第一篇:XX年政府工作报告双语全文
XX年政府工作报告双语全文
李克强总理3月5日第十二届全国人民代表大会第五次会议上作了XX年政府工作报告,下面是整理的XX年政府工作报告双语全文,有需要的可以阅读一下!
XX年政府工作报告
Report on the Work of the Government
—— XX年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上
– Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, XX
国务院总理 李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council
各位代表:
Esteemed Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX年工作回顾
Let me begin with a review of our work in XX.过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。
In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with allaround efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到万亿元,增长%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降%转为增长%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
· The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
· Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。
· Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。
· Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长%,平均每天新增万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增万户。新动能正在撑起发展新天地。
· New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With selfemployed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户亿、光缆线路550多万公里。
· Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。
· Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的印记。
China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,经济有潜力、有韧性、有优势,的发展前景一定会更好。
XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.1/212下一页尾页
第二篇:XX年政府工作报告双语官方
XX年政府工作报告双语官方
大家是不是到处找XX政府工作报告中英文对照版,不用找了,这里就有你要的官方XX年政府工作报告双语版全文,欢迎阅读!
各位代表:
Esteemed Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX年工作回顾
Let me begin with a review of our work in XX.过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。
In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with allaround efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progress in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到万亿元,增长%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。居民消费价格上涨2%。工业企业利润由上年下降%转为增长%,单位国内生产总值能耗下降5%,经济发展的质量和效益明显提高。
· The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就业增长超出预期。全年城镇新增就业1314万人。高校毕业生就业创业人数再创新高。年末城镇登记失业率%,为多年来最低。13亿多人口的发展中大国,就业比较充分,十分不易。
· Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。
· Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内生产总值比重上升到%。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮食再获丰收。
· Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛开展,全年新登记企业增长%,平均每天新增万户,加上个体工商户等,各类市场主体每天新增万户。新动能正在撑起发展新天地。
· New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businesses or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businesses registeredan average of 15,000 new businesses daily.With selfemployed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过1900公里,新建改建高速公路6700多公里、农村公路29万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新开工重大水利工程21项。新增第四代移动通信用户亿、光缆线路550多万公里。
· Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长%。农村贫困人口减少1240万,易地扶贫搬迁人口超过240万。棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过亿人次,城乡居民生活水平有新的提高。
· Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要成果,在全球经济治理中留下深刻的印记。
China successfully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速7年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,经济有潜力、有韧性、有优势,的发展前景一定会更好。
XX was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.一年来,我们主要做了以下工作。
I will now move on to discuss our main work last year
一是继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间。去年宏观调控面临多难抉择,我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。积极的财政政策力度加大,增加的财政赤字主要用于减税降费。全面推开营改增试点,全年降低企业税负5700多亿元,所有行业实现税负只减不增。制定实施中央与地方增值税收入划分过渡方案,确保地方既有财力不变。扩大地方政府存量债务置换规模,降低利息负担约4000亿元。稳健的货币政策灵活适度,广义货币M2增长%,低于13%左右的预期目标。综合运用多种货币政策工具,支持实体经济发展。实施促进消费升级措施。出台鼓励民间投资等政策,投资出现企稳态势。分类调控房地产市场。加强金融风险防控,人民币汇率形成机制进一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本稳定,维护了国家经济金融安全。
First,we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulationat the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.Lastyear, we faced difficult choices in conducting macrolevel regulation, but westood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had aneconomywide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.We strengthened targeted and welltimed regulation on the basis of rangebasedregulation.Moreproactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit wasused mainly to cover tax and fee cuts.The trial replacement of business taxwith value added tax(VAT)was extended to cover all sectors, slashing the taxburden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing taxburdens in every sector.A transitional plan for sharing VAT revenue betweenthe central and local governments was formulated and implemented to ensurefinancial resources of local governments remained unchanged.More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.Aprudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.TheM2 money supply increased by percent, below our projected target of around13 percent.We used a range of monetary policy tools to support the developmentof the real economy.Measures were taken to upgrade consumption.We unveiled policies to encourage privateinvestment, and saw investment begin to stabilize.We strengthened efforts to manage financial risks.The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.We also exercised categorybased regulation over the real estate market.By doing this, we have safeguarded China’s economic and financial security.一、XX年工作回顾
of the work we did in XX
过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.1/512345下一页尾页
第三篇:温总理政府工作报告双语解读
温总理政府工作报告双语解读
来源:英语点睛日期:2010-03-08阅读次作者:评论条进入论坛
爱思英语编者按:2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the
Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价
WORK REVIEW IN 2009
2009年政府工作报告
--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。
--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。
--The government invested 654.5 billion yuan to support the
post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。
--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。
--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。
--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。
entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。
--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。
MAJOR TARGETS for 2010
2010年主要目标
--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。
--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。
--Sound development, and transforming the pattern of economic
development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year
--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。
LOANS 贷款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately
7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。
EMPLOYMENT 就业
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant
workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。PROPERTY MARKET 房地产市场
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。
--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct
subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。
EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control,networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。
--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。
HEALTHCARE 医疗卫生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。
--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。
NATIONAL DEFENSE 国防建设
--China will concentrate on making the army better able to win
ized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for
economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳门
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。
TAIWAN 台湾
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing
cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。
--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the istics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).
