制公司一些全球化的行为,比如将总部设立到海外、产品返运回美国时避税并且解雇美国本土工人。

3.American Energy &Infrastructure Act.Leverages public-private partnerships, and private investments through tax incentives, to spur $1 trillion in infrastructure investment over 10 years.It is revenue neutral.第三,美国能源与基建法案。通过税率优惠来争取私营贷款,从而进行一项为期10年的1万亿的基建投资???。该项目可以确保收支平衡。

4.School Choice And Education Opportunity Act.Redirects education dollars to gives parents the right to send their kid to the public, private, charter, magnet, religious or home school of their choice.Ends common core, brings education supervision to local communities.It expands vocational and technical education, and make 2 and4-year college more affordable.第四,学校选择与教育机会法案。重新定向教育资金,从而使父母能有权利选择送他们的孩子去公立、私立、教会、磁校、宗教或者家庭学校。取消 common core(The Common Core State Standards Initiative,是给全美所有都统一执行的从一年级到十二年级的教学质量评判标准,主要是英语和数学。川普这里想让每个地方政府自己定标准,以便照顾地区差异性,而不要全国统一用一样的。),将教育监督的权利还给当地社区。这项法案会拓展 职业教育 和 技能教育,并使2年制和4年制的大学更便宜。

5.Repeal and Replace Obama care Act.Fully repeals Obama care and replaces it with Health Savings Accounts, the ability to purchase health insurance across state lines, and lets states manage Medicaid funds.Reforms will also include cutting the red tape at the FDA:there are over 4,000 drugs awaiting approval, and we especially want to speed the approval of life-saving medications.第五,撤销和替换奥巴马医保 Obama care 法案。完全撤销奥巴马医保,用一项 健康储蓄账户 Health Savings Accounts替换。新的法案会让普通人有能力在各个州购买健康保险,并让各个州管理Medicaid基金。改革同样包括精简FDA的新药批准流程。目前有4000中药物正在等待批准,我们特别希望能加速这一进程。

6.Affordable Childcare and Eldercare Act.Allows Americans to deduct childcare and elder care from their taxes, incentivizes employers to provide on-side childcare services, and creates tax-free Dependent Care Savings Accounts for both young and elderly dependents, with matching contributions for low-income families.第六,可负担的儿童保障和老年人保障法案。儿童保障和老年人保障将可用于抵税,从而鼓励员工提供on-side? 儿童保障服务。同时设立免税的、针对年轻和年迈的受扶养人的 保障储蓄账户Dependent Care Savings Accounts。

7.End Illegal Immigration Act.Fully-funds the construction of a wall on our southern border with the full understanding that the country Mexico will be reimbursing the United States for the full cost of such wall;establishes a 2-year mandatory minimum federal prison sentence for illegally re-entering the U.S.after a previous deportation, and a 5-year mandatory minimum for illegally re-entering for those with felony convictions, multiple misdemeanor convictions or two or more prior deportations;also reforms visa rules to enhance penalties for overstaying and to ensure open jobs are offered to American workers first.第七,撤销非法移民法案。全力资助南部边境的隔离墙的修建,并确保墨西哥会补偿美国的修墙支出。对于再次非法入境美国的非法移民,强制至少2年联邦监狱服刑。对于再次非法入境美国的重罪、多次犯罪、多次递解出境的罪犯,强制至少5年联邦监狱服刑。同时改革签证法规,加重对于超期滞留的处罚,并保证有新的工作机会时,美国工人被首先考虑。

8.Restoring Community Safety Act.Reduces surging crime, drugs and violence by creating a Task Force On Violent Crime and increasing funding for programs that train and assist local police;increases resources for federal law enforcement agencies and federal prosecutors to dismantle criminal gangs and put violent offenders behind bars.第八,恢复社区安全法案。建立 专项工作组 来减少犯罪、贩毒、暴力行为,增加项目支出用以训练和协助当地警方。增加警员数量来瓦解犯罪团伙,监禁罪犯。

