ATR翻译

时间:2019-05-13 07:46:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《ATR翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《ATR翻译》。

第一篇:ATR翻译

1.导论

核能科学与技术的的协调发展主要包括三部分—学术环境,核工业商用化,联邦政府—一致面对核能发展的挑战。三个机构共同需要实验设施,无论是基础科学研究、燃料和材料的研究还是数据库的建立。2007年四月,为了满足他们的需要,美国能源委员会(DOE)在Idaho 国家实验室(INL)设计了先进测试堆(ATR)作为国家科学研究实验设施(NSUF)。核能办公室(NE)、科学办公室、海军核能驱动项目办公室(NR)都很强烈支持这个行动。具备国家科学研究实验设施应用的功能的同时,ATR继续履行目前国家的使命。

ATR(图1)座落在INL实验室旁边,自从1967年以来断断续续地运行过。这个多功能设施的最初的首要任务是为美国海军核能驱动系统的发展和改良服务的,然而,近年来,ATR应用的越来越广泛,它应用于政府和私人赞助项目的研究。即使ATR现在已经广泛用于其他的研究和客户同位素生产,目前也运行着大约60%的实验负荷能力。美国能源委员会(DOE)为国家科学研究设施(NSUF)设计的ATR使DOE能在不需要其他研究领域支持的情况下便利地进行研究,并且能过使得ATR作为政府资源得到更为全面的应用。

图1 ATR设施

本文为对ATR上的辐照研究开展可能的实验提供指引。其次对NSUF的目的做了简短的讨论,对ATR和它相关的实验设施、支持INL辐照实验的辅助设施和辐照后检测(PIE)、用户做辐照实验、符合实验的条件、插入到ATR测试装置里面的材料的技术要求都做了描述。本文并没有提供ATR实验需要的所有信息,只是为初始实验计划提供指导。INL实验团队将与实验者一起工作以确定实验是否符合INL和ATR的要求。2.先进测试堆国家科学研究实验设施概述

作为国家科学实验研究实验设备(NSUF)而设计的ART为满足国家对安全可靠的能源资源需求以及环境保护提供了有力基础。ART NSUF包括ART,如热燃料实验装置(HFEF)等用于放射性实验的装置,以及试验的科学和工程支持。

ATR NSUF 将成为核燃料、核材料研究的核心。它将促进核能、科学、以及尖端材料和燃料研究与发展(R&D)的技术探索三者之间的相互联系。提升美国核工程实力和科学教育规划也是ATR NSUF的重要组成部分。

ATR NSUF旨在让核能研究人员接触到世界先进水平的设施,为美国核科学技术的革新提供支持。ATR NSUF将通过提供最先进级的放射实验,PIE设备以及核试验设计与安全性分析的技术支持。

ATR NSUF将是核能系统中核燃料和核材料科学研究的首要设备,这一设备将: 支持基础和应用研究与发展

提高已有的新燃料和材料以及先进反应堆理念的确定性和有效力 有利于发展和认定新的分析模型以改善核能系统

推进使用ATR进行的高质量科学实验之间的交流,确保优异的研究能力能够为更多的使用传统合作方式的科研团队所接受

为医药制造,科研,记忆包括短周期同位素在内的工业同位素生产提供ATR的使用 为核科学家,放射化学家,工程师的教育与培训以及对核工业至关重要的各中技术提供良好的平台

支撑还没有提供研究反应堆的大学进行核能研究,推进这些大学拥有自身研究反应堆的进程。

3.ATR描述

接下来介绍的ATR相关的设计与操作,将有助于实验的进行。使用人员可以联系INL(列出在ATR NSUF首页)如果需要更多的信息。

3.1 相关ATR设计特点

ATR设计采用了一种独特的曲核构造以提供大量的实验位置。主要的操作特性如下表1所示:

表1 ATR主要特性

ATR 在高通量区域有很大的试验空间。设计可以模拟短时间内的强中子辐射,最大的热功率是250 MW,最大的稳定热中子通量达到1.0 x 1015 n/cm2–s。由于大部分实验不需要实验能力的极限,ATR一般在更低的功率下运行。在需要高通量的条件下,偶尔在高功率水平上运行。

ATR是被进入反应堆容器底部后的加压水(2.5 MPa [360 psig])冷却的,水的平均温度是52°C(125°F),从外面的包含堆芯的圆柱形容器流上去,经过同一轴上的热区后到达容器顶部,然后堆芯流下。当反应堆满功率运行的时候,容器内冷却剂的温度达到71°C(160°F)。

ATR有独特设计(图2)的控制装置,对控制圆柱体和环片棒的联合控制,允许大功率在9个通量陷阱间变化。铍控制圆柱体包含铪板块可以旋转远离堆芯,铪薄片棒可以垂直插入或者收回来调节功率。在可接受的范围内,反应堆每个角的功率水平可以独立的控制,即使在同一个运行周期内,四个角的功率和通量水平都可以调到不同。

th

图2.ATR 堆芯横截面图

3.2 ATR 热功率和热通量

ATR的中子通量随着实验装置的垂直高度的不同而不同。同样,在每个辐射位置的功率水平也是有区别的,反应堆功率为110 MWth,假设每叶的功率为22 MWth。热中子和快中子通量密度数值例在表2。表 2.Approximate peak flux values for ATR capsule positions at 110 MWth(22 MWth in each

lobe).图3表明了在中心通量陷阱中五种不同能量的中子的通量对称分布情况,这些数据比功率为125 MWth的反应堆要稍微高一些。图4表明的是同样功率为125 MWth的反应堆的平均稳定中子能量谱分布。图5表明的功率为220 MWth的反应堆的东面四分之一个堆芯中中平面中子通量密度从侧面的变化。热中子连续通量密度等高线间隔为4 × 1013 n/cm2–s。

ATR的γ辐照加热功率在堆芯盆腔中段面最高。从中心到反应堆顶部或者底部,随着燃料元件的消失,热功率成余弦分布,然后在堆芯外呈指数衰减。图6表明了功率为125 MWth的反应堆里面一个小尺寸(0.85英寸)的B装置典型的γ热功率情况。

3.3 试验点

ATR弧形的燃料布置比矩形网格布置使反应堆燃料与所有的中子陷阱位置都靠的更近。ATR反应堆堆芯和反射层中有9个高中子通量密度陷阱和68个辐照位置,每个位置都包括了多功能试验。在堆芯外面有两个大的辐照箱,里面有34个低通量辐照位置(图7)。被标记了红色的位置是在财政年FY2009年NSUF的实验所用的。

ATR试验装置的物理尺寸从直径0.659英寸到5.00英寸不等。中子通量陷阱、环薄片外壳和反射层中的实验装置的尺寸和典型中子通量水平在表2中列出。

被插入到ATR里面的目标叫做“试验组件”。这些试验元件有靶、密封舱、篮筐。密封舱为靶材料提供分界线和把它从反应堆最初的冷却剂中分开。密封舱里面有个内部的环面通常充满了惰性气体He气和Ar气。篮筐最为密封舱的外罩是为紧密联合反应堆里面的辐照位置而设计的。对于FY2009提供的一些实验位置,用户将使用有INL提供的筐和密封舱。这些筐和密闭器的设计已经得到ATR安全与经营方的认可。将来,用户可能与INL一道致力于新的筐和密闭器设计,但是,必须确保实验不与ATR安全基础相悖。

鼓励FY2009NSUF资助的实验者设计且/或制作对象,使得这些新插入的对象能与分配给相应点的密闭器兼容。这些点的详细介绍在本使用手册的第6部分。以下实验点来自于FY2009NSUF:

A组点在十字形的环薄片棒外壳(见图8),内部8个点(A-1到A-8)由于易受限而常用于长期的放射。A-13到A-16在FY 2009可用。

B组点位于旋转控制圆柱体的内部且堆芯外围的铍反射层(图7)。如表2所示,位于燃料部件附近的小B组点,比大B组点的中子通量强很多。B-1,B-8,B-9在FY2009可用。

I组点在旋转控制圆柱外部的铍反射层周围,因此,这些点的通量比其他ATR点要低,但是这些点比ATR中大部分其他点要大,所有的I组点,1-24在FY2009可用。

ATR的液压输送辐照系统(HSIS)B-7点将在FY2009中运行。这一系统使得试验样本能够在运行期间插入或移出ATR。在HSIS队列中将同时插入或移除16个密闭器。每个密闭器的长度为2.25,外径为0.625,而且所有的密闭器都是钛。大部分液压输送辐照系统的使用期预计为几小时到几天不等。

下面的点如果有需要将在未来几年内可用:

H组点位于中心通量陷阱装置(图8)。点H-3和H-11用于N-16监测并且对于辐照不可用。其他14个H点分布延伸至总长为107英寸的活性区以下6英寸处。此时,所有的H点都用于辐照空间。2009年的NSUF实验中所有H点都不可用。

外部辐照容器点(ON-1到ON-12,OS-1到OS-22)由三个可变直径组成,以使得不同尺寸的放射实验可以同时进行。2009年的NSUF放射实验中所有ON点或OS点都不可用。