第四篇:双语导读两会温总理政府工作报告
2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。
Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。
Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices
关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价
WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作报告
——China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.——2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。
——Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。
——Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.——粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。
——A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.——城镇新增就业1102万人。
——The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.——城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。
——The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.——中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。
——The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.——政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。
——The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.——中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。
——A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.——安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。
——Last year imports and exports totaled.2 trillion.——全年进出口总额达2.2万亿美元。
——Actual utilized foreign direct investment amounted to billion for the entire year.——全年实际利用外商直接投资900亿美元。
——The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.——中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。
MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目标
--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。
--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。
--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。
--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。
--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。
--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。
China will strictly control new projects this year
--中国今年将严格控制新开工项目。
DEFICIT 财政赤字
--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。
LOANS 贷款
--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。
EMPLOYMENT 就业
--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;
--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。
--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。
PROPERTY MARKET 房地产市场
--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;
--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。
--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。
INCOME DISTRIBUTION 收入分配
--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。
AGRICULTURE 农业
--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。
EDUCATION 教育
--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。
SCIENCE, TECHNOLOGY 科技
--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。
SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系
--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。
--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。
--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。
HEALTHCARE 医疗卫生
--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。
FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化
--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。
--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。
--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;
--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。
--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。NATIONAL DEFENSE 国防建设
--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。
TIBET, XINJIANG 西藏、新疆
--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。
HONG KONG, MACAO 香港、澳门
--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。
--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。
TAIWAN 台湾
--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。
--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。
--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。
第五篇:2010 年池州市政府工作报告
2010 年池州市政府工作报告
一、2009 年工作回顾
刚刚过去的一年,是我市进入新世纪以来经济发展最为困难的一年。在党的十七大和十七届三中、四中全会精神指引下,在省委、省政府和市委的坚强领导下,在市人大、市政协的支持监督下,全市上下深入学习实践科学发展观,紧紧围绕“保增长、保民生、保稳定”,抢抓机遇,趋利避害,团结协作,奋力拼搏,较好地完成了市二届人大四次会议确定的目标任务,经济社会呈现“回升平稳、后劲增强、结构优化、民生改善”的良好态势。预计,全市生产总值225 亿元,增长15%以上;财政收入33.18亿元,增长27.4%;城镇居民人均可支配收入14200 元,增长10.5%;农民人均纯收入5280 元,增长11%;节能减排完成省考核目标。
(一)坚持多措并举,经济平稳较快发展。把保增长作为经济工作的首要任务。一是工业帮扶成效明显。扎实开展“工业企业帮扶年”活动,制定落实扶持工业企业渡难关的37 条意见,成功举办首届地产品展示展销会,建立市县区单位与企业“一对一”结对帮扶等机制,帮助73 户困难企业走出困境,全年规模工业增加值61 亿元,增长28%,新增规模工业企业111 户。二是农村经济稳步发展。全年农业总产值68 亿元、增长6.6%,粮食总产67.9 万吨、增长3%。农业产业化“563”提升行动加快实施,市级以上龙头企业产值28 亿元。“润思祁红”、“雾里青”分别入选上海世博会中国十大名茶和特许商品,“富达”大米荣获全国第八届稻博会金奖。成功组团参加首届安徽(合肥)农业产业化交易会。新增主城区蔬菜基地2000 亩。50 座中小水库除险加固工程开工建设,霄坑河等6 条小流域治理工程全面完成,全年水利投资4.8 亿元。建成“村村通”等农村公路940 公里。新增农村户用沼气池2868 口、乡村沼气服务网点174 个。新型农民培训2.3 万人次。农村扶贫开发工作扎实推进。三是旅游商贸拉动有力。全年接待国内外游客1200 万人次,增长30%;实现旅游总收入108 亿元,增长27%;社会消费品零售总额79 亿元,增长18.9%。花台索道、大王洞索道投入使用,杏花村旅游区和青阳县九子岩跻身国家4A级旅游景区。成功举办中韩(池州·求礼)友好文化旅游节、杏花村国际旅游文化节等各类节庆活动。荣获“中国优秀生态旅游城市”称号。江口物流基地二期、商之都一期、上海物流城一期等项目建成运营,站前区“无赋费区”新增专业市场营业面积9.4万平方米,实现营销额10.3 亿元。家电、农机、汽车、摩托车下乡深入实施,每万户购买家电数量居全省前列,争取农机补贴占全省份额的9%。
(二)坚持投入拉动,项目建设成效显著。全力开展“重大项目攻坚年”活动,全年固定资产投资260 亿元,增长45%。一是项目谋划争取成绩突出。编制论证亿元以上项目120 个,总投资1460 亿元。新增省“861”项目储备占全省份额11.4%,完成投资增长71.3%。争取中央投资项目补助资金4.4 亿元。央企对接协议投资679 亿元,位居全省第三。二是工业项目建设进展顺利。全年工业投资128 亿元,增长53.5%。贵航特钢一期、中山化工二期、华尔泰12 万吨合成氨扩建、金邦铜业等22 个亿元以上项目建成投产,铜冠60 万吨铅锌、广信农化30 万吨离子膜烧碱、瑞强塑业等35 个亿元以上项目开工建设。三是基础设施项目取得突破。池青九快速通道基本建成,九华山机场、宁安城际铁路池州段加快建设,国内风景区首条轻轨-九华山旅游轨道交通项目、望东长江公路大桥、江口港区铁路专用线开工建设,东九高速公路即将开工,池州长江公路大桥初具开工条件,吉阳核电等项目前期工作扎实推进。