9.Restoring National Security Act.Rebuilds our military by eliminating the defense sequester and expanding military investment;provides Veterans with the ability to receive public VAtreatment or attend the private doctor of their choice;protects our vital infrastructure from cyber-attack;establishes new screening procedures for immigration to ensure those who are admitted to our country support our people and our values.第九,恢复国家安全法案。减少 国际协防支出defense sequester??, 增加军事投入,重建军力。为退伍军人提供公共VA treatment(专门的管理退伍老兵的机构(Department of Veterans Affairs),老兵医疗服务一般就是VA treatment,由专门的VA医疗服务中心提供)。加强网络安全建设。建立新的移民筛选机制,保证新移民能够支持我们的人民和价值观。

10.Clean up Corruption in Washington Act.Enacts new ethics reforms to Drain the Swamp and reduce the corrupting influence of special interests on our politics.第十,反贪腐法案。通过新的 职业道德规范改革 ethics reform ?? 来清除不良风气,减少特殊利益集团对我国政治的影响。

On November 8th, Americans will be voting for this 100-day plan to restore prosperity to our economy, security to our communities, and honesty to our government.在十一月八号,美国人民会为我这100天计划投票,来重新恢复我们国家经济繁荣,社区安全和政府诚信。

This is my pledge to you.这是我对你们的誓约

And if we follow these steps, we will once more have a government of, by and for the people.如果我们按计划执行这些步骤,我们会再次拥有民有、民治、民享的政府。

第三篇:林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-1-

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-2-

第四篇:林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第五篇:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。

出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

目录[隐藏]

历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文 历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华?艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。

威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。

林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉?席瓦德与财政部长沙蒙?蔡斯之间。

据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都?布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛?摩顿(Oliver P.Morton)、纽约州的候拉提欧?西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫?陶德(David Tod)。[6]确切之出场序仍有争议。[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。

[编辑本段]仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

爱德华·艾佛瑞于林肯的短评之前发表演说当日安排由威尔斯与治丧委员会所安排之仪式进行表如下:

? 音乐牧师史塔克顿博士(T.H.Stockton, D.D)? 音乐爱德华?艾佛瑞特阁下(Hon.Edward Everett)? 音乐美利坚合众国总统? 挽歌牧师鲍尔博士(H.L.Baugher, D.D.)当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特长达两小时的演讲。艾佛瑞特这场今已罕闻之13,609字演讲其开头为:

‘立此晴空下,眺及四野,静谧自已逝年代之劳苦,伟大之阿尔根尼山脉耸立,隐朝我等,以及脚下诸同志安息之处;以我卑微之声破上天动人之岑寂,实感踌躇。然则奉各位之召,其责无可辞卸-其以尔之悲悯,应我祈求。’

“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[编辑本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演说手抄本,各以自林肯之手承接之相关人士命名。林肯给他的私人秘书约翰?尼柯莱(John Nicolay)与约翰?黑伊(John Hay)每人各一份。两份皆在其11月19日演说日左右写就,而其他三份演说稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克劳福本(Bancroft)、与毕利斯本(Bliss),为林肯为慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯对毕利斯本下标题并署名及记下日期,该本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之来源。

