不同文体如何学习语言文字运用

时间:2019-05-13 02:12:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《不同文体如何学习语言文字运用》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《不同文体如何学习语言文字运用》。

第一篇:不同文体如何学习语言文字运用

不同文体如何学习语言文字运用

寓言篇

“寓”,寄托之意;“言”,就是讲道理。寓言是用假托的故事或自然物的拟人手法来说明某种道理或教训的一种文体,以达到劝诫、教育或讽刺的目的。寓言最初产生于民间,流行于民间,后来一些文人学者一方面引用人们已经创作出来的寓言,另一方面又不断创作新的寓言,作为论证或辩论的手段,这样,大量的寓言便在历代文人的著作中保存下来,成为世界文学遗产的宝贵财富。进入小学语文教材的寓言,既有来自我国古代诸子百家作品的,也有来自外国寓言故事的。作为一种文学体裁,寓言具有区别于其它文体的一些特点,这些特点决定了其在小学阅读教学中特有的语文学习价值。

1、寓言具有教育性和讽刺意味

语文是人文性与工具性的统一。在丰富语言积累,习得表达方法的同时渗透人文教育,是语文教学的任务之一。寓言本身所具有的教育性正好契合了这一语文教育的需要。寓言的教育性与寓言创作的目的性紧密相关。无论是民间寓言,还是文人学者创作的寓言,都是针对某类生活现象、某种处事行为、某些认识方法的不合理性而创作的,为了使人们易于接受并留下深刻的印象,达到教育、启迪或讽刺的目的,通过大胆想象、巧妙构思,将道理、观点寓于虚构的故事之中。绝大多数寓言都具有讽刺意味,这是加强其教育性和社会劝谕功能的需要,能使读者欣然领悟、豁然开朗或醍醐灌顶、幡然醒悟,如《叶公好龙》《狐狸与葡萄》等。

2、寓言具有鲜明的语言表现力

正是因为寓言大多构思巧妙,想象大胆,同时要达到深刻的教育性和较强的讽刺意味,所以大都具有鲜明的语言表现力。《滥竽充数》写南郭先生混在乐队中装模作样:“每当演奏时,他就鼓着腮帮,按着竽眼儿,装出会吹的样子,居然得到了和别人一样多的俸禄。”“鼓着腮帮,按着竽眼儿”把南郭先生想以假弄真的做作之态表现得淋漓尽致,“居然”一词自然引得读者和作者一同唏嘘。《狐狸和葡萄》通过狐狸的动作、语言、神态的描写,将狐狸自欺的形象表现得淋漓尽致。

3、寓言篇幅短小,结构紧凑

寓言篇幅短小,结构紧凑的特点与其教育性、讽刺性是紧密关联的。因其篇幅短小,结构紧凑,同时具有生动形象的故事性,才易于流传,易于深入人心,沉淀为讲道理、劝谕人们的“经典”。例如,《亡羊补牢》全篇167字,绝大多数人只要读过一遍,便能记住故事内容,“亡羊补牢,为时未晚”的道理也很容易被理解、认同。如果活学活用,读过之后,马上就可以拿来劝谕、启发别人。

4、寓言多运用比喻、夸张、象征等表现手法

寓言是比喻的艺术,其比喻的特点是通过拟人、夸张、象征等多种艺术手法表现的,作者通过具体的故事、形象来以此喻彼、借古讽今、以物喻人,寓言是一个比喻的有机整体。拟人、夸张、象征手法的运用,除了增强故事的形象性和吸引力,主要是为了强化人物形象的某个特点,凸显其行为的可笑或教育意义,以达到讽刺和教育的效果。例如《伊索寓言》中的故事大多运用了拟人的手法,《井底之蛙》中蛙的炫耀极尽夸张之能事。

(二)文体意识保障教学的有的放矢——寓言的文体特点如何影响具体教学目标的定位和教学内容的选择

法国的拉.封丹说:“一个寓言可分为身体和灵魂两部分。所述的故事好比是身体,所给予人们的教训好比是灵魂。”俄国的陀罗雪维支认为“寓言是穿着外套的真理”。俄国的别林斯基将寓言比作理智的诗。他们对寓言的精辟解读正好为我们科学定位寓言的教学目标和合理确定寓言的教学内容指明了方向。

1、领悟思想内容是寓言阅读的自然诉求

寓言创作的初衷就是为了发挥其启迪、警醒、劝谕、讽刺的功能,运用浅显易懂的故事使人们明白某个比较深刻的道理。正如陀罗雪维支所说,“寓言是穿着外套的真理”,透过“外套”窥见“真理”,是寓言阅读的最终目的。因此,通过寓言故事内容的理解,促成对寓言寓意的领悟,是小学寓言的主要教学内容之一。例如,学习《井底之蛙》,透过井底之蛙的形象,认识到见识狭小之人的可笑和可悲;学习《刻舟求剑》,通过认识过江之楚人寻剑行为的可笑之处,明白这个寓言故事讽刺了那种办事愚蠢、不知事物会变化的人。