3.4 操作实践

ATR的运行周期一般在6到8个星期,在关闭之前有一到两个星期的时间。实验材料可以在这个运行周期规定的关闭时期被插入或者移除,实验材料是从顶部插入(图9),底部的释放槽移除(图11)。

在停堆燃料补给期间顶部是不掀开的。在反应堆关闭和初始系统降压后,顶部的板盖从五个椭圆形接口上移开。使用长处理工具来转移燃料、辐照密闭舱和堆芯元件,这些东西是从顶部接口(图11)推向底部的释放槽的(图10)。这些辐照样品可以被控制重新输送到反应堆里面进行更长时间辐照或者留在槽里面等它冷却直到能被装载到集装箱或者被PIE运输。

除了八个星期的正常运转周期,短时间的高功率运行有时也被PALM允许。这些周期里功率维持50MW持续7到14天,被认可的ATR计划制定依赖于特定的周期确认、叶片功率和运行长度。任何偏离ATR认可的测试计划将被送给UWG做审查。表3列出了合理的运行周期,是作为在运行期间预期实验的一个样本,尽管如此,将来试验单位需要记住时间安排日程,因为安排表可能由于不同的运行需求而随时改变。4.可用的服务、仪器和特定的设施

为了支持ATR的运行,INL 开发大量的技术功能和特定的设施。这些都符合用户预期的需求。

4.1靶/密封舱的设计与工程

为特殊测试点设计与制造的靶目标必须适合填充密闭舱,一般来讲,测试模型必须是统一对称的而且无任何污染。制造公差需要不仅要使靶紧贴密闭容器里面,而且通常要遵循特殊的要求,即作为一个整体执行中子和实验组装热分析。如果未来的用户无权为专门的需要设计特定的靶,INL将提供这项服务。

4.2 化学分析

制造好后,靶物质的化学成分必须用合适的和被鉴定的化学分析方法确定。用户有权利提交被鉴定的化学成分,这些要被INL质量工程师审核。另外,化学分析实验室坐落在INL材料&燃料复合体(MFC),他有一套完整的分析仪器在热室里面,为用户进行化学元素和同位素检测服务。

4.3 靶制造

经常进行辐照的靶材料(如裂变和高活度同位素)需要特殊的处理和机械加工。产品质量和公差的一致性对或获得实验结果的可靠性很关键。

INL有好几种设施来装配ATR实验。在MFC,燃料和材料设施用来装配核燃料和非裂变靶。测试矩阵装配设施(TTAF)是ATR复杂热室设施建筑的一部分,为机械装配插入到ATR中的测试密封舱和测试阵列提供场所。TTAF有25-ft长的桌子为装配长测试阵列提供方便。设施包括功率设备,功率设备包括感应钎接设备、钨惰性气体焊接机、点焊机、烘烤箱、钻床、真空系统和电镀设备。

联合合作组织同意阿拉莫斯国家实验室(LANL)和橡树冷国家实验室(ORNL)有权提供额外的特定的靶装配功能。INL可以安排靶装配国家实验室系统中一个特殊的设施或者资质经营。

4.4 包装和运输

包含放射性成分的未经辐照的靶不能通过公共交通运输,除非被运输部门(DOT)允许的容器包装和适当的证明。包含靶材料的辐照密闭舱一般在冷却后然后放进被原子核委员会(NRC)许可的运输桶里面进行运输。INL机构为缺少资质发运个人提供发运工作。

4.5 质量保证

INL对ATR的质量保证需求和管理工作手续和INL所有的核设施。INL的计划符合NQA-1的需求。NL NSUF工作人员和用户一起工作确定用户的工作是否符合INL QA的要求、或者直接安排INL工作人员完成工作。通常,每个实验工程特定的质量计划包括在程执行计划里面,第一阶段工作的书面报告。所有的材料、部件和元件将被质量工程师接受检查,任何不符规格的在插入ATR之前被取消。

ATR数据的记录和存档主要分为两个部分:反应堆运行数据和测试数据。数据存档详述,哪里是中间,长度取决于用户和实验质量工程计划文件。

4.6 辐照后检查

ATR NSUF用户在MFC的后辐照检查功能包括三个主要的设施: • 分析实验室(AL),主要分析辐照和放射性材料

• 电子显微镜实验室(EML),辐照设施包括光学、扫描、分析显微镜

• 热燃料检查设施(HEEF),设计了一个很大的α-γ热室用来细微地分析辐照燃料和结构材料的特征。

PIE功能更多的的信息可以从PIE功能手册上、ATR NSUF主页上查到。在HFEF中的PIE功能从以下的段落中进行描述。

4.6.1 可视化检查

收到之后,密封舱将被进行可视化检查来测定他的机械完整性和表面外观,大部分密封舱都会被测量。在检查过程中,偏离竣工图的情况都会被记录。值得注意的是密封舱管道和端盖不能运转、破裂、变形、水泡、有污点的区域、腐蚀、由于磨损而缺少材料。偏离竣工图的情况都会在PIE工作之前被正近景像片检查。

4.6.2中子照相

中子照相可以在拆卸之前用来检查密封舱的内部情况。这种非破坏性的技术可以探测水的存在或者粘合材料里面的空洞。数据可以从一般的样本情况中得到,包括轴向位置、辐照位置和间隙、变形和弯曲、密封舱里面的燃料列长度。中子照相在MFC中子辐照设施里,它通过HFEF主要小室的地板接口与其相连(图12)。中子束是一个在主室下面的250KW的(TRIGA)反应堆产生的。密封舱和燃料棒的图像在东部辐照站可以显示(辅助室区域)。

4.6.3 内部气压和空洞体积分析

气体分析、样品、休整系统(GASR)用来穿刺密封舱装备、测量空体积、内部空气压力、空气成分收集样品、核素分析、总的元素组成。

GASR系统提供内部空洞体积和气压数据,气压的精度达到± 5%-体积在0.03到60升空气之间。系统由150W脉冲激光、光和气体可以透明的屏蔽墙、机械真空泵、刻度体积、测量仪表和控制机构组成。氯丁橡胶垫圈组成在分析和穿刺房间之间的泄露封条。

4.6.4 装配尺寸检查

实验元件的直径可由元件接触测量仪(ECP)测量,它是一个可以远程操作的测量圆柱形元件和密闭器轴向螺旋外径的连续接触轮廓计。测量的精度能够达到±0.0003英寸(7.6 μm)、测量的膨胀百分比的范围达到0.13 – 8.7%。棒的长度的测量精度可以达到±0.010英寸,弯曲度的精度可以达到±0.020英寸。4.6.5 γ扫描

实验元件可以通过完整的易接近的长度进行γ扫描测量总的放射性活度和选择的裂变产品同位素活度和结构材料的活化。γ谱用来测量燃料球形燃料或者从燃料圆柱体里面分离出来的燃料针、燃料再分配、燃料产物迁移、相关的对称燃耗情况。

4.6.6 光学、电子显微镜和放射化学分析

光学和电子显微镜用来分析微观特性,比如燃料重组、微孔密度和尺寸分布、燃料包壳化学组合、燃料和包壳的颗粒尺寸和结构、沉淀物、包壳的完整性。纵向和横向的燃料棒样品执行光学扫描和电子显微镜分析。

大部分燃料样品的燃耗是通过样品送到分析实验室进行放射化学分析测量的。

样品的准备在HFEF主室里面的一个充满惰性气体Ar气的子单元里面,有独立的空气控制系统(见图13)。样品准备的子单元里面有切片、底座、磨削、抛光、蚀刻功能。光学显微镜、扫描仪电子显微镜和放射化学样品是通过气压系统移动的。

光学显微镜用Leitz显微照片装备有投影屏和用来记录影像的高分辨率数码相机。4.6.7 机械性能、相位分布、微量化学和显微结构检查

硬度检查、张力检查、电子显微镜检查通常用来评估燃料和包壳的机械性能、相位分布、微量化学和显微结构。微观硬度测量是用维氏硬度计金刚石压头来进行硬度检测的。样品尺寸的减小后送到电子显微实验室(EML)进行电子显微扫描(SEM)和电子显微透射(TEM)检查,用波长和能量色散光谱学分析。电子显微透射可以对燃料或者材料样品的特性比如脱位、缺陷、气泡、凝结可以通过辐照诱导微观结构方法来进行分析。

5.NSUF实验插入过程概述

这一部分主要对实验过程进行综述,从用户实验的开始到靶和密封舱最后的布置。为了对实验过程的关键技术和战略合作提供执行方法,这里所有的步骤都讨论到了,不仅仅只设计到用户。

NSUF的基本原则是INL和用户群体之间要合作创新。为了全面落实这种方案,这项工作必须由一个协调的工作团体完成。靶的设计应该由INL专家全面完成;安全分析应该由用户来输入和评定;辐照后检查应该由INL专家和用户共同处理。同样,结果处理和下一步的工作计划也应该共同完成。

图14是用户进行试验的一个基本流程。接下来一小部分对每一个步骤都进行了简短的介绍,包括目的、负责执行方、先后秩序、传统方法、每一部分繁盛的位置。完成一项试验的时间取决于辐照测试的复杂性、辐照持续时间、PIE的复杂程度。作为惯例,完成一项简单的静态的密封舱实验,包括初始的实验计划、设计、组装最短的时间也要六个月。使用高标准硬件和预备的分析框架能缩短时间,但是,工程设计阶段的变化将会延长时间。