两份最早的草稿互有关连,然两者之存在与起源有若干的混淆与矛盾之处。尼柯莱与黑伊二人,由林肯之子罗伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派为林肯文件的保管人。[3]尼 柯莱本于1894年出现在约翰?尼柯莱的文章之副本中;据猜测,其于尼柯莱在1901年去逝后,混杂在其女海伦转交给黑伊的文件当中。罗伯特?林肯于 1908年开始找寻原稿,海伦从而耗时数年追寻尼柯莱本未成。在给林肯的信中,海伦写道:“黑伊先生在文件转交后不久告诉我,令尊给了家父葛底斯堡演说的原 稿。”林肯追寻的结果是在约翰?黑伊装订成册的论文本中发现一份葛底斯堡演说手抄本-即今称‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的纸张、每行字数、整篇的行数、以及林肯编校的手迹,皆不同于约翰?尼柯莱在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合伦?尼柯莱记忆与其父文章之今称‘尼柯莱本’者,据报存于约翰?黑伊的孙女爱丽丝?黑伊?瓦德史渥丝(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引据之注解今已绝版)尼柯莱本尼柯莱本据信为现存最早的副本,通称“首稿”(”first draft“)。学者们对于尼柯莱本是否即林肯于11月19日发表葛底斯堡演说时所诵读者意见不一。1894年,身为林肯文件保管者的尼柯莱,于一篇包含此本之摹写的文章中写道,林肯将以白宫文具写就之讲稿前半携至葛底斯堡,并于11月19日发表演说前以铅笔在横格纸写下讲稿之次页。两 张纸上仍明显可见的相称折痕,显示其或为目击者所称林肯自其外套口袋掏出并于典礼中诵读者。有些人认为其讲辞业已丢失,因尼柯莱本的若干词句与林肯当时演 讲的抄本不符。例如说,“凭借神佑”一句,不见于“此一国度,(凭借神佑),定享自由之新生”这一段。若说尼柯莱本就是当时所诵读者,那么不是当时的誊录 不确,便是林肯于讲稿中数处悖于其写定的文辞。这份葛底斯堡演说的副本据推测在约翰?尼柯莱于1901年去逝之前始终为其所有,后传交于其挚友兼同事约翰? 黑伊;其后消失于众数年,复于1916年三月寻获。尼柯莱本现于华盛顿的国会图书馆中之美国珍品展(American Treasures exhibition)中永久陈列。

黑伊本于1906年首次发布于众后,普立兹奖得主盖瑞?威尔斯(Garry Wills)称黑伊本为 “在林肯的五份副本中最令人难以索解。”当中有数处增减,显示其经仓促抄写;经检阅后,多处之删削为全句基本含义之关键,非仅林肯可用以强化或明晰其语义 之简单字词。此副本,时称“次稿”(”second draft“),若非于演讲日一早写就,即是林肯于回到华盛顿不久之后完成。相信演讲日写就者指出,当中有若干词句不见于首稿,但出现在对这场演说的新闻 报导与林肯其后撰写的各副本中。他们断定,依国会图书馆所收藏,随附于首稿与次稿两者原件的注解之声明,这份次稿有可能为林肯发表演讲时手中所持者。林肯最后把这份副本给了他另一位个人秘书,约翰?黑伊;其后裔于1916年将这份次稿连同尼柯莱本捐赠给国会图书管。

艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又称艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯总统应爱德华?艾佛瑞特之请而致赠。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演说稿,装订成册,于纽约的美国卫生部展览场中为伤兵义卖。林肯所致赠的手稿后成为第三份署名的副本,现为位于伊利诺州春田市的伊利诺州立历史文物馆馆藏。目前陈列于亚伯拉罕林肯总统图书博物馆(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品艺廊(Treasures Gallery)中。

班克劳福本葛底斯堡演说的班克劳福本由林肯总统于1864年四月应乔治?班克劳福之请写就。身为当时最知名的历史学家,班克劳福计划将这份副本纳入《我国之肇建者身后真迹》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴尔地摩的海陆军卫生展览场中拍卖。由于这第四个副本写于纸张的两面,故不适合于此目的。班克劳福先生获允保留下来。这是唯一一份随附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手书地址及免费邮递字样者。这份副本留在班克劳福家族手中数年,后捐赠予康乃尔大学中的卡尔克劳区图书馆(Carl A.Kroch Library)。这是五份副本中唯一私有收藏者。

