第一篇:公司章程翻译中英文对照
……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
……CO., LIMITED
安徽皖能电力运营检修有限公司章程
……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law(hereinafter referred to as the “Company Law”)and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.安徽皖能电力运营检修有限公司章程
第一章 公司名称和住所
CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条
公司名称: Article 1
The name of the Company is 第二条 公司住所:
Article 2 The domicile of the Company is
第二章
公司经营范围
CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条 公司经营范围:
Article 3 The business scope of the Company is(subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce)--------
第三章
公司注册资本
CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company
第四条
公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4 The registered capital of the Company is------RMB.Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers.The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association.Where such reduction of capital 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten(10)days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty(30)days.After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit.It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章 股东的名称、出资方式、出资额
CHAPTER 4 The Personal(or Corporate)Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution
第五条
股东的姓名、出资方式及出资额如下:
Article 5 The personal(or corporate)names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:
股东姓名:
The personal(or corporate)name of the shareholders:
出资方式 :现金
The type of capital contribution: cash.出资额:人民币----万元
Capital contribution amount:------RMB.第六条
公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6 When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章 股东的权利和义务
CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders
股东享有如下权利和义务:
The shareholders of the Company shall enjoy the following rights: 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1)to decide on the business policies and investment plans of the Company;
(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;
(2)to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;
(三)审议批准董事会的报告;
(3)to review and approve reports of the board of directors;
(四)审议批准监事会或者监事的报告;
(4)to review and approve reports of the supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5)to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(6)to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7)to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8)to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(9)to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;
(十)修改公司章程; 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
(10)to amend the Articles of Association of the Company;
(十一)公司章程规定的其他职权。
(11)other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七条
股东承担以下义务:
Article 7
The Shareholders shall perform the following obligations:
(一)遵守公司章程;
(1)to obey the Articles of Association;
(二)按期缴纳所认缴的出资;
(2)to render equity according to the shares they subscribed
(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;
(3)to collect operating funds and give necessary guarantee;
(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;
(4)to assume debts according to the shares they subscribed;
(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5)not to retire shares after registered in the Company.第六章 公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures
第八条
公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。董事会任期每届3年,任期届满,可连任。公司法定代表人由董事长担任。安徽皖能电力运营检修有限公司章程
Article 8
The Company shall have a board of directors.The Board of Directors of the Company shall consist of-----directors, including---Chairman and------Vice Chairman.The tenure of the chairman of the Board is three years.A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company.第九条 董事会对股东负责,行使下列职权:
Article 9 The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:
(一)召集股东会会议,并向股东会报告工作;
(1)to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;
(二)执行股东会决议;
(2)to implement resolutions issued by the shareholders' meeting;
(三)制订公司的经营计划和投资方案;
(3)to consider and determine the Company's business plans and investment plans;
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4)to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5)to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
any losses suffered by the Company;
(六)制订公司增加或者减少注册资本的方案以及发行公司债券的方案;
(6)to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;
(七)制订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;
(7)to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;
(八)决定公司内部管理机构的设置;
(8)to determine the Company's internal management structure;
(九)决定聘任或者解聘公司总经理,并根据总经理提名聘任或者解聘副总经理、财务负责人等高级管理人员,决定其报酬事项;
(9)to determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;
(十)制订公司的基本管理制度;
(10)to formulate the Company's basic management systems;
(十一)审议涉及公司、公司与股东方之间的重大合同事项;
(11)to review major contracts concerning the Company, or shareholders;and
