第一篇:孔隙翻译(范文)
题目:含孔隙的SiCp/Al铝基复合材料放电等离子体烧结的导热系数:数值模拟研究和实验的验证
摘要:介绍了一个简单模型,描述了孔隙度对于SiCp/Al铝基复合材料有效热导热系数在放电等离子体的烧结(SPS)方面的影响,提出一种有效介质近似(EMA)方案。本模型计算结果与现有的两步哈塞尔曼-约翰逊模型相比较,实验数据相近。由于两个模型的屈服与预期非常接近,它对实验数据提供了一个可靠的依据,特别是对于含孔隙率低于10%的复合材料更适用。而含高孔隙率的模型略高于实验值。这两个模型同样适用于多通道分布的多孔复合材料和多相混合物增强复合材料的导热系数。
金属基复合材料(MMCs)用于热应用方面,由于其高体积分数,优良的中的热物理性能,低热膨胀系数和低密度。特别是,含高体积分数碳化硅颗粒的铝基复合材料(SiCp / Al)铝基复合材料在多样化先进电子封装领域,作为最受关的注候选材料,同时也成为传统电子封装材料,如Cu/W、Cu/Mo的竞争材料。
正如报道的那样,具有高体积分数的SiCp / Al基复合材料的制备,主要通过液态金属渗透进入到陶瓷坯体[2-4]中。此过程中往往发生铝合金与硅、镁反应,而避免形成界面反应,产物,如Al4C3,它将对复合材料热机械性能产生不利影响。然而,溶解硅和镁减少了基体的热导率,导致复合材料热导率降低。放电等离子烧结(SPS)是近来提出的一种新的方法,制备高性能SiCp / Al复合材料[5]。SPS制备过程的主要优点是,它允许在低温下[6]制造使用散装材料的短时烧结,它是非常有利,预防Al4C3在界面生成的方法。然而,SiCp / Al基复合材料SPS制备过程中,一小部分孔隙总是出现,是不可避免的,它关系到碳化硅和铝连接不润湿性,导致陶瓷金属界面不牢靠和烧结不完全,特别是在高体积分数颗粒时。由于复合材料热流散射,孔隙会严重降低热导率。虽然SiCp /Al复合材料有效热导率,根据不同参数如颗粒形状、大小、粒度分布、体积分数和界面热阻(ITR)[8-12]已被广泛地研究,但是很少的理论工作已经发展到定量表征孔隙率对复合材料热导率的影响,尤其在含孔隙复合材料热导率的相关实验结果的理论分析和比较方面。
因此,我们关注于孔隙率对高体积分数SiCp / Al复合材料热导率的影响。在有效介质近似方案框架下,提出了一个合理模型。为了评估预测能力,用提出的分析模型与现有的两步哈尔曼-约翰逊方法相比较,同时比较含不同孔隙率SiCp / Al复合材料SPS的热导率实验结果,各种计算方法用于确定复合材料的相关参数,即热导率的成分和界面热导率。2建模
大量报道结果[8-15]证明,有效介质近似[EMA]是一个简单而有力的方法,在描述完整与不完整界面的复合材料基本热传
导性能时,我们的想法是发展均线公式来描述含孔隙颗粒增强复合材料热导率。
首先,我们简要地回顾一下哈尔曼-约翰逊均线理论[14,15]。建模过程的示意图如图1所示。让我们设定一个两相复合介质,又n个半径为a,热导率为Kp的球形颗粒嵌入一个热导率为Km有效介质中(图1)。我们假设n个颗粒被一个半径为R的球形包围,颗粒之间相互作用可忽略不计。对于分散颗粒Tp和有效基质精确求解为:
其中是从半径为R球心辐射到r(r>>R)的温度梯度;是矢径与温度梯度的夹角;h是离散球形与介质界面的热导率。Vp是颗粒体积分数定义为:
图1.有效介质近似(EMA)建模示意图:(a)两相复合介质单一增强相;(b)多相复合介质多个增强相;(c)有效均匀介质
现在我们考虑多相复合介质与多个增强相情况(i)(图1b)每个强化相包含n个球形颗粒,对应半径为ai,热导率Kpi,体积分数Vpi,界面热导率hi,在这种情况下Tm取决于区域为R内N相增强相累积效应,因此方程式为:
现在,如果所有的颗粒看成一个有效均匀介质,半径为R热导率为Kc,悬浮颗粒在基质中的热导率为Km(图1b),那么半径为r(r.>>R)的Tm为:
由于方程式(2)和(3)等价,故
由于Kc可以准确表示,方程式(4)可重新整理为
和
由于两个固相之间存在有限界面热导率,故式中N相颗粒混合体积分数存在此种关系:被命名为多个有效介质近似(MEMA)模型。
通常情况下,对于单一尺寸单相增强颗粒复合材料,方程式(5)简化为:
代表颗粒有效热导率。为了方便,方程式(5)
方程式(6)与哈尔曼-约翰逊(H-J)模型相同,也与本维尼斯特[16]方法一致。
现在我们考虑孔隙率的影响,莫纳特等人提出的所谓两步H-J型法就是对三元复合材料(包括金属基,陶瓷颗粒和孔隙)的热导率定量分析。[13]是考虑这些颗粒嵌入一个“有效基质”组成一个含有一定量孔隙的复合材料基体,这些有效孔隙度,在有效基体中为
式中为孔隙率,是
为有效基体热导率,来源于H-J模型,计算
=0,通过替换固有基体热导率(Km)与有效基体热导率(模型整体复合材料热导率(方程式(6))
由于前面推导,我们可以利用方程式(5)演变成另一个简单评估含有孔隙率的复合材料热导率,鉴于方程式(5)的实质是复合材料二元增强相的一种极限情况,我们可以假设,把两个增强相看成两种给定类型:传导SiC颗粒和非传导颗粒,也就是剩余孔隙,根据方程式(5)可简化为:)可从新得到H-J
和
从方程式(9)可看出,含孔隙复合材料热导率也可用于已给孔隙率的评估。为了验证本模型的有效性,接下来我们将使用方程式(9),去比较现有的两步H-J法(方程式(6)-(8))和实验数据。3实验
3.1复合材料的制备
铝粉(纯度99.9%)通过200网筛获得。选定的颗粒均为高纯度(>99%)绿色a-SiC,平均直径为40um和100um。起始粉末是通过三维振动研磨1400r/min,研磨10min成为混合不同尺寸和体积分数为55-60%的SiC颗粒。SiCp/Al复合材料。图2为SPS设备示意图。混合粉末放入一个圆柱形内径为30毫米的石墨模具内。目的是在烧结过程中防止粉末粘在模具的内壁上,模具上覆盖一层2mm厚的石墨毡。为了获得不同孔隙率的复合材料,不是所有的复合材料制备都用同样的步骤。在真空环境下,小型粉末烧结温度范围为540-560℃,时间为5min(少于4帕)。升温速率为50℃/min,整个烧结周期轴向压力为40,45和50兆帕。烧结后,研磨样品表面去除石墨层,样品特点见表1。
图2.放电等离子烧结装置示意图
3.2实际体积分数和孔隙率的测量
微粒的质量百分数(Wp)和基体的质量百分数关系到整个复合材料的质量,这些参数在复合材料加工之前已经被确定。微粒的体积分数和基体的体积分数关系到整个复合材料体积分数;然而,如果没有了解这些参数基础总量的三分之一,复合材料是不能被确定,也就是,孔隙率(ζ)。因此,微粒的体积分数,基体,孔隙率是相互依存的参数,而微粒的质量分数可以作为独立参数。对复合材料的质量和体积分数分别有:
以微粒的密度(ρp)和基体密度为基础,对实际微粒体积分数和基体体积分数表达式为:
从方程式(11)-(13),孔隙率可表示为:
式中ρc为复合材料密度,可通过阿基米德原理测量。Al和SiC密度通过He-比重测定法测定,分别为2.69g/cm3和3.23 g/cm3。以密度测量值和质量分数为基础,微粒的实际体积分数和孔隙率可分别通过方程式(12)-(14)计算得出。3.3电导率和热导率的测量
静态室温电导率的测量是通过四个决定基体热导率的探针。只有无孔试样可以看为消除了孔隙率的影响。所有试样横截面面积为1mm2,长为25mm。试样的两端连接电流大小为I的恒流电源,两探针压在试样间的距离为L,电位差为V,电导率,式中电压和电流,是求正向电压和反向电压、正向电流和方向电流的平均值,以减小接触电压的影响。
在室温下利用激光闪光法来测量复合材料的热扩散系数。通过JR-3热物理检测仪测量热扩散系数,其中包括一个裸露在前面的小圆盘状短波激光脉冲试样和在后面记录温度上升试样。这些复合材料试样,直径为10mm,厚3mm,热测量中的偏差为±2%。通过混合物(ROM)规制理论推导估算出比热。复合材料热导率等于密度,热扩散系数和比热的乘积,表1列出了所有测量结果。表1 报告中研究的所有试样的特点:Vp为实际体积分数,d为平均粒径,T为烧结温度(℃),P为外加压力(MPa),ζ是孔隙率(%),Kc和σc分别为复合材料的热导率(Wm-1K-1)和电导率(106Ω-1m-1)。
3.4显微组织特征
试样截面经标准金相砂纸完全打磨,通过LEO1450电子显微镜(SEM)扫描试样的显微组织结果已被列出。4.试样结果与讨论 4.1显微组织
图3列出了SPS制备SiCp/Al复合材料在不同温度和压力下的显微组织。可以看出在图3a和d中,微粒均匀分布在基体中,没有出现孔隙或界面,表明高体积分数SiCp/Al复合材料可以通过SPS过程很好制备。正如预期的一样,选择不当烧结参数(温度和压力)可导致没有足够量的基体填充所有微粒之间接触留下的空间,成为各种角度的孔隙(在图3b,c,e和f中白色的相)
图3.在各种烧结情况下,放电等离子制备SiCp/Al复合材料有效介质近似显微照片:(a)SiCp体积分数60%,直径40um,在50MPa压力下烧结温度为560℃(50MPa/560℃)(无孔隙);(b)SiCp体积分数58%,直径40um,45MPa/540℃(孔隙率=2.6%);(c)SiCp体积分数53%,直径为40um,40MPa/540℃(孔隙率=12.5%);(d)SiCp体积分数55%,直径100um,50MPa/560℃(无孔隙);(e)SiCp体积分数58%,直径100um,45MPa/560℃(孔隙率=3.7%);(f)SiCp体积分数55%,直径100um,40MPa/550℃(孔隙率=8.8%); 4.2材料参数的确定
为了准确评估模型和描述热导率与孔隙率的关系,我们需要精确的材料参数(Km,h,Kp)值用于计算,在方程式(6)-(9)中。然而,根据现有数据,这些参数范围较广,对于Km:175-237 Wm-1K-1,h:0.5-2×108 Wm-2K-1,Kp:90-270 Wm-1K-1,而具体取决于它们的纯度,以及制备步骤[8-13];因此,对于本材料确定这些参数相关合理值有很重要的作用,也是必要的。
基体热导率可以从复合材料电导率σc[12]和SiC颗粒的体积分数(Vp)推导出来,表达式为:
其中n是反映颗粒平均形状的参数。对于复合材料电导率参数n和σm适用于方程式(15)。图4.显示了数据拟合结果,通过lnσc对ln(1-Vp)一系列的演算,得:
参数拟合结果,n=1.82,σm=32.46×10-6Ω-1m-1。基体热导率(Km)可以通过下面已知金属与合金关系,再从基体电导率(σm)派生得出。
其中T为温度,L为洛伦兹常数(在T=300K时[18],等于2.1×10-8K-2)。通过方程式(17),Km=210 Wm-1K-1,虽然有一个单晶铝不符合237 Wm-1K-1,但是对于SPS制备复合材料是合理的,可能由于粉末烧结材料属于多晶结构,含有晶界和缺陷[18]。
实际界面导热率,h,可以通过德拜模型的声学错配关系理论估算得出:
式中c为金属的比热,ρ为密度,V为声字速度,下标m和p分别表示基体和增强相。对于SiC,用ρm=2.7×103㎏m-3,C=880J㎏-1K-1和vm=3.52×103ms-1 [17,19],ρp=3.27×103㎏m-3 vp=1.16×104 ms-1[21]代入方程式(18)。得h≈6.65×107 Wm-1K-1
通过逆运算可以确定小增强相热导率,即颗粒为短纤维和晶须。这是因为对于大部分单晶甚至多晶,这些小增强相的实际热导率是不同的,同时对于直接测量实际热导率还没有合适的实验技术出现可利用。对于复合材料的热导率和已知参数的一系列数据的测量,仍然遵循在未知参数相关公式合理估算基础上。然后,我们考虑无孔的复合材料情况,用四组数据Kc(表1)和相关参数Km,h,d和Vp代入方程式(5c)和(6),最后求出Kp的平均值等于248 Wm-1K-1。这个平均值代表提出的复合材料SiC颗粒实际热导率,其在完全致密多晶结构SiC的合理值范围内,但对于在室温下,高纯度单晶,仍远低于400 Wm-1K-1。
图4.基体电导率(σm)通过复合材料电导率(σc)的实验数据lnσc对ln(1-Vp)线性拟合得出(看表1.)。通过确定n=1.82和σm=32.46×10-6Ω-1m-1可知这些数据近似满足直线lnσc=1.82 ln(1-Vp)+3.48。4.3计算结果和实验比较
图5.显示了有效孔隙率对颗粒尺寸为40,100um的SiCp/Al复合材料的热导率,本模型和两步H-J法模型实验数据比较。从图中可清晰看出,随着孔隙率的增加,复合材料导电性明显下降。当孔隙率为7.2%时,热导率下降率约为12.3%,当下降率为71%或更多时,对应的孔隙率的增加量减少。
图5.多相有效介质近似,与两步哈塞尔曼-约翰逊模型和根据孔隙率颗粒大小40um(实心正方形)和100um(空正方形)复合材料热导率实验数据之间预期比较。