2、领会表现手法是寓言学习的学科要求

寓言鲜明的比喻特征及其拟人、夸张、象征的表现手法,在强化人物形象的某个特点,凸显其行为的可笑或教育意义以达到讽刺和教育效果的背后,隐含着独特的思维方法。那就是借物喻人、借此喻彼。它将道理具体化于故事中,将对现实的讽刺隐于虚构的人物形象上,人们只有领会了这种思维方式,才能切实领悟它要说明的道理和这一文学体裁的精妙。否则,我们阅读《郑人买履》,认识便仅仅停留在觉得郑人的教条僵化愚蠢可笑,而不能从其中领悟托寓的目的,更不懂得用郑人来警醒自己,启迪他人。

3、学习语言形式是寓言教学的一般取向

篇幅短小,结构紧凑的寓言,却有着鲜活的生命力,除了其表现手法具有阅读冲击力外,更重要的一点就是寓言大都具有鲜明的语言表现力。寓言中一些特性鲜明的语言形式,在语文课堂上顺理成章地成为了学生习得语言的重要教学内容。《揠苗助长》中有这样一句:“可是一天,两天,三天,禾苗好像一点儿也没有长高。”“一天,两天,三天”一般中间使用句号,而这里使用了逗号,这一处理突出了人物的心理——虽然三天时间不长,这个人却因为“禾苗好像一点儿也没有长高”而觉得焦急、难熬。《鹬蚌相争》中,描写鹬、蚌相持不下,不仅写出了它们的神态、语气,更妙的是它们的对话针锋相对,妙趣横生。这些都自然成为了学生的语言“生长点”。

(三)文体意识决定阅读姿态——根据寓言的文体特点选择教学方法

1、自主读悟激发兴趣

寓言故事内容本身是浅显易懂的,而且对于小学生而言充满了趣味性,所以,学生初次打开一篇寓言故事,无需教师介入,让学生自己去读,感知故事内容,走近故事人物,故事情节本身便会激发学生的阅读兴趣。在学生将寓言故事读通顺读流畅的基础上,从学生的总体感受入手,让学生复述故事,可以进一步激发学生的阅读和探究的欲望。例如,学习《南辕北辙》,学生自主读悟后,交流:读完这个故事,你有什么感受?学生说那个想到南方去的人太可笑了。教师顺势鼓励学生将这个让人发笑的故事讲给大家听。学生在复述或讲述的实践中,自自然然地使寓言故事的情节、人物在心中清晰明朗起来。

2、角色还原学习表达

篇幅短小的寓言,其鲜活的语言总是与其塑造的寓言形象紧密相关,以突出寓言形象的某种可笑的行为特征。这样,其深刻的教育性和讽刺意味便明朗起来。基于这一语言表达的特色,学习、沉淀寓言中鲜活的语言元素,最适切的方法就是在阅读实践中进行角色还原和体验。例如,学习《揠苗助长》中:“可是一天,两天,三天,禾苗好像一点儿也没有长高”这句话,教师让学生扮演这个心急的“揠苗”者,向学生提问:“一天过去了,你感觉禾苗一点儿也没长高,你心里怎样想?”“两天过去了,你心里怎么想的?”“三天呢?”接着教师再启发学生思考:通常“一天”“两天”“三天”之间应该使用顿号,作者在这里使用了逗号,你从这逗号上发现了什么?如此,表达运用的秘妙便得到了彰显。

再看一位教师执教《鹬蚌相争》的片段——

师:现在让我们分成“鹬”和“蚌”两组,来体验它们之间的互不相让。先请鹬威胁蚌。生(鹬组):你不松开壳儿,就等着瞧吧。今天不下雨,明天不下雨,没有了水,你就会干死在这河滩上!

师:蚌组,多可怕的鹬啊,你们怕不怕? 生(蚌组):不怕。

师:文中哪个词可以看出来?为什么不怕? 生:毫不示弱。因为鹬也有弱点,它被蚌夹住了嘴,吃不到东西,过几天自己也会饿死。师:我有弱点,你也有弱点,双方都示强,一点也不软弱,这就是—— 生:毫不示弱。

师:既然都不示弱,那鹬蚌到底谁斗得过谁?我们来试一试,老师当导演......大家思考,它们的争斗是不是一次就结束了呢?