(十二)公司章程规定的其他职权。
(12)other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.第十条
公司设总经理----人、副总经理-----人。
Article 10
The company shall have---general manager, and----deputy general managers.第十一条
公司总经理、副总经理由董事会聘任或解聘,总经理及副总经理每届任期3年,任期届满可连聘连任。
Article 11 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors.The tenure of the general manager and deputy general manager is three years.The general manager and deputy general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十二条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 12
The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:
(一)主持公司生产、经营管理工作,组织实施董事会的决定;
(1)to be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the board’s resolutions;
(二)拟订公司经营管理机构职责方案;
(2)to prepare the plan for the Company's management structure;
(三)拟订公司基本管理制度,制定公司具体规章;
(3)to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;
(四)提名副总经理和财务负责人人选,聘任公司中层及以下人员;
(4)to propose the appointment of the deputy general manager(s)and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;
(五)拟订和组织实施公司年度生产、经营计划和投资方案;
(5)to organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;
(六)拟订公司年度财务预算方案、决算方案;
(6)to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(七)拟订公司利润分配方案和弥补亏损方案;
(7)to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
any losses suffered by the Company;
(八)拟订公司薪酬管理制度,并组织实施;
(8)to prepare and organize the implementation of salary management system of the Company;and
(九)公司章程和股东授予的其他职权。
(9)other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company
第十三条 公司暂不设监事会,设监事1人,由股东推荐产生;监事任期每届3年,任期届满,可连任。
Article 13
The Company shall not have supervision committee, but have one supervisor.The supervisor shall be recommended by the shareholders.The tenure of supervisor is three years.The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.第十四条 监事对股东负责,监事行使下列职权:
Article 14
The supervisor shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:
(一)检查公司财务;
(1)to examine the Company's financial affairs;
(二)对董事、经理层履行公司职务时违反法律法规或公司章程的行为进行监督;
(2)to monitor the acts of the directors and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;
(三)当董事、经理层的行为损害公司的利益时,要求董事、经理层予以纠正;
(3)to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts when any of their actions damage the interests of the Company;
(四)就公司有关事项提议股东召开会议;
(4)to propose the extraordinary shareholders' meetings when something 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
concerning the Company emerges;and
(五)公司章程规定和股东授予的其他职权。
(5)other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company.第七章 财务、会计、利润分配及劳动用工制度
CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems
第十五条 公司应当依照法律、行政法规和国务院财政主管部门的规定建立本公司的财务、会计制度。公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。
Article 15
The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council.No accounting books shall be kept, except for those legally regulated.It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.第十六条 公司在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法审计验证。公司上一年度经审计验证的财务会计报告应在上年度终了后三十天内报送股东。
Article 16 The Company shall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year.The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30)days following the end of the fiscal year.第十七条 公司财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表: 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
Article 17 The annual financial statements will include the following statements(including footnotes):
(一)资产负债表;
(1)balance sheet;
(二)损益表;
(2)profit and loss statement;
(三)现金流量表;
(3)cash flow statement;
(四)财务情况说明书;
(4)statement of changes in financial position;and
(五)所有者权益增减变动明细表。
(5)statement of changes in owner’s equity.第十八条 公司利润分配按照《公司法》及有关法律、法规,国务院财政主管部门的规定执行。公司分配当年税后利润时,应按规定提取10%法定公积金。法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上时,可不再提取。
Article 18 Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council.The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent(10%)to the statutory common reserve fund.Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent(50%)of the registered capital of the Company, then no further allocation may be made.公司的法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损时,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当用当年利润弥补亏损。
The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
and making allocations to the statutory common reserve fund 公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东决定,还可以从税后利润中提取任意公积金。
After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.公司在弥补亏损和提取公积金和偿还当年应偿还贷款本金后所剩余利润为股东红利。
After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying off the loan, all remaining profits of the Company shall be available for distribution to the shareholders.第十九条 公司的法定公积金用于弥补公司的亏损,扩大公司生产经营或者转为增加公司注册资本。
Article 19 The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.第二十条
公司劳动用工制度按国家法律、法规及国务院劳动部门的有关规定执行。
Article 20 The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.第八章 公司的解散与清算
CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation
第二十一条
公司的营业期限为---年,从《企业法人营业执照》获得之日起计算。
Article 21 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
The term of operation of the Company is----years, counting from the issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.第二十二条
公司有下列情形之一的,可以解散:
Article 22 The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:
(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现;
(1)The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated herein emerges;
(二)股东决定解散;
(2)A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3)The Company shall be emerged, or divided;
(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(4)Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled’
(五)人民法院依照公司法的规定予以解散。
(5)The people’s court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C.Company Law.第二十三条
公司解散时,应依《公司法》的规定成立清算组对公司进行清算。清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东或者有关主管机关确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。
Article 23 Where the Company is dissolved, then a liquidation committee shall be formed in accordance with the P.R.C.Company Law.After the completion liquidation, liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to company registration authority in order to cancel the registration of the 安徽皖能电力运营检修有限公司章程
Company.It shall then publicly announce the termination of the Company.第九章 其他事项
CHAPTER 24 SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第二十四条
Article 24 公司根据需要或涉及公司登记事项变更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得与法律、法规相抵触,修改公司章程应由股东做出决定。修改后的公司章程应送原公司登记机关备案,涉及变更登记事项的,同时应向公司登记机关做变更登记。
The Company shall amend/modify these Articles of Association according to the reality.These amended/modified Articles of Association shall not contradict the relevant laws and regulations.The amendment of these Articles of Association shall be approved by the shareholders.Items of change of the Articles of Association shall then be reported to company registration authority.Where such change concerns the registration of the Company, then the Company shall conduct the registration of change at company registration authority.第二十五条
公司章程的解释权属于股东。
Article 25 The interpretation of these Articles of Association shall be the responsibility of the shareholders of the Company.第二十六条
公司登记事项以公司登记机关核定的为准。
Article 26 The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.第二十七条
公司章程条款如与国家法律、法规相抵触的,以国家法律法规为安徽皖能电力运营检修有限公司章程
准。
Article 27 The relevant laws and regulations shall prevail in case there is any conflict between them and these Articles of Association of the Company 第二十八条
本章程由股东订立,自公司依法登记设立之日起生效。
Article 28 These Articles of Association of the Company are formulated by all shareholders, and shall go into effect as of the date of registration approved by company registration authority.本章程一式叁份,股东、公司各留存一份,报公司登记机关备案一份。
These Articles of Association shall be in triplicate, one for each shareholder, one for the Company, and one for the company registration authority.股东签字、盖章:
The Signature and Seal of Each Shareholder:
法定代表人:
Legal Representative
或授权代表:
or Authorized Representative
第二篇:公司章程中英文对照
章 程
第四章 董事和董事会
Chapter 4 The Directors and Board of Directors
第三十三条 董事每届任期年限为三年,可连选连任。任期届满前股东会不得无故解除其职务。为保持公司经营活动具有连续性,每次换届,董事变动人数不应高于董事总数的三分之一。董事长每届任期年限为三年,可连选连任。
董事任期从股东会决议通过之日起算,至本届董事会任期届满时为止。董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务。
Article33 The tenure of the chairman of board is three years, can be reelected and reappointed, and cannot be removed before the period of occupation.In order to maintain the company business activities runs smoothly, the change of director shall not exceed one third of the total director number in every change of administration.The term of office of director is count from the day when shareholder’s meeting was passed, to the day when the term of office was ended.The expiration of the term of office but not elect new directors, or the resignation within the term of office that lead to the board of directors number less than the quorum, in this case, the former director shall fulfill the duties according to the law, administrative regulations and articles of association of the company before the elected director taking office.第三十四条 董事会每半年召开一次,由董事长召集并主持。董事长应在会前15日书面通知各董事。
有下列情形之一的,董事长应在三个工作日内召集临时董事会会议;
(一)三分之一以上董事提议时;
(二)监事会提议时;
(三)总经理提议时。Article34 The board of directors’ meeting is held once every half a year, convened and presided by the chairman of the board.The chairman of the board should inform the directors by written notice 15 days ahead the meeting.With one of the following situations, the chairman of the board shall convene the temporary board of director meeting:(1)More than one third directors offer proposals;(2)Board of supervisors offer proposals;(3)General manager offers proposals.第三十五条 董事会召开临时董事会会议,应在会议召开前两个工作日内,以书面、传真、电话等形式通知董事。Article35 When convening a conference, the board of directors shall inform the directors within two days by the way of written notice, Fax or Phone call.第三十六条