此种情况下,两种模型与预期非常接近,对于孔隙率较低(约低于10%)复合材料与实验数据吻合。当超过此值,预期略高于实验数据。可能的是因为孔隙优先聚集到Al-SiCp界面。当孔隙率过高时,合理的原因是大量孔隙导致Al和SiCp界面结合强度下降,特别是它引入了附加热绝缘,复合材料电导率的测量值比预期低是合理的,由于实际中孔隙率高于10%避免生产,因此我们认为两个模型MEMA和TS-HJ可以充分准确的预测含孔隙率的复合材料的有效热导率。事实上,对于两个方法的比较只有在SiCp/Al复合材料在有限的条件下有近似值,而不是意味着在所有情况下都满足。如果相差上涨(颗粒对基体热导率),即使用高热导系数颗粒,如金刚石,在图6中可以清晰看出随着孔隙率的增加,明显的正偏差。其中TS-HJ模型两预期总处于较低值。这种偏差与复合材料孔隙形态和分布有关。然而,对于多相复合材料,这两种近似方法不确定是否可以对应两种多孔结构的预期。因此我们限制说明,由于SiCp/Al复合材料相位差一般较低,使用这两种模型大体满足含孔隙不同形态学和分布的多孔复合材料两种方法的预期,往往低于试验不确度。为了方便说明,图7表示了EMA模型和实验值之间的比较。显然,MEMEA还提供了一个很好的预期对于不同多孔结构复合材料的热导率。
图6.根据孔隙率,MEMA模型和S-HJ模型不同相位差(颗粒基体电导率)的颗粒增强相对基体(Kp/Km)复合材料热导率之间预期比较。
在论文中,我们对单一SiC增强颗粒,单向分布的多孔复合材料只进行了简单的计算。其实,论文可以进一步扩大大多通道分布或多相混合物增强多孔复合材料。对于TS-HJ模型,可假设看成从初始基体,逐渐增加少量颗粒(孔隙第一次增加看成零导电粒子)到系统中直到达到最终颗粒体积分数。对于提出的MEMA法,孔隙也可看成一种非热传导型颗粒和其他类型颗粒。显然,这种逐步法涉及到复杂的计算步骤,每一步都要计算新嵌入颗粒的有效基体分数和新有效基体的热导率,而MEMA法对于这种材料可以用一个方程表示,简单计算出来。不过需要进一步的实验来验证这两种假设。
图7.用相关线性直线比较含不同含量孔隙率Al-wt%SiC复合材料热导率测量值(表2参考[13])和计算值。实心圆和空心圆分别对应无孔和多孔试样。5.结论
成熟的有效近似法(EMA)对于估算孔隙率对放电等离子烧结制备复合材料的热导率的影响已建立。本模型的预期相当接近现有的两步哈尔曼-约翰逊法。在相关材料的参考帮助下,这两种模型很好的预测了实验数据,特别是对于孔隙率低于10%的复合材料。高含量孔隙率,模型预期略高于实验值。本论文提供了快速和高效的方式去确定材料参数,且没有通过适当的实验技术而直接测量。本论文需要进一步普遍的模型来说明多通道分布或多相增强混合物的多孔复合材料对热导率的影响。
鸣谢
感谢中国基金国家自然科学(编号5097.102万)和中国国家863计划项目(编号2008AA03Z505)这项研究在财政上支持。我们感谢有帮助的评论建议。
参考文献
[1] Zweben C.Advanced electronic packaging materials.Adv Mater Process 2005;163:33–7.[2] Molina JM, Pinero E, Narciso J, García-Cordovilla C, Louis E.Liquid metal infiltration into ceramic particle preforms with bimodal size distributions.Curr Opin Solid State Mater Sci 2005;9;202–10.[3] Chu K, Jia CC, Liang XB, Chen H, Guo H.The thermal conductivity of pressure infiltrated SiCp/Al composites with various size distributions: experimental study and modeling.J Mater Des 2009;30:3497–503.[4] Chu K, Jia CC, Liang XB, Chen H, Guo H, Yin FZ, et al.Experimental and modeling study of the thermal conductivity of SiCp/Al composites with bimodal size distribution.J Mater Sci 2009;44:4370–8.[5] Yang MJ, Zhang DM, Gu XF, Zhang LM.Effects of SiC particle size on CTEs of SiCp/Al composites by pulsed electric current sintering.Mater Chem Phys 2006;99:170–3.[6] Sáncheza JM, Alvarez M, Rodriguez N, Aristizabal M.Effect of Ni powder characteristics on the consolidation of ultrafine TiMoCN cermets by means of SPS and HIP technologies.Mater Sci Eng A 2009;500:225–32.[7] Kumari L, Zhang T, Du GH, Li WZ, Wang QW, Datye A, et al.Thermal properties of CNT–Alumina nanocomposites.Compos Sci Technol 2008;68:2178–83.[8] Nan CW, Birringer R, Clarke DR, Gleiter H.Effective thermal conductivity of particulate composites with interfacial thermal resistance.J Appl Phys 1997;81:6692–9.[9] Kawai C.Effect of interfacial reaction on the thermal conductivity of Al–SiC composites with SiC dispersions.J Am Ceram Soc 2001;84:896–8.[10] Gui MC, Kang SB, Euh K.Thermal conductivity of Al–SiCp composites by plasma spraying.Scripta Mater 2005;52:51–6.