5.1 方案过程

用户在ATR上的实验每年都必须有一个实验方案。评估是由一个审查团体按照明确的准则来完成的。每年进行这项工作的目的是鼓励创造性想法,让尽可能多的人有机会参加。大部分实验都需要一年以上的时间来完成。

由于行业、学术能力和利益在相当范围内和可利用资源上是不相同的,方案的要求和选择在这两个用户群体中应该分开处理。5.2 准备和递交方案

方案必须一致满足方案中规定的格式编排。方案预期时间可能延长但是方案公布之后方案被认为标准的期限不在做考虑。清晰的意图和潜在实验价值对最终选择比用户的资格证书和预先的成就的详细阐述更重要。方案里面应该强调解释现象或者证实和测试的原因或者被反驳。有意义的韵律学和精确测量的实践方法对选择队伍很重要。预期的用户可能提出特别的辐照位置,然后,INL工程队伍,会与用户商量,会考虑所有相关的操作因素做出最后的决定。用户在建议准备也被鼓励咨询INL机构以确定他们的实验目的能否像所想象的那样达到。

5.3 制定用户协议和工程安排

方案出来后,ATR NSUF管理部门和制定方案的人将会制定用户协议。用户协议包括与INL一起工作所需要的语言,也包括一个工作明细表,明细表包括测试样本的准备和递交的特殊的信息,预算的电子表格。用户协议(和相关文件)在INL职开始技术设计工作之前员必须被标记,这些信息将会发给ATR NSUF 项目管理部门。

INL工程管理者(PM),调查负责人(PI),关键项目团体成员需要被确认;INL PM和PI将和用户PI一起工作去创建一个初步的工作日程,它应该与用户协议一致。根据用户协议的需求,INL实验工程组织提供技术支持(工程学、中子物理分析、安全问题的处理、辐照燃料的运输、程序的编写等)。在实验过程中实验工作组的全体成员要始终保持一致。与ATR UWG一起制定辐照安排,确定私人实验需求与ATR整体操作日程是否一致。用户协议里面有一些初步的日程信息,可以确定双方机构在日程的安排上是否一致,所以用户协议和初始的日程安排要同步制定。

5.4 实验要求的定义

虽然一般的辐照位置和相关的装配信息可以从这个文件里面得到,但是靶的设计需要一个准确的要求定义。INL机构和用户要确定实验设施在ATR中的辐照位置和在实验被辐照过程中的反应周期。一旦这个被确定,INL工程组织将与用户齐心协力编制一个详细的要求清单,清单内容包括密封舱尺寸、期望的通量和注量、安全极限。实验的技术和功能要求(TFR)、辐照测试计划(ITP),这些将被形成正规的文件,与INL设计控制过程一致。

辐射位置和周期分别决定了密闭器和筐是完整实验装置的组成部分。INL工程的正规文件涉及了密封舱里面的内部尺寸、温度和压力极限和书面联系用户所有相关的要求。用户基于这些信息将继续做详细的靶设计。还有额外的顾虑和约束,每个ATR安全要求将在下面讨论。5.4.1 靶材料要求

靶材料要求如下。5.4.1.1 禁止的材料

下面的材料在ATR试验中或者反应堆生物屏蔽中的环形设施是禁止使用的。•未知的材料– 未知成分组成的材料是不准用来做实验的。

• 易爆炸材料的当量 > 25 mg of TNT.(Lewis [1990]号文件中定义易爆材料是指在水或蒸汽中容易爆炸的固体或者液体,在配置中使用会引爆和产生振动波。• 低温液体.5.4.1.2 材料评价

下面的材料不允许用于实验,除非她的用途服从主要的实验安全分析标准或者服从分析在插入反应堆容器或者槽之前。

• 辐照危险活化产品,如果不能在设施和个人安全极限进行辐照后处理。• 辐照敏感材料,辐照效应会对安全基础带来挑战(比如结构变形导致密封舱无法运转)。• 易燃的和有毒材料,本身的或者辐照敏感材料的副作用。

• 被确认的任何固体或者液体的活性材料,反应性达到(NEPA2001)规定的限值或者在水或蒸汽中残生有害的反应导致灾害或者火灾(Lewis 1990)。5.4.1.3 材料控制

与反应堆燃料棒组件包壳、反应堆主冷却剂、存贮槽水冷却剂不和谐的材料,或者反应堆冷却系统(PCS)结构材料必须包含的材料,要保证不释放到PCS或者槽里面去。

不和谐的材料不许保证最大的可能不释放到反应堆PCS里面去。下面的是与PCS不和谐的化学材料的例子:汞、金、铜、银、氯化物。金、银或者其他确切复查过的材料用于活性监测器,要保险的提供以至于不会被释放到反应堆PCS。前面提到的材料清单并不包括所有,还有一些其他和反应堆燃料包壳材料不协调的材料没有在清单上列出。随着实验设计的最后确定,所有的材料将会被评估以确认他们是否符合安全基准文件要求。

5.4.2 测试目标和安全极限的界限

用户要仔细斟酌实验是否在安全极限以下。与用户一起选择的位置和周期必须在安全底线以内。

第二篇:一个成功的交易员必备的核心利器(ATR真实波幅指标)

一个成功的交易员必备的核心利器(ATR真实波幅指标)

真实波幅均值(ATR)起初应用于股票市场分析,是取一定时间周期内的股价波动幅度的移动平均值,主要用于研判买卖时机,是显示市场变化率的反趋向指标,由威尔德(J.Welles Wilder)1978年于《New Concepts in Technical Trading Systems》一书中提出,目前已成为众多指标经常引用的技术量。

真实波动幅度均值(ATR)是优秀的交易系统设计者的一个不可缺少的工具,它称得上是技术指标中的一匹真正的劲马。每一位系统交易者都应当熟悉ATR及其具有的许多有用功能。其众多应用包括:参数设置,入市,止损,获利等,甚至是资金管理中的一个非常有价值的辅助工具。

平均真实波幅(ATR)的计算方法:

1、当前交易日的最高价与最低价间的波幅

2、前一交易日收盘价与当个交易日最高价间的波幅

3、前一交易日收盘价与当个交易日最低价间的波幅

今日振幅、今日最高与昨收差价,今日最低与昨收差价中的最大值,为真实波幅,在有了真实波幅后,就可以利用一段时间的平均值计算ATR了。至于用多久计算,不同的使用者习惯不同,10天、20天乃至65天都有。

求真实波幅的N日移动平均

参数:N 天数,一般取14 计算公式: TR

: MAX(MAX((HIGH-LOW),ABS(REF(CLOSE,1)-HIGH)),ABS(REF(CLOSE,1)-LOW));ATR : MA(TR,N)ATR上真实波幅,波动区间收缩背景:许多技术派已经注意到大幅价格运动往往出现在价格平静的横盘整理之后。通过比较短期ATR和长期ATR可以非常容易的鉴别出价格平静的横盘整理区间,比如当10期ATR小于等于0.75倍50期ATR时,就表明近期市场不寻常的平静。这就是一个背景条件,表明关键的入场时机就在眼前

本文不加说明,一般采用的就是20日数据计算。ATR的用途

妙用一:合理分配资金

在进行短线交易时,不少投资者都会同时持有2个甚至更多的股票。如何在多个股票之间分配资金呢?均分法是大多数人选择的方法。若准备同时买股票A和股票B,手头有10万元资金,那么就两者各买5万元。如此算法固然简单,但却有一个重大问题———不同的股票股性不同,有的很活跃波动很大,有的却往往波幅较小,若这两类股票用同样的资金购买,那么股性活跃的股票带来的亏损和盈利都会超过股性相对不活跃的。假设你选上涨股的成功率有60%,看起来是不错的水准了,但若不幸成功的股票涨得少,失败的却是股性活跃会大跌的股票,总账依旧会亏损。

要解决这种问题,就可以利用ATR来分配资金了,只要我们让所有资金的固定百分比与某个股票1个ATR的波动对应,那么这个问题就会得到解决。以上证 50ETF为例,周四ATR为0.152元,相当于收盘价的4.08%;而中信证券,周四ATR为4.741元,相当于收盘价的6.69%,显然后者股性比前者更活跃。假设手头有100万元资金,我们就可以设定让上述两个股票1个ATR的波动等价于总资金1%的波动,那么100万元的1%为1万元,10000÷0.152=65789.47,即我们应当买入65700股上证50ETF,按照当日3.721元收盘价计算,涉及资金24.45万元;与此同时,10000÷4.741=2109.26,即我们应当买入2100股中信证券,按照当日70.85元收盘价计算,涉及资金14.88万元。如此,通过资金分配的不同,我们大体可以使这两个股票的正常波动对投资组合的影响大致相等,不会过分受到中信证券的影响。ATR的用途

妙用一:合理分配资金

在进行短线交易时,不少投资者都会同时持有2个甚至更多的股票。如何在多个股票之间分配资金呢?均分法是大多数人选择的方法。若准备同时买股票A和股票B,手头有10万元资金,那么就两者各买5万元。如此算法固然简单,但却有一个重大问题———不同的股票股性不同,有的很活跃波动很大,有的却往往波幅较小,若这两类股票用同样的资金购买,那么股性活跃的股票带来的亏损和盈利都会超过股性相对不活跃的。假设你选上涨股的成功率有60%,看起来是不错的水准了,但若不幸成功的股票涨得少,失败的却是股性活跃会大跌的股票,总账依旧会亏损。