董事会行使下列职权:
(一)负责召集股东会,并向股东会报告工作;
(二)执行股东会的决议;
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(四)制订公司的财务预算方案、决算方案;
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;
(七)拟订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;
(八)在股东会授权范围内,决定公司的对外投资、资产抵押及担保事项;
(九)决定公司内部管理机构的设置;决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;
(十)制定公司的基本管理制度;(十一)制订公司章程的修改方案;
(十二)听取公司总经理的工作汇报并检查总经理的工作;
(十三)法律、法规或公司章程规定,以及股东会授予的其他职权。Article36 The board of directors exercises the following powers:(1)Responsible for convening shareholder's conference, and report to the shareholder's conference;(2)Executing the shareholders' committee resolution;(3)Making decisions to the company's business plan and investment plan;(4)Making the company's annual financial budget plan and final accounts;(5)Making the company's profit distribution plan and losses scheme;(6)Making the company's increase or reduction of registered capital plan as well as issue the company bonds plan;(7)Formulating the merger, division, dissolution or change of corporate form plan of the company;(8)Deciding the company's foreign investment, pledge of assets, security matters under the authority of shareholder’s meeting;(9)Deciding the company's internal management organization establishment;deciding hiring or dismissing the manager and its reward items, and deciding hiring or dismissing the Deputy manager, financial administrator and its reward items according to the nomination of the general manager;(10)’s basic management system;(11)Formulating the company's regulation modification scheme;(12)Listening to the general manager's work report and check the general manager's job;(13)Other powers the laws, regulations, articles of association stipulated, and other authorities the shareholder’s meeting granted.第三十七条 除本章程规定外,董事会的具体议事方式和表决程序由董事会制定的董事会议事规则予以规定。Article37 Apart from the stipulation of the articles of association, the board of director’s specific procedure and voting procedures will be determined by the board of director’s meeting procedure.第三十八条 董事长行使下列职权:
(一)主持股东会和召集、主持董事会会议;
(二)督促、检查董事会决议的执行情况;
(三)履行法定代表人的职权;
(四)董事会授予的其他职权。Article38 The chairman of the board exercises the following powers:(1)Presiding the shareholders' meeting and convening the board of directors’
meeting;(2)Supervising and inspecting the implementation of the decision of the board of directors;(3)Performing the obligations and powers of the legal representatives;(4)Other powers that the board of directors granted.第三十九条 董事会会议应当由二分之一以上的董事出席方可举行。每一董事享有一票表决权。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。
公司董事会召开会议,应当通知高级管理人员和监事列席。Article39 The board of directors’ meeting can be held when more than half directors at present.Each director has a voting right.It shall be adopted by more than half of all the directors when the board of directors making a resolution.Senior managers and supervisors shall be informed to attend it, when the board of director convening a meeting.第四十条 董事会会议应当由董事本人出席,董事因故不能出席的,可以书面委托其他董事代为出席。
委托书应当载明代理人的姓名,代理事项、权限和有效期限,并由委托人签名或盖章。
代为出席会议的董事应当在授权范围内行使董事的权利。董事未出席董事会会议,亦未委托其他董事代为出席的,视为放弃在该次会议上的表决权。Article40 The board of directors’ meeting shall be attended by the directors themselves, if the directors could not be present, other directors could be appointed to attend the meeting by written notice.A power of attorney shall specify the name of the agent, the agent matters, power limits and valid period, and signed or sealed by the principal.The authorized directors shall exercise the director’s right within the scope of authorization.The director neither attend the meeting nor authorize other directors to attend the meeting will regard as to give up the voting rights.第四十一条 董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。董事有权要求在记录上对其在会议上的发言作出某种说明性记载。Article41 The board of directors shall make a meeting report about the decision, the directors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record.Directors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五章 监事和监事会
Chapter 5 Supervisors and the board of supervisors
第四十二条 公司设监事会,监事由股东单位推荐,由股东会选举产生。任期三年,届满可连任。
监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务。Article42 The company establishes the board of supervisors, Supervisors are recommended by shareholders’ units, and elected by the shareholders' meeting.The tenure is three years, after expiration can be reelected.The expiration of the term of office but not elect new supervisors, or the resignation within the term of office that lead to the board of supervisors number less than the quorum, in this case, the former supervisor shall fulfill the duties according to the law, administrative regulations and articles of association of the company before the elected supervisor taking office.第四十三条
监事会由5名监事组成,其中,集团有限责任公司推荐监事候选人1人,云南国际化工股份有限公司推荐监事候选人1人,云南股份有限公司推荐监事候选人1人,职工监事2人。