[11] Euh K, Kang SB.Effect of rolling on the thermo-physical properties of SiCp/Al composites fabricated by plasma spraying.Mater Sci Eng A 2005;395:47–52.[12] Molina JM, Narciso J, Weber L, Mortensen A, Louis E.Thermal conductivity of Al–SiC composites with monomodal and bimodal particle size distribution.Mater Sci Eng A 2008;58:393–6.[13] Molina JM, Prieto R, Narciso J, Louis E.The effect of porosity on the thermal conductivity of Al–12 wt.% Si/SiC composites.Scripta Mater 2009;60:582–5.[14] Hasselman DPH, Johnson LF.Effective thermal conductivity of composites with interfacial thermal barrier resistance.J Compos Mater 1987;21:508–15.[15] Torquato S.Random heterogeneous media.New York: Springer;2001.p.460–2.[16] Benveniste Y.Effective thermal conductivity of composites with a thermal contact resistance between the constituents non-dilute case.J Appl Phys 1987;61:2840–3.[17] Dyck JS, Chen W, Uher C.Heat transport in Sb2_xVxTe3 single crystals.Phys Rev B 2002;66:125–206.[18] Nan CW, Birringer R.Determining the Kapitza resistance and the thermal conductivity of polycrystals: a simple model.Phys Rev B 1998;57:8264–8.[19] Swartz ET, Pohl RO.Thermal boundary resistance.Rev Mod Phys 1989;61:605–68.[20] Chu K, Jia CC, Liang XB, Chen H, Gao WJ, Guo H.Modeling the thermal conductivity of diamond reinforced aluminium matrix composites with inhomogeneous interfacial conductance.J Mater Des 2009;30:4311–6.[21] Liu DM, Lin BW.Thermal conductivity in hot-pressed silicon carbide.Ceram Int 1996;22:407–14.[22] Nan CW, Li XP, Birringer R.Inverse problem for composites with imperfect interface: determination of interfacial thermal resistance, thermal conductivity of constituents, and microstructural parameters.J Am Ceram Soc 2000;83:848–54.[23] Hasselman DPH, Donaldson KY, Geiger AL.Effect of reinforcement particle size on the thermal conductivity of a particulate silicon carbide-reinforced aluminum–matrix composite.J Am Ceram Soc 1992;75:3137–40.140 160 180 200 220
第二篇:金华双龙洞孔隙导游词
金华双龙洞孔隙导游词
作为一名优秀的旅游从业人员,很有必要精心设计一份导游词,一篇完整的导游词,其结构一般包括习惯用语、概括介绍、重点讲解三个部分。那么什么样的导游词才是好的呢?下面是小编精心整理的金华双龙洞孔隙导游词,仅供参考,希望能够帮助到大家。
各位游客:
大家好!我是这次旅行的导游小龙女,今天我带大家游览浙江金华的双龙洞。希望我的讲解能令各位满意,让我们共同度过一段美好时光。
瞧,我们现在已经来到双龙洞口,请大家抬头看,这个洞口宽宽的,是不是很像桥洞呀?让我们赶紧走进去瞧瞧吧!
现在我们所在的地方是外洞,外洞看起来很宽敞,像一个大会堂,在这儿聚集上千人开会估计也不拥挤。一路上来,大家有没有发现,山边的溪流?你们知道小溪的源头在哪吗?对!就是从石壁下方这个孔隙流出来的`。现在我们就要乘小船,从这个孔隙中钻进去,参观内洞。一只小船刚好能容得下两个人并排仰卧,为了安全起见,请大家听从工作人员的指挥,两人两人依次排好队乘船入洞。外洞到内洞的行程有八九米,在行船期间注意千万不要抬起头,哪怕是一点点也不行,不然就会碰破额角或鼻子。
游客们,内洞到了,这里光线很暗,请大家借着我的手电的光逐一观看洞内景物。内洞有很多石钟乳和石笋。首先让我们抬头看,这对蜿蜒在洞顶的双龙,一条是黄龙,一条是青龙,这就是为什么要把洞取名为“双龙洞”的原因。瞧,这个石笋像一个憨态可掬的小狗,那个石钟乳多像一个倒挂的猴子,这边这个石笋多像一个俏丽的少女……这里的石钟乳和石笋形态变化多端,颜色各异,很值得大家观赏。在洞里转一转,大家就会发现,内洞比外洞要大得多,大概有十几座庭院那么大,泉水的源头就在里边深黑的石洞里。
好了,今天我们就游览到这里,让我们再坐着小船出洞吧。希望这里能给大家留下美好的回忆!