毕利斯本在发现其第四份手迹成为乔治?班克劳福收纳的《身后真迹》后,林肯总统写下第五稿。毕利斯本为林肯唯一署名之副本,曾一度为亚历山大?毕利斯上校家族所有;他是班克劳福的继子与《身后真迹》发行人。这是林肯所写的最后一份手稿,由于其外观经小心保存,也由于林肯于此副本下标题并署名及记下日期,它成为这场演讲的标准版本。毕利斯本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之源头。原稿今藏于白宫的林肯室,为前古巴驻美大使奥斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致赠的礼物。辛塔斯为富有的文物艺品收藏家,他于1949年在一场拍卖会中以五万四千美元买下毕利斯本,就公开拍卖的文件而言,其为史上最高价位。

盖瑞?威尔斯(Garry Wills)在1993年的 普立兹得奖作品《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》中论断,毕利斯本“文体在一个极重要的方面上,较他本可取:林肯自‘其为之尽献(于此)’中删除了于此 ”,也就是此本之第七个“于此”。”威尔斯评论道,林肯“持续的改进,显示他注重内文之完美甚于保存‘原稿’(当然这是可理解的)。”

[编辑本段]当时的原始资料与回应另一份当时讲稿的原始资料为联合新闻(Associated Press)的有线服务(wire service)广播,转誊自记者约瑟夫?吉尔伯特(Joseph L.Gilbert)的速计笔记;同样在一些小地方与草稿的本文有异。

对于林肯当时的表现,现场目击者的报导同样也是各色观点兼具。1931年,时年87岁的莎拉?库克?麦尔斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19岁时参与揭幕式,她表示林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,类似于我们的Menallen教友团契。他讲完后并没有掌声。”[据历史学家谢尔白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯发表完演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。[相对之下,宾夕法尼亚州长柯丁直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静„‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”

林肯后来收到艾佛瑞特于次日写出的信,颂扬总统简明扼要而具说服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。

其他对这场演说的公众反应因党派之见而壁垒分明。芝加哥日报(Chicago Sun-Times)次日报导:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”

林肯本人,随着时间推移,也修订了自己对“我这场小演说”的看法。

[编辑本段]主题与内文分析林肯五次使用“国家”(”nation“)一字,但未用“联邦”(”union“)一字,此字于当时或单指北方-再者,恢复“国家”,而非各主权州的联邦共同体,为至高无上。林肯的文辞涉及1776年与美

国独立战争,并包含“凡人生而平等”等美国独立宣言中广为人知的字句。

林肯并未间接提及1789年的美国宪法,宪法中的五分之三协议(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三个自由民,作为各州产生联邦众议员的居民人数基础)暗示承认奴隶制度。他也未提及内战之前时期(antebellum)的种种政治争议如拒行联邦法规(nullification,州政府撤废联邦法规,自行其是)或是州权(state's rights,即主张美利坚合众国为各主权州之集合,总统为各州委任之代理人,无权涉入奴隶制度等州内重大事务)。

在《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》一书中,盖瑞?威尔斯表示这场演说受美式希腊复兴(Greek Revival)及雅典的传统葬礼演说之影响,以及一位论(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一体)中的超越论(Transcendentalism,顿悟)与废奴主义者希欧多尔?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原创者),还有丹尼尔?韦伯斯特(Daniel Webster)对宪法的主张。

作家,以及内战学者詹姆斯?麦佛森(James McPherson)对威尔斯着作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩 里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再来是赞扬国家对民主的 承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《对政治修辞与修养的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韦伯斯特(Webster)的着名演讲影响林肯在葛底斯堡演说中对政府观点的阐释,尤其是韦伯斯特的《对黑涅的二次回 复》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陈述:‘此政府,可敬的先生,为公众志愿之产物,非州议会之创造,非也。尤有甚者,若须表述全部真理,则使其成真之人民、肇建、并拥护迄今者,为此之图,连同他事,气魄宏大而明确地强烈限制对州之最高主权。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以诞生、存活、消亡的比喻性手法用于国家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾伦?归尔佐(Allen C.Guelzo)在内,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)间接来自英王钦定版圣经(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣经中对寿算之表述类于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)对他所认为的林肯中心思想大加挞伐。林肯认为葛底斯堡的战士们‘为自决之事业捐躯’。曼肯论断:‘很难想像还会有什么更虚假的。该战役中的联邦军将士们实际上是为了反对自决而战;是邦联军为其人民自治之权而战。’