生:不会。

师:那我们两个组就来学学鹬蚌,斗三次吧!第一次我们站着都,注意加上动作和表情。(生读)第二次我们坐着斗。(生再读)第三次就要注意了,分析一下,鹬蚌争斗的声音是越来越高还是越来越低?

生:越来越低。师:为什么?

生:已经斗了两次,力气越来越小。师:从文章中哪个地方可以看出来?

生:“正当双方筋疲力尽的时候”。

师:那第三次我们就趴在桌子上斗。

(生趴在桌子上读,声音低低的,显得有气无力。)师:累了吧!这时可以用哪个词来形容? 生:筋疲力尽。

上述教学片段中,教师引导学生进入鹬蚌相争的角色和情感体验之中,文本中语言学习的重点,如词语“毫不示弱、得意洋洋、筋疲力尽”,还有鹬蚌相斗的言语等,都很自然地得到了内化,同时也为领会寓意奠定了基础。

3、开放解读领会寓意

有的寓言故事,其寓意比较明显、单一,读过之后,即可了然于胸;有的寓言的寓意并不是明显单一的,不同的读者,由于生活经验的不同或看问题的角度不同,对故事和故事中人物行为的解读往往会存在差异,从寓言中领悟的寓意也会有所不同。教学中,教师要充实考虑并尊重学生对寓意的自主解读,只要不过于牵强或离谱。对于寓意比较明显单一的寓言,教师要开放学习空间,让学于生,让学生根据自己的理解体会寓意。下面是一位教师教学《鹬蚌相争》的片段:

师:当鹬和蚌被渔翁捉进篓子后,它们会怎么想呢?

生:它们会互相责怪。鹬会说,都是你不松开壳儿,弄得我飞不走。蚌会说,要不是你啄我的肉,我怎么会夹你的嘴? 师:都死到临头了,还在争吵,不知悔改,真是执迷不悟,罪有应得。生:鹬和蚌说,要是我们早点互相退让一步,就不会被人捉住了。生:对于它们来说,悔之晚矣,这个教训太惨痛了!生:我觉得它们都是因为太争强好胜,才让渔翁捡了便宜。

这个片段中,对于寓言故事寓意的领会,教师放手让学生自主解读,言意融合,鹬和蚌的教训便内化为学生的认识。

对于寓意比较丰富的寓言,教师要开启学生的多元思维,鼓励学生从不同的角度解读。如学习《扁鹊治病》,从蔡桓公的角度解读,可以认识到刚愎自用,往往会自食恶果;从整个事件上进行解读,则能认识到防微杜渐,可以防患于未然。学习《南辕北辙》,既可以从中认识到方向与目标不一致,再怎么有利的条件也无济于事,还可以认识到不善于听取别人的意见,固步自封,就容易闹笑话。

4、联系生活积淀文化

寓言是“理智的诗”,是智慧的结晶,是一种文化的积淀。如何使这种独特的文化方式沉淀于学生的心中,这是语文课堂上必须考虑的一项重要教学任务。寓言源于生活,作用于生活。在教学中引导学生充分结合生活实际体会寓言故事蕴涵的道理,并启发学生将寓言运用于生活之中,是积累并沉淀这一传统文化的首选方式。例如,学习了《亡羊补牢》,引导学生用这个寓言来劝说身边犯了错误的人;学习了《滥竽充数》,让学生结合身边事例谈体会。另外,在学生对寓言产生了浓厚的阅读兴趣的基础上,教师要鼓励学生搜集更多的寓言故事进行阅读,并开展相关的阅读交流活动,使学生在大量的阅读实践中汲取寓言文化的营养,在积淀寓言文化的同时,于潜移默化中习得寓言独特的表达和思维方式。

第二篇:不同文体翻译

复习版笔记(3)第三部分:不同文体翻译 散文翻译

一、散文的特点

散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。―形散―是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的园林。作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。文论家刘勰说道: ―情动而言行,理发而文见‖,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:―理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好‖。在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。

二、散文英译

以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单

从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子―常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句‖,也就是所谓的―楼房建筑法‖(architecture style)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。(二)用词简单、通俗

张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?