(三)坚持创新突破,结构调整步伐加快。工业占经济总量比重33.5%,比上年提升3.3 个百分点。一是自主创新力度加大。制定出台扶持企业自主创新、引进高层次人才等系列政策措施;投入资金1.2 亿元,重点扶持安徽白鹰集团、艾柯蓝节能环保公司、智新生化等20 家首批创新型企业;成功举办自主创新产学研对接会,26 家企业分别与合工大等高校院所签订产学研合作协议; 创建九华数控机床研究院等20 家技术研发中心、博士后工作站,新增7 家省级高新技术企业。二是工业主导产业培育加快。制定出台九大产业振兴规划纲要,铅锌、铜、特钢等八大主导产业链建设加快推进,光伏太阳能、LED 光电等新能源及节能环保产业培育取得突破,企业技术改造投资增长73.6%。三是空间布局不断优化。成功跻身国家皖江城市带承接产业转移示范区铜池枞先行先试区和综合交通枢纽城市。利用市城投公司历年结存间歇资金4 亿元支持各地工业园区基础设施建设,完成投入15 亿元。九大百亿产业园区加快推进,新增规模企业占全市80%,主导产业集中度达80%。贵池高新技术产业园成功挂牌。
(四)坚持改革开放,发展活力不断增强。一是招商引资取得成效。全年新引进项目286 个,其中规模工业项目192 个,竣工投产项目158 个。成功举办“上海·池州对接项目投资说明会”、“广东·池州优势产业推介会”,积极组团参加第四届中博会。荣获“2009浙商最佳投资(省外)城市”、“苏商投资中国最具投资价值城市”称号。二是各项改革继续深化。增值税转型改革顺利实施,政府还贷二级公路收费全部取消,率先在全省建立村镇供水管理体制,基层医药卫生体制改革试点和文化体制改革工作启动实施。三是金融支撑作用明显。与省工行签订170 亿元战略授信协议,东至县农村合作银行挂牌运营,九华农商行增资扩股加快推进,组建7 家小额贷款公司,发展81 家农村互助基金会,市城投公司首次成功发行
亿元企业债券,全年金融机构新增贷款50.7 亿元、增长41.3%。四是对外开放不断扩大。池州港口岸正式对外开放,池州海关、出入境检验检疫局、边防检查站挂牌运行。全年进出口总额1.8 亿美元,增长65.9%;实际利用外资1.4 亿美元,增长15.7%。与阿根廷弗洛伦西奥巴莱拉市缔结友好城市,与韩国友城求礼郡互建纪念亭落成开放,成功举办欧洲华侨华人社团联合会工作会议。
(五)坚持统筹发展,城乡面貌日新月异。全市城镇化率41.5%。一是主城区建设加快推进。50 项市政重点工程完成投资22 亿元。商务大厦、广电大厦等封顶,中建大厦、中环大厦等建筑群加快建设。主城区水系贯通工程加快实施,环齐山平天湖10 大景观工程进展顺利。改建污水管网25 公里。30 项城市绿化、亮化工程以及城市雕塑基本完成。全面落实市区管理事权划分和城市管理相对集中行政处罚权工作,依法查处违法建设继续推进。创建国家园林城市成功通过国家考核验收。二是县城建设取得突破。完成投入5.5亿元。贵池政务新区建设加快,东至县城新区建设全面启动,青阳县城综合整治成效显著,石台创建“中国旅游强县”通过省级验收,九华山成功进入第五批国家地质公园行列、荣获“2009 中国十大特色休闲胜地”称号。城东和各县城污水处理厂主体建设全面完工。三是中心镇建设有序发展。完成投入5.3 亿元。编制完成17 个中心集镇总体规划,出台扶持13 个省、市扩权强镇试点镇建设意见,大渡口新城建设全面推开。池青九快速通道城乡统筹示范带建设稳步推进,4 个乡镇、40 个村新列入全省新农村建设“千村百镇”示范点。
(六)坚持以人为本,和谐池州加快推进。一是民生工程力度加大。32 项民生工程投入8.6 亿元、增长51.4%,10 件惠民实事投入3.7 亿元、增长85%,惠及90%以上城乡居民。主城区翠柏路和毓秀门农贸市场建成使用。二是社会事业全面进步。义务教育均衡发展取得实效,完成校舍安全工程排查鉴定和加固改造任务。池州一中新校区主体工程基本完工,市三中新校区、城关小学秋浦分校及市特教学校公寓楼、培智楼建成使用。全年教育投入9.4 亿元,增长23.6%。文化事业繁荣发展,大型黄梅戏《菊花缘》获省新剧本奖,《昭明文选》、《漫步秋浦》正式出版,全年送戏下基层进社区659 场、送电影9720 场。全民健身运动蓬勃开展,竞技体育取得突破。城乡医疗卫生服务水平不断提高,新型农村合作医疗参合率98.4%,完成12 所乡镇卫生院、80 所村卫生室标准化建设。广泛开展爱国卫生运动,甲型H1N1 流感、手足口病得到有效防控。低生育水平保持稳定,人口自然增长率控制在5.6‰以内。三是就业、社会保障和社会救助继续加强。新增就业1.4 万人,城镇登记失业率3.6%;农民工技能培训1.5 万人次,建成6 个农民工创业园。城镇职工基本养老、医疗、失业、工伤、生育保险和城镇居民医疗保险参保人数完成省下达计划。农村低保提标扩面5.5 万人,城市低保应保尽保2.4 万人,“夕阳红”计划新建、扩建敬老院20 座,五保户集中供养率超过30%,医疗救助、孤儿救助、困难救济等社会救助水平不断提高。新建廉租住房1690 套,竣工安置房65 万平方米。四是生态建设持续加强。人工造林5.57 万亩;整合减少矿业权50 个,整顿规范工作获国家十部委表彰;创建国家级环境优美乡镇3 个。五是平安建设成效显著。四个县区和九华山全部进入全省平安建设先进行列。顺利完成国庆60 周年安保各项任务,群众安全感97%、社会治安满意率98.6%,连续三年都位居全省第一。信访秩序持续好转,产品质量和食品药品安全监管继续加强,安全生产形势保持平稳。同时,依法治市工作深入推进,村务公开逐步完善,和谐社区加快建设,应急管理机制不断完善,民族、宗教工作深入开展,妇女、儿童、老年人和残疾人权益得到保障,审计、统计、物价、人事、供销、气象、地震、对台、档案、保密、地方志、社会科学等各项工作得到加强,双拥优抚安置工作扎实有效,精神文明和民主法制建设深入推进,国防动员、人民防空和民兵预备役等工作取得新突破。
(七)坚持高效运转,政府建设继续加强。深入开展学习实践科学发展观活动,领导科学发展能力不断提升。适时向人大和政协报告重要工作情况,认真办理人大代表议案3 件、建议93 件和政协委员提案154 件。加强与工会、共青团、妇联等群众团体的联系,定期直接听取各方群众的意见和建议,自觉接受群众和社会各界的监督。全市政府机构改革稳步推进。制定出台安全生产、地质灾害、民生工程、重点项目等行政责任追究办法。推行电子行政审批和监察系统,完善“一门进、一费清、一章结”制度,规范市政重点工程招投标管理。认真落实厉行节约“八项要求”,全市党政机关公款出国(境)、车辆购置及运行费用、公务