董事、高级管理人员不得兼任监事。Article43 The board of supervisors shall consist of five supervisors.The five supervisors including: one candidates recommended by Group Limited Corporation, one candidate recommended by international Chemical Corporation, one candidate and two staffs recommended by Limited Corporation.Directors or senior managers shall not concurrently work as a supervisor.第四十四条
监事会设监事会主席一名,由集团有限责任公司推荐的监事候选人担任,由监事会经全体监事过半数同意选举产生。监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。Article44 The board of supervisors shall set one chairman of the board of supervisors, who are recommended by Group Limited Corporation, and elected by more than half supervisors.If the chairman of the board of supervisors is unable to perform duties or fail to perform the duties, one supervisor would be elected by more than half supervisors to convene and preside the meetings of the board of supervisors.第四十五条 监事会行使下列职权:
(一)检查公司财务;
(二)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(三)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(四)提议召开临时股东会会议,在董事会不履行召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;
(五)向股东会会议提出提案;
(六)依照《公司法》第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;
(七)公司章程规定的其他职权。Article45 The board of supervisors exercises the following powers:(1)Checking the company’s financial condition;(2)Supervising the directors, senior management personnel in performing their duties, making dismiss proposals to directors, senior management personnel who violate laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meeting;(3)Asking the directors, senior management personnel to rectify their behavior when do harm to the benefit of the company;(4)Propose to convene an interim shareholders' meeting when the board of directors fails to convene and preside the shareholders' meeting;(5)Putting forward proposal to the shareholders' meeting;(6)Prosecuting the directors, senior management personnel in accordance with the company law of the article one hundred and fifty-two;(7)Other powers the articles of association stipulated.第四十六条 监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。Article46 The board of supervisors could attend the board of directors’ conference or meeting as an observer, and raising questions or making suggestions to the decision of the board of directors.第四十七条 监事会每年至少召开一次会议。会议通知应当在会议召开五日以前书面送达全体监事。监事书面提议召开监事会临时会议;经全体监事书面同意,监事会临时会议可随时召开。Article47 The board of supervisors shall at least convene a meeting.The notice shall be sent to supervisors by written form five days ahead the meeting was commenced.When supervisors propose to convene an interim meeting by written form shall be agreed by all the supervisors, the interim meeting of the board of supervisors can be held at any time.第四十八条 监事会的表决实行记名式表决,对决议事项实行逐项表决。Article48 The board of supervisors’ vote adopt registered vote and vote item by item.第四十九条 监事会会议在至少二分之一以上监事会成员出席时方可召开。监事会做出决议,应由全体监事的二分之一以上表决通过。每名监事享有一票表决权。Article49 The board of supervisors’ meeting can be held when more than half supervisors at present.The supervisors’ decision can be approved only when more than half supervisors agree.Each supervisor has a voting right.第五十条 监事会会议应当对所议事项的决定做成会议记录,出席会议的监事和记录人,应当在会议记录上签名。监事有权要求在记录上对其在会议上的发言做出某种说明性记载。Article50 The board of supervisors shall make a meeting report about the decision, the supervisors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record.Supervisors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五十一条 监事会行使职权所必需的费用,由公司承担。Article51 The necessary expenses shall be borne by the company when the board of supervisors exercising the powers.第六章 总经理
Chapter 6 The general manager
第五十二条 公司设总经理一名,由董事会聘任或者解聘;副总经理和财务负责人由总经理提名,董事会聘任或者解聘。Article52 The company establishes a general manager, who are employed or dismissed by the board of directors;vice general manager and financial administrator are nominated by the general manager, and employed or dismissed by the board of directors.第五十三条 总经理对董事会负责,行使下列职权:
(一)主持公司的生产经营管理工作,并向董事会报告工作;
(二)组织实施董事会决议、公司计划和投资方案;
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(四)拟订公司的基本管理制度;
(五)制定公司的具体规章;
(六)提请董事会聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;
(七)聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的管理人员;
(八)拟定公司职工的工资、福利、奖惩,决定公司职工的聘用和解聘;
(九)提议召开董事会临时会议;
(十)公司章程或董事会授予的其他职权。Article53 The general manager shall be responsible for the board of directors and exercise the following powers:(1)Presiding the company's production and operation management, and report to the board of directors;(2)Organizing and implementing of the decisions of the board of directors, company’s annual plan and investment plan;(3)Drawing up the design scheme for the company's internal management mechanism;(4)Drawing up basic management system of the company;(5)Formulating the specific regulations of the company;(6)Advising the board of directors to employ or dismiss the vice general manager and financial administrator;(7)Employing and dismissing the management personnel who are not employed or dismissed by the board of directors;(8)Drawing up the employees’ wages, welfare, rewards and punishment system, deciding whether employ or dismiss the staffs or not;(9)Proposing to convene an interim meeting of the board of directors;(10)Other powers the articles of association stipulated and the board of directors granted.第五十四条 总经理应组织制订总经理工作细则,报董事会批准后实施。Article54 The general manager shall formulate the general manager working instruction, and submit to the board of directors for implementation.第七章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务