第三篇:记金华的双龙洞导游词--孔隙
记金华的双龙洞导游词
各位游客,你们好!
欢迎大家来到金华,游览美丽的双龙洞。朋友们,现在我们已经来到了双龙洞。不知大家有没有注意到,在外洞左边的石壁下方有一个孔隙,这孔隙是外洞与内洞的唯一通道。您若想进内洞一饱眼福,就必须穿过这条通道,因此孔隙显得尤为重要。孔隙十分窄小,只容得下一只小船进出,而小船也只能容两个人。船两头都系着绳子,进进出出都必须靠洞外和洞内的工人拉绳子。
游客朋友们,为了确保您探险成功,请您注意以下两条事项:
第一,您上船以后,必须要仰卧,并确保身子的每一处都紧紧贴着船底,这样才能行船。第二,您在乘船时,为了避免受伤,千万不要因为好奇,而把头抬起一点,这样会擦伤鼻子,撞破额角。虽然孔隙只有10余米长,可它却很惊险。即使看不到什么东西,您依然能感觉到左、右、上方的山石离自己异常的近,似乎都在朝自己挤压过来,几乎是擦崖而行,但是也不要害怕,一路上可以说是有惊无险,妙趣横生,真可谓是“千尺横梁压水低,轻舟仰卧人回溪”。不过,在经历了险途之后到内洞,您将欣赏到更为美丽的奇景,真应了那句老话:“不经历风雨,怎能见彩虹……”
亲爱的朋友们,孔隙探险就介绍到这,希望这一次的探险能给你们留下美好的回忆!
第四篇:翻译
一.翻译:
1.正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。2.黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。3.他说他将于第二周到达。
4.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。5.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。6.我在为这次长途旅行整理行装。
7.她专心听着,把他说的话一字不漏的记下来。8.他充分利用他在那儿的时间学习英语。9.目前妇女在科学领域发挥着重要的作用。10.这个城镇变化太大了,你会认不出来它的。11.对于这个问题你有什么看法吗?
12.这个机构对开始经营自己生意的人提供切实可行的指导。13.信不信由你,尽管她满身缺点,我仍然喜欢她。14.这是我们第一次在中国过圣诞。15.结婚前他们相爱了十年。
一.1.It was those books he gave me thirty-five years ago that made me become a teacher.2.I happened to see her on my way home at dusk.It happened that I saw her on my way home at dusk.3.He said that he would arrive the next week.4.I’ve talked to him on the telephone but I’ve never actually met him face to face.5.It is no pleasure staying at home doing homework all day.6.I am packing my things up for the long journey.7.She listened carefully and set down every word he said.8.He made good/full use of his time there to learn English.9.At present, women are playing an important part in science.10.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.11.Do you have any thoughts on this problem? 12.The agency offers practical guidance to people starting their own businesses.13.Believe it or not.I’m fond of her although she has shortcomings of all kinds.14.It is the first time we have celebrated Christmas in China.15.They had been in love for 10 years before getting married.二.翻译:
1.在老师的帮助下,我被一所大学录取了。2.你知道宇宙是什么时候形成的吗?
3.最重要的是,别忘了把你们的意见寄来。4.你能就音乐欣赏给我们提些建议吗? 5.他喜欢表演并享受随之而来的祝贺。
6.他看上去很面熟,但我记不起他的名字了。7.你准备用现金支付还是用支票支付?
8.必须制定法律来惩罚那些危害野生生物的人。9.骑骆驼在沙漠中旅行是令人难忘的经历。
10.如果人们在不行动起来,采取有效措施保护野生动物的话,愈来愈多的野生动物将会灭绝。二.1.With the help of my teacher, I was admitted to university.2.Do you know when the universe first came into being? 3.And above all, remember to send us your comments.4.Could you give us some advice on how to enjoy music.5.He enjoys performance and the congratulations afterwards.6.He looks very familiar but I can’t remember his name.7.Do you plan to pay in cash or by cheque? 8.Laws must be passed to punish those who do harm to wildlife.9.Traveling in the desert by camel is really an unforgettable experience.10.If people don’t take action and adopt effective measures to protect wild animals, an increasing number of them will die out.三.翻译:
1.为了按时完成这项任务,他们夜以继日的工作着。2.过不了多久他们就会回来的。3.她生了一个健康漂亮的婴儿。4.她有学语言的天赋。
5.捉弄残疾人是很不礼貌的。
6.这家旅馆使我想起我们去年住过的那一家。7.我怎么才能重新得到他们的支持呢? 8.那棵老树从地面到树梢至少有三十米。
三.1.They are working day and night in order to accomplish the task on time.2.They will be back before long.It won’t be long before they come back.3.She gave birth to a fine healthy baby.4.She has a gift for learning languages.5.It is very rude to play a trick on the disabled.6.This hotel reminds me of the one we stayed in last year.7.How can I win back their support? 8.The old tree must measure at least 30 metres from top to bottom.四.Translation: 1.我宁愿说实话而不愿撒谎。2.他说服不了他姐姐改变主意。
3.我们昨天是在百货大楼举行的会议。4.她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。5.小华坚持自己没有撒谎,不该向我道歉。6.他唯一在乎的东西就是钱。
7.一旦你明白了这条规则,你就再也没有困难了。8.我被他说服了,所以我不得不让步。9.在战争结束时柏林城变成了一片废墟。10.死亡人数已上升至50人。
11.事故发生后,伤员被立刻送往医院。