接待费、用电用油用水经费降幅均达到省定目标。扎实开展“小金库”专项治理,深入推进政府廉政建设,机关效能建设取得新成效。
各位代表,过去的一年,我们在奋力搏击金融危机影响的征程中取得了较好成绩。实践昭示我们:践行科学发展必须解放思想,解放思想务必坚持科学发展;弘扬池州精神必须自我加压,自我加压务必坚持池州精神;维护发展大局必须团结和谐,团结和谐务必坚持大局为重。只要我们坚定不移、坚持不懈、坚韧不拔,就一定能够完成“十一五”规划奋斗目标,就一定能够实现池州跨越崛起,就一定能够创造出无愧于人民、无愧于历史的辉煌业绩。创业充满艰辛,成绩来之不易。这是省委、省政府和市委坚强领导的结果,是市人大、市政协和社会各界关心支持的结果,是全市人民同心同德、顽强拼搏的结果。在此,我代表市人民政府,向全市人民,向广大工人、农民、知识分子、干部、驻池解放军指战员、武警消防官兵和公安政法干警,向各民主党派、各人民团体、社会各界人士和各位老同志,致以崇高的敬意!向关心、支持池州建设的中央和省驻池单位,向在我市创业的境内外投资者、建设者,向给予市政府高度信任和倾力支持的各位人大代表、政协委员,表示衷心的感谢!
在看到发展成绩的同时,我们也清醒地看到经济社会发展中仍还存在一些困难和问题。主要表现在:经济总量仍然偏小,项目规模仍然不大,产业集中度仍然较低,民生工程保障水平仍然不高,社会事业有待进一步推进,发展环境有待进一步优化,政府自身建设有待进一步加强。对此,我们必须倍加清醒、倍加奋进,用改革和发展的办法、依靠人民群众的力量,逐一加以解决,推动全市经济社会平稳较快发展。
二、2010 年工作目标和主要任务
2010 年,是全面实现“十一五”规划目标、为“十二五”发展奠定良好基础的关键之年。我市经济发展环境总体向好,面临许多有利条件和机遇。中央继续实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,全面实施促进中部地区崛起规划。国家启动皖江城市带承接产业转移示范区建设,铜池枞承接产业转移集中区先行先试将加快推进。我市一批工业企业进入产能释放期,一批重大项目进入投资高峰期,城镇化发展进入加速期。对此,我们必须准确判断,抢抓机遇,用足政策,把各项工作做扎实、做到位,把经济企稳回升的势头保持好、巩固好、发展好。今年工作的总体要求是:全面贯彻落实党的十七大、十七届三中和四中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,坚持既定发展战略,围绕“稳增、调优、惠民”的要求,突出大投入拉动、大产业支撑、大城镇带动、大民生保障,奋力促进全市经济社会又好又快发展。今年经济和社会发展的主要预期目标是:地区生产总值增长15 %;财政收入增长21%;全社会固定资产投资增长30%以上;社会消费品零售总额增长18%;城镇居民人均可支配收入增长9%,农民人均纯收入增长8%;城镇新增就业1.02 万人,城镇登记失业率控制在4.5%以内;人口自然增长率控制在5.9‰以内;完成节能减排任务。
实现全年工作目标,重点抓好以下七个方面工作:
(一)着力加强项目建设,切实扩大有效投入规模
坚持以“583”工程重大项目为引领,扎实开展“投资突破年”活动,确保全社会固定资产投资350 亿元以上。
加快推进重大项目建设。一要狠抓重大工业项目。全力加快百个亿元以上工业项目建设,确保工业投资180 亿元以上。重点推进铜冠有色铅锌冶炼、贵航特钢二期、广信农化30 万吨离子膜烧碱、中建材新材料产业园、富莱茵汽配、金润铜业、TCO 导电膜玻璃等15 个10 亿元大项目建设,力争开工中国恒天专用车、华源10 万锭纺精梳棉、3 万吨金属锰等一批央企对接项目,确保白鹰集团数控机床、富田农化、瑞强塑业、九鼎环保纸等30 个亿元以上项目竣工投产。二要狠抓重大交通基础设施项目。确保交通基础设施投资45 亿元以上。重点加快九华山机场、宁安城际铁路池州段、望东长江公路大桥、九华山旅游轨道交通、江口港区铁路专用线等项目建设,尽快开工东九高速公路、池州长江公路大桥。三要狠抓重大项目前期工作。力争吉阳核电列入国家中长期发展规划,九华发电二期列入电源点建设计划。加快池州至九江城际铁路、阜阳至景德镇铁路池州段、殷汇经石台至祁门高速公路等项目前期工作,力争部分项目当年开工。
狠抓重大项目谋划争取。积极谋划重大项目,重点在先进制造业、现代服务业、战略性新兴产业和重大基础设施等领域,策划论证一批带动力强、产业链条长的重大项目,确保“十二五”重大项目储备4000 亿元以上,力争今年挤入省“861”项目新增储备400 亿元。积极争取中央投资,围绕自主创新、结构调整、节能环保、“三农”、改善民生等国家重点支持领域,加大项目对接和争取力度,确保新增中央投资占全省份额5%以上。
强化重大项目服务保障。不断健全重大项目领导分工负责、联动协调、考核督查机制,确保重大项目高效推进。建立重大项目用地跟踪责任制,实行全程代理服务,力争全部挤入省“861”独立选址项目用地笼子。对重大项目环境影响评价实施全过程跟踪服务与指导,努力让列入市政府直接调度的重大项目环评执行率达到100%。
(二)着力推进结构调整,加快转变经济发展方式
坚持自主创新是引领池州跨越发展的必由之路。围绕未来一段时期谋划打造“三个千亿元产业集群”,提升传统产业,壮大优势产业,培育新兴产业,确保今年规模工业增加值增长30%以上,新增规模工业企业160 户。
加快打造三个千亿元产业集群。围绕国家产业政策整合、提升、做强,加快主导产业群培育进程。一是培育千亿元新材料产业集群。以铜冠有色为龙头,打造有色金属新材料产业群;以贵航特钢为龙头,打造特殊钢材料产业群;以海螺集团、禄思伟和国家级非金属矿产品质检中心等为龙头,打造全国重要的非金属新材料产业群;以香隅特色化工产业园区为支撑,打造新型化工中间材料循环产业群。二是培育千亿元新能源及装备制造产业集群。以吉阳核电、光伏产业园为龙头,打造新能源产业群。以白鹰集团数控机床基地为龙头,打造数控机床产业群;以中耀美华、东华船舶、贵池船舶等造船基地为支撑,打造船舶制造和配套产业群;以恒天专用车、昌利锻造为龙头,打造专用车及零部件产业群。三是培育千亿元旅游文化创意服务产业集群。以九华山、牯牛降、升金湖、平天湖旅游度假区等景区景点和旅游骨干企业为依托,打造旅游产业群;以大愿文化园、杏花村历史文化园以及国家级非物质文化遗产为依托,打造“九华文化”特色产业群;以中国国际佛文化节、中韩友好文化旅游节等节庆活动为依托,打造节庆会展产业群;以佛文化影视剧制作、佛文化动漫创作、傩工艺品、九华玉等为支撑,打造创意产业群;以江口物流基地、站前区商贸物流园为支撑,打造现代物流产业群。