从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。(三)修辞上力求通俗易懂

一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:

1.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为―have no rice to eat‖,一定会引起歧义,让人费解。

2.弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, ―弓儿似的‖如果直译成bowdecision‖等.但作为外事翻译主体,必须清楚其翻译的目的和意图,外事翻译强调翻译的程式化和庄严化,所以在翻译时可以采用的策略受到严格限制.《中英联合声明》不是一个简单的条约或者协议,因此在翻译的时候为了明确表达《中英联合声明》的内在意义及庄重性,选择的词汇是―Joint Declaration‖.同样的道理,在《联合声明》中,一个重要的内容就是表明中国政府对香港―恢复行使主权‖.但是在―恢复行使主权‖的翻译上,中英双方有很大分歧.中方最初先提议用―recover sovereignty‖,英方提议用―a transfer of sovereignty‖。很明显,由于翻译主体的不同,彼此表达的意义完全不同.中方的翻译是―收回主权‖,而英方的翻译是―主权移交‖,而且由于不定冠词―a‖有贬低―移交‖的意义,因此英方的翻译是我方不能接受的.最后,经过我国法律专家的研究后,认为使用―resume the exercise of sovereignty‖较为恰当,这一译文表明:我们国家以前对香港的主权,并不是―丧失‖,而是由于种种原因―未能行使‖,现在则是重新―恢复行使主权‖。可见,定稿后的译文就正确的反映了翻译主体的意图 2)译文的可接受性

译文的可接受性指的是译文是否符合目的语的文化和体裁惯例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影响翻译的效果.外事翻译与文学翻译不同的是,它并不强调语言的优美而侧重于语言的可接受性及理解性.作为传递信息的主要载体,翻译中应侧重于忠实和连贯:即要遵守外事翻译中的准确性及精确性、一致性及同一性、专业性和规范性原则.例如1999 年10 月我国外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:―我们十分关注巴基斯坦的局势发展,正在进一步了解情况.‖我国翻译人员把这句话译成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.这样的翻译就不符合巴基斯坦的文化惯例.因此,巴基斯坦驻华大使在新闻发布会后,立即要求中国政府做出澄清.因为―concerned‖一词含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示―关注‖.。巴基斯坦大使认为,中国和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中国政府不应该用与西方国家相同的词来表达态度.因此,将原文译成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,则既能表明中国政府在巴基斯坦问题上的一贯立场,又能够避免上述矛盾的产生.3)文化的特殊性

翻译目的论认为翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译,翻译涉及两种文化的比较.文化的特殊性是指在进行两种文化对比时,存在于一种文化而不存在于另一种文化的现象.外事翻译首先就是一种跨语言、跨文化的翻译.我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉语言深层的文化内涵.如果我们不尊重和不了解外国受众的思维习惯,超越语言和文化的差异,熟练地运用贴近其信息需求和思维习惯的英语语言,我们的传播效果就会受到很大影响.例如,央视国际网站有关中国新闻的一则报道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖

分析: 对中国受众来说, 没有必要对―Lantern Festival‖加以说明,因为都知道这是元宵节,农历正月十五,是家人团聚的时刻.但这一点需要向外国受众说明,不然他们会感到困惑:为什么中国领导人要与著名知识分子一起欢度这个节日呢? 当然,在新闻里,不能提供太具体的背景知识,要恰到好处,呈现出最重要的信息.建议:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻译中的主要失误 1)语言性翻译失误

这种失误主要包括语句型和语意型两种.前者如语法误解、单词误看、短语误识等等;后者如过度意译、断章取译、逻辑混乱等等.例如,1999 年3 月朱总理在回答《时代》周刊记者时说:―我不认为我对美国的访问将要进入‗地雷阵‘,但是确实会遇到很多敌意和不友好的气氛‖.译文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.该译文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎访问美国就是进人地雷阵并确实期待敌意.若改为involve entering 和may really meet 则更贴切.改译: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻译失误

与语言性失误相比,文化性翻译失误是一种宏观与具体层次上均存在的―功能性翻译失误‖.目的论所说的文化性翻译失误指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处,在外事翻译中主要体现在术语的随译.例如:计划经济时代,我国提到的―外向型经济‖就是指以出口为主的经济,因此译文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,对于―五讲四美三热爱‖的译文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖这就是一个存在失误的译文,很多外国人误解为―五个重点,四个美女,三个情人‖.这就是一种文化性的失误,直译导致了内容的歪曲,信息的损失,理解上的困难.因此,可以采取补加译注或解释性的翻译,使原语内容准确传递给读者.改译为:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖对于这种中西文化差异以及汉语表达的浓厚中国特色带来的障碍,就要求译者具备娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通。

复习版笔记(2)第二部分常用翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…“结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the

strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)(4)I'm all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don't have much time left.Let's go back.(句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically.(名词转副词)

4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

In the United States, guns are available to everyone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)

6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的”带来灾难性的影响“,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

第三篇:不同文体培训心得

不同文体培训心得

11月16日——11月21日,在浙江丽水学院我参加了6天的不同文体的培训,听了杨丽佳、汪潮、周璐等名师的讲座和课。让我对语文的教学,无论是从目标的确定还是方法的授予等等都有了更深更透的理解。