12.正当我们处境危险时他们来援救我们了。13.黄河在这转了个大弯。
14.我们骑骆驼旅行真是一次难忘的经历。15.她刚刚起床,还没有穿好衣服。
16.既然他决心已定,再与他争论已毫无用处。17.到时我们惊奇的发现他还活着。
18.今年夏天我们在乡下度过了一段快乐时光。
19.2008年5月12日,人们向往常一样去上班、上学,全然不知一场灾难即将降临。20.我们迫不及待的等着你的加入。
21.我们误了公共汽车,看来我们只好步行了。
22.发生在汶川的大地震使成千上万的人无家可归。23.人们不在意的一些事件也可能导致灾难的发生。24.不知不觉中一年结束了。
25.我谨向那些帮助过我的老师致谢。
26.没有任何语言足以表达我对你们的歉意。
27.地震中幸存下来的人们向部队表示深深的谢意,感谢部队为拯救他们所做出的巨大努力。
28.无论发生什么事情,我们都不能丧失希望与信心。29.到了车站,我们环顾四周,却没有发现任何人。30.有消息说,洪水过后,全村到处都是残垣断壁。四.1.I prefer telling the truth to lying.2.He couldn’t persuade his sister to change her mind.3.It was in the department store that we held the meeting yesterday.4.She has many shortcomings, but we are all fond of her.5.Xiao Hua insisted that she didn’t tell a lie and not apologize to me.6.The only thing he cares about is money.7.Once you understand this rule, you’ll have no difficulty.8.I was persuaded by him, so I had to give in.9.The city of Berlin was in ruins at the end of the war.10.The number of deaths has reachedrisen to 50.11.After the accident, the injured were sent to hospital right away.12.They came to our rescue when we were in danger.13.The Huanghe river makes a wide bend at this point.14.Our journey by camel was quite an experience.15.She had just got out of bed and wasn’t properly dressed.16.Since he has made up his mind, it is no use arguing with him.17.When we arrived, we were surprised to find him still alive.18.This summer, we had a nice time in the countryside.19.On May 12th, 2008, people went to work or school as usual, not knowing at all that a disaster was just around the corner.20.We can’t wait for you to join us.21.We have missed the bus.It looks as if we will have to walk.22.The big earthquake that shook Wenchuan left tens of thousands of people homeless.23.The events that people think little of may lead to disasters.24.The year is at an endhas come to an end before we know it.25.I would like to express my thanks to the teachers who have helped me.26.No words are strong enough to express my apology to you.27.The people who survived the earthquake expressed their deep thanks to the army for the great efforts they had made to rescue them.28.We can’t lose hope and confidence no matter what happens to us.29.When we arrived at the station, we looked around but found nobody.30.Word came that the whole village lay in ruins after the flood.五.汉译英:
1.-----尽管年轻,他已取的了很大的成就。
-----是的,你也一样。(as;so)2.这种风俗习惯已经存在了两千多年,这令很多外国人非常吃惊。(around)3.他整天上网,但不喜欢玩电脑游戏,我也是这样。
4.在我国,北方人以小麦为主食,而南方人以大米为主食。5.他既能与别人一起愉快的工作,也能独自做很多事情。
6.我因粗心而考试不及格,所以这怪不得别人,只能怪我自己。(have)7.与动物交朋友可有助于我们理解动物保护的重要性。
8.直到我失去了这位朋友,我才意识到我们之间的友谊对我意味着什么。(倒装句)9.尽管我们从没谋面,我们却是最好的朋友。
10.当我感到沮丧的时候,他总是愿意听我倾诉并尽力帮助我。(down)五.1.-----Young as he is, he has made great achievements.-----So he has, and so have you.2.The custom has been around for more than two thousand years, which astonishes many foreigners.3.He surfs the Internet all the time but does not enjoy playing computer games, so it is with me./ It is the same with me.4.In our country, people in the north live on wheat while people in the south live on rice.5.He can not only work with others happily but also do many things all alone.6.I failed in the examination because of my carelessness, so I have nobody but only myself to blame.7.Making friends with animals can help us understand the importance of protecting them.8.Only after I lost such a friend, did I realize what the friendship between us meant to me.9.Although/ Despite the fact that we have never met each other, we are best friends.10.When I am feeling down, he will always listen to me and try to help me.六.汉译英:
1.这种植物不是到处都有的。(find)
2.天快黑的时候,他们来到了一个偏僻的小村庄。(find)3.他在回家的路上看到了一场交通事故。4.你还有什么地方不清楚吗?