强力推进自主创新。围绕培育主体、促进一体、夯实载体,加快建设企业技术创新体系,确保省级及以上创新型(试点)企业比重超过全省平均水平。一要大力培育创新型企业。重点扶持“有核心技术、有研发项目、有市场效益”企业,力争白鹰集团数控机床、艾柯蓝柴油机尾气后处理系统、LED 光电等一批高科技产品实现产业化规模生产。二要促进产学研有机结合。制定实施促进产学研结合的政策意见,加大高层次人才引进力度,巩固自主创新产学研对接会成果,推进市政府及26 家企业与合工大等高校院所合作协议的落实,确保专利申请和引进数量增幅全省领先,新增市级以上技术研发机构20 家。三要加快创新基地建设。重点推进贵池高新技术产业园和其它园区高新技术板块建设,努力成为全市科技创新的制高点、示范区。
继续强化工业企业帮扶。巩固“工业企业帮扶年”活动成果,完善帮扶政策措施,安排1 亿元资金予以规范、扶持、引导。继续实施企业“三年倍增计划”,促进中小企业做大做强。办好地产品展示展销会,帮助企业拓展市场。引导企业围绕产业链、产业群进行整合、衔接,拉长产业链条,实现梯度增值。同时制定发展非公有制经济实施意见,进一步落实放宽市场准入、降低创业门槛、结构性减税、企业减负、信贷服务等方面的优惠政策,营造“倡导创新、鼓励创业”的浓厚氛围,促进民营经济大发展。
切实促进节能减排。全面完成“十一五”节能减排目标。一是突出重点领域和重点工程。对高耗能、高排放行业实行强制性清洁生产审核,支持城镇污水、垃圾处理和重大环保节能技术示范等重点节能减排项目建设。引导使用高效节能技术和产品。二是突出技术改造升级。安排专项资金对技改项目进行贴息补助,完成技改投资65 亿元以上。进一步淘汰小水泥、小煤矿、小化工、小轮窑等落后产能。三是突出关注低碳经济。大力推进高碳产业低碳化改造和低碳技术应用。继续坚持“矿业换产业、项目配资源”,整合减少50 个矿业权,试行在线监测系统并逐步推广。
(三)着力深化农村改革,大力发展现代生态农业
坚持把发展现代生态农业作为繁荣农村经济、推进新农村建设的首要任务,促进农村和谐。
提升现代生态农业水平。一是稳定农业综合生产能力。启动贵池、东至增粮规划,开展油菜高产创建活动,实施畜牧业升级计划和水产跨越工程。二是加快推进农业产业化“563”提升行动。新增10 家省、市级龙头企业和20 家市级示范农村合作经济组织,确保销售收入超亿元农业产业化龙头企业达到10 家,每个县区争取引进2 个投资超亿元农产品深加工项目。积极培育优质粮油、茶叶、畜禽、名优水产等特色农产品,建设5 个农产品标准化生
产基地,新增无公害农产品、绿色食品、有机食品认证数量超省平均水平。加快九华现代农业综合示范区建设。完成人工造林4.2万亩。三是提升农产品质量安全。抓好重大动物疫病和植物病虫害防控,严格农业投入品和农产品质量安全监管,逐步健全“生产基地-批发市场-农贸市场”农产品监测网络。
完善农村基础设施。一是加强农田水利基本建设。开工建设53 座水库除险加固工程,完成秋浦河治理和大同圩、秋江圩、七里湖圩泵站技改工程。开展农田灌排畅通工程建设,实现农田灌得上、排得出、产出高、效益好。全年水利投资超过2 亿元。二是着力改善农村人居环境。解决10 万农村人口饮水安全问题。加强农村环境综合整治,因地制宜,积极试行垃圾“村收集、镇转运、县处理”的农村清洁工程。逐步建立农村公路养护机制。三是扎实推进“和谐村”、“千村百镇”示范点建设,提升新农村建设水平。
推进农村改革创新。一是完善农村土地承包经营权流转机制,扶持培育专业大户、家庭农场等农业适度规模经营主体。二是巩固提升农村综合改革成果。完善为民服务全程代理制,选择5 个乡镇开展“一网通”工程试点,建立县级为民服务代理中心。积极推进村级公益事业建设一事一议财政奖补和“惠民直达工程”试点。扩大农业政策性保险试点覆盖面,建立健全农业保险体系。深化集体林权制度配套改革,建立林业发展长效机制。三是促进农民就业创业。扎实推进新型农民培训和农民工技能培训,探索推广“订单需求告示制”和“需求就业培训券”,引导农民有效培训。加强农民创业指导扶持,开辟农民工创业“绿色通道”,建成5 个农民工创业园。四是继续强化开发式扶贫工作。
(四)着力承接产业转移,不断提升招商引资水平
围绕打造承接产业转移样板带、循环经济示范带、自主创新引领带,积极参与皖江城市带承接产业转移示范区建设,着力承接沿海发达地区产业转移,增强经济发展活力。
加快承接产业转移平台建设。坚持“开发沿江一线、保护腹地一片”,推进九大百亿产业园区建设。一是加快承接产业转移集中区建设。加强与周边市的衔接合作,制定铜池枞承接产业转移集中区操作性规划,加快集中区选址和基础设施建设。加强长江岸线资源开发利用,科学合理有效配置岸线资源,形成沿江产业密集带。加强与长三角、珠三角等地区的联系合作,积极探索“借地开发”模式。二是完善新园区配套功能。围绕“路网成环、水电配套、框架成形、设施完善”,重点推进大渡口开发区(石台工业园)20 公里路网及2平方公里工业起步区、贵池前江工业园6公里路网和工业集中区基础设施建设。三是提升园区发展水平。坚持因园制宜、分类指导、突出特色、集群发展,在确保5 个省级开发区分别竣工投产40 个规模工业企业、开工建设1 个10 亿元项目的基础上,推进市开发区加快新能源产业项目建设,形成集群效应;推进贵池高新技术产业园加快引进数控机床、光电等主导产业群项目,力争创新型企业占全市1/3 以上;推进东至县加快大渡口开发区(石台工业园)中建材新材料产业园建设,力争香隅化工产业园再增一个“新香隅”;推进青阳县围绕3 条百亿产业链集群招商,在10 亿元大项目集聚上实现新突破,尽快建成园区科技服务中心。全市建设35 万平方米标准化厂房,确保园区投资强度达到省定标准。