总结这次培训主要交流了关于语文教学对不同文体的思考,我们平时要多从课标方面着眼(关注语文学科的性质,也就是如何学习语言文字的运用);要关注课程的基本理念、特点。

我想在今后的教学中我们要多注意体现文体特点。如:郑艺老师的课《菊》,他教学时,用了文言文的不同的教学方法,反其道而用之,让学生自己修改现代文的课文,最后成文一篇文言文。再和原文的古文进行对比,揣摩字词,理解。他也能从不同角度挖掘语文的语言点,从不同角度丰富学生的语言积累,发展学生的思维,也能结合听、说、读、写来培养学生的能力。另外每一种文体都有很多不同的教学内容,我们也要有所取舍。抓住文本中体现出来的文体特点进行教学、引导。如:《记金华的双龙洞》就抓住了表示游程的顺序的词语和感受最深的孔隙部分教学。使文本教学体现文体特点,又不囿于文体。我想使每一篇课文有共性也不失个性,把握得很好,这是我们原来感觉比较难的地方。还有朗读仍然是语文课程的基本特点。语文教学,要注重形式的多样化和朗读层次上的指导。我们能感受到学生在课堂上朗读的层次逐步提升。另外还要有充足的准备。各种相关资料的补充,不仅丰富了文本的内涵,降低了学生理解的难度,更是对学生视野的开阔,让学生更加喜爱文本,更愿意读,读得更好。这和我们原来越是分析,学生越不愿意读了,是截然不同的。这点鲍老师的做法让我很是钦佩。我们最后也更要关注语用。不管什么文体的教学,其实都体现了语文工具性的特点。从文体出发去学习文本的语言,体会文中的情感,同时又通过文本的学习,积累语言,更好地学好一类文体,写出同类文体的文章。如杨佳丽老师的课《军神》这节课从文章内容出发,到最后的语用的体现就比较明显,这样也就很好的落实了学是为了用的目标。值得我今后学习。

我想自觉的文体意识不是单纯地具备某种文体知识,它是一种综合性语文素养。文体意识的培养不仅要清楚文体知识,更重要的是在语文实践中与体验、感悟、理解等语文素养相互链接、交叉、渗透,这样形成的文体意识才能更好地帮助学生阅读、写作和表达交际。注重学生的学习,社交和情感的康乐。支持学生独立性的发展,让他们能够为自己的学习负责帮助并支持学生不断获得对世界的理解,并能够在世界上舒服的生存。所以我们在今后也要不断培养孩子能够主动地参与到终身学习的旅途中来。帮助学生建立个人价值观,即:不断诠释并发展国际情怀。

第四篇:语言运用

一、【2013年·四川省乐山市】

22.综合性学习活动。(4分)

土地滋养了万物,哺育了我们,有谁能离开它呢?今年6月25日是我国第22个土地日,在它即将来临之际,梦想中学九年级准备开展一次“脚踏一方土”的语文实践活动。请你完成下列任务:

①晓耕地现状。2008年我国为应对粮食生产的不确定性,党中央提出了坚守18亿亩耕地红线的战略决策。实际状况如何呢?请阅读某同学搜集的我国耕地面积变化的材料,概括出我国耕地面积变化的特点。

2003年底,国土资源部公布的全国耕地面积为18.51亿亩,比1996年减少1亿亩,平均每年减少了1400多万亩。2005年,国土资源部公布我国耕地面积为18.31亿亩,比上净减少了542.4万亩。2009年初,国土资源部公布的2008年全国土地利用变更调查结果显示,又比上一减少了29万亩。

变化的特点是:

②履节约行动。耕地在减少,生存受挑战。然而,餐桌上的浪费现象惊人。不久前,一些有识之士发起了“光盘行动”,得到了大家的积极响应。李老师将珍惜土地与“光盘行动”结合,只拟写了一幅标语的前半句,请在下列备选词语中选择恰当的词语组成后半句,与前半句基本相对。

备选词语:光盘行动开启践行勤俭人收藏节约风

前半句:珍惜土地资源心怀感恩情

后半句:___________________________________________________

二、【2013年·江西省】

26.综合性学习(6分)

学校开展“脚踏热土,爱我江西”的综合性学习活动。请你结合相关材料,完成下列任务。

(1)阅读并分析下面的“江西省部分城市1985年与2005年耕地面积变化情况统计表”,写出你从中得出的两个结论。(2分)

结论:①__________________________________________________________________②__________________________________________________________________

(2)作者天行在《锦绣赣鄱赋》中深情赞颂了江西的风土人情和历史文化,以下语句均选自该

赋,请为下列①②句分别找出一个正确对应句(只需填字母)。(2分)