[编辑本段]市井传说一个广为流传的传言称,林肯于演说结束后,转向其随扈瓦德?希尔?拉蒙(Ward Hill Lamon),评述自己的演说犹如败犁,‘不可扒梳’。据盖瑞?威尔斯所言,这种说法毫无事实根据,大部分是来自拉蒙不可靠的记忆。依威尔斯的观点,‘(林肯)已达其欲成(于葛底斯堡)者’。

另一个始终不息的市井传言为,林肯于自华盛顿至葛底斯堡的火车旅程上完成讲稿,且写就于信封背面。这是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大卫?威尔斯宅中作客期间定稿的报导而外加的故事。

另外,有传言说葛底斯堡的治丧委员会原本预期林肯会讲得比这场葛底斯堡演说要长一些。其实当地所有人都知道(或应该知道)总统当日的角色实属次要。唯一一帧已知林肯摄于葛底斯堡的相片,由摄影大师大卫?巴克拉区(David Bachrach)所摄,于1952年在美国国家档案及文件总署(National Archives and Records Administration, NARA)里,马修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,为人认出。因林肯的演说为时短暂且或须防止于演说中途被拍多帧照片,总统与其他诸位要人于进行余下仪式时枯坐数小时。

国会图书馆中的各讲稿副本封装于特殊设计、恒温控制、充填氩气密封的容器中。以保护该文件不受氧化及继续变性。

[编辑本段]大众文化中的葛底斯堡演说美国大众文化中不断出现葛底斯堡演说,其于美国历史上的重要性一再受强调。其卓越的地位不但表现在被镂刻于华盛顿特区的林肯纪念堂中,石建内殿的南壁;葛底斯堡演说更经常出现于大众文化产品中,明示当代的观众对这些词句相当熟悉。

其范例包括马瑞迪斯?威尔逊(Meredith Willson)1957年的音乐剧《欢乐音乐妙无穷》(The Music Man),其河边镇镇长一贯地以‘八十„’(Four score„)起头,然后便被打断,直到下一次又轮到他以同样的台词起头。1967年的音乐剧〈毛发〉(Hair)有首歌叫做‘艾比宝贝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并将葛底斯堡演说以讽刺性的方式表现出来。在1989年电影《阿比阿弟的冒险》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亚伯拉罕?林肯被从事时光旅行的主角自过去劫走,并对圣迪玛斯高中的学生发表这般的演说:‘八十有七分钟前。’1999年电影《白宫也疯狂》(Dick)中,饰演贝西与爱琳的角色说道:‘八十又七年前我们祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’这是一个林肯的实际用语‘吾辈先祖’(our fathers)常遭误用的例子。

[编辑本段]关于中译文1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”

徐道邻在 中译这篇演说时,将”of the people, by the people, for the people“译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。

[编辑本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that

from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

下载特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照word格式文档
下载特朗普百日新政“葛底斯堡演说”全文中英文对照.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    葛底斯堡演说(最终定稿)

    葛底斯堡演说150年 2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世......

    《葛底斯堡演说》

    林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国......

    葛底斯堡演讲林肯中英文对照

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men ar......

    林肯葛底斯堡演说

    林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    林肯《葛底斯堡演说》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    《葛底斯堡演说》汉语翻译

    葛底斯堡演说 亚拉伯罕·林肯 87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或......

    《葛底斯堡演说》与“三民主义”

    短小精悍的演说,永垂青史 葛底斯堡,美国宾夕法尼亚州的自治镇。1863年7月1日至3日,这里是美国南北战争期间一场决定性战役的战场,正义最终战胜了邪恶。同年11月19日,林肯在纪念......

    名人演讲:葛底斯堡演说

    林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来......