强力招商引资。突出“大工业、大宾馆餐饮、大市场、大房地产、大基础设施”,力争招商引进规模工业项目330 个。一是突出产业群招商。围绕三个千亿元产业集群,主攻长三角、珠三角等发达地区行业协会、商会、同乡会,积极挖掘上海世博会客商资源,组织开展赴台招商活动,力争引进一批产业链条龙头、关键环节配套的大项目。二是突出以商引商。坚持“服务一企、引进一商、聚集一片”,确保全年以商引商引进规模工业项目200 个。三是突出领导招商。县区主要领导原则上一年外出招商时间不少于2 个月,专职招商领导原则上每年在外招商时间不少于8 个月。四是突出环境招商。树立“对企业负责就是对事业负责,为企业服务就是为发展服务”的理念,坚持不懈地营造“进了池州门就是池州人,到了池州市处处好办事”的浓厚氛围。
丰富融资渠道。确保全年信贷投放增长35%,力争年初掌握开贷投放主动权。一是着力引进金融机构。力争引进1-2 家金融机构,在风险投资基金引入和运作上争取实现突破。二是完善地方金融体系。完成九华农商行增资扩股,推进石台农村合作银行挂牌运营,探索设立2 家村镇银行,积极组建小额贷款公司,发展50 个农村互助基金会,增强担保机构实力,放大担保系数不低于1∶5,积极发展典当业。三是推进直接融资。争取每个县区有1家企业进入辅导期,推进市城投公司二期债券成功发行。四是创新金融服务。按季召开银企对接会,引导金融机构发放银团贷款和并购贷款,定期开展金融机构“质量高效融资办案竞赛”、“县区担保公司放大效应竞赛”、“银企合作履约竞赛”、“金融产品创新竞赛”活动。
(五)着力发展旅游商贸,切实壮大第三产业规模
坚持将扩大消费与稳定外需结合起来,增强经济发展的均衡性,全年第三产业增长12%以上。
加快发展旅游经济。制定实施“2010 年旅游发展行动计划”,全年接待国内外游客增长25%、旅游总收入增长20%。一是加快旅游重点项目建设。确保九华山大铜像主体完工、大愿文化园建成,力争年底前开光;推进花台景区正式对外开放,完成肉身殿北大门地段环境整治;加快平天湖旅游度假区景区开发。推进雨润月松阁、新罗国际大酒店、碧桂园凤凰酒店、九芙蓉广场等10 个高档星级酒店建设,确保5 家以上建成运营。二是打造特色旅游产品。坚持九华山为龙头、主城区为中心、各县区为支撑,加快整合区域旅游资源,重点打造佛国九华朝圣观光之旅、诗仙李白秋浦寻踪之旅、杏花村历史文化探源之旅、牯牛降原始森林探秘之旅、中国鹤湖湿地生态科考之旅、平天湖生态休闲度假之旅等六条精品旅游线路,全力推进市山县联投、联游、联动。三是加强旅游宣传促销。积极开发世博会旅游市场,努力拓展国内外旅游市场。继续办好“中国国际佛文化节·九华山庙会”、“中韩友好文化旅游节”、“杏花村诗文化节”、“安徽石台茶叶节”、“东至陶公菊花节”。继续开展“好山好水好景好线”摄影竞赛、群众性评选活动。
大力发展商贸服务业。一是完善城乡市场体系。加快乐购、家乐福、沃尔玛综合商场工程建设,力争商之都二期工程建成开业。大力发展便利店、超市、家政服务、社区菜市等多种形式连锁服务网点。继续抓好家电、农机、汽车下乡和以旧换新工作,探索建立“菜篮子”基地、批发、零售一体化市场供应体系,加快建成杏花村农副产品批发市场。二是搞活市场流通。重点推进站前区“无赋费区”建设,完善站南路商贸物流园基础设施,建成国际汽车城、徽商大市场,力争华天汽车集聚园、义乌小商品市场、佛教用品用具大市场、农业科技产业化交易大市场开工建设。推进江口物流基地三期工程建设。三是加快发展现代服务业。大力引进动漫设计、文化创意等新兴业态,培育发展服务外包业,开工建设动漫产业园、市会展中心。
努力扩大外经外贸。全年进出口额增长20%以上,实际利用外资增长10%。稳定特色农产品、服装加工等传统优势产品和劳动密集型产品出口,扩大生物化工、机械装备制造等技术密集型产品出口比重,加快培育进出口集群基地。巩固和发展国际友城关系,促进对外经济技术合作。
(六)着力抓好统筹发展,全力加快城镇化进程
按照“突出特色、完善功能、提升品位、集聚人气”的要求,将统筹城乡区域协调发展与推进城镇化结合起来,围绕未来几年实现“千亿元城镇建设大投入”目标,今年开工建设500 万平方米房产,城镇化率43%以上。
增强中心城市竞争力。坚持规划引领,新开工建设50 项市政重点工程,总投资20 亿元以上,着力打造“一池山水满城诗”的城市意境。一是加快水系贯通工程建设。围绕“3538”工程,完成三大水系沟通、五大景区整合、三个关键节点建设、八大桥梁改建,启动平天湖特色雕塑工程,实现“水在城中走,人在画中游”。二是加快历史文化复建工程建设。完成孝肃街、府儒学复建工程,推进秀山门博物馆二期等4 项历史文化复建工程。三是加快公共服务设施工程建设。完成体育馆区域路网、教育园区路网等20 条路网和60 公里综合管网改造建设,继续推进城市主干道绿化、亮化工程,改造建设部分公交场站和公共停车场。四是加快高层集中区工程建设。重点加快长江南路高层集中区、东部经济园区商务中心等18 幢城市地标性建筑建设,确保金融大厦、中环大厦等10 幢竣工使用。五是推进城市创建工程。扎实推进国家历史文化名城、国家宜居城市创建工作,确保创建省第二届文明城市通过考核验收。彻底整治清溪河,建成三台山公园,着手白洋河城区段、秋浦河故道环境综合规划整治。创新城市管理机制,加强社区基层基础建设,完善“楼长制”和背街小巷整治长效机制。加快安置房、廉租房建设进度和质量监管,主城区新开工建设100 万平方米安置房,新迁入居80 万平方米。继续加大违法建设依法查处工作力度。
加快县城和中心城镇建设。一是加快打造特色县城。推进贵池区政务新区建设,初步形成特色风貌;东至县加快老城区改造与新区建设步伐,尽快实现河西、火车站新区与老城区的整体联动发展;石台县加快城东片区和南山片区的规划建设,基本建成10 条特色商业街;青阳县加快旅游特色县城建设步伐,拓展城南,启动西入口环境综合整治,提升旅游接待服务能力;九华山加快柯村新区城中村整治、九华河两岸风光治理,提升旅游景区品位。二是推进中心城镇建设。着力培育一批经济实力雄厚、基础设施完善、生态环境优美的特色示范镇。重点要高起点规划大渡口老城改造,加快1平方公里核心区建设,打造生态环保皖江绿城。三是扎实开展土地整治整村推进试点工作。重点推进池青九快速通道沿线、贵铜公路沿线、清溪河上游、大渡口及升金湖周边等重要地段环境综合整治工程,打造特色城乡统筹示范带,确保整治土地5 万亩,置换土地5 千亩。四是完善城镇体系规划。力争划定区域内村庄规划编制率100%,各县城和13 个扩权强镇试点镇近期建设用地控制性详规覆盖率超过80%,全面启动省级风景名胜区总体规划和县域垃圾治理专项规划编制工作。
(七)着力保障改善民生,全面推进社会事业进步