①临川四梦出显祖,()。

②宜春应星开天物,()。

A.洪都排浪起滕王B.饶水弃疾领辞章

C.安源声名耀湖湘D.窑火千年始昌江

E.上清官里道教场F.天祥日歌零丁洋

(3)在全国风景名胜推介会上,请你为秀美江西拟写一则宣传标语。(不超过20个字)(2分)

三、【2013年·内蒙古省包头市】

【试题】6.按要求完成下面的对联题。(任选一题3分)

(1)上联:为人要勤,勤能筑起通天路;

下联:。

(2)小明去广州旅游,恰逢广州旅游局征集广州各景区的宣传对联。其中,一句“黄花岗前看黄花,花开报秋至”的上联引起了小明的兴趣,但他一时并没有想出合适的下联。次日清晨,小明来到了白云观游玩,他望着白色的云雾渐渐散去,太阳徐徐升起,立刻对出了下联:。

四、【2013年·四川省雅安市】

【试题】6.下列对联与文化名人对应恰当的一项是

①为古今中外君民立允极,合诗书礼易春秋集大成。

②两表酬三顾,一对足千秋。

③翁去千余载,醉乡犹在;山行六七里,亭影不孤。

④萃父子兄弟于一门,八家唐宋占三席;悟骈散诗词之特征,千变纵横识共源。

A.①孟子②诸葛亮③欧阳修④“三苏”

B.①孔子②诸葛亮③欧阳修④“三苏”

C.①孟子②诸葛亮③范仲淹④“三苏”

D.①庄子②刘备③王安石④ “三苏”

五、【2013年·江西省南宁市】

【试题】

五、综合题(共8分)

21.近期,有网友发现埃及卢克索神庙一座有着3000多年历史的浮雕,被刻上“丁某某到此一游”的杰作,此事“晒”到网上后,引发热议。类似“刻字事件”在我国故宫、长城、泰山等著名景点也时有发生,反映出我们少数游客文明素养的缺失。

最近,班里要召开“文明连着你我他”的主题班会,请你做好以下准备:

1)根据所给的上句,任选一组,续写下句。(2分)

(2)有人把《西游记》里“齐天大圣”孙悟空视为“旅游刻字”的鼻祖,请你据此整理出孙悟空在如来佛手指上刻字的故事,在班会上简述。(2分)

(3)“刻字事件”像一面镜子,让我们再次反思自己的文明素养,反思身边的种种不文明行为。请列出让你感受最深的一种现象进

行评论。要求|:点名现象,观点鲜明。言之成理,字数在70字以

内。(4分)

六、【2013年·湖北省武汉市】

阅读下面文言语段,完成8—10题。

曹玮久在秦中,累章求代。真宗问王旦:“谁可代玮者?”旦荐李及,上从之。众疑及虽谨厚有行检,非守边才。韩亿以告旦,旦不答。及至秦州,将吏亦心轻之。会有屯戍禁军白昼掣妇人银钗于市,吏执以闻。及方坐观书,召之使前,略加诘问,其人服罪。及不复下吏,亟命斩之,复观书如故,将吏皆惊服。不日声誉达于京师。亿闻之,复见旦,具道其事,且称旦知人之明,旦笑曰:“戍卒为盗,主将斩之,此常事,何足为异!旦之用及,非为此也。夫以曹玮知秦州七年,羌人慑服。玮处边事已尽宜矣。使他人往,必矜其聪明,多所变置,败玮之成绩。所以用及者,但以及重厚,必能谨守玮之规模而已。”亿益叹服公之识度。

【注释】累章求代:(曹玮)屡次上表章请求朝廷派人来接替他的职务。詟(zhé):恐惧。

8. 对下列语句中加点词语的解释不正确的一项是()。

A.上从之从:听从

B.将吏亦心轻之轻:轻松

C.何足为异足:值得

D.亿益叹服公之识度益:更加

9. 下列语句中的“之”与例句中的“之”用法相同的一项是()。

例句:旦之用及,非为此也

A.吾欲之南海

B.属予作文以记之

C.吾妻之美我者,私我也

D.公与之乘

10.下列对文本内容的理解不正确的一项是()。

A.李及谨慎忠厚,行为正直,但众人仍对他守边的才能持怀疑态度。

B.李及在略加审问了解清楚案情后,就马上下令斩杀了犯事的戍卒。

C.李及的声誉传到京师后,王旦却认为李及的做法只是在履行主将的职责。

D.李及之所以被王旦推荐,是因为王旦认为李及很聪明,会不断开创新的政绩。

11.请把第三大题文言语段中画线的语句翻译成现代汉语。(4分)