要解决这种问题,就可以利用ATR来分配资金了,只要我们让所有资金的固定百分比与某个股票1个ATR的波动对应,那么这个问题就会得到解决。以上证 50ETF为例,周四ATR为0.152元,相当于收盘价的4.08%;而中信证券,周四ATR为4.741元,相当于收盘价的6.69%,显然后者股性比前者更活跃。假设手头有100万元资金,我们就可以设定让上述两个股票1个ATR的波动等价于总资金1%的波动,那么100万元的1%为1万元,10000÷0.152=65789.47,即我们应当买入65700股上证50ETF,按照当日3.721元收盘价计算,涉及资金24.45万元;与此同时,10000÷4.741=2109.26,即我们应当买入2100股中信证券,按照当日70.85元收盘价计算,涉及资金14.88万元。如此,通过资金分配的不同,我们大体可以使这两个股票的正常波动对投资组合的影响大致相等,不会过分受到中信证券的影响。妙用三:动态调整仓位

对于利用ATR来分配资金设定入市资金的投资者而言,ATR的另外一个效果就是可以动态调整仓位。就以前一例中100万元资金按照1%资金=1ATR 波动共买入65700股上证50ETF,涉及资金24.45万元的例子为例。假如买完之后上证50ETF后此品种长期盘整,既无大涨也无大跌时,这时 ATR就会进一步下跌,比如由0.152元下降至0.120元时,投资者便可重新计算仓位。依旧按照1%资金=1ATR波动计算,则可持有83000股,此前已经买入65700股,则投资者还可加仓17300股。

有经验的投资者都明白,长期盘整往往是大方向出现的前兆。若是向下,由于投资者按照ATR设定止损,若止损定为2ATR,虽然股数增加了,但因为 ATR对应的止损实际百分比变小,所以亏损的资金总额依然不变,按照1%=1ATR,则止损的损失就是总资金的2%。但是若方向朝上,则后面加仓的部分便可以为投资者带来额外的收益,使持仓的盈利能力进一步加强。

ATR的优势(阿布实盘测试后的效果)

1,让自己更加容易出场。

2,减少自己的盲目进场心,3,扩大自己的资金利用率

对于ATR这种指标来说,阿布希望大家要客观在客观,交易是客观因素越多,你的系统越来越稳定,就如黄金的纯度越高越有价值,自己的交易系统也是同等道理,客观占比越多,你的系统可经常住的市场考验越好。

第三篇:翻译

一.翻译:

1.正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。2.黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。3.他说他将于第二周到达。

4.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。5.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。6.我在为这次长途旅行整理行装。

7.她专心听着,把他说的话一字不漏的记下来。8.他充分利用他在那儿的时间学习英语。9.目前妇女在科学领域发挥着重要的作用。10.这个城镇变化太大了,你会认不出来它的。11.对于这个问题你有什么看法吗?

12.这个机构对开始经营自己生意的人提供切实可行的指导。13.信不信由你,尽管她满身缺点,我仍然喜欢她。14.这是我们第一次在中国过圣诞。15.结婚前他们相爱了十年。

一.1.It was those books he gave me thirty-five years ago that made me become a teacher.2.I happened to see her on my way home at dusk.It happened that I saw her on my way home at dusk.3.He said that he would arrive the next week.4.I’ve talked to him on the telephone but I’ve never actually met him face to face.5.It is no pleasure staying at home doing homework all day.6.I am packing my things up for the long journey.7.She listened carefully and set down every word he said.8.He made good/full use of his time there to learn English.9.At present, women are playing an important part in science.10.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.11.Do you have any thoughts on this problem? 12.The agency offers practical guidance to people starting their own businesses.13.Believe it or not.I’m fond of her although she has shortcomings of all kinds.14.It is the first time we have celebrated Christmas in China.15.They had been in love for 10 years before getting married.二.翻译:

1.在老师的帮助下,我被一所大学录取了。2.你知道宇宙是什么时候形成的吗?

3.最重要的是,别忘了把你们的意见寄来。4.你能就音乐欣赏给我们提些建议吗? 5.他喜欢表演并享受随之而来的祝贺。

6.他看上去很面熟,但我记不起他的名字了。7.你准备用现金支付还是用支票支付?

8.必须制定法律来惩罚那些危害野生生物的人。9.骑骆驼在沙漠中旅行是令人难忘的经历。

10.如果人们在不行动起来,采取有效措施保护野生动物的话,愈来愈多的野生动物将会灭绝。二.1.With the help of my teacher, I was admitted to university.2.Do you know when the universe first came into being? 3.And above all, remember to send us your comments.4.Could you give us some advice on how to enjoy music.5.He enjoys performance and the congratulations afterwards.6.He looks very familiar but I can’t remember his name.7.Do you plan to pay in cash or by cheque? 8.Laws must be passed to punish those who do harm to wildlife.9.Traveling in the desert by camel is really an unforgettable experience.10.If people don’t take action and adopt effective measures to protect wild animals, an increasing number of them will die out.三.翻译:

1.为了按时完成这项任务,他们夜以继日的工作着。2.过不了多久他们就会回来的。3.她生了一个健康漂亮的婴儿。4.她有学语言的天赋。

5.捉弄残疾人是很不礼貌的。

6.这家旅馆使我想起我们去年住过的那一家。7.我怎么才能重新得到他们的支持呢? 8.那棵老树从地面到树梢至少有三十米。

三.1.They are working day and night in order to accomplish the task on time.2.They will be back before long.It won’t be long before they come back.3.She gave birth to a fine healthy baby.4.She has a gift for learning languages.5.It is very rude to play a trick on the disabled.6.This hotel reminds me of the one we stayed in last year.7.How can I win back their support? 8.The old tree must measure at least 30 metres from top to bottom.四.Translation: 1.我宁愿说实话而不愿撒谎。2.他说服不了他姐姐改变主意。

3.我们昨天是在百货大楼举行的会议。4.她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。5.小华坚持自己没有撒谎,不该向我道歉。6.他唯一在乎的东西就是钱。

7.一旦你明白了这条规则,你就再也没有困难了。8.我被他说服了,所以我不得不让步。9.在战争结束时柏林城变成了一片废墟。10.死亡人数已上升至50人。

11.事故发生后,伤员被立刻送往医院。

12.正当我们处境危险时他们来援救我们了。13.黄河在这转了个大弯。

14.我们骑骆驼旅行真是一次难忘的经历。15.她刚刚起床,还没有穿好衣服。

16.既然他决心已定,再与他争论已毫无用处。17.到时我们惊奇的发现他还活着。

18.今年夏天我们在乡下度过了一段快乐时光。

19.2008年5月12日,人们向往常一样去上班、上学,全然不知一场灾难即将降临。20.我们迫不及待的等着你的加入。

21.我们误了公共汽车,看来我们只好步行了。

22.发生在汶川的大地震使成千上万的人无家可归。23.人们不在意的一些事件也可能导致灾难的发生。24.不知不觉中一年结束了。

25.我谨向那些帮助过我的老师致谢。

26.没有任何语言足以表达我对你们的歉意。

27.地震中幸存下来的人们向部队表示深深的谢意,感谢部队为拯救他们所做出的巨大努力。

28.无论发生什么事情,我们都不能丧失希望与信心。29.到了车站,我们环顾四周,却没有发现任何人。30.有消息说,洪水过后,全村到处都是残垣断壁。四.1.I prefer telling the truth to lying.2.He couldn’t persuade his sister to change her mind.3.It was in the department store that we held the meeting yesterday.4.She has many shortcomings, but we are all fond of her.5.Xiao Hua insisted that she didn’t tell a lie and not apologize to me.6.The only thing he cares about is money.7.Once you understand this rule, you’ll have no difficulty.8.I was persuaded by him, so I had to give in.9.The city of Berlin was in ruins at the end of the war.10.The number of deaths has reachedrisen to 50.11.After the accident, the injured were sent to hospital right away.12.They came to our rescue when we were in danger.13.The Huanghe river makes a wide bend at this point.14.Our journey by camel was quite an experience.15.She had just got out of bed and wasn’t properly dressed.16.Since he has made up his mind, it is no use arguing with him.17.When we arrived, we were surprised to find him still alive.18.This summer, we had a nice time in the countryside.19.On May 12th, 2008, people went to work or school as usual, not knowing at all that a disaster was just around the corner.20.We can’t wait for you to join us.21.We have missed the bus.It looks as if we will have to walk.22.The big earthquake that shook Wenchuan left tens of thousands of people homeless.23.The events that people think little of may lead to disasters.24.The year is at an endhas come to an end before we know it.25.I would like to express my thanks to the teachers who have helped me.26.No words are strong enough to express my apology to you.27.The people who survived the earthquake expressed their deep thanks to the army for the great efforts they had made to rescue them.28.We can’t lose hope and confidence no matter what happens to us.29.When we arrived at the station, we looked around but found nobody.30.Word came that the whole village lay in ruins after the flood.五.汉译英:

1.-----尽管年轻,他已取的了很大的成就。

-----是的,你也一样。(as;so)2.这种风俗习惯已经存在了两千多年,这令很多外国人非常吃惊。(around)3.他整天上网,但不喜欢玩电脑游戏,我也是这样。

4.在我国,北方人以小麦为主食,而南方人以大米为主食。5.他既能与别人一起愉快的工作,也能独自做很多事情。

6.我因粗心而考试不及格,所以这怪不得别人,只能怪我自己。(have)7.与动物交朋友可有助于我们理解动物保护的重要性。

8.直到我失去了这位朋友,我才意识到我们之间的友谊对我意味着什么。(倒装句)9.尽管我们从没谋面,我们却是最好的朋友。

10.当我感到沮丧的时候,他总是愿意听我倾诉并尽力帮助我。(down)五.1.-----Young as he is, he has made great achievements.-----So he has, and so have you.2.The custom has been around for more than two thousand years, which astonishes many foreigners.3.He surfs the Internet all the time but does not enjoy playing computer games, so it is with me./ It is the same with me.4.In our country, people in the north live on wheat while people in the south live on rice.5.He can not only work with others happily but also do many things all alone.6.I failed in the examination because of my carelessness, so I have nobody but only myself to blame.7.Making friends with animals can help us understand the importance of protecting them.8.Only after I lost such a friend, did I realize what the friendship between us meant to me.9.Although/ Despite the fact that we have never met each other, we are best friends.10.When I am feeling down, he will always listen to me and try to help me.六.汉译英:

1.这种植物不是到处都有的。(find)

2.天快黑的时候,他们来到了一个偏僻的小村庄。(find)3.他在回家的路上看到了一场交通事故。4.你还有什么地方不清楚吗?

5.由于他们理解汉语还有一定的难度,所以我不得不一遍又一遍的重复我说过的话。6.请再说一遍,我没听清。

7.在一个小孩的带领下,我们轻而易举的就找到了Mr.Smith的住处。8.妇女要求同工同酬。

9.在国际贸易中,具有一定的英语知识是十分必要的。10.他们国家盛产石油,而我们国家却一点没有。六.1.This plant can’t be found everywhere.2.As it was getting dark, they found themselves in a lonely small village.3.On his way back home, he saw a traffic accident.4.Is there anything that is not clear to you? 5.I had to repeat what I said again and again, because they still had some difficulty in understanding Chinese.6.I beg your pardon? I didn’t catch what you said.7.With a boy leading us, we had no difficulty in finding Mr.Smith’s house.8.Women demand equal pay for equal work.9.It is very necessary to have a knowledge of English in international trade.10.Their country has plenty of oil, while ours has none.七.汉译英:

1. 下个月他们将去北戴河避暑。

2.他经常旅游的原因是想品尝不同种类的食品。3.她戴着墨镜,以免眼睛被太阳灼伤。

4.祝你在香港玩的愉快,顺便说一下,代我向李华问好。

5.徒步旅行时,一定要记住这些基本的规则, 他们都与你的安全相关。(keep)6.他受到我们大家的爱戴和敬佩。

7.根据上周所作的调查,有百分之六十的学生反对这项决定。8.上周该地区发生了一次地震,许多楼房和汽车受损。(which)

9.我们开个聚会庆祝你的生日吧!同时,你看我们都邀请哪些人参加。10.过去,孩子们在街上玩是很平常的事。

七.1.Next month, they will go to Beidaihe to get away from hot weather.2.The reason why he often go traveling is that he wants to try new kinds of food.3.She is wearing her sunglasses to protect her eyes from the sun./ to prevent her eyes from being burned by the sun.4.Have a nice time in Hongkong.By the way, say “Hi” to Li Hua for me.5.When hiking, you must keep in mind these basic rules, which have much to do with your safety.6.He was loved and admired by all of us.7.According to the survey done last week, 60% of the students are against the decision.8.Last week, an earthquake happened in this area, in which many buildings and cars were damaged.9.Let`s have a party to celebrate your birthday.At the same time, who do you think we will invite.10.In the past, it was common for children to play in the street.八.汉译英:

1.Rachel 承认她费了很大的劲儿才理解了这项任务。(time)2.有朝一日,我实现了我的目标,我就幸福了。3.他仔细聆听,然后执行老师的指示。

4.他虽没有创出新的纪录,但他做出了很大的努力。(attempt)5.他向她求婚,但她拒绝了。

6.我非常珍惜和你一起度过的那些时光。7.马铃薯最初是由南美传入欧洲的。

8.这个城镇变化太大了,你会认不出她来的。9.人们普遍认为她是该国最优秀的作家之一。10.人们嘲笑她,因为她经常戴那么奇怪的帽子。

八.1.Rachel admitted that she had a hard time understanding the assignment.2.Some day when I achieve my goals, I will be happy.3.He listened carefully and carried out the teacher’s instructions.4.He failed to set a new record, but it was a good attempt.5.He asked her to marry him but she refused.6.I treasure the moments I spent with you.7.Potatoes were introduced into Europe from South America.8.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.9.She is generally regarded as one of the best writers in the country.10.People make fun of her because she wears such strange hats.九.汉语译:

1.——这是一封写给Mr.Brown的信,你能教给他吗?——好的。我一见到他就给他。2.遇到麻烦时可请他帮忙。

3.请写下你的名字和地址,以便我们必要时能与你联系。4.桌子上并排放着两个瓶子。

5.请尽快完成那份报告,越快越好。

6.那天晚上我们像平常一样大约在十点半睡觉。7.我偶尔顺路去看一看他。8.他热切希望你见见他的朋友。9.她靠什么谋生?

10.前些天,我们就学生如何打发他们的业余时间在2000名学生之间进行了一次调查。九.1.-----Here is a letter addressed to Mr.Brown.Could you give it to him?-----OK.The moment I see him, I will give it to him.2.When in trouble, you can turn to him for help.3.Please put down your name and address so that we can get in touch with you when necessary.4.Two bottles stand side by side on the table.5.Please get that report done as soon as possible-----the sooner the better.6.We went to bed that evening at 10:30 as usual.7.I drop in on him once in a while.8.He is eager for you to meet his friends.9.How does she makeearn her living? 10.The other day, we did a survey among 2,000 students on how they spend their spare time.十.汉译英:

1.我从事园艺工作十余年,从中获得了很大的满足。2.我们必须提高对顾客的服务质量。3.他因谋杀被判处死刑。

4.她喜欢弹钢琴,而她妹妹却喜欢打篮球。5.看到孩子们被照顾的很好,他感到非常满意。6.越来越多的公司在设立网站,这毫不奇怪。

7.我既没忘记告诉他这个消息也没忘记提醒他注意安全。8. 从头顶飞过的飞机的噪音可以损害人们的听觉。9.他的助手请他尽快在这张支票上签字。

10.周末,我宁愿呆在家里洗洗衣服、看看书。

十.1.I have been working in the garden for over 10 years, from which I get a lot of satisfaction.2.We must raise the quality of service to our customs.3.He was sentenced to death because of murder.4.She enjoys playing the piano while her sister likes playing basketball.5.He feels very content to see his children taken good care of.6.It is no surprise that an increasing number of companies are setting up web sites.7.I neither forgot to tell him the news nor remind him about his safety.8.People may have their hearing harmed by the noise of the planes passing overhead.9.His assistant requested him to sign the cheque as soon as possible.10.On weekends, I would rather stay at home and do some cleaning and reading.十一.汉译英:

1.我五点钟开车去接你。

2.这场事故发生在离她家仅一个街区的地方。3.我认为努力实现这一目标是每一个公民的责任。4.我们应该尊重老人、尊重父母、尊重老师。

5.根据规定,每位学生每次可借五本书,借阅时间为十天。6.如果有幸被选作志愿者,我将尽力提供最好的服务。

7.学校图书馆从周一到周五上午9点到下午7点开门,周末休息。8.我喜欢摄影,因为它能让我记录下生活中的美丽时刻。

9.我想参加和平与友谊夏令营,因为这是和各国青年交朋友并学习他们文化的绝佳机会。10.现在给你写信是想问一问你能否帮我个忙。十一.1.I will drive over to pick you up at 5.2.The accident took place only a block from his home.3.I think it is every citizen’s duty to work hard to achieve this goal.4.We should show our respect for old people, our parents and our teachers.5.According to the rule, every student can borrow up to 5 books each time and keep them for 10 days.6.If I have the honour of being chosen as a volunteer, I will try my best to offer the best service.7.The school library is open from 9 am to 7 pm from Monday to Friday(on weekdays)and closed on weekends.8.I am interested in photography because it allows me to record the beautiful moments in my life.9.I would like to join the Peace & Friendship Camp since it would be a great opportunity to make friends with young people from different countries and learn about their cultures.10.Now I am writing to ask whether you are able to do me a favour.十二.英译汉:

1.多年来他们一直在讨论迁居乡间的事。2.我和那家公司六年没有来往了(have)。3.我们偶尔到公园野餐。

4.我希望你已充分利用了你的时间。

5.顺便说一下,你不能总是靠你父母生活。6.你这次考试成绩不好,换句话说,你没及格。

7.我的眼睛一定有毛病,我下周到医院去检查一下。8.谁也不能阻止这项计划的实施。

9.随着现代工农业的发展,废物也愈来愈多了。10.当母亲接受治疗时,孩子可能要与她隔离开。

十二.1.For years they have talked about moving to the country.2.I have had nothing to do with that company.3.We go for a picnic in the park once in a while.4.I hope you have made good use of your time.5.By the way, you can’t depend on your parents for a living all the time.6.Your performance in the exam is bad;in other words, you failed.7.Something must be wrong with my eyes.I will have them examined in hospital next week.8.No one can stoppreventkeep the plan from being carried out.9.With the development of modern agriculture and industry, more and more waste is produced.10.The child may be separated from his mother while she receives treatment.十三 英译汉:

1.令我感到很惊讶的是,这家餐馆实际上是非常不错的。2.这个系为学生开设了各种各样的课程。3.努力工作,你的梦想迟早会实现的。

4.前些天,我们就学生对校服的意见与看法在我校500名学生之间进行了一次调查。5.你老是打断我是不太礼貌的。

6.经过漫长的航行,回到家时他们又渴又饿。7.政府应该制定出团结而不是分裂人民的法律。8.他抬起头来惊讶的望着我,不知该说什么。9.不论将来你遇到什么事,我都会支持你。10.出与安全考虑,那个站台被拆除了。

十三.1.Much to my surprise, the restaurant was actually very nice.2.Students are offered a wide variety of courses in this department.3.Work hard and your dreams will come true sooner or later.(in time)4.The other day, we did a survey on our school uniform among 500 students in our school.5.It wasn’t very polite of you to keep interrupting me.6.After the long voyage, they arrived home, hungry and thirsty.7.The government should make laws aiming to unite, not divide, people.8.He looked up at me in surprise, not knowing what to say.9.I will support you no matter what happens to you.10.The platform was taken down for safety reasons.十四.汉译英:

1.如果当时你动动脑子,你现在就不至于陷入困境。2.努力提高人民的生活水平是每一个政府官员的职责。3.我们一个劲地往上爬,一直爬到山顶。

4.我经常想起我的一位朋友,过去我常常和他一起在这家公园散步。5.我一收到他的来信就立刻拆开读了起来。6.现在电话几乎取代了电报。7.这种疾病蔓延全国。

8.我不知道我能否说服他,但至少我会试一试。9.经常进行体育运动对我们的健康有好处。10.老师要求我们尽量多背些美妙的诗歌。

十四.1.If you had used your head, you wouldn’t be in trouble now.2.It is the duty of every government official to try his best to raiseimprove people’s standards.3.On and on we climbed, until we got to the top of the mountain.4.I often think of a friend of mine , with whom I used to take a walk in the park.5.As soon as I received his letter, I tore it open and began to read it.6.Nowadays, telephones have almost taken the place of telegrams.7.The disease spread throughout the country.8.I don’t know if I can persuade him, but at least I can have a try.9.Often having sports can do some good to our health.10.The teacher asked us to learn by heart as many excellent poems as possible.

第四篇:实用翻译

扬州大学外国语学院 研究生学期作业

学课学程科名专

期 称 业

2008-2009第二学期

实用翻译实践

英语语言文学

研究生学号 研究生姓名

M080336

李岩

广告英汉语的特点与翻译原则

摘要:

广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在经济全球化的今天广告翻译就显得尤为重要。本文指出广告英汉语有其独特的词汇与语言特点,并由此特展开讨论,进而提出广告翻译的原则。

关键词:广告翻译;词汇特点;语言特点;翻译原则

引言

广告是消费者获取商品经济信息的重要来源,其形成和传播的媒体多种多样,目的在于说服消费者接受其产品或服务。随着经济全球化的日益加强,商品贸易的国际往来也日趋频繁。为了抢占国际市场,向国外推销国内产品的竞争也显现出前所未有的激烈程度,而广告是推销商品及其公司的重要宣传手段,因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。而广告中体现企业文化底蕴和产品特色的广告语言确切地说才是真正的语言精华,因此本文结合大量广告实例探讨广告英汉语的特点,并且进一步说明广告翻译的原则。

一. 广告英汉语的词汇特点

英词广告中出现频率很高的词是形容词以及形容词的比较级或最高级,如 “new”,“good”,“wonderful”,“amazing”,“the most”,“the best”,而汉语广告中的四字结构数量很大,言简意赅。在广告原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致的情况下,可根据原文的上下文和所传达的信息选用适当的词进行翻译,一般以直译为主。

例一:The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机)

例二:Lucky Chocolate Toffe Brings Luck.幸福太妃糖,幸福地获得。

例一采用直译法,“new” 一词体现了英语广告中常用形容词的特点;例二虽然没有完全采用直译法,但“lucky”一词同样体现了英语广告中常用形容词的特点,而且“lucky”和“luck”突出了消费者的精神需要,即对幸运的渴求,因此更能吸引消费者。

例三:Your trip can always be a carefree experience as our meticulous services keep you feel at home.Innovative decor, well-equipped guest rooms, elegant dining venues, attentive services and friendly smile…Only when you visit the Windsors can you discover how considerate we are!(宾馆广告)您的旅行可以一直是无忧无虑的,这是因为,我们周到的服务会使您感到宾至如归。富有创意的装饰,设备良好的客房,环境优雅的餐厅,细心的服务和友善的微笑„„只 有当您光临温莎公寓时,您才会感觉到我们做得是多么细致入微!

例四:金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。

The technological design of the “Golden Cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns.They are comfortable and convenient to carry.例三这则广告依据英语的词序直接翻译而来,译文用了直译法,既保留了原文内容又保留了原文形式,能够在很大程度上再现原广告的风格,有明白易懂的特点,而且英文广告多采用形容词,译文则多是四字词语,言简意赅;例四中的汉语广告用六个四字结构的词语并列突显出产品的特点,通俗易懂且文字对仗符合汉语广告的特点。

二. 广告英汉语的语言特点

广告的功能在于宣传产品、吸引大众注意力、推销所需,一则优秀的广告必须做到吸引眼球,具有说服力,给人以深刻的印象。要达到这一目的,语言是不可或缺的手段。口语化、简洁易懂、形象生动的广告语言使人感到亲切,可以在很短的时期内把它看完,容易打动读者,使其留下深刻印象。下面本文就从三个方面来讨论广告英汉语的语言特点。

1.口语化

广告语言只有通俗易懂才更有利于产品及其品牌的推广,而口语化的表达能够在短时间内让人产生亲切感,容易产生共鸣,引发消费者的购买欲望,从而增强广告的说服力。

例一:用了,就知道离不开它。(超能洗衣粉)

由于洗衣粉属于日化用品,所以使用口语化的表达就非常符合产品的定位。广告语无需借用华丽的语言给产品罩上光环,而是用最朴实的语言拉近产品和消费者之间的距离,介绍切实的使用体验,更提升了广告的可信度。

例二:Getting places in the business world is easier if your banker is there to meet you.这样一则银行宣传的广告语选用了非常口语化的措辞,如 Getting places in the business world(在商界占一席之地),我们知道要想在商界获得成功是非常不容易的事情,按照对词语涵义的解析,obtain比get要更合适,可以表现出在商界立足的不易。但是本广告语恰恰弃用了obtain,采用通俗口语化的get,淡化在商界立足的难度,以此更衬托出银行服务的作用。

2.简洁易懂

简练的语言使广告一目了然,容易让受众记住从而接受,进而传播,以此达到推销产品的目的。因此,广告语大多以最精简的形式出现在大众面前。

例如:Where miracle happens.---奇迹发生的地方。

这是一则很多人都钟爱的赛事NBA的广告语。这是一条短语式广告,语言简练而醒目,抓住了人们渴望奇迹的心理,同时也凸显出NBA球员超强的能力、素质以及赛事的精彩激烈,令人对之期待倍增。

3.形象生动

形象生动的语言使广告更加醒目,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。形象生动的语言往往通过对多种修辞方法的运用实现。修辞是语言的精华,许多广告成功的诀窍在于运用各种修辞方法,常见的有比喻、双关、拟人、排比、压韵、夸张等等。

例一:Life is a journey.Travel it well.(暗喻)人生如旅程,应尽情游历。(United Airlines 联合航空)

此广告通过使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是应该尽情游历人生,实际是表达了在联合航空您能享受到一流的服务,让您的飞行旅途犹如游历快乐的人生。

例二:Coke refreshes you like no other can.(双关)

本句广告语利用can在英语中的多重含义达到双关的目的,既可以把它当作情态动词,表示能做到某事的能力,又可以把它作为名词,表示听、罐,双重含义都强化了一个概念:该品牌饮料能带来无与伦比的清爽感觉。

例三:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(拟人)和我不一样,我的劳力士全年无休。(劳力士手表)

这则广告通过把产品拟人化,让人感觉该品牌手表就像一位朋友,既亲密又忠诚,全年无休毫无怨言地守护着主人,与此同时又是在表明该产品的质量值得信赖。

例四:Take Toshiba, take the world.(头韵、排比)拥有东芝,拥有世界(Toshiba 电子)