Chapter 7 The qualification and duties of the directors, supervisors and senior
management personnel 第五十五条
具有《公司法》第147条规定情形的人员,不得担任公司董事、监事及高级管理人员。Article55 The people who are stipulated according to the article 147 of the company law shall not be the directors, supervisors and senior management personnel
第五十六条
董事、监事及高级管理人员应承担下列义务:
(一)董事、监事及高级管理人员应当遵守公司章程,忠实履行职务,维护公司利益,不得利用在公司的地位和职权为自己谋取私利。
(二)董事、监事及高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。
(三)董事及高级管理人员不得挪用公司资金或者将公司资金借贷给他人。
(四)董事及高级管理人员不得将公司财产以其个人或者以其他个人名义开立账户存储。
(五)董事及高级管理人员不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保。
(六)董事及高级管理人员不得自营或者为他人经营与其所任职公司同类的营业或者从事损害本公司利益的活动。从事上述营业或者活动的,所得收入应当归公司所有。
(七)董事及高级管理人员除公司章程规定或者股东会同意外,不得同本公司立合同或者进行交易。
(八)董事、监事及高级管理人员除依照法律规定或者经股东会同意外,不得泄露公司秘密。
(九)董事、监事及高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article56 Directors, supervisors and senior management personnel shall take the following responsibilities:(1)Directors, supervisors and senior management personnel shall abide by the articles of association of the company, take the duties, safeguard the interests of the company, and shall not seek personal gains by using authority in the company;(2)Directors, supervisors and senior management personnel shall not abuse their authorities to accept bribes or receive other illegal income, and shall not misappropriate company property;(3)Directors and senior management personnel shall not misappropriate the company’s funds or lend company’s capital to other people;(4)Directors and senior management personnel shall not deposit the company’s property using individual's or other’s account;(5)Directors and senior management personnel shall not guarantee the company's shareholders or other personal debt by using the company’s assets;(6)Directors and senior management personnel shall not engage the business activities for themselves or others that do harm to the interests of the company.If the directors and senior management personnel get engaged in the aforesaid activities, the income shall belong to the company;(7)Directors and senior management personnel shall not make the contract or transaction with the company except for granted by the regulations or the articles of association;(8)Directors, supervisors and senior management personnel shall not disclose company secrets except for in accordance with the law or granted by the shareholders;(9)Directors, supervisors and senior management personnel who violate the law, administrative regulations or articles of association and lead to harm to the company when performing the duties shall assume compensation liability.第五十七条
公司高级管理人员请求辞职,应提前20天报告董事长,董事长在接到申请起十日内作出决议允许请求辞职的高级职员在五日内办理交接后辞职,在批准辞职前公司高级职员必须继续履行其职责。若违反此条规定给公司造成损失的应负赔偿责任。Article57 The company’s senior management personnel who ask for resignation shall submit the report to the chairman of the board 20 days ahead, chairman of the board making resolutions within 10 days to allow the senior management to hand over and resign, before approved by the chairman of the board, the senior personnel must continue to fulfill the duties.Violation of this article and cause to losses to the company shall be liable for compensation.9
第三篇:经典翻译中英文对照
中国热门科技词汇
科学发展观 concept of scientific development
全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people
发展科技 scientific and technological advancement
科教兴国 revitalize China through science and education
农业技术 agricultural technology
[扩展]
白色农业 white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)
超级杂交水稻 super-hybrid rice
技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas
节水农业 water-saving agriculture
立体农业 3-D agriculture
农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products
农业科技agro-science
农作物良种seeds of high-quality crop
农作物新品种选育the selection and breeding of new crops
生态农业environmental-friendly agriculture
无土栽培 soil-less cultivation
BP机,传呼 beeper, pager
背投屏幕 rear projection screen
不明飞行物 unidentified flying object(UFO)
操作系统 operating system
产品科技含量technological element of a product
创新 innovation
电话会议 teleconference
电话留言机 answering machine
对讲机 talkie and walkie
多媒体 multimedia
二期the second phase
防抱死系统 ABS(anti-lock braking system)
孵化器incubator
高产优质 high yield and high quality
高技术产业化 apply high technology to production
高科技板块 high-tech sector
高科技园 high-tech park
个人数字助理 PDA(personal digital assistant)
工业园区industrial park
国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
国家重点实验室 national key laboratories