会有屯戍禁军白昼掣妇人银钗于市,吏执以闻。

第五篇:2013语言运用

材料筛选语用题

1、五四青年节,产龙中学为配合“爱国、责任”的主题活动,邀请航天英雄杨利伟到校作《为了祖国的腾飞》的演讲。请以学生主持人的身份,参考下面材料的内容,把他介绍给同学们,不超过80字。

杨利伟,男,汉族,辽宁省葫芦岛市绥中县人,大学文化程度,身高1.68米,中国共产党党员。中国人民解放军少将军衔,特级航天员。历任中国航天员科研训练中心副主任,载人航天工程航天员系统副总指挥,现任中国载人航天工程办公室副主任。他是中国培养的第一代航天员,在中共十七大上当选为中央候补委员。杨利伟在原空军部队安全飞行1,350小时。2003年10月15日北京时间9时,杨利伟乘由长征二号F火箭运载的神舟五号飞船首次进入太空,是中华人民共和国第一位进入太空的太空人。

2、你最近阅读了李白的许多诗歌,并且研究了李白的生平。正好学校将组织一次李白诗歌的朗诵会。你作为朗诵会的主持人,请依据下列材料,结合你的研究,向听众介绍李白,不超过90字,必须运用引用手法。

李白(701~762),唐代诗人。字太白,号青莲居士。绵州昌隆(今四川江油)人。李白少年时代的学习范围很广泛,除儒家经典、古代文史名著外,还浏览诸子百家之书,并“好剑术”。李白约在二十五、六岁时出蜀东游。在此后十年内,漫游了长江、黄河中下游的许多地方,开元十八年(730)左右,他曾一度抵长安,争取政治出路,但失意而归。天宝元年(742),被玄宗召入长安,供奉翰林,作为文学侍从之臣,参加草拟文件等工作。不满两年,即被迫辞官离京。此时期李白的诗歌创作趋于成熟。此后11年内,继续在黄河、长江的中下游地区漫游。天宝十四载,安史之乱爆发,李白正在宣城(今属安徽)、庐山一带隐居。次年十二月他怀着消灭叛乱、恢复国家统一的志愿应邀入永王李幕府。永王触怒肃宗被杀后,李白也因此获罪,被系浔阳(今江西九江)狱,不久流放夜郎(今贵州桐梓一带)。途中遇赦得归,时已59岁。晚年流落在江南一带。61岁时,听到太尉李光弼率大军出镇临淮,讨伐安史叛军,还北上准备从军杀敌,半路因病折回。次年在他的从叔当涂(今属安徽)县令李阳冰的寓所病逝。

3、请概括以下资料,为即将选择出游西双版纳的同学介绍,至少使用一种修辞手法,字数不超过60字。

西双版纳傣族自治州,位于中华人民共和国云南省西南端,是云南省下辖的一个自治州。西双版纳,古代傣语为“勐巴拉那西”,意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然景观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。本区热量丰富,终年温暖,四季常青。又因距离海洋较近,受印度洋西南季风的控制和太平洋东南季风的影响,常年湿润多雨,所以森林繁茂密集,植物盛多.因此西双版纳被誉为“植物王国”和“动物王国”。每年的泼水节于4月中旬举行,吸引了众多国内外的游客参与。傣族人们按照习俗用嘴情节的水泼到人们身上,被泼到的水越多祝福越多。

实用文体语用题:海报、启事、微博、网页栏目、留言等

4、粤中中学学生会组织学生在教师节开展多姿多彩的庆祝活动,民乐社举行演唱会、文学社举办征文竞赛、漫画社举行创作比武、学生会举行座谈会等,请你拟写一份社团庆祝教师节的宣传海报,要求运用两种以上的修辞手法,语言生动形象。

5、佛山中学心理协会成立于2004年1月,是校团委、学生会指导下的学生社团组织,曾五次获得优秀学生社团称号。协会以“以人为本,助人自助”为宗旨,主要负责校园心理健康活动的组织与策划、心理月刊的制作与印发,以及心理知识的宣传。协会包括主席部、组织部、实践部、社刊部、外联部等五个部门。现定于第四周周五第八节在体育馆进行现场招新。新学期到来,请你为该社团写招新海报正文,要求建明生动,不超过80字。

6、假如你是李明,你刚发起组织成立了新潮文学社,社刊名为《新潮》,你为文学社创刊号拟一则向广大师生征稿的启事。要求简明连贯得体,句式整齐,至少用一种修辞手法,不超过50字。

7、2012年伦敦奥运会男子乒乓球单打决赛中,中国选手王皓虽然努力拼搏,但仍以1:3不敌队友张继科,连续三届与奥运金牌失之交臂,摘得银牌。请你以中学生的身份发一条微博鼓励他,要求语言得体,至少运用一个成语、熟语或名言,不超过68字。