这则东芝电子的广告运用头韵、排比的修辞方法使句子读起来朗朗上口,一目了然,令人过目难忘,从而达到推销产品及品牌的效果。

除了以上提到的几种修辞,还有夸张、反语、压韵等很多修辞手法都能在实际应用中起到意想不到的效果。不过无论以什么方式,最终的目的都是给人留下深刻的印象,达到推销产品的目的。

三. 广告翻译的原则

汉英广告有其独特的词汇和语言特点,因此广告的翻译也就和普通文体的翻译有所不同。广告的目的决定了其翻译仍然应该具有广告效应,因此,在进行忠实翻译的同时应该兼顾到广告语言的特征,做到灵活处理,使译文简洁流畅,形象生动。

1.忠实原则

忠实原则是任何文体翻译的最基本的准则,对广告翻译犹是如此。在翻译广告时很多时候我们也可以严格地忠实于原文,并且也能够取得很好的广告效果。比如:

例一:Let’s make things better.(Philips)

让我们做得更好。

例二:Challenge the limits(Samsung)

挑战极限。

这两则广告所采用的方法就是严格忠实于原文的直译,从词汇的选择上我们可以看到是一一对应;从句法上来说,两则广告的译文和原文一样,都是采用的祈使句;从文体风格上说,例1 中“let’s”所表达出来的口语色彩在译文中得到了很好的体现,而例2 中原文坚定有力的语气在译文中通过使用四字短语得到了很好的保留。

但是,广告是一种非常特殊的文体,广告效果是否达到要看广告是否得到受众的认同。而一则成功的广告就是已经被大众所接受和认可了的。要想把一则好的中文或英文广告翻译成英语或中文,并且也要达到同样的广告效果就要考虑一系列复杂的因素,其中最重要的是文化的因素。比如说我国早年生产“凤凰”牌自行车,在国内销量很好,不仅因为自行车的质量优异、造型美观,还因为“凤凰”在中国文化中意味着“龙凤呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消费者企盼吉祥的心理。但当“凤凰”牌自行车销往国外时却少有人问津,原因是商品名称“凤凰”翻译成“Phoenix”,在西方人看来Phoenix意味着“凤凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,纵使产品质量再好,西方人也不愿购买。这里采用的直译方法产生的实际效果与预期效果背道而驰,当西方人看到这些词语的时候就让他们产生不好的联想,他们还会对广告感兴趣吗?由此可以看出,在做广告翻译时,要忠实的不是原文字面上的意义,而是原文所具备的功能。因此在一些时候允许译者做一定限度的创造。

2.通俗易懂

对于广告的翻译来说通俗易懂显得更为重要,因为广告的读者具有更多的选择空间和更大的选择的权利,即使一个读者是带着真的想购买产品的目的来读广告的,那么一旦他发现该广告深奥难懂,读起来不知所云的话他不会付出太大的心力去体会广告的内涵,他一定会转向其他的广告,更何况大多数的读者并没有购买产品的意愿,所以我们在翻译广告作品的时候一定要让自己翻译出来的英文句子符合英文的语法,显得地道,4 这样不仅会让西方读者容易懂,还会让他们产生一种亲切感。除了要注意到英语的语法规则,尽量使翻译出来的句子显得流畅易懂外,还有一个比较容易操作的捷径就是仿写,可以仿照本身就已经存在的英语广告,例如:

红枚相机新奉献。My love’s like a Red Rose!

这则广告的翻译就来源于 Robert Burns 那首著名的诗 My love’s like a red ,red rose,通过改写,使读者读了感到亲切自然,更能接受广告所宣传的产品。

3.追求美感

广告的翻译是一门艺术,译者往往要绞尽脑汁地使他们的翻译,也就是一条新的广告做到新颖、醒目、有说服力、并能展现出一种美来。一则表现了美的广告则更容易得到读者的认同,因此很多情况下广告翻译需要灵活处理。例如:

例一:Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

这是某咖啡品牌的广告及翻译。汉语多使用四字短语使表达朗朗上口,具有美感,因此译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到该咖啡给人带来的舒适享受,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,使广告充满美感,不失为一则上乘的翻译。

例二: 质量第一,顾客第一,信誉第一。

Quality first,Customers first,and Prestige first!这则广告的原文采用中国人所喜爱的四字词语,同时重复了三次“第一”,采用排比句,具有很强的气势,给人一种感觉就是该公司很有气魄,一定会说到做到。而英文翻译也使用了排比句,也同样重复了三次first,不仅保留了原文的气势,也保留了原文的“形美”,便于读者记忆,甚至能让读者“过目不忘”。

结论

由于广告本身是宣传的一种手段,已经形成了一种独特的文体,具有自己的语言特征及翻译准则,所以在进行翻译的时候也必须考虑到译文的宣传效果以及译文语言的特点,并遵从广告翻译的原则,需要根据不同的文化背景,从具体情况出发,灵活地传达出原文的意义,译出雅俗共赏、简洁凝练、生动有趣的中英文广告,以达到商品宣传和促使消费者购买的目的。

参考文献:

1.崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.2.邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1989.3.冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.4.刘晓梅.目的论与汉英广告翻译[J].西安外国语大学学报, 2007(6).5.谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(3).6.傅仲选.实用翻译美学[M].上海: 上海外语教育出版社,1993.

第五篇:翻译

Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into English.He argues that while accepting all the glory and money that comes with being famous, an athlete should be a role model for teenagers to look up to 他认为,在接受名人所带来的一切荣誉和金钱的同时,运动员应该成为青少年的榜样。

1.Most nutrition experts have pointed out that a balanced diet is critical to health1大多数营养专家指出均衡的饮食对健康是至关重要的。

2.By involving his students in different forms of debate, he intendsto develop their critical thinking ability2、通过让学生参与不同形式的辩论,培养学生的批判性思维能力。

3.4.Contrary to our expectation, Jane did not make a fuss over her son’s intention 意图to pursue an academic career3、出乎我们意料的是,简并没有为儿子打算从事学术事业而大惊小怪。

5.Before he applied for the job as a door-to-door salesman, I advised him to ponder whether he was physically fit for walking many miles a day在他申请一个挨家挨户推销的推销员之前,我建议他考虑一下他是否适合每天步行几英里。

6.Unlike his sister who takes everything seriously, Mike rarely exert himself in courses that he is not interested in不像他姐姐认真对待每一件事,迈克很少在他不感兴趣的课程中发挥自己的作用。

7.The key point made in this article is that students can benefit a lot from after activities本文的重点是学生可以从课外活动中受益匪浅。

8.Soon after he joined the new company, he found himself confronted with the most challenging task in his career他刚加入新公司不久,就发现自己面临着最具挑战性的工作。VI.Translate the following sentences into Chinese:

1.In college you will move from being teacher-taught to master-inspired, after which you must become a self-directed learner.在大学里,你将从聆听老师授课转向受大师启迪,之后你会变成一个自我管理的学习者。

2.Please take each subject seriously, for even if what you learn isn’t critical for your life, the skills of learning will be something you cherish forever.即使你所学的不是你生活中最重要的,也要认真对待大学里的每一门功课,学习的能力将会让你受用终身。

3.College friends will be the best in your life because they are not only physically closer than your family but the bonds will be strong as you gain independence and enter adulthood together.大学时代的朋友将会成为你生命中最好的朋友,因为在大学你和朋友能够比跟家人更近距离地交往,而且你们一块成长,一起独立,这种关系就会很牢固。

4.Keep your high school friends and stay connected to them, but do not use them as substitutes for college friendship.要跟高中时代的朋友保持联系,但不要用他们来代替大学的友谊。

5.Whatever decisions that confront you, you must take control of your life.不管你面临着做出什么决定,你都必须把握自己的人生。Exercises of Unit 2 Translate the following sentences into Chinese.1)If you learn English in a part of the world where British influence is historically predominant, you will end up speaking a variety of English which has a distinctively British character.如果你是在历史上受英国影响显著的地方学习英语,那你最后讲的英语将带明显的英国特征。

2)The most noticeable differences, thanks to Noah Webster, are in the spelling, but even there we are talking about only a few common alternatives, such as color vs colour, and only a few hundred in all.诺亚.韦伯斯特认为二者最明显的区别在拼写方面。然而,在拼写上,指的也是一些常见的可替换词,比如color 和colour。而且这些可替换词加起来总共也就几百个。

3)Far more difficult is when we don’t, as in the alien lexical world(to British ears)of baseball and the corresponding alien world(to American ears)of cricket.当这些词的概念不同时,就更难理解了。就像(在英国人听来)棒球的词汇很陌生,(在美国人听来)板球的词汇也同样陌生。

4)Quite plainly the only reason there were rules in the English language was to bend and break them, to maximum effect.很明显,英语语言里存在规则的唯一原因就是可以改变和打破这些规则,以最大程度的达到效果。

Complete the sentences by translating the Chinese given in brackets into English.1)She saw a dress in the shop window and it tookher fancy immediately她在商店橱窗里看到一件衣服,立刻看中了它。

2)Being fully prepared, she rattled off all the names in one breath她准备充分,一口气一口气说出了所有的名字。

3)Illegally imported reptiles such as snakes and crocodiles often ended up as shoes, belts and handbags非法进口的爬行动物如蛇和鳄鱼经常以鞋子、皮带和手提包而告终。