火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)
计算机中央处理器 central processing unit(CPU)
技术产权technology property right
技术交底 confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product
交叉学科interdisciplinary branch of science
科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces
科技含量 technology content
科技基础设施science and technology infrastructure
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force
科技体制改革reform of the science and technology management system
科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy
科教兴国rejuvenate the country through science and education
可持续发展战略strategy of sustainable development
纳米 nanometer
三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River
物种起源 origin of species
新兴学科 new branch of science
研究成果 research results
在孵企业incubated enterprises
自动取款机 automatic teller machine(ATM)
自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences
IT 信息技术
[扩展]
信息港 info port
信息高地 information highland
信息高速公路information superhighway
信息革命information revolution
信息含量information content
信息化 informationization
信息技术处理ITAcentral processing unit
超文本传送协议 hypertext transfer protocol(HTTP)
界面 interface
金融电子化 computerized financial services
局域网 LANartificial intelligence 人机交互 humanliquid crystal display
逐行扫描 progressive scan(high-frequency mode)
视频点播 VOD-video on demand
搜索引擎(计算机)search engine
统一资源定位器 URL-uniform Resource Locator
下载 download
英特网 internet
万维网 WWWwireless application protocol
移动电话双向收费two-way charges for cell phones 能上网的手机 WAP phone 增强型短信服务 EMS(Enhanced Message Service)
程控电话 program-controlled telephone 生物技术bio-technology [扩展] 克隆cloning 生物芯片biochip 基因工程genetic engineering 基因突变genetic mutation 基因图谱genome 转基因动植物 genetically modified animals and plants 转基因生物genetically modified organisms(GMOs)
转基因食品GM food(genetically modified food)
B超 type-B ultrasonic 试管婴儿 test-tube baby 试管受精 in-vitro fertilization(IVF)
干细胞 stem cell 空间科学Space Science [扩展] 长征2号F运载火箭 Long March II F carrier rocket 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)
登月舱 lunar module 发射成功 successful launch 风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite 神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 同步卫星 geostationary satellite 全球定位系统 GPS(global positioning system)
首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)
外层空间 outer space 外星人 extraterrestrial being(ET)
卫星导航 satellite navigation
第四篇:三十六计中英文对照翻译范文
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage
2.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei
3.借刀杀人killing someone with a borrowed knife
4.以逸待劳waiting at one’s ease for the exhausted enemy
5.趁火打劫plundering a burning house
6.声东击西making a feint to the east and attacking in the west
7.无中生有creating something out of nothing
8.暗渡陈仓advancing secretly by an unknown path
9.隔岸观火watching a fire from the other side of the river
10.笑里藏刀covering the dagger with a smile
11.李代桃僵palming off substitute for the real thing
12.顺手牵羊picking up something in passing
13.打草惊蛇beating the grass to frighten the snake
14.借尸还魂resurrecting a dead soul by borrowing a corpse
15.调虎离山luring the tiger out of his den
16.欲擒故纵letting the enemy off in order to catch him
17.抛砖引玉giving the enemy something to induce him to lose more valuable things
18.擒贼擒王capturing the ringleader first in order to capture all the followers
19.釜底抽薪extracting the firewood from under the cauldron
20.混水摸鱼muddling the water to catch the fish;fishing in troubled waters
21.金蝉脱壳slipping away by casting off a cloak;getting away like the cicada sloughing its skin
22.关门捉贼catching the thief by closing / blocking his escape route
23.远交近攻befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy
24.假途伐虢attacking the enemy by passing through a common neighbor
25.偷梁换柱stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers
26.指桑骂槐reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry
27.假痴不癫feigning madness without becoming insane
28.上屋抽梯removing the ladder after the enemy has climbed up the roof
29.树上开花putting artificial flowers on trees
30.反客为主turning from the guest into the host
31.美人计using seductive women to corrupt the enemy
32.空城计presenting a bold front to conceal unpreparedness
33.反间计sowing discord among the enemy
34.苦肉计deceiving the enemy by torturing one’s own man
35.连环计coordinating one stratagem with another
36.走为上decamping being the best;running away as the best choice
第五篇:公司简介翻译中英文对照
我公司为南宁XX商务服务有限公司 竭诚为您快速代理以下业务:
一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。
二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。
三、商标注册
联系人:xxx,150xxxx,会计:0771-xxxx
邮箱:xxxxxx@139.com
QQ;xxxxx
Nanning XX Business Service Co.,Ltd.We provide the following services:
1.Business registration service, annual inspection and change(Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process).2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application
3.Trademark registration
Contact: XXXX, 150XXXX
Accounting: 0771-2XXXX
E-mail: XXXX@139.com
QQ;XXXXXX
Add: No.89, Longteng Rd.Nanning