8、某学校民乐社的网页拟增设“名曲介绍”栏目,请你仿照“精美音画”栏目的宗旨介绍,为“名曲介绍”栏目写一段体现栏目宗旨的句子。要求体现栏目特点,句式一致,字数相同。精美音画:传播民族音乐,赏精美音画,获视听享受心幽静。

9、高考日近,某校在高三教学楼下设置了留言板,请你为下列(1)(2)两类同学留言,要求每类不超过30字,语言生动得体,至少用到一种修辞手法。

(1)准备升学的同学:

(2)准备就业的同学:

10、你参加市中学生现场作文竞赛,获得了一等奖,语文老师在班上宣布了这一喜人成绩,对你表示祝贺,并给予鼓励。请你发表获奖感言,要求感情真挚,语言得体,至少运用一种修辞,不少于60字。

11.新加坡新展银行的总经理张行30年前曾在你校就读,明年将回到广东参加广交会进行业务洽谈,并到你校参观,已来函表明要为你校贫困学生捐赠学习用品,你是属于接受捐赠的同学,请你以学生代表的身份写一段真切自然,简洁得体的欢迎词,不少于70字。

12.为弘扬中国古典诗词文化,某校高三年级将举行“千古流韵:唐诗宋词分组朗诵会”,请你在第二组思乡诗与第三组边塞诗之间,为主持人设计一段话。要求所写内容与串联的诗歌主题密切祥光,衔接自然,不少于60字。

13.根据下面的情景,完成问题。要求不超过65字。

你是叶冰,你的同学吴昊12月29日在上学路上,看到有人因车祸受伤,他要将伤者送往省医院,并将这一情况告诉你,请你第二天用书面形式代他向王老师说明情况并请假。王老师:----------------------------。请批准。

你的学生:叶冰

14.改写下面句子。要求不少于50字,语言生动,用到两种修辞手法。

天气闷热异常。

15.南粤中学开展评选最美语文老师、最美班主任、最美保洁工和最美图书管理员的活动。活动后学生发表感言,请根据提示完成感言内容。要求情感真挚,语言得体生动。保洁工人们,感谢你们为我们扫清了路上的糟粕与阴霾;

---------;

----------------;

-----------------。

下载不同文体如何学习语言文字运用word格式文档
下载不同文体如何学习语言文字运用.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    各种文体的语言特色

    各种文体的语言特色 记叙文的语言特色,无论是记叙文还是小说,散文还是随笔,通讯还是童话,总的来讲是要求生动、形象,富有表现力。从记叙文的语言构成来说,大约有五个合作伙伴,即:叙......

    抓住提示语,学习语言,运用语言

    抓住提示语,学习语言,运用语言叶秋 《陶罐和铁罐》这篇课文是第七单元的第三篇课文,这组课文以思想方法为专题,告诉我们应该怎样看问题,想问题,要学会善于动脑筋,用科学的思想方法......

    不同文体主要内容的概括方法

    不同文体主要内容的概括方法 1、记人的课文。阅读这类课文要抓住:主要内容。如《桥》一文的主要内容是一位普通的老共产党员,面对狂奔而来的洪水,他以自己的威信和沉稳、高风亮......

    语文不同文体的导入方法

    语文不同文体的导入方法 (一)、根据文章体裁,选好教学的切入点,从而设计课堂导语。我们从各种文体导语设计缘起、具体案例加以阐释,力求导语设计起到思维定向、内容定旨、情感定......

    小学语文不同文体的教学研究

    小学语文不同文体的教学研究(八)——小说及小说教学 收藏本文 分享 小说是以刻画人物形象为主,叙述完整的故事情节,描写具体的环境来反映社会生活的文学作品。人物、情节和环......

    语言运用应用文

    桂洲中学师生讲学稿 授课内容:语言运用之应用文 授课形式:复习课主备课:蔡鹏 审核:李福长 使用时间:2011年3月31日 班级 姓名【教学目标】知识与技能:熟练掌握各种文题的特点,格......

    测试题-语言运用

    中语文总复习专项测试题-语言运用 【考点分析】 语言运用的基本要求有三点:1. 简明,即简明扼要、清晰明白。2. 连贯,即话题统一、句序合理、注意过渡、衔接和呼应。3. 得体,要注......

    语言运用得体

    语言运用得体Ⅰ.语言运用得体的内涵 说得体话,做文明人,是时代的需要,是交际的需要,但这也是普遍中国人讲英语的一大难题。 语言运用得体意味着使用英语应符合英语国家本族人的......