5.由于他们理解汉语还有一定的难度,所以我不得不一遍又一遍的重复我说过的话。6.请再说一遍,我没听清。
7.在一个小孩的带领下,我们轻而易举的就找到了Mr.Smith的住处。8.妇女要求同工同酬。
9.在国际贸易中,具有一定的英语知识是十分必要的。10.他们国家盛产石油,而我们国家却一点没有。六.1.This plant can’t be found everywhere.2.As it was getting dark, they found themselves in a lonely small village.3.On his way back home, he saw a traffic accident.4.Is there anything that is not clear to you? 5.I had to repeat what I said again and again, because they still had some difficulty in understanding Chinese.6.I beg your pardon? I didn’t catch what you said.7.With a boy leading us, we had no difficulty in finding Mr.Smith’s house.8.Women demand equal pay for equal work.9.It is very necessary to have a knowledge of English in international trade.10.Their country has plenty of oil, while ours has none.七.汉译英:
1. 下个月他们将去北戴河避暑。
2.他经常旅游的原因是想品尝不同种类的食品。3.她戴着墨镜,以免眼睛被太阳灼伤。
4.祝你在香港玩的愉快,顺便说一下,代我向李华问好。
5.徒步旅行时,一定要记住这些基本的规则, 他们都与你的安全相关。(keep)6.他受到我们大家的爱戴和敬佩。
7.根据上周所作的调查,有百分之六十的学生反对这项决定。8.上周该地区发生了一次地震,许多楼房和汽车受损。(which)
9.我们开个聚会庆祝你的生日吧!同时,你看我们都邀请哪些人参加。10.过去,孩子们在街上玩是很平常的事。
七.1.Next month, they will go to Beidaihe to get away from hot weather.2.The reason why he often go traveling is that he wants to try new kinds of food.3.She is wearing her sunglasses to protect her eyes from the sun./ to prevent her eyes from being burned by the sun.4.Have a nice time in Hongkong.By the way, say “Hi” to Li Hua for me.5.When hiking, you must keep in mind these basic rules, which have much to do with your safety.6.He was loved and admired by all of us.7.According to the survey done last week, 60% of the students are against the decision.8.Last week, an earthquake happened in this area, in which many buildings and cars were damaged.9.Let`s have a party to celebrate your birthday.At the same time, who do you think we will invite.10.In the past, it was common for children to play in the street.八.汉译英:
1.Rachel 承认她费了很大的劲儿才理解了这项任务。(time)2.有朝一日,我实现了我的目标,我就幸福了。3.他仔细聆听,然后执行老师的指示。
4.他虽没有创出新的纪录,但他做出了很大的努力。(attempt)5.他向她求婚,但她拒绝了。
6.我非常珍惜和你一起度过的那些时光。7.马铃薯最初是由南美传入欧洲的。
8.这个城镇变化太大了,你会认不出她来的。9.人们普遍认为她是该国最优秀的作家之一。10.人们嘲笑她,因为她经常戴那么奇怪的帽子。
八.1.Rachel admitted that she had a hard time understanding the assignment.2.Some day when I achieve my goals, I will be happy.3.He listened carefully and carried out the teacher’s instructions.4.He failed to set a new record, but it was a good attempt.5.He asked her to marry him but she refused.6.I treasure the moments I spent with you.7.Potatoes were introduced into Europe from South America.8.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.9.She is generally regarded as one of the best writers in the country.10.People make fun of her because she wears such strange hats.九.汉语译:
1.——这是一封写给Mr.Brown的信,你能教给他吗?——好的。我一见到他就给他。2.遇到麻烦时可请他帮忙。
3.请写下你的名字和地址,以便我们必要时能与你联系。4.桌子上并排放着两个瓶子。
5.请尽快完成那份报告,越快越好。
6.那天晚上我们像平常一样大约在十点半睡觉。7.我偶尔顺路去看一看他。8.他热切希望你见见他的朋友。9.她靠什么谋生?
10.前些天,我们就学生如何打发他们的业余时间在2000名学生之间进行了一次调查。九.1.-----Here is a letter addressed to Mr.Brown.Could you give it to him?-----OK.The moment I see him, I will give it to him.2.When in trouble, you can turn to him for help.3.Please put down your name and address so that we can get in touch with you when necessary.4.Two bottles stand side by side on the table.5.Please get that report done as soon as possible-----the sooner the better.6.We went to bed that evening at 10:30 as usual.7.I drop in on him once in a while.8.He is eager for you to meet his friends.9.How does she makeearn her living? 10.The other day, we did a survey among 2,000 students on how they spend their spare time.十.汉译英:
1.我从事园艺工作十余年,从中获得了很大的满足。2.我们必须提高对顾客的服务质量。3.他因谋杀被判处死刑。
4.她喜欢弹钢琴,而她妹妹却喜欢打篮球。5.看到孩子们被照顾的很好,他感到非常满意。6.越来越多的公司在设立网站,这毫不奇怪。
7.我既没忘记告诉他这个消息也没忘记提醒他注意安全。8. 从头顶飞过的飞机的噪音可以损害人们的听觉。9.他的助手请他尽快在这张支票上签字。
10.周末,我宁愿呆在家里洗洗衣服、看看书。
十.1.I have been working in the garden for over 10 years, from which I get a lot of satisfaction.2.We must raise the quality of service to our customs.3.He was sentenced to death because of murder.4.She enjoys playing the piano while her sister likes playing basketball.5.He feels very content to see his children taken good care of.6.It is no surprise that an increasing number of companies are setting up web sites.7.I neither forgot to tell him the news nor remind him about his safety.8.People may have their hearing harmed by the noise of the planes passing overhead.9.His assistant requested him to sign the cheque as soon as possible.10.On weekends, I would rather stay at home and do some cleaning and reading.十一.汉译英:
1.我五点钟开车去接你。
2.这场事故发生在离她家仅一个街区的地方。3.我认为努力实现这一目标是每一个公民的责任。4.我们应该尊重老人、尊重父母、尊重老师。
5.根据规定,每位学生每次可借五本书,借阅时间为十天。6.如果有幸被选作志愿者,我将尽力提供最好的服务。
7.学校图书馆从周一到周五上午9点到下午7点开门,周末休息。8.我喜欢摄影,因为它能让我记录下生活中的美丽时刻。
9.我想参加和平与友谊夏令营,因为这是和各国青年交朋友并学习他们文化的绝佳机会。10.现在给你写信是想问一问你能否帮我个忙。十一.1.I will drive over to pick you up at 5.2.The accident took place only a block from his home.3.I think it is every citizen’s duty to work hard to achieve this goal.4.We should show our respect for old people, our parents and our teachers.5.According to the rule, every student can borrow up to 5 books each time and keep them for 10 days.6.If I have the honour of being chosen as a volunteer, I will try my best to offer the best service.7.The school library is open from 9 am to 7 pm from Monday to Friday(on weekdays)and closed on weekends.8.I am interested in photography because it allows me to record the beautiful moments in my life.9.I would like to join the Peace & Friendship Camp since it would be a great opportunity to make friends with young people from different countries and learn about their cultures.10.Now I am writing to ask whether you are able to do me a favour.十二.英译汉:
1.多年来他们一直在讨论迁居乡间的事。2.我和那家公司六年没有来往了(have)。3.我们偶尔到公园野餐。
4.我希望你已充分利用了你的时间。
5.顺便说一下,你不能总是靠你父母生活。6.你这次考试成绩不好,换句话说,你没及格。
7.我的眼睛一定有毛病,我下周到医院去检查一下。8.谁也不能阻止这项计划的实施。
9.随着现代工农业的发展,废物也愈来愈多了。10.当母亲接受治疗时,孩子可能要与她隔离开。