坚持以人为本,把发展经济与保障改善民生结合起来,不断提高人民群众的幸福感、安全感、自豪感。
坚持优先发展教育战略。推进义务教育均衡发展,加快城乡义务教育学校标准化建设,完成中小学校舍安全工程加固改造划,巩固义务教育经费保障机制,建立健全各个教育阶段学生资助体系。加强幼儿教育和特殊教育,发展远程教育和继续教育,逐步对中等职业学校农村家庭经济困难和涉农专业学生实行免费教育。建成池州一中、市职教中心、计生学校新校区,积极筹建计生职业学院、工交职业技术学院和动漫职业技术学院。切实加强教师队伍建设。
突出加强就业和社会保障。一是扎实做好就业再就业工作。实施更加积极的就业政策,统筹做好高校毕业生、城镇困难群众等重点人群的就业工作,继续开展消除“双零家庭”行动计划,支持更多劳动者自主创业,鼓励企业更多吸纳就业。二是加快完善社会保障体系。抓好养老保险省级统筹工作,完善工伤保险市级统筹,加快失业保险市级统筹步伐,建立城镇居民医保慢性病普通门诊统筹和调剂金制度,做好企业退休人员基本养老金调整工作,逐步完善被征地农民生活保障机制。三是完善社会救助体系,力争五保户集中供养率达70%,逐步提高优抚对象待遇、城乡低保和医疗救助水平。
完善公共卫生服务体系。推进医药卫生体制改革试点,政府举办的基层医疗卫生服务机构对国家规定的基本目录药物实行零差率销售。巩固完善新型农村合作医疗制度,确保参合率98%以上,资金结余率控制在10%以下。积极探索实施新农合与城镇居民医保统筹并轨运行机制。进一步免费向城乡居民提供九类基本、六项重大公共卫生服务项目。加强社区卫生服务体系建设,完善社区卫生服务网络,建立方便群众就医机制。继续做好甲型H1N1 流感等重大传染病和职业病防控工作。建成市人民医院医疗综合楼,开工建设市精神病医院。切实维护社会安全稳定。一是严格落实安全生产责任制,加强重大事故隐患排查治理,有效遏制重特大事故发生。二是深入实施质量兴市战略,整顿规范市场秩序,强化食品药品安全监管,切实维护人民群众生命健康安全。三是加强应急基层基础工作,建设市应急平台体系,提高应对突发公共事件能力。四是加强物价监测调控,建立健全基本生活必需品应急处置机制,保持市场物价基本稳定。五是扎实做好维稳工作。健全社会治安防控体系,强化社会矛盾纠纷排查调处机制,加强信访工作,重视网络舆情,推进城乡社区警务建设,依法防范和打击违法犯罪活动,有效预防和妥善处置群体性事件,保持社会和谐稳定。
统筹发展各项社会事业。一是加快文化广电体育事业发展。积极推进文化体制改革,筹建市博物馆、图书馆、工人和青少年活动中心(宫),规划建设市演艺中心,谋划成立池州广电传媒集团、池州九华电影院线公司,建成市体育馆、市广电新中心。二是加强人口和计划生育工作。严格落实人口计生目标责任制,完善“村为主”机制,推进基层站所建设。认真开展第六次全国人口普查。三是统筹发展其它各项社会事业。扎实开展文明市民(单位)评选活动,做好新形势下民族宗教工作,加快老年公寓建设,重视老龄、残疾人、红十字和福利慈善事业,切实保障妇女和未成年人权益,推进外事、侨务和对台工作健康发展,加强供销、气象、档案、保密、地方志、防震减灾、新闻出版、社科研究等各项工作,积极支持驻池部队建设,做好国防动员、人民防空和民兵预备役部队工作,巩固发展双拥模范城创建成果。
拓展提升民生工程。坚持“立足当前、着眼长远、尽力而为、惠及多数”,认真实施省33 项民生工程,继续办好10 件惠民实事,让发展成果惠及全市人民。
1.补助提供就业岗位10000 个。
2.对全市城乡低保群众发放节日慰问消费券。
3.新建市流浪儿童救助保护中心。
4.主城区新建、改造公厕20 座,新建垃圾转运站10 座。
5.对全市慢性血吸虫病患者和化疗对象免费治疗。
6.实施孤儿救助。
7.继续推进蔬菜基地建设。
8.主城区规划建设居民小区菜市场3-5 个。
9.实施贫困大学生救助。
10.下基层进社区送电影6000 场、送戏(演出)600 场。
三、切实加强政府自身建设
按照“为民、务实、清廉”的要求,进一步提高政府工作的能力和水平,努力创造良好的发展环境。
(一)坚持科学施政,增强改革创新能力。进一步加强学习型政府建设,善于在逆势中寻机遇,善于在风险中解难题,善于在政策中拓空间,善于在拼搏中求跨越,不断提高转变发展方式、推动科学发展的能力和水平。进一步转变政府职能,深入开展行政审批事项集中再清理工作,提高公共管理和服务水平。进一步完善决策机制,健全重大行政决策听取意见、听证、合法性审查、集体决定、评价和责任追究等制度,完善政务信息公开制度,增强决策透明度和公众参与度。进一步科学谋划发展,把握战略性、综合性、前瞻性,突出抓好“十二五”规划编制工作,提出符合池州发展实际、符合人民群众愿望的新目标、新思路、新举措。
(二)坚持依法行政,增强规范履职能力。严格按照法定权限和程序行使职权、履行职责。自觉接受人大工作监督、法律监督和政协民主监督,坚持与人大代表、政协委员联系制度,定期召开与市人大常委会、市政协联席会议,重视做好人大代表议案、建议和政协委员提案的办理工作,继续抓好市二届人大三次、四次会议相关议案的推进落实。认真听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体的意见,坚持直接倾听群众心声,接受人民群众、社会公众和新闻舆论监督。全面推进依法行政示范工作,落实行政执法责任制,强化行政执法监督。
(三)坚持务实勤政,增强高效执行能力。狠抓作风建设,大兴求真务实、调查研究之风,时刻把人民群众的安危冷暖放在心上,察实情、讲实话,鼓实劲、出实招,办实事、求实效。狠抓效能建设,完善发展环境季度明查暗访、定期通报、民主评议、问责追究等制度,健全行政审批“一门进、一费清、一章结”服务体系,全面提升电子行政审批和监察系统应用水平,切实优化发展环境。狠抓执行落实,严格目标管理考核,确保事有专管之人、人有明确之责、时有限定之期,切实做到件件有着落、事事有回音、项项有结果。
(四)坚持从严治政,增强廉洁自律能力。严格落实党风廉政建设责任制,建立健全惩治和预防腐败体系,探索创新反腐倡廉网络举报和受理机制。强化行政监察和审计监督,坚决纠正损害群众利益的不正之风。按照节俭、高效、廉洁的原则,健全财务、用车、采购、接待等方面的管理制度,把有限资金和资源更多用在发展经济、改善民生上。切实加强对政府班子自身和公务员的教育、管理和监督,努力建设一支政治坚定、业务精湛、作风过硬、纪律严明的公务员队伍。