第一篇:Script 奥巴马发表贺词 祝贺农历龙年新年
奥巴马发表贺词 祝贺农历龙年新年 Obama offers best wishes for Lunar New Year
Script
Michelle and I want to send our best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year, including Asian Americans and Pacific Islanders.Growing up in Hawaii, I remember all the excitement surrounding the Lunar New Year – from the parades and the fireworks to the smaller gatherings with family and friends.It has always been a time for celebration and hope.And this year, as Americans here at home and around the world welcome the Year of the Dragon, it’s important to remember that our country is stronger because of our diversity.We are richer because of the different cultures that make up this country.So to all those celebrating the Lunar New Year, I wish you and your loved ones peace, prosperity, and good health.
第二篇:奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles;parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation.Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families.Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。亚裔美国人将在保留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。他们让我们时刻铭记,正是因为有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大。
So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。
第三篇:奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年
奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年(音频+中英对照文本)2010年2月12日,美国总统奥巴马发表视频讲话,祝贺即将到来的农历新年。以下是讲话全文:
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles;parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation.Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families.Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。亚裔美国人将在保留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。他们让我们时刻铭记,正是因为有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大。
So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。
第四篇:奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年(音频+中英对照文本)
2010年2月12日,美国总统奥巴马发表视频讲话,祝贺即将到来的农历新年。以下是讲话全文:
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。
As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles;parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation.Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families.Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。亚裔美国人将在保留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。他们让我们时刻铭记,正是因为有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大。So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。
国际奥委会主席罗格在2010年温哥华冬奥会闭幕式上的致词
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in
Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge
Vancouver, 28 February 2010 在2010年温哥华第21届冬奥会闭幕式上的致词
国际奥委会主席 罗格 当地时间 2010年2月28日
Dear Canadian Friends, 亲爱的加拿大朋友,We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disappointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这样的精神带回家。
These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。Thank you, Canada!谢谢加拿大!
第五篇:奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年(音频+中英对照文本)
Author:http://www.xiexiebang.com 青州 seo
2010 年 2 月 12 日,美国总统奥巴马发表视频讲话,祝贺即将到来的农历新年。以下是讲话全文:
Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历 新年的人们表示最诚挚的祝福。As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的 家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles;parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation.Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families.Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行 等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来。亚裔美国人将在保 留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。他们让我们时刻铭记,正是因为 有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大。
Author:http://www.xiexiebang.com 寿光 seo
Author:http://www.xiexiebang.com 青州 seo
So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。
国际奥委会主席罗格在 2010 年温哥华冬奥会闭幕式 上的致词
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver by the IOC President, Jacques Rogge Vancouver, 28 February 2010 在 2010 年温哥华第 21 届冬奥会闭幕式上的致词 国际奥委会主席 罗格 当地时间 2010 年 2 月 28 日
Dear Canadian Friends, 亲爱的加拿大朋友,
Author:http://www.xiexiebang.com 寿光 seo
Author:http://www.xiexiebang.com 青州 seo
We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days.The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.在这个神奇的国度,经过了 16 天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类 欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。We have shared the grief of an Olympic dream cut short.The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us.We have shared the joy of dreams fulfilled.We have been moved by tears of elation and tears of disapp
ointment.We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭 记。我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们 感动。我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运 盛会。In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support.Cheer them on!再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!Thank you to the thousands of marvellous volunteers.Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal!Thank you so much, VANOC, for an outstanding job!You have done it!You have won!Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥 华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作 机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。To the athletes of these Games, we say: You have made us proud.You are worthy role models.You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play.May we all take that spirit home with us.
Author:http://www.xiexiebang.com 寿光 seo
Author:http://www.xiexiebang.com 青州 seo
对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了 来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这样的精神带回家。These were excellent and very friendly Games!And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第 21 届冬季奥利匹克运动 会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第 22 届冬奥会。Thank you, Canada!谢谢加拿大!
Author:http://www.xiexiebang.com 寿光 seo