十二.1.For years they have talked about moving to the country.2.I have had nothing to do with that company.3.We go for a picnic in the park once in a while.4.I hope you have made good use of your time.5.By the way, you can’t depend on your parents for a living all the time.6.Your performance in the exam is bad;in other words, you failed.7.Something must be wrong with my eyes.I will have them examined in hospital next week.8.No one can stoppreventkeep the plan from being carried out.9.With the development of modern agriculture and industry, more and more waste is produced.10.The child may be separated from his mother while she receives treatment.十三 英译汉:
1.令我感到很惊讶的是,这家餐馆实际上是非常不错的。2.这个系为学生开设了各种各样的课程。3.努力工作,你的梦想迟早会实现的。
4.前些天,我们就学生对校服的意见与看法在我校500名学生之间进行了一次调查。5.你老是打断我是不太礼貌的。
6.经过漫长的航行,回到家时他们又渴又饿。7.政府应该制定出团结而不是分裂人民的法律。8.他抬起头来惊讶的望着我,不知该说什么。9.不论将来你遇到什么事,我都会支持你。10.出与安全考虑,那个站台被拆除了。
十三.1.Much to my surprise, the restaurant was actually very nice.2.Students are offered a wide variety of courses in this department.3.Work hard and your dreams will come true sooner or later.(in time)4.The other day, we did a survey on our school uniform among 500 students in our school.5.It wasn’t very polite of you to keep interrupting me.6.After the long voyage, they arrived home, hungry and thirsty.7.The government should make laws aiming to unite, not divide, people.8.He looked up at me in surprise, not knowing what to say.9.I will support you no matter what happens to you.10.The platform was taken down for safety reasons.十四.汉译英:
1.如果当时你动动脑子,你现在就不至于陷入困境。2.努力提高人民的生活水平是每一个政府官员的职责。3.我们一个劲地往上爬,一直爬到山顶。
4.我经常想起我的一位朋友,过去我常常和他一起在这家公园散步。5.我一收到他的来信就立刻拆开读了起来。6.现在电话几乎取代了电报。7.这种疾病蔓延全国。
8.我不知道我能否说服他,但至少我会试一试。9.经常进行体育运动对我们的健康有好处。10.老师要求我们尽量多背些美妙的诗歌。
十四.1.If you had used your head, you wouldn’t be in trouble now.2.It is the duty of every government official to try his best to raiseimprove people’s standards.3.On and on we climbed, until we got to the top of the mountain.4.I often think of a friend of mine , with whom I used to take a walk in the park.5.As soon as I received his letter, I tore it open and began to read it.6.Nowadays, telephones have almost taken the place of telegrams.7.The disease spread throughout the country.8.I don’t know if I can persuade him, but at least I can have a try.9.Often having sports can do some good to our health.10.The teacher asked us to learn by heart as many excellent poems as possible.
第五篇:实用翻译
扬州大学外国语学院 研究生学期作业
学课学程科名专
期 称 业
2008-2009第二学期
实用翻译实践
英语语言文学
研究生学号 研究生姓名
M080336
李岩
广告英汉语的特点与翻译原则
摘要:
广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。
关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则
引言
广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。
一. 广告英汉语的词汇特点
英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。
例一:The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)
例二:Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.幸福太妃糖,幸福地获得。
例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。
例三:Your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at home.Innovative decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…Only when you visit the Windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!
例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
The technological design of the “Golden Cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。
二. 广告英汉语的语言特点
广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。
1.口语化
广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。
例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)
由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。
例二:Getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 Getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。
2.简洁易懂
简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。
例如:Where miracle happens.---奇迹发生的地方。
这是一则很多人都钟爱的赛事NBA的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出NBA球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。
3.形象生动
形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。
例一:Life is a journey.Travel it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(United Airlines 联合航空)
此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。
例二:Coke refreshes you like no other can.(双关)
本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。
例三:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)
这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。
例四:Take Toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(Toshiba 电子)
这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。
除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。
三. 广告翻译的原则
汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。
1.忠实原则
忠实原则是任何文体翻译的最基本的准则,对广告翻译犹是如此。在翻译广告时很多时候我们也可以严格地忠实于原文,并且也能够取得很好的广告效果。比如:
例一:Let’s make things better.(Philips)
让我们做得更好。
例二:Challenge the limits(Samsung)
挑战极限。
这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。
但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“Phoenix”,在西方人看来Phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。
2.通俗易懂
对于广告的翻译来说通俗易懂显得更为重要,因为广告的读者具有更多的选择空间和更大的选择的权利,即使一个读者是带着真的想购买产品的目的来读广告的,那么一旦他发现该广告深奥难懂,读起来不知所云的话他不会付出太大的心力去体会广告的内涵,他一定会转向其他的广告,更何况大多数的读者并没有购买产品的意愿,所以我们在翻译广告作品的时候一定要让自己翻译出来的英文句子符合英文的语法,显得地道,4 这样不仅会让西方读者容易懂,还会让他们产生一种亲切感。除了要注意到英语的语法规则,尽量使翻译出来的句子显得流畅易懂外,还有一个比较容易操作的捷径就是仿写,可以仿照本身就已经存在的英语广告,例如:
红枚相机新奉献。My love’s like a Red Rose!
这则广告的翻译就来源于 Robert Burns 那首著名的诗 My love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。
3.追求美感
广告的翻译是一门艺术,译者往往要绞尽脑汁地使他们的翻译,也就是一条新的广告做到新颖、醒目、有说服力、并能展现出一种美来。一则表现了美的广告则更容易得到读者的认同,因此很多情况下广告翻译需要灵活处理。例如:
例一:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。
例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。
Quality first,Customers first,and Prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。
结论
由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。
参考文献:
1.崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.2.邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1989.3.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.4.刘晓梅.目的论与汉英广告翻译[J].西安外国语大学学报, 2007(6).5.谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(3).6.傅仲选.实用翻译美学[M].上海: 上海外语教育出版社,1993.