4)Although the play was staged in a small theatre, it was packed with enthusiastic audiences虽然这出戏在一个小剧场上演,但却充满了热情的观众。

5)The movie succeededthanks to the fine acting by all cast由于演员们的出色表演,这部电影获得了成功。

6)In the middle of the night he was woken up by a sudden bang andsat up in alarm午夜时分,他突然被一声巨响惊醒了,惊慌的坐了起来 7)Thankfully, he wasn’t hurt, but heshould never have been there in the first place谢天谢地,他没有受伤,但他一开始就不应该到那里去。

8)The tourists are suggested to take a cable car to the top of the mountain andtake in the magnificent views there游客们建议乘缆车到山顶,欣赏那里壮丽的景色。

Unit 3 Exercises 2.Translate the following sentences into Chinese.1)

If pressed, the average American might point to the early twentieth century and Sam’s frequent appearance on army recruitment posters.要是追问普通美国人这一人物形象,他们可能会说起20世纪早期,在征兵海报上频频亮相的山姆形象。

2)

The War of 1812 sparked a renewed interest in national identity which had faded since the revolutionary war.1812年的战争激发了美国民众对民族身份新的热情,而这种热情自独立战争以后便已消失殆尽。

3)

The Civil War saw a major transition in the development of Uncle Sam as his image was associated with that of Abraham Lincoln.美国内战期间,山姆大叔的形象因和亚伯拉罕.林肯联系在一起而经历了巨大的变化。4)

The famous “I Want You” recruiting poster by James Montgomery Flagg set the image of Uncle Sam firmly into American consciousness.詹姆斯.蒙哥马利.弗拉格设计的“我需要你加入美国军队”的著名海报把山姆大叔的形象深深植根在了美国人民的意识之中。

3.Complete the sentences by transltating the Chinese given in brackets into English.2)As early as 1830,there were inquiries into the origin of the term “Uncle Sam ”早在1830年初,就有人对“Uncle Sam”这个词的起源进行了调查。3)The final version of Uncle Sam that we are most familiar with todaycame about in 1917.我们最熟悉的《山姆叔叔》的最终版本是在1917年出版的。

4)

Despite this strong relationship in popular culture between Uncle Sam and the government,he was not officially adopted until 1950尽管山姆大叔和政府之间的流行文化有着密切的关系,但直到1950他才正式通过。5)

Sam, like Yankee Doodle and Brother Jonathan, originated in popular culture山姆,像扬基歌和乔纳森兄弟,起源于流行文化。Unit 8 Exercises 2.Translate the following sentences into Chinese.1)

He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts.他跟邦迪谈了一会儿,提出的问题反映出他疑团重重。

2)

The eloquent speaker, however, made no mention of our meeting, of our trouble, of our demand, to say nothing of our prospects.然而,那位能言善辩的演讲者没有提到我们会面,没有提到我们的麻烦,也没有提到我们的要求,更没有提到我们的前途了。

3)

He warned that the improvement in bilateral relations might be jeopardized by a continuation of the war.他警告说,连续的战争有可能会危及到双边关系的改善。

4)

The mystery remained unsolved in spite of the painstaking efforts the detectives made in the investigation.尽管侦探费了九牛二虎之力进行调查,但谜团仍然没有解开。5)The president announced , with obvious relish, that the planes took off from “Shangri-la”.总统得意洋洋地宣布,飞机是从香格里拉起飞的。

6)My assistant, who had carefully read through the instruction before his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.尽管我的助手在实验前认真阅读了指令,但却没有得到令人满意的结果,因为他机械照搬。

7)Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and more serious faults.任何有理智的人都不会指望在广告中看到全部真相,这就像不能指望申请工作者会说出他的缺点和严重的过失一样。

8)The characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.那些想要了解拿破仑其人以及他对近代欧洲产生的影响之人,必须了解他的家庭特征。

9)Everyone acknowledges that Newton was a great man;yet few have more than the vaguest acquaintance with his living personality.大家都承认牛顿是位伟人,但是很少有人对他的个性有大概的了解。10)He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.谁光守着自己的城堡而不往外看,那他就是一位目光短浅的指挥官。3.Complete the sentences by transltating the Chinese given in brackets into English.1)I have never heard of that guy, much less have I seen him我从来没有听说过那个家伙,更不用说我见过他了。

2)His income used to be too small to support his family.他的收入过去太小,无法养活家人。

3)As long as you never lose heart , you will surely succeed in the future.只要你不灰心,你将来一定会成功的。

4)

His intelligence, coupled with hard work,made him a very qualified teacher.他的聪明才智加上勤奋,使他成为一名合格的教师。

5)

The more we got to know him, the more we love him as a person.我们越了解他,我们就越喜欢他这个人。

6)Students’ progress in learning is due to the improvement of teachers’ work efficiency学生的学习进步是教师工作效率提高的结果。

7)He is eager to shield his children from the press他渴望保护自己的孩子免受媒体的伤害。

8)He is an American professor, as I can tell from his accent他是一位美国教授,从他的口音我可以看出来。

9)I think it would be sensible to leave early in case there is a heavy traffic我认为如果交通拥挤,早走是明智的。

10)Scientists have come up with new ways of saving energy which is indeed a great scientific breakthrough科学家们提出了节约能源的新方法,这确实是一项重大的科学突破。

I.Choose the best answer to fill in the blanks:

1.Before going to bed she __A____ herself that the door was locked.A.assured B.ensured C.insured

D.sured 2.The girl student is always attentive ___C__ what the teacher says in class.A.with

B.of

C.to

D.by 3.This college English teacher left __B____ for commercial business.A.academy B.academia C.academic D.academics

4.The two parties signed a ____B____ with each other on this project.A.bind

B.bond

C.bound

D.pond 5.The curious is inquisitive ____D__ things around her _____ instinct.A.of„in

B.with„for

C.in„with

D.about„by 6.He had not __C__ courage to fight against the outlaws.A.efficient

B.effective

C.sufficient

D.proficient 7.We can _____A_ the truth from a mass of confused evidence.A.evolve

B.revolve

C.resolve

D.dissolve 8.I shall confide this duty ___D__ you, because I confide _____you.A.to„to

B.in„in

C.in„to

D.to„in 9.I don't want to make a __B___ over such a trifle.A.font

B.fuss

C.dogma

D.lullaby 10.He had _C_____ long and deeply over this question before finding a solution.A.wondered

B.wounded

C.pondered

D.pounded 11.We should ___A____ , rather than ______ , every day of our college life.A.cherish„perish

B.perish„cherish

C.treasure„pleasure

D.pleasure„treasure 12.Rare _D____ home to see his parents.A.he goes

B.he go C.he will go

D.does he go 13.The new model is a testament ___C___ the skill and dedication of the workforce.A.by

B.at

C.to

D.with 14.Please let me __A___ a toast to our friendship and cooperation.A.propose B.dispose C.disclose

D.enclose 15.I can’t ____C__ a lot of noisy people when I’m working.A.look up to

B.look down on

C.put up with

D.put through 16.You must also become __D_____ and ______ of others.A.tolerable„supportable

B.intolerable„supportive

C.tolerant„supportable

D.tolerant„supportive 17.If you are unsure where to _A_____ help, ask your family doctor.A.go for

B.go to

C.go against

D.go with 18.The only thing that __D____ is that you have learned something.A.affairs

B.businesses

C.events

D.matters

下载ATR翻译word格式文档
下载ATR翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译

    大学英语六级翻译常考句型 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 Surrounded by the police,......

    翻译

    河北科技师范学院本科生毕业设计 扇贝剥壳取肉方法---翻译部分 发明这种有关扇贝剥壳取肉方法是由于人们想通过机械处理的方法打开并把可食用的部分取出来同时把内脏部分分......

    翻译

    泰州已形成“1+3+N”产业体系: “1”—提升装备制造业 打造生物医药、新能源、电子信息散打新兴产业 培育“N”个特色产品集群(简要说明相关具“3”—“N”—体产业) Taizhou h......

    翻译

    对词: 1. cyberspace(网络空间):The Internet and the information on it 2. cyberspace community(网络社区):A group of people with similar interests and taste communica......

    翻译

    交叉地区走滑和张性断层系统之间的位移转移 摘要 活跃的交叉走滑(或变换)和张性断层系统之间的交互和位移转移被检查。在新西兰一个保存完好的走向滑动断层和裂谷的十字路口......

    翻译

    小组活动:如何有效地进行团队合作 艾莉森Burke1 南俄勒冈大学,阿什兰德,OR95520 文摘 许多人在被告知需要合作学习时会畏缩和抱怨。然而, 有些老师和学生认为团队合作是有效......

    翻译

    2011.10.19邱丽珍 1 黒人オバマは成功的に第56回の大統領を当選した。これは少なからずアメリカ人にアメリカの変革時代が到達したのを感じさせ、さらに少なからずアナリスト......

    翻译

    为了提高在安大略湖一座新桥的中央主跨节大梁,在去年年底进行了一个重大的起重作业。现位于马达沃斯卡河流上的桥承载着东西行进的交通;现正在施工的这个项目将增加新的